Buscar
Buscar resultados
-
En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa
|Resumen = 0 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... precisely, the paratexts of the French versions of two of his works: Pedro Páramo, which has been translated a los problemas específicos de la retraducción al francés de novelas hispanoamericanas de la segunda mitad . Dans cet article, nous nous penchons sur le cas de Juan Rulfo et examinons les paratextes des versions françaises ..." -
Reseña: Translation and Paratexts
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La noción de paratexto en los Estudios de Traducción ha estado presente en investigaciones ..." -
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before en la ficción traducida. El artículo explorará posteriormente el rol del paratexto en la comercialización le paratexte utilisé dans des romans de Wendy Guerra traduits en français par Marianne Millon, ainsi ..." -
La independencia en el manual escolar: “historia de Colombia, introducción a la historia social y económica”
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... “Historia de Colombia” de Margarita Peña y Carlos Alberto Mora, teniendo en cuenta los paratextos del manual ..." -
La constitución de 1886 como respuesta a la crisis del modelo federal y la confrontación nación-región en Colombia
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| -
Traducción de elementos textuales en obras de arte contemporáneo: tendencias, retos y propuestas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Starting from Genette’s (1987) notion of ‘paratext’, which is the foundation of Yuste’s (2015 A partir del concepto de paratexto de Genette (1987), sobre el cual se desarrolla la teoría Partant du concept de « paratexte » de Genette (1987), sur la base duquel la théorie A partir do conceito de paratexto de Genette (1987), sobre o que se desenvolve a teoria de Yuste ..." -
Cine y poesía en El Lado Oscuro del Corazón, de Eliseo Subiela
|Resumen = 0 veces | SIN TÍTULO () = 0 veces| | PDF = 0 veces|... in a surreal whirlwind of sensations about the search of the dreamed love. Intertexts and paratexts alternate del amor soñado. Intertextos y paratextos se alternan con la sátira en un relato que enfrenta y mezcla ..." -
Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... on paratexts. Lastly, critic collaborations are mentioned, published by Rein in the weekly journal Marcha dans la dynamique des ébauches et des particularités du paratexte. Enfin, l’article ne peut ignorer une série ..." -
De Cumbe a Run for It: traducción y cuestiones étnico-raciales
|Resumen = 0 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces|... . For this purpose, we analyze the paratexts that compose the book (cover, back cover, footnotes, among others de publicación. Para esto, analizamos los paratextos que componen el libro (portada, contraportada, notas a pie , analisamos os paratextos que compõem o livro (capa, quarta capa, notas de rodapé, entre outros) e fragmentos ..." -
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... The aim of this paper is to comment on Schleiermacher's essay translated into French and Spanish a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las ..." -
La crítica de traducción filosófica: el caso de Jacques J. Derrida
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... , I review some of the critiques made by J. Derrida on the French translation of Plato's Phaedrus desde una perspectiva terminológica y analizo la retraducción del concepto hegeliano Aufhebung al francés y al español ..." -
La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
|Resumen = 0 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | VISOR (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul ..." -
Modelos de precios de los activos: un ejercicio comparativo basado en redes neuronales aplicado al mercado de valores colombiano
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... ratio—present in the model of Fama and French—have to capture the average expected return on assets de la firma y la relación del valor en libros a valor de mercado—presentes en el modelo de Fama y French et French, par rapport au fondamentaux microéconomiques ou indice boursier. À cette fin, nous utilisons ..." -
La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”
|Resumen = 0 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | VISOR (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo ..." -
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... the case of two translations of French writer Camus’ L'étranger (1942) —one by Colombian writer diatópicas. Esto motivó varias iniciativas editoriales de retraducción de esas obras por traductores ..." -
¿Qué hay de social en las representaciones sociales?
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| -
Rómulo Bustos en sus propias palabras
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces| -
Le Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): une «adaptation » française et personelle des Sergas de Esplandian
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ’ Cinqiesme libre d’Amadis de Gaule (1544): a personal french “adaptation” of las Sergas de Esplandian ..." -
La Brecha entre Teoría y Práctica de la Traducción
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... experiencias de traducción en América Latina, la retraducción de las obras completas de Shakespeare ..." -
Influencia francesa en la formación de la medicina antioqueña
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... French influence on the development of medicine in Antioquia, Colombia, is briefly described ..." -
NUEVOS ASPECTOS DE LA INVESTIGACIÓN EN FRANCÉS MEDIEVAL
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... This paper takes stock of the research in medieval French, from the seventies to the present day ..." -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... French West Indies live between official and everyday languages, between rational and magical ..." -
Luz Mary Giraldo: Ciudades escritas. Literatura y ciudad en la narrativa colombiana
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| -
La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... In this paper an analysis is made of the main characteristics of both French and Spanish legal ..." -
Estabilidad mandibular en el tratamiento integral del paciente adulto
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|