Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Revista Actualidades Biológicas
  • Inicio
  • Número actual
  • Números anteriores
  • Envíos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Indexación
  • Métricas
  • Avisos
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta
Did you mean: french retraducción paratexts paratexts paratexts
Order results by:   

Buscar resultados

195 elementos encontrados.
  • En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa

    Clémence Belleflamme
    300-322
    2018-09-10
    |Resumen
    = 0 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces|
    ... precisely, the paratexts of the French versions of two of his works: Pedro Páramo, which has been translated a los problemas específicos de la retraducción al francés de novelas hispanoamericanas de la segunda mitad . Dans cet article, nous nous penchons sur le cas de Juan Rulfo et examinons les paratextes des versions françaises ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076
  • Reseña: Translation and Paratexts

    Olivia Correa-Larios
    817-821
    2020-09-12
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... La noción de paratexto en los Estudios de Traducción ha estado presente en investigaciones ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13
  • Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés

    Laëtitia Saint-Loubert
    401-420
    2020-08-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before en la ficción traducida. El artículo explorará posterior­mente el rol del paratexto en la comercialización le paratexte utilisé dans des romans de Wendy Guerra traduits en français par Marianne Millon, ainsi ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10
  • La independencia en el manual escolar: “historia de Colombia, introducción a la historia social y económica”

    Gerardo Rafael Solís Barreto, Carlos Mario Salazar Cera
    2015-12-15
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... “Historia de Colombia” de Margarita Peña y Carlos Alberto Mora, teniendo en cuenta los paratextos del manual ..."
    similar documents
  • La constitución de 1886 como respuesta a la crisis del modelo federal y la confrontación nación-región en Colombia

    María Teresa Uribe de Hincapie, Jesús María Alvarez Gaviria
    49-84
    2011-01-26
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.le.n24a7768
  • Traducción de elementos textuales en obras de arte contemporáneo: tendencias, retos y propuestas

    Cristina A. Huertas Abril, Rocío Márquez Garrido
    189-208
    2020-01-28
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Starting from Genette’s (1987) notion of ‘paratext’, which is the foundation of Yuste’s (2015 A partir del concepto de paratexto de Genette (1987), sobre el cual se desarrolla la teoría Partant du concept de « paratexte » de Genette (1987), sur la base duquel la théorie A partir do conceito de paratexto de Genette (1987), sobre o que se desenvolve a teoria de Yuste ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15
  • Cine y poesía en El Lado Oscuro del Corazón, de Eliseo Subiela

    Gabriel Vieira Posada
    27-49
    2013-04-15
    |Resumen
    = 0 veces | SIN TÍTULO ()
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... in a surreal whirlwind of sensations about the search of the dreamed love. Intertexts and paratexts alternate del amor soñado. Intertextos y paratextos se alternan con la sátira en un relato que enfrenta y mezcla ..."
    similar documents
  • Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita

    Leticia Hornos- Weisz
    319-332
    2020-08-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... on paratexts. Lastly, critic collaborations are mentioned, published by Rein in the weekly journal Marcha dans la dynamique des ébauches et des particularités du paratexte. Enfin, l’article ne peut ignorer une série ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a06
  • De Cumbe a Run for It: traducción y cuestiones étnico-raciales

    Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro
    406-432
    2019-09-06
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 0 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 0 veces|
    ... . For this purpose, we analyze the paratexts that compose the book (cover, back cover, footnotes, among others de publicación. Para esto, analizamos los paratextos que componen el libro (portada, contraportada, notas a pie , analisamos os paratextos que compõem o livro (capa, quarta capa, notas de rodapé, entre outros) e fragmentos ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04
  • De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

    Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda
    172-179
    2011-12-01
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... The aim of this paper is to comment on Schleiermacher's essay translated into French and Spanish a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710
  • La crítica de traducción filosófica: el caso de Jacques J. Derrida

    Nayelli Castro Ramírez
    15-28
    2008-10-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... , I review some of the critiques made by J. Derrida on the French translation of Plato's Phaedrus desde una perspectiva terminológica y analizo la retraducción del concepto hegeliano Aufhebung al francés y al español ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2670
  • La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez

    Sergio Bolaños Cuéllar
    278-299
    2018-09-10
    |Resumen
    = 0 veces | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 0 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710
  • Modelos de precios de los activos: un ejercicio comparativo basado en redes neuronales aplicado al mercado de valores colombiano

    Charle Londoño, Yaneth Cuan
    59-87
    2012-03-22
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces|
    ... ratio—present in the model of Fama and French—have to capture the average expected return on assets de la firma y la relación del valor en libros a valor de mercado—presentes en el modelo de Fama y French et French, par rapport au fondamentaux microéconomiques ou indice boursier. À cette fin, nous utilisons ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.le.n75a11476
  • La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”

    María Laura Spoturno
    356-375
    2018-09-10
    |Resumen
    = 0 veces | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 0 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335079
  • El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?

    Elodie Weber
    513-532
    2020-02-05
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces|
    ... the case of two translations of French writer Camus’ L'étranger (1942) —one by Colombian writer diatópicas. Esto motivó varias iniciativas editoriales de retraducción de esas obras por traductores ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12
  • ¿Qué hay de social en las representaciones sociales?

    Michel-Louis Rouquette
    95-101
    2011-11-16
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.rp.10616
  • Rómulo Bustos en sus propias palabras

    María Isabel Gaviria
    155-160
    2016-06-13
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces|
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.elc.n39a10
  • Le Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): une «adaptation » française et personelle des Sergas de Esplandian

    Jean Claude Arnould
    31-47
    2010-04-27
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... ’ Cinqiesme libre d’Amadis de Gaule (1544): a personal french “adaptation” of las Sergas de Esplandian ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.lyl.5150
  • La Brecha entre Teoría y Práctica de la Traducción

    Mercedes Guhl
    89-106
    2000-04-06
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... experiencias de traducción en América Latina, la retraducción de las obras completas de Shakespeare ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8547
  • Influencia francesa en la formación de la medicina antioqueña

    Tiberio Álvarez Echeverri
    pág. 148-153
    1994-03-19
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... French influence on the development of medicine in Antioquia, Colombia, is briefly described ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.iatreia.3559
  • NUEVOS ASPECTOS DE LA INVESTIGACIÓN EN FRANCÉS MEDIEVAL

    Nelly Andrieux-Reix
    169-193
    2012-08-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... This paper takes stock of the research in medieval French, from the seventies to the present day ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.lyl.12577
  • La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

    Ana Inés Fernández
    140-166
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... French West Indies live between official and everyday languages, between rational and magical ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031
  • Luz Mary Giraldo: Ciudades escritas. Literatura y ciudad en la narrativa colombiana

    Cristo Rafael Figueroa Sánchez
    110-115
    2011-11-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.elc.10475
  • La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación

    José María Castellano Martínez
    191-214
    2011-04-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... In this paper an analysis is made of the main characteristics of both French and Spanish legal ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8660
  • Estabilidad mandibular en el tratamiento integral del paciente adulto

    Gerardo Becerra-S., Alexandra Figueroa-P.
    13-22
    2016-06-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.rfo.27078
1 - 25 de 195 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1984 (1)
    • 1994 (1)
    • 1996 (2)
    • 1998 (1)
    • 1999 (1)
    • 2000 (2)
    • 2001 (2)
    • 2003 (1)
    • 2004 (2)
    • 2005 (3)
    • 2006 (1)
    • 2007 (1)
    • 2008 (9)
    • 2009 (19)
    • 2010 (10)
    • 2011 (13)
    • 2012 (14)
    • 2013 (9)
    • 2014 (9)
    • 2015 (15)
    • 2016 (12)
    • 2017 (9)
    • 2018 (18)
    • 2019 (6)
    • 2020 (9)
    • 2021 (10)
    • 2022 (4)
    • 2023 (11)

Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Português (Brasil)
Más leidos del último mes
  • Observación de células animales y vegetales
    731
  • Importancia de la genética
    725
  • La osmosis asociada a los glóbulos rojos
    314
  • El fitoplancton: Métodos de muestreo, concentración, recuento y conservación
    254
  • Estudio de algunos aspectos morfológicos en cromosomas politénicos
    213

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

redes

Redes sociales

                                           Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
                         Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo: 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | email: revistabiologia@udea.edu.co
                                          Conmutador: [57 + 4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 4] 263 8282
                                                                        Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
                                                                                                     Política de tratamiento de datos personales
                                                                                                                            Medellín - Colombia