Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Revista Actualidades Biológicas
  • Inicio
  • Número actual
  • Números anteriores
  • Envíos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Equipo editorial
    • Lineamientos éticos
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Indexación
  • Métricas
  • Avisos
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta
Did you mean: from translation from traduc traducciones
Order results by:   

Buscar resultados

806 elementos encontrados.
  • Historiografía, nociones, sentido, citas, CD-ROM

    Jean Delisle
    81 - 96
    2008-05-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces|
    ... I will be dealing with the History of Translation, my favourite topic. The Title “Historiography pedagógico de nuevas tecnologías en enseñanza de la traducción: un cd-rom sobre la historia de la traducción. -rom ». Ces cinq mots correspondent aux cinq parties de mon exposé. Dans la première, portant de um instrumento pedagógico de novas tecnologias no ensino da tradução: um CD-ROM sobre a história da tradução. ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11
  • Autodiagnóstico educativo de la kumpania rom de Bogotá

    Pueblo Rom (Gitano) de Colombia PRORROM
    63-82
    2009-10-21
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Este texto da a conocer los fenómenos más importantes de la situación escolar del alumnado rom ..."
    similar documents
  • La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

    Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
    439-465
    2015-08-31
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... native languages preservation, and it has encouraged translation from and into those languages. Positive la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes que promovem a preservação de línguas nativas, fomentando a tradução a partir de e para as ditas línguas ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122
  • Una revisión de la literatura sobre la relación causal entre los Factores Oclusales (FO) y los Desórdenes Temporomandibulares (DTM) II: estudios epidemiológicos analíticos de observación

    Rodolfo Acosta-Ortíz, Blanca P. Rojas-Sarria
    55-67
    2009-11-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    similar documents
  • La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica

    María Rosario Martín Ruano
    229-251
    2023-03-03
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... a translational perspective, this film is examined in terms of translation, and more specifically as a case , nos acercamos a esta película en clave de traducción y, en concreto, como una instancia inserta en complejos particulier : celui de deux femmes roms espagnoles. En regardant de plus près les réécritures qui (post ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a13
  • Almacenamiento masivo de información

    Bernarda Vélez Pineda
    7-15
    2017-11-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... de almacenamiento masivo más importante de las dos últimas décadas, el disco compacto sólo para lectura o CD-ROM. ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.rib.329945
  • Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014

    Alba Serra-Vilella
    403-420
    2021-05-05
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces|
    ... The translation from Japanese in Spain has not been amply studied from a his­torical perspective , al aportar datos sobre cómo ha sido la traduc­ción de libros japoneses en España. Un amplio corpus A tradução do japonês na Espanha tem sido pouco estudada desde uma perspectiva histórica ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09
  • La Brecha entre Teoría y Práctica de la Traducción

    Mercedes Guhl
    89-106
    2000-04-06
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... The author reflects on the ambivalent meanings of some of the terms used in translation theory sobre los que se apoyan algunas teorías y perspectivas para definir la traduc­ción. Esta ambivalencia hace que las teorías , M. (2000). La brecha entre teoría y práctica de la traducción. Íkala. 5 (1-2), pp. 89 – 104 ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8547
  • Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)

    Laura Bonella
    1-17
    2023-05-26
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... of taboo words. Correspondingly, youth jargon is largely translated via direct translations or creative de los jóvenes se tradujo principalmente mediante traducción directa o adición creativa. A pesar ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

    Hugo Marquant
    197-214
    2015-02-17
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... This paper is a case study of the “translation” into French of Vocabulario en lengua Castellana y A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
  • El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas

    María Constanza Guzmán
    167-181
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064
  • La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción

    Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva
    427-450
    2021-07-13
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... Terminology management is one of the greatest challenges in specialized translation, since terms La gestión terminológica es uno de los mayores desafíos de la traducción especializada, pues ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a07
  • Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica

    Rainer Kohlmayer
    348-368
    2013-09-23
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | ABSTRACT
    = 0 veces|
    ... After a brief summary of Herder's enormous influence on literary translation in Germany (restoring Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720
  • EL CÁLCULO MENTAL TAMBIÉN SE PUEDE DESARROLLAR TRABAJANDO CON EL ORDENADOR DE FORMA INTERACTIVA

    José M. Chamoso Sánchez, L. Hernández Encinas, R. López Fernández, M. Rodríguez Sánchez
    159-166
    2015-11-03
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... En este trabajo se presenta una serie de juegos interactivos implementados en un CD-ROM ..."
    similar documents
  • La concepción de estética en contabilidad: una mirada desde la óptica ambiental

    Yessica Cadavid Zuleta, Maritza Agudelo Vélez, Carolina Moreno Rivera, Daniela Saldarriaga Saldarriaga
    1-16
    2015-09-08
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    similar documents
  • Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán

    Gerardo Piña
    333-356
    2020-08-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... In this article, I make a comparative analysis of the only two —known so far— German translations de la obra que traduce, su traducción será mejor que la de quien carece de estas “ventajas”. El objetivo ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a07
  • Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro

    Nayelli Castro
    52-74
    2018-06-06
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... Although the translation of Marxist works in Mexico can be traced back to the end of 19th century entre las que se traduce y los discursos que circulan junto con las traducciones se diversifican. Así, durante la primera ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.330791
  • Garcilaso de la Vega traductor

    Ricardo Silva-Santisteban
    235-248
    2010-10-21
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... In this article, Inca Garcilaso is presented as an actor in the history of translation in Peru El Inca Garcilaso es presentado en este artículo como actor de la historia de la traducción O Inca Garcilaso é apresentado, neste artigo, como ator da história da tradução peruana no século ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324
  • De modelos traductivos y traducciones modelo a la traducción como modelo: algunas implicaciones para la traductología y la didáctica de la traducción

    Brian Mallet
    47-72
    1999-03-31
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... The development of translation studies in recent years has allowed the discipline to acquire a new El recién desarrollo de las ciencias de la traducción ha conferido una nueva identidad qu'en être enrichie. Comment citer cet article: Mallet, B. (1999). From translation models and ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8493
  • El arte de ser traductores éticos

    María Teresa Herrán
    143 - 145
    2008-05-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8
  • Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”

    Rita Elena Melian Zamora
    547-567
    2015-09-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... When the matter of the translation of scientific and technical texts is brought up in the context Cuando se habla de traducción de textos científicos y técnicos, el debate parece concentrarse Quando se fala em tradução de textos científicos e técnicos, o debate parece se concentrar ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24152
  • Repensar la educación: una mirada intercultural

    Cristian Humberto Gañan García , Hugo Alexander González
    134-143
    2023-04-18
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... social, político y educativo en el que interactúan la población rom, afro, raizales y palenqueros ..."
    similar documents
  • Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra

    Iledys González
    300-318
    2020-08-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... and French literature through her translations for the magazine Pensamiento Crítico and then for the Cuban italiana y francesa a través de sus traducciones, inicialmente para la revista Pensamiento Crítico y luego ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a05
  • Simbiosis de una Combinación entre la Aplicación de un Prototipo Virtual -CDROM Educativo –y una Plataforma Virtual –Campus Virtual GITT-para la Construcción y Gestión de Conocimiento

    Eugenia Ramírez Isaza
    54-68
    2011-11-15
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... as training scenarios: the Education a Virtual Adventure hypermedia CD-ROM: consisting of six modules como escenarios de formación: el CD-ROM hipermedia: La Educación Una Aventura Virtual,que consta de seis módulos ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.unipluri.10579
  • La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

    Eliana Díaz Muñoz
    231-249
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... work, for instance from Restos del viaje to Épica mínima, to her translations of Cecília Meireles , hasta sus traducciones de Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Cándido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti ..."
    similar documents
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733
1 - 25 de 806 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1981 (1)
    • 1982 (1)
    • 1983 (1)
    • 1984 (3)
    • 1986 (1)
    • 1990 (1)
    • 1994 (2)
    • 1995 (1)
    • 1996 (1)
    • 1997 (1)
    • 1998 (2)
    • 1999 (4)
    • 2000 (3)
    • 2002 (3)
    • 2003 (3)
    • 2004 (7)
    • 2005 (4)
    • 2006 (6)
    • 2007 (3)
    • 2008 (33)
    • 2009 (76)
    • 2010 (71)
    • 2011 (57)
    • 2012 (55)
    • 2013 (68)
    • 2014 (46)
    • 2015 (62)
    • 2016 (43)
    • 2017 (44)
    • 2018 (26)
    • 2019 (30)
    • 2020 (37)
    • 2021 (46)
    • 2022 (15)
    • 2023 (48)

Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Português (Brasil)
Más leidos del último mes
  • Observación de células animales y vegetales
    674
  • Importancia de la genética
    667
  • La osmosis asociada a los glóbulos rojos
    318
  • El fitoplancton: Métodos de muestreo, concentración, recuento y conservación
    270
  • Estudio de algunos aspectos morfológicos en cromosomas politénicos
    245

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

redes

Redes sociales

                                           Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
                         Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo: 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | email: revistabiologia@udea.edu.co
                                          Conmutador: [57 + 4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 4] 263 8282
                                                                        Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
                                                                                                     Política de tratamiento de datos personales
                                                                                                                            Medellín - Colombia