-
Publication Date
- 1981 (2)
- 1982 (1)
- 1983 (1)
- 1984 (3)
- 1986 (1)
- 1990 (1)
- 1994 (3)
- 1995 (1)
- 1996 (1)
- 1997 (1)
- 1998 (4)
- 1999 (4)
- 2000 (5)
- 2002 (3)
- 2003 (4)
- 2004 (5)
- 2005 (4)
- 2006 (9)
- 2007 (7)
- 2008 (38)
- 2009 (96)
- 2010 (94)
- 2011 (82)
- 2012 (96)
- 2013 (135)
- 2014 (71)
- 2015 (84)
- 2016 (57)
- 2017 (62)
- 2018 (42)
- 2019 (45)
- 2020 (72)
- 2021 (69)
- 2022 (36)
- 2023 (58)
Buscar
Did you mean:
traducciones novel carpentier carpentier novel
Order results by:
Buscar resultados
1198 elementos encontrados.
-
Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|... This paper is a comparative analysis of Alejo Carpentier's last novel, El arpa y la sombra (1979 que esta novela está atravesada por la traducción de diferentes maneras. Por un lado, Carpentier, al referirse Ce travail analyse le dernier roman d’Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979 ..." -
El cuerpo travesti como urdimbre neobarroca y como desecho en la novela Cobra (1972) de Severo Sarduy.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... writer Severo Sarduy's novel Cobra (1972). First, we will present a brief differentiation among Alejo en la novela Cobra (1972) del escritor cubano Severo Sarduy. En primer lugar haremos una breve diferenciación le baroque d'Alejo Carpentier, Lezama Lima et celui de Sarduy à partir de quelques éléments conceptuels ..." -
El migrante y los avatares de habitar el ‘entre’ en Luna Latina en Manhattan de Jaime Manrique
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... The aim of this article is to analyzed Luna Latina en Manhattan, by Jaime Manrique. The novel . La novela está estructurada a partir de la dualidad en la que vive el personaje principal, que habita ..." -
W.M. THACKERAY Y F.M. DOSTOYEVSKY: AUTORES QUE UTILIZAN NOMBRES SENSITIVOS. HOMENAJE A GRANDES NOVELISTAS
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | PDF = 0 veces| | ABSTRACT = 0 veces|... been mostly borrowed from the novel The Newcomes and the tale The Rose and the Ring by W.M. Thackeray material de la novela The Newcomes y el cuento The Rose and the Ring de W.M. Thackeray y sus traducciones la perspectiva de la traducción: caractónimos velados y caractónimos personalia, que incluyen un ..." -
Carnaval en concierto barroco de Alejo Carpentier
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| -
Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Jorge Luis Borges translated the novel Orlando: A Biography, by Virginia Woolf, nine years after Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego ..." -
Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces|... In 1870, invited by the owners of Jornal da Tarde, Machado de Assis translated part of the novel tradujo parte de la novela de Charles Dickens Oliver Twist. Es importante señalar que la traducción ..." -
Alejo Carpentier y el panorama musical en América Latina
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| -
Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... years after its publication, in 1928. In the novel, Virginia Woolf sought to chart a path that would Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf ..." -
Las unidades fraseológicas del parlache como elementos evocadores de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco y su traducción al alemán
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... This study analysed how fictive orality is evoked, through linguistic variation, in the novel en la novela y su traducción al alemán. En esta novela negra, el autor recurrió a un lenguaje coloquial llamado ..." -
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... emphasizes the sociopolitical character of the novel as part of a common revolutionary thinking in Latin En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor ..." -
La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional
|Resumen = 0 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces|... , stories and novels. Supervised by Professor Franz Boas at Columbia University and a colleague of key de los procesos de traducción como herramienta para ampliar los lugares de enunciación. En este artículo , contos, relatos e novelas. Nosso trabalho pretende contribuir para reivindicar o lugar de Hurston dentro ..." -
Aspectos de la novela gótica en las novelas de Ernesto Sábato
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... aspects of the gothic novel that Ernesto Sábato (1911-2011) carried out in his novels On Heroes and Tombs aspectos de la novela gótica que Ernesto Sábato (1911-2011) llevó a cabo en sus novelas Sobre héroes ..." -
La escena imposible: dialogismo, diálogo y diálogo teatral en la narrativa de Tomás Carrasquilla
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Resumen: Bajtín postula la categoría de dialogismo como propia de la novela, en tanto la niega ..." -
Docentes Noveles de Inglés en Shock: ¿Qué Factores lo Generan?
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... en el docente novel de inglés, durante los primeros cuatro años de ejercicio en una institución educativa ..." -
La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... in the case of Chicano novels that are written in English but code-switches to Spanish for pragmatic se ha tratado la alternancia de código en la traducción al español de estas novelas que, a pesar ..." -
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... The purpose of this paper is to compare the German translation of the novel Heartbreak Tango (1969 la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin ..." -
El indio animal en dos novelas de Francisco Leal Quevedo
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... novels by Francisco Leal Quevedo: El mordisco de la media noche (2010) and Los hijos del viento: una novelas juveniles de Francisco Leal Quevedo: El mordisco de la media noche (2010) y Los hijos del viento ..." -
Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Permafrost (Permagel in Catalan) is a novel by poet and writer Eva Baltasar. Published in 2018 Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada ..." -
Unificación de la Gran Colombia: Arcadia de auto-expresión e identidad suramericana
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... representative Latin American essayists, such as Reyes, Carpentier, Mariátegui and Vasconcelos. Finally del ensayo hispanoamericano: Reyes, Carpentier, Mariátegui y Vasconcelos. Finalmente, este análisis ..." -
Apuntes para una edición crítica de la novela Eugenio Oneguin, de Aleksander Serguiévich Pushkin
|Resumen = 103 veces | PDF = 138 veces|... of the novel that integrates the whole text of Svetlana, instead of circumscribing him to a footnote about al lector una traducción de los textos de otros autores rusos que se mencionan en la novela y contribuyen ..." -
La quema, fragmento de El país del diablo
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Capítulo de la novela El país del diablo. Durante la Campaña Militar del Desierto (1878-1885 Chapter from the novel The country of the devil. Hundreds of indigenous Mapuche communities were ..." -
El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... by Maurício Mendonça Cardozo, of the German novel Der Shimmelreiter (1888), by Theodor Storm, and the way , mientras que la traducción, el otro diferente, permanece en su cualidad de transparente. Las reflexiones Mendonça Cardozo, da novela alemã Der Shimmelreiter (1888), de Theodor Storm, e o modo com que ela dialoga ..." -
New approaches to control foot-and-mouth disease: antivirals and novel vaccines
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... effective new FMD vaccines and novel antiviral strategies that are currently being examined. Resumen La effective new FMD vaccines and novel antiviral strategies that are currently being examined. ..."