-
Publication Date
- 1973 (2)
- 1974 (1)
- 1976 (2)
- 1977 (5)
- 1978 (2)
- 1979 (5)
- 1980 (3)
- 1981 (9)
- 1982 (5)
- 1983 (9)
- 1984 (5)
- 1985 (2)
- 1986 (4)
- 1989 (7)
- 1990 (17)
- 1991 (11)
- 1992 (10)
- 1993 (15)
- 1994 (8)
- 1995 (15)
- 1996 (8)
- 1997 (21)
- 1998 (20)
- 1999 (17)
- 2000 (15)
- 2001 (16)
- 2002 (32)
- 2003 (15)
- 2004 (21)
- 2005 (21)
- 2006 (36)
- 2007 (32)
- 2008 (142)
- 2009 (426)
- 2010 (410)
- 2011 (354)
- 2012 (343)
- 2013 (402)
- 2014 (271)
- 2015 (335)
- 2016 (300)
- 2017 (311)
- 2018 (225)
- 2019 (296)
- 2020 (237)
- 2021 (182)
- 2022 (156)
Buscar
Did you mean:
comunicado traduccio audiovisual traductor subtitulación
Order results by:
Buscar resultados
4884 elementos encontrados.
-
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes de los traductores sin formación universitaria dedicados a la traducción audiovisual parece sostenerse en el giro ..." -
Subtitulación para persona ssordas: Metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... in training future audiovisual translators. With the aim of developing such interpersonal competence , hoy en día, un papel crucial en el desarrollo formativo de futuros traductores audiovisuales ). Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual audiovisual, formación de traductores, didáctica de la Traducción Audiovisual, subtitulación para personas ..." -
Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas y las audiencias. Palabras clave: traducción audiovisual, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, desarrollo ..." -
Modelos de investigación en traducción audiovisual
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Varela, F. (2004). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 de investigación en traducción audiovisual y describir los distintos enfoques teóricos en este campo propuestos ). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Aparte de los estudios descriptivos en doblaje y subtitulación, pocos ..." -
Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... , K. (2010). Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia. Íkala, 15(3), 17 – 39. : los traductores colombianos necesitan un entrenamiento en traducción audiovisual para satisfacer las demandas , formación en traducción audiovisual, mercado de la traducción audiovisual, subtitulación, doblaje, voces ..." -
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe
|Resumen = 0 veces | PDF () = 0 veces| | PDF = 0 veces|... of audiovisual translation demands that the translator is well acquainted with the day to day language register en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige ..." -
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... dinámicas que intervienen en el mercado de la traducción audiovisual en Perú. En ese contexto, traductores ..." -
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, etc.), such studies have focused almost de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios com os diferentes modos de tradução audiovisual (dublagem, legendagem, etc.), tais estudos centram-se quase de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente ..." -
El Uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... of distraction within the classroom, in recent decades audiovisual translation has been accepted as a tool del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta da aula, nas últimas décadas a tradução audiovisual tem sido aceita como uma ferramenta ; lenguas extranjeras; subtitulación pasiva; subtitulación activa; traducción audiovisual. Abstract After ..." -
Programa de especialización en traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales en 1994 con el fin de formar traductores profesionales que respondan a la demanda de traducciones ..." -
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
|Resumen = 0 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces|... sobre el proceso traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, “A Diarista traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par de lenguas ..." -
Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de la subtitulación: inglés-español (2003), La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) y ha sido editor ..." -
Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad. En Sanderson, J. D. (Ed ..." -
Proyectos en desarrollo del Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia a Mayo de 2008
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . II. PROYECTO DE INVESTIGACIÓN: DIAGNÓSTICO DE LA SITUACIÓN ACTUAL DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ..." -
Reseña del coloquio “Dar sentido” Tensiones socio-culturales y lingüísticas de la traducción ACTI – Universidad Externado de Colombia 2013
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de Traductores e Intérpretes), y contó con el apoyo de la Embajada de Francia y la Universidad Externado . 2013. pp.579-584 En la ponencia “El humor en la traducción audiovisual” las estudiantes ..." -
Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... y la fábrica de chocolates", sus dos adaptaciones al cine y la subtitulación al español de la segunda que el traductor no consultó la traducción de la obra literaria porque las partes que la canción toma del libro ..." -
Autores
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... para el Ministerio de Rela- ciones Exteriores y la apec; y como traductora audiovisual de subtitulación ..." -
Algunos Apuntes Sobre la Traducción de Video
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... How to reference this article: Quiroz Herrera, G. A.(1998). Algunos apuntes sobre la traducción en este artículo se presentarán ^algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V ..." -
El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativa
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... La cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativa Dispositif de sous-titrage iranien , fansubbers, Persian subtitling, Iran El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación ..." -
La competencia cultural e intercultural en traducción: estado de la cuestión
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... en traducción por medio de la revisión de la literatura existente. Asimismo, presentamos un análisis Partimos de la premisa de que el traductor/ intérprete es un comunicador especialista. En el proceso ..." -
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... on audiovisual translations, specifically on subtitles for TV series, which pose specific technical challenges en las que una traducción puede reflejar o subvertir ciertas visiones de la mujer, propias tanto de la cultura fuente clave: Feminismos, traducción audiovisual, lenguaje peyorativo, Orange is the new black (serie). Orange ..." -
Otro aporte a la formación de traductores profesionales
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores Os tradutores profissionais são chamados a assumir responsabilidades como de comunicadores como comunicadores de mensajes en ámbitos y temas muy diversos. Así, la traducción profesional exige un extenso ..." -
De las idiosincrasias a las normas: Un camino intermedio
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... de traducción, entendido no solo como un paso intermedio entre una idiosincrasia y una norma, sino de la traducción audiovisual, hablan de normas tras el estudio de una sola película (sin como mínimo - mos usados por el traductor durante el proceso de traducción con objeto de encontrar una solución ..." -
La escritura académica en la formación del docente universitario
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|