-
Publication Date
- 1973 (3)
- 1974 (1)
- 1976 (2)
- 1977 (6)
- 1978 (2)
- 1979 (6)
- 1980 (3)
- 1981 (10)
- 1982 (6)
- 1983 (9)
- 1984 (6)
- 1985 (3)
- 1986 (4)
- 1987 (2)
- 1989 (7)
- 1990 (13)
- 1991 (15)
- 1992 (8)
- 1993 (14)
- 1994 (7)
- 1995 (16)
- 1996 (10)
- 1997 (21)
- 1998 (21)
- 1999 (20)
- 2000 (16)
- 2001 (15)
- 2002 (26)
- 2003 (15)
- 2004 (22)
- 2005 (20)
- 2006 (38)
- 2007 (33)
- 2008 (122)
- 2009 (373)
- 2010 (329)
- 2011 (323)
- 2012 (309)
- 2013 (362)
- 2014 (247)
- 2015 (335)
- 2016 (287)
- 2017 (271)
- 2018 (215)
- 2019 (296)
- 2020 (233)
- 2021 (185)
- 2022 (138)
Buscar
Did you mean:
corpus bibliométrico traduccio traduccio traduccio
Order results by:
Buscar resultados
4545 elementos encontrados.
-
EL JUEGO COMO ELEMENTO EDUCATIVO EN LA FAMILIA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| -
Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|... books has been conducted in Spain. A wide corpus of translations, from 1904 to 2014, sheds light , al aportar datos sobre cómo ha sido la traducción de libros japoneses en España. Un amplio corpus . Un large corpus de traductions, de 1904 à 2014, permet d’observer le pourcentage de traductions littéraires fornece dados sobre como tem ocorrido a tradução de livros japoneses na Espanha. Um amplo corpus corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite observar . Un amplio corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite observar el porcentaje de traduc de libros japoneses en España. Un amplio corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite ..." -
Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción . 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009) Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de ..." -
Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo xix
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... traducción en la España del siglo xix. Granada: Atrio, Colección Traducción en el Atrio, 271p. ISBN: 978-84 Resumen del libro: Zaro, Juan Jesús (Ed.) (2008). Diez estudios sobre la traducción estudios sobre la traducción en la España del siglo xix Zaro, Juan Jesús (Ed.) (2008). Diez estudios ..." -
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... expressions of the same content in various languages, led to the origin of the so-called parallel corpus de la traducción. Partiendo del análisis de traducciones que forman parte del corpus, el autor del artículo comenta un sujet d’intérêt autant pour les spécialistes de la traduction que pour les linguistes. Les « corpus ISSN:2011799X La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus ..." -
Poemas de Djuna Barnes
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . La miramos cuando llegaba con fuego sutil Y avezados pies, Poemas Traducción de Osías Stutman y Rosa ..." -
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego ISSN 2011-799X Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández ..." -
Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... del análisis de las traducciones al ruso de la obra del escritor checo Bohumil Hrabal, cuyo corpus cuenta 2000 d’analyse des grands corpus de textes littéraires. Il explore les méthodes proposées par de renommés del análisis de las traducciones al ruso de la obra del escritor checo Bohumil Hrabal, cuyo corpus cuenta ..." -
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... . La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma a partir de traducciones existentes alineadas en forma de corpus (Hearne y Way, 2011 automática a partir de traducciones existentes alineadas en forma de corpus (Hearne y Way, 2011). Den- tro a traducir de manera automática a partir de traducciones existentes alineadas en forma de corpus ( Hearne ..." -
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... not been thoroughly analyzed until now. To this end, a corpus containing more than 1,200 recall releases ), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más relevantes del corpus que guardan il existe peu de travaux à ce jour. Pour cela, on a compilé un corpus, composé de plus de 1200 alertes , seguridad alimentaria, alertas alimentarias, traducción inglés-español, estudios basados en corpus ), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele- vantes del corpus que guardan de la traducción de las palabras clave más relevantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria ..." -
Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia de la traducción de textos turísticos. Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz - España claudine.lecrivain ..." -
Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado Cet article présente Cadlaws, un nouveau corpus anglais-français construit à partir de documents oposición al corpus comparable. Cadlaws se procesó previamente para traducción automática y el suplente de ..." -
La traducción y sus discursos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... , esta disciplina analiza ahora el lugar que la traducción tiene en los corpus literarios. Precisamente ..." -
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... This paper aims to combine linguistic research with corpus studies and post-editing in order de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos L’objectif de cet article est de combiner la recherche linguistique avec des études de corpus en los ámbitos científico y técnico. Precisamente el uso de corpus, junto a la traducción (España) con el título “ttcorp: Elaboración de corpus paralelos de traducciones técnicas alemán-español el uso de corpus, junto a la traducción automática y la posedición, han adquirido una creciente ..." -
La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... of equivalence achieved in the translation of the units in the corpus, identifying the kind of procedure used en la traducción de las unidades del corpus; identificar el tipo de procedimiento empleado en la traducción Cet article présente une analyse traductologique comparative d'un échantillon de corpus d'unités de estas unidades en la traducción. El corpus de UF que constituye nuestro objeto de análisis se ..." -
El Libro del desasosiego: ¿texto suicida?
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA 47 ¿texto suicida? Eduardo Lourenço Traducción de Carlos Vásquez Se diría ..." -
Programa de especialización en traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Programa de Especialización en Traducción EMMA RODRÍGUEZ CAMACHO Escuela de Ciencias ..." -
Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) are applied to a corpus of 669 articles published in 72 journals y al estado de la cuestión de los trabajos de investigación en estudios de traducción e interpretación (ETI) publicados statistique des publications (Grbić et Pöllabauer, 2008c; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) sur un corpus bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana Los estudios de traducción ..." -
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... terminológica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada /udea.mut.v14n2a09 enallterm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada1 Ioana , en los cuales se realizan traducciones y crean glosarios en varios ámbitos de especialidad. El corpus ..." -
Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo xix: el caso de la Gaceta de Caracas
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Objetivo: estudiar la influencia de las traducciones publicadas durante el primer período , A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta ) arqueo del corpus, para identificar y caracterizar las traducciones; 2) análisis comparativo: la ..." -
Modelos de investigación en traducción audiovisual
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Varela, F. (2004). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 de investigación en traducción audiovisual y describir los distintos enfoques teóricos en este campo propuestos ). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 Vol. 9, no. 15 (ene.-dic. 2004) Modelos de investigación en traducción audiovisual* Ph. D ..." -
Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v11n1a03 Traducción e historiografía en México mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..." -
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al ISSN: 2011799X De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones ..." -
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... — in this article I discuss a corpus of translations into Spanish where I have used inclusive language. As a result ― aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español en las que he utilizado lenguaje incluyente et traducteurs —, j’apporterai et analyserai un corpus de traductions en espagnol où j’ai utilisé le langage de quienes realizan los textos meta— aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español ..." -
Estudio comparativo de las traducciones al turco y al español de Las Brujas de Salem.
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... el proceso de traducción de un texto literario. Concretamente, nos centramos en la traducción de las formas : Gonzalez Vera, P. & Yalcin Tilfarlioglu, F. (2008). Estudio comparativo de las traducciones al turco y al sucedido en las relaciones de género y poder afectan el proceso de traducción de un texto literario ..."