Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Contaduría Universidad de Antioquia
  • Inicio
  • Actual
  • Archivos
  • Avisos
  • Métricas
  • Indexación
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta
Did you mean: corpus bibliométrico traduccio traduccio traduccio
Order results by:   

Buscar resultados

4545 elementos encontrados.
  • EL JUEGO COMO ELEMENTO EDUCATIVO EN LA FAMILIA

    María Eugenia Wiedemann
    85-87
    2010-01-23
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    similar documents
  • Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014

    Alba Serra-Vilella
    403-420
    2021-05-05
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces|
    ... books has been conducted in Spain. A wide corpus of translations, from 1904 to 2014, sheds light , al aportar datos sobre cómo ha sido la traduc­ción de libros japoneses en España. Un amplio corpus . Un large corpus de traductions, de 1904 à 2014, permet d’observer le pourcentage de traductions littéraires fornece dados sobre como tem ocorrido a tradução de livros japoneses na Espanha. Um amplo corpus corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite observar . Un amplio corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite observar el porcentaje de traduc de libros japoneses en España. Un amplio corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite ..."
    similar documents
  • Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

    Wilson Orozco
    39-55
    2009-10-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción . 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009) Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de ..."
    similar documents
  • Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo xix

    Olga Elena Marín Zuluaga
    233-236
    2010-04-21
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... traducción en la España del siglo xix. Granada: Atrio, Colección Traducción en el Atrio, 271p. ISBN: 978-84 Resumen del libro: Zaro, Juan Jesús (Ed.) (2008). Diez estudios sobre la traducción estudios sobre la traducción en la España del siglo xix Zaro, Juan Jesús (Ed.) (2008). Diez estudios ..."
    similar documents
  • La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

    Petr Čermák
    224-246
    2016-12-12
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... expressions of the same content in various languages, led to the origin of the so-called parallel corpus de la traducción. Partiendo del análisis de traducciones que forman parte del corpus, el autor del artículo comenta un sujet d’intérêt autant pour les spécialistes de la traduction que pour les linguistes. Les « corpus ISSN:2011799X La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus ..."
    similar documents
  • Poemas de Djuna Barnes

    Osías Stutman (traducción), Rosa Lentini (traducción)
    2010-06-11
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... . La miramos cuando llegaba con fuego sutil Y avezados pies, Poemas Traducción de Osías Stutman y Rosa ..."
    similar documents
  • Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.

    Isabel Cristina Restrepo Espinosa
    662-666
    2021-07-21
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego ISSN 2011-799X Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández ..."
    similar documents
  • Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios

    Maria Molchan
    267-285
    2016-12-12
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... del análisis de las traducciones al ruso de la obra del escritor checo Bohumil Hrabal, cuyo corpus cuenta 2000 d’analyse des grands corpus de textes littéraires. Il explore les méthodes proposées par de renommés del análisis de las traducciones al ruso de la obra del escritor checo Bohumil Hrabal, cuyo corpus cuenta ..."
    similar documents
  • Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica

    Vicent Briva-Iglesias
    571-600
    2021-07-13
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... . La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma a partir de traducciones existentes alineadas en forma de corpus (Hearne y Way, 2011 automática a partir de traducciones existentes alineadas en forma de corpus (Hearne y Way, 2011). Den- tro a traducir de manera automática a partir de traducciones existentes alineadas en forma de corpus ( Hearne ..."
    similar documents
  • Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

    Jorge Leiva Rojo
    345-371
    2021-07-13
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... not been thoroughly analyzed until now. To this end, a corpus containing more than 1,200 recall releases ), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan il existe peu de travaux à ce jour. Pour cela, on a compilé un corpus, composé de plus de 1200 alertes , seguridad alimentaria, alertas alimentarias, traducción inglés-español, estudios basados en corpus ), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele- vantes del corpus que guardan de la traducción de las palabras clave más relevantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria ..."
    similar documents
  • Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.

    Claudine Lécrivain
    327 - 345
    2009-08-27
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios  Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia de la traducción de textos turísticos. Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz - España claudine.lecrivain ..."
    similar documents
  • Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés

    Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver
    494-508
    2021-07-13
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado Cet article présente Cadlaws, un nouveau corpus anglais-français construit à partir de documents oposición al corpus comparable. Cadlaws se procesó previamente para traducción automática y el suplente de ..."
    similar documents
  • La traducción y sus discursos

    John Jairo Gómez Montoya
    237-248
    2011-12-01
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... , esta disciplina analiza ahora el lugar que la traducción tiene en los corpus literarios. Precisamente ..."
    similar documents
  • Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática

    Maria-Pilar Castillo Bernal
    285-306
    2021-07-13
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... This paper aims to combine linguistic research with corpus studies and post-editing in order de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos L’objectif de cet article est de combiner la recherche linguistique avec des études de corpus en los ámbitos científico y técnico. Precisamente el uso de corpus, junto a la traducción (España) con el título “ttcorp: Elaboración de corpus paralelos de traducciones técnicas alemán-español el uso de corpus, junto a la traducción automática y la posedición, han adquirido una creciente ..."
    similar documents
  • La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico

    Germán Darío Mira Álvarez
    105-131
    2011-04-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... of equivalence achieved in the translation of the units in the corpus, identifying the kind of procedure used en la traducción de las unidades del corpus; identificar el tipo de procedimiento empleado en la traducción Cet article présente une analyse traductologique comparative d'un échantillon de corpus d'unités de estas unidades en la traducción. El corpus de UF que constituye nuestro objeto de análisis se ..."
    similar documents
  • El Libro del desasosiego: ¿texto suicida?

    Eduardo Lourenço Traducción: Carlos Vásquez
    2012-05-22
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA 47 ¿texto suicida? Eduardo Lourenço Traducción de Carlos Vásquez Se diría ..."
    similar documents
  • Programa de especialización en traducción

    Emma Rodríguez Camacho
    53 - 57
    2008-05-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Programa de Especialización en Traducción EMMA RODRÍGUEZ CAMACHO Escuela de Ciencias ..."
    similar documents
  • Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana

    Francisco Vargas Gómez
    5-45
    2017-11-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... ; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) are applied to a corpus of 669 articles published in 72 journals y al estado de la cuestión de los trabajos de investigación en estudios de traducción e interpretación (ETI) publicados statistique des publications (Grbić et Pöllabauer, 2008c; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) sur un corpus bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana Los estudios de traducción ..."
    similar documents
  • ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada

    Ioana Cornea
    469-493
    2021-07-13
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... termino­lógica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada /udea.mut.v14n2a09 enallterm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada1 Ioana , en los cuales se realizan traducciones y crean glosarios en varios ámbitos de especialidad. El corpus ..."
    similar documents
  • Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo xix: el caso de la Gaceta de Caracas

    Aura Navarro
    15-43
    2010-04-21
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... Objetivo: estudiar la influencia de las traducciones publicadas durante el primer período , A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta ) arqueo del corpus, para identificar y caracterizar las traducciones; 2) análisis comparativo: la ..."
    similar documents
  • Modelos de investigación en traducción audiovisual

    Frédéric Chaume Varela, John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
    351-365
    2004-12-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... Varela, F. (2004). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 de inves­tigación en traducción audiovisual y describir los distintos enfoques teóricos en este campo propuestos ). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 Vol. 9, no. 15 (ene.-dic. 2004) Modelos de investigación en traducción audiovisual* Ph. D ..."
    similar documents
  • Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro

    Nayelli Castro
    52-74
    2018-06-06
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v11n1a03 Traducción e historiografía en México mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..."
    similar documents
  • De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

    Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda
    172-179
    2011-12-01
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al ISSN: 2011799X De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones ..."
    similar documents
  • La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica

    Mariana Favila-Alcalá
    375-400
    2020-08-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... — in this article I discuss a corpus of translations into Spanish where I have used inclusive language. As a result ― aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español en las que he utilizado lenguaje incluyente et traducteurs —, j’apporterai et analyserai un corpus de traductions en espagnol où j’ai utilisé le langage de quienes realizan los textos meta— aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español ..."
    similar documents
  • Estudio comparativo de las traducciones al turco y al español de Las Brujas de Salem.

    María Pilar González Vera, Filiz Yalcin Tilfarlioglu
    31-54
    2008-10-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... el proceso de traducción de un texto literario. Concretamente, nos centramos en la traducción de las formas : Gonzalez Vera, P. & Yalcin Tilfarlioglu, F. (2008). Estudio comparativo de las traducciones al turco y al sucedido en las relaciones de género y poder afectan el proceso de traducción de un texto literario ..."
    similar documents
1 - 25 de 4545 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1973 (3)
    • 1974 (1)
    • 1976 (2)
    • 1977 (6)
    • 1978 (2)
    • 1979 (6)
    • 1980 (3)
    • 1981 (10)
    • 1982 (6)
    • 1983 (9)
    • 1984 (6)
    • 1985 (3)
    • 1986 (4)
    • 1987 (2)
    • 1989 (7)
    • 1990 (13)
    • 1991 (15)
    • 1992 (8)
    • 1993 (14)
    • 1994 (7)
    • 1995 (16)
    • 1996 (10)
    • 1997 (21)
    • 1998 (21)
    • 1999 (20)
    • 2000 (16)
    • 2001 (15)
    • 2002 (26)
    • 2003 (15)
    • 2004 (22)
    • 2005 (20)
    • 2006 (38)
    • 2007 (33)
    • 2008 (122)
    • 2009 (373)
    • 2010 (329)
    • 2011 (323)
    • 2012 (309)
    • 2013 (362)
    • 2014 (247)
    • 2015 (335)
    • 2016 (287)
    • 2017 (271)
    • 2018 (215)
    • 2019 (296)
    • 2020 (233)
    • 2021 (185)
    • 2022 (138)
Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (Canada)
  • Português (Brasil)
Más leidos del último mes
  • El Estado del Costo de Producción y Venta y el Estado de Resultados en las Normas Internacionales de Información Financiera – NIIF/IFRS
    2289
  • El concepto de evasión y elusión en términos de la Corte Constitucional, el Concejo de Estado y la Administración de Impuestos y Aduanas Nacionales
    1806
  • EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE CONTABILIDAD A TRAVÉS DE SUS DEFINICIONES
    647
  • Los inventarios en las empresas manufactureras, su tratamiento y valoración. Una mirada desde la contabilidad de costos
    469
  • HISTORIA DE LA CONTABILIDAD PÚBLICA EN COLOMBIA
    342

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Contaduría Universidad de Antioquia

ISSN 0120-4203 | e-ISSN 2590-4604

Licencia Creative Commons

Revista Contaduría Universidad de Antioquia se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Permisos más allá del alcance de esta licencia pueden estar disponibles en https://revistas.udea.edu.co/index.php/cont/issue/view/3628

Departamento de Ciencias Contables - Facultad de Ciencias Económicas - Universidad de Antioquia

Calle 67 No. 58-103 Bloque 13 of. 116

AA 1226 - (57) (4) 2198822 - Medellín - Colombia - Sur América