-
Publication Date
- 1973 (5)
- 1974 (3)
- 1976 (5)
- 1977 (6)
- 1978 (4)
- 1979 (5)
- 1980 (4)
- 1981 (12)
- 1982 (7)
- 1983 (14)
- 1984 (10)
- 1985 (3)
- 1986 (5)
- 1987 (2)
- 1988 (3)
- 1989 (14)
- 1990 (23)
- 1991 (17)
- 1992 (10)
- 1993 (20)
- 1994 (22)
- 1995 (20)
- 1996 (16)
- 1997 (36)
- 1998 (29)
- 1999 (25)
- 2000 (26)
- 2001 (23)
- 2002 (36)
- 2003 (25)
- 2004 (44)
- 2005 (41)
- 2006 (66)
- 2007 (60)
- 2008 (213)
- 2009 (746)
- 2010 (658)
- 2011 (533)
- 2012 (640)
- 2013 (683)
- 2014 (741)
- 2015 (741)
- 2016 (611)
- 2017 (495)
- 2018 (616)
- 2019 (488)
- 2020 (425)
- 2021 (367)
- 2022 (327)
- 2023 (2)
Buscar
Did you mean:
crear contact mails translation traduccio
Order results by:
Buscar resultados
9134 elementos encontrados.
-
Autores
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Tusaaji: A Translation Review. Contacto: mguzman@glendon.yorku.ca mailto:andres.arboleda85 ..." -
La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... native languages preservation, and it has encouraged translation from and into those languages. Positive la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes nativas, traducción. Translation as a means to Colombia’s minority languages (Indigenous, Romani or ..." -
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... como zona de contacto y zona de frontera (Pratt, 1997), zona cultural (Pizarro, 2009) y zona de traducción ..." -
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... como la traducción se puede relacionar con la pedagogía queda plasmada en el artículo de Ian Craig “Translation ..." -
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... the envelope to develop their machine translation, and today the Creole / English translation is ..." -
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... field that frames the writer´s literary universe. On the other hand, translation not only transfers del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino son títulos en los que no solo hay una traducción al español sino una señal de contacto lingüístico ..." -
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano intégrant l’oralité et le parler créole dans la langue française. Texaco, publié en France en 1992, raconte fenómenos que se alejaban del francés estándar como resultado del contacto del francés y del creole ..." -
Traducción en la zona de contacto
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . New paradigms of translation must be sought in order to face the difficulties posed by literature de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades . _________________________________________________________________________ mailto:anna_damore@yahoo.com 31 A. D'Amore / Traducción en la zona de contacto Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 1 ..." -
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... In this article, I contrast two translations of L’espace d’un cillement, by the Haitian author En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor : traducción, proyecto editorial, J.S. Alexis, En un abrir y cerrar de ojos, francofonía. Translation as ..." -
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental de “densidad” de traducción en el artículo “Translation and Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in ..." -
Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Literary Translation Studies and in Critical Global Citizenship Education contest those implied de Traducción Literaria del Caribe y en la Educación Crítica para la Ciudadanía Global ponen en entredicho . mailto:ian.craig@cavehill.uwi.edu 20 Craig, I. / Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy ..." -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... and of the characters. This paper, based on an academic research done for a Master’s thesis in translation, analyzes sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes , le créole, souligne la fiction à travers la voix du narrateur et des personnages. Ce travail analyse de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también. Palabras clave: traducción ..." -
Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 0 veces|... stance, the magazine employed a policy of translation like no other Caribbean magazine during the first a su conservadurismo editorial, la revista emplea una política de traducción única en la región durante la primera Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940 de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)1 Thomas Rothe thomasrothe@ug.uchile.cl ..." -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Despite the advancements of European translation studies, the relationships between post-slavery , con enfoques relativos del sentido de lo real: una dicotomía. Para el autor y el traductor creoles (garantes . Pour l’auteur ou le traducteur créoles, garants tous deux d’une forme authentique de la parole et de son sens horizons ? Mots-clés : littératures créoles, identité, Glissant. La poética de la traducción ..." -
Presentación del Dossier: “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... mailto:marthaluciapulido@gmail.com 203 Králová, J., Pulido, M. / “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967 ..." -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... This article argues that the translation of texts written by women in the Anglophone and Spanish Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario collaborative : la traduction du genre linguistique, la traduction du créole et la traduction du lexique. , translating Creole and translating vocabulary. Keywords: poetry translation, feminist translation, Caribbean ..." -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... el resultado casi acabado de un proyecto de largo aliento sobre la traducción del proverbio entre los creoles ..." -
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... no institucional de taller de traducción y se resalta la funcionalidad que puede tener este trabajo para proyectos de la traducción literaria es muy nuevo: “Only recently has the teaching of literary translation /udea.mut.v12n1a12 Taller Lasirén : formación en traducción como proyecto editorial Mónica María del Valle mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..." -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... in reference to his translation work. It intends to emphasize the extent of Neruda's spirit, attained on his con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien , à travers aussi des langues avec lesquelles il est entré en contact, et par son audace à entreprendre con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun ..." -
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... initiation into translation and literary creation. Then, the practice of translation is presented through simbolistas franceses y los modernistas ecuatorianos lo cual posibilitó una experiencia inicial de traducción El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v10n2a08 El papel de la traducción en la vida y obra ..." -
The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... nature of this newspaper and the relationship between translation operations, understood here y la relación de las operaciones de traducción, entendida aquí como transediting, con los condicionamientos /udea.mutv14n1a02 The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción ..." -
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... the translation between languages of this family. First, we take the Berman's idea "vernaculars network" and we que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red paper aims to present the Romance languages connections as a factor which determines the translation languages connections as a factor which determines the translation between languages of this family. First ..." -
Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... The translation of Christian doctrine into Amerindian languages during the Spanish colonial period La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial en el contacto cultural poco se ocupan en particular de la traducción, aunque ya plantean ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v11n1a02 Traducción, evangelización y negociación en el contacto cultural poco se ocupan en particular de la traducción, aunque ya plantean el conflicto ..." -
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... of the translation, taking as its starting point Calila e Dimna (1251), regarded as a foundational work which de la traducción a partir del Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como una escritura fundacional que actúa et redéfinit les hypothèses résultant du contact avec l’autre et, de cette façon, concevoir des arrangements medieval, literatura traduzida, cultura. De la historia a la crítica de traducción a través ..." -
Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... lead to a perfect harmony between the two sexes in the mind. However, the translation of the Argentine que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción del argentino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción del argentino ISSN: 2011799X Gender and Translation: Spanish Translation of Virginia Woolf’s Orlando ..."