-
Publication Date
- 1973 (2)
- 1974 (1)
- 1976 (2)
- 1977 (5)
- 1978 (1)
- 1979 (5)
- 1980 (3)
- 1981 (9)
- 1982 (5)
- 1983 (9)
- 1984 (6)
- 1985 (2)
- 1986 (4)
- 1989 (7)
- 1990 (14)
- 1991 (11)
- 1992 (3)
- 1993 (12)
- 1994 (7)
- 1995 (15)
- 1996 (8)
- 1997 (19)
- 1998 (18)
- 1999 (15)
- 2000 (14)
- 2001 (14)
- 2002 (25)
- 2003 (13)
- 2004 (15)
- 2005 (17)
- 2006 (36)
- 2007 (29)
- 2008 (114)
- 2009 (330)
- 2010 (296)
- 2011 (280)
- 2012 (266)
- 2013 (286)
- 2014 (210)
- 2015 (274)
- 2016 (224)
- 2017 (224)
- 2018 (168)
- 2019 (245)
- 2020 (167)
- 2021 (148)
- 2022 (119)
Buscar
Did you mean:
edit traduccio chamou texaco crear
Order results by:
Buscar resultados
3790 elementos encontrados.
-
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano de l’écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau ..." -
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . / Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe La traducción literaria ..." -
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... que emergen en la tarea de traducción de la novela Texaco, del escritor antillano Patrick Chamoiseau. Autor ..." -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... , con enfoques relativos del sentido de lo real: una dicotomía. Para el autor y el traductor creoles (garantes . Pour l’auteur ou le traducteur créoles, garants tous deux d’une forme authentique de la parole et de son sens horizons ? Mots-clés : littératures créoles, identité, Glissant. La poética de la traducción ..." -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes , le créole, souligne la fiction à travers la voix du narrateur et des personnages. Ce travail analyse de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también. Palabras clave: traducción ..." -
Escenario edénico y naturaleza prístina en Sail Ahoy!!! ¡Vela a la vista!, y The Spiritof Persistence, de Hazel Robinson Abrahams: dos formas de recuperar una isla colonizada
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Andrés” y es interpretado por un grupo llamado Creole (está disponible en youtube en esta dirección ..." -
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La traducción literaria en el Gran Caribe Mutatis Mutandis. Vol. 10, No.1. 2017, pp. 302-308 En segundo lugar ..." -
La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes y raizal creol de San Andrés) en Colombia Traducción, género e identidad Mutatis Mutandis. Vol. 8 ..." -
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v10n1a08 La traducción como proyecto editorial ..." -
Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción . 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009) Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de ..." -
Pablo Montoya en sus propias palabras
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... de los escritores latinoamericanos. Cuando llegué a autores como Césaire, Chamoiseau, Glissant, Confiant , Chamoiseau, Glissant, Confiant, Tchicaya U Tam’si, Dongala y otros más, había leído a Jorge Icaza, a José ..." -
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino y en creol con sus respectivas traducciones al español algunas de las cuales fueron hechas por el mismo ..." -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Esta fundamentación se origina cuando se percata que tanto los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT ..." -
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... no institucional de taller de traducción y se resalta la funcionalidad que puede tener este trabajo para proyectos algo de atención al creol y después de proponer infructuosamente varios proyectos de traducción /udea.mut.v12n1a12 Taller Lasirén : formación en traducción como proyecto editorial Mónica María del Valle mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..." -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario collaborative : la traduction du genre linguistique, la traduction du créole et la traduction du lexique. /udea.mut.v13n2a11 Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres ..." -
Entre entre lenguas y culturas: las traducciones de Don pedro II
|Resumen = 0 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces| | PDF = 0 veces|... extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso de traducción que siguió don Pedro II extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso de traducción que siguió don Pedro II de traducción que siguió don Pedro II. Los documentos utilizados son manuscritos de las diversas traducciones de traducción que siguió don Pedro II. Los documentos utilizados son manuscritos de las diversas traducciones ..." -
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental de traducciones del amplio espectro de los creoles caribeños. En suma, en comparación con Bim y Tropiques, Casa ..." -
Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de Traducción Literaria del Caribe y en la Educación Crítica para la Ciudadanía Global ponen en entredicho (intercultural engagement) empleados en los estudios de traducción literaria del Caribe y en la pedagogía ..." -
Próxima publicación: El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015), tres siglos de canto a la Libertad. Yasmina Tippenhauer, (coord.), Casa de las Américas, La Habana, 2017, 776 p.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... que reúne a 70 poetisas y poetas haitianos, y 170 poemas en francés o creol, traducidos al español ..." -
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... the Haitian Creole. He started working on a Haitian Creole dictionary along with several other ..." -
Autores
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Sus investigaciones abarcan temas sobre la interculturalidad, el study abroad, la traducción y el cine ..." -
El desafío de escribir en creol
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Frankétienne reflexiona sobre el provenir de la lengua creol de Haití que debe abrir su matriz nunca había escrito la más mínima línea en creol hasta la edad de 39 años. De un modo pulsional ..." -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... el resultado casi acabado de un proyecto de largo aliento sobre la traducción del proverbio entre los creoles ..." -
Un gallo que llora y canta
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... del ejercicio de la traducción. El traductor recurre a los equivalentes culturales para dar cuenta o escritas. Como ahora no soy profesor ni profesional en traducción, me limito a contar mi experiencia ..." -
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ISSN:2011799x Presentación del Dossier Traducción, género e identidad Mutatis Mutandis V. 8 ..."