Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Contaduría Universidad de Antioquia
  • Inicio
  • Actual
  • Archivos
  • Avisos
  • Métricas
  • Indexación
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta
Did you mean: edit traduccio chamou texaco crear
Order results by:   

Buscar resultados

3790 elementos encontrados.
  • La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.

    María Eugenia Ghirimoldi
    116-139
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano de l’écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau ..."
    similar documents
  • Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

    Mónica María del Valle Idárraga
    4-18
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... . / Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe La traducción literaria ..."
    similar documents
  • Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

    Paula Andrea Montoya Arango
    1-3
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... que emergen en la tarea de traducción de la novela Texaco, del escritor antillano Patrick Chamoiseau. Autor ..."
    similar documents
  • Prolégomènes d’une poïetique créole

    Rodolf Étienne
    271-283
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... , con enfoques relativos del sentido de lo real: una dicotomía. Para el autor y el traductor creoles (garantes . Pour l’auteur ou le traducteur créoles, garants tous deux d’une forme authentique de la parole et de son sens horizons ? Mots-clés : littératures créoles, identité, Glissant. La poética de la traducción ..."
    similar documents
  • La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

    Ana Inés Fernández
    140-166
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes , le créole, souligne la fiction à travers la voix du narrateur et des personnages. Ce travail analyse de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también. Palabras clave: traducción ..."
    similar documents
  • Escenario edénico y naturaleza prístina en Sail Ahoy!!! ¡Vela a la vista!, y The Spiritof Persistence, de Hazel Robinson Abrahams: dos formas de recuperar una isla colonizada

    Mónica María del Valle Idárraga
    17-38
    2012-01-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Andrés” y es interpretado por un grupo llamado Creole (está disponible en youtube en esta dirección ..."
    similar documents
  • Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe

    Natalia Wills Berrío
    302-308
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... La traducción literaria en el Gran Caribe Mutatis Mutandis. Vol. 10, No.1. 2017, pp. 302-308 En segundo lugar ..."
    similar documents
  • La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

    Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
    439-465
    2015-08-31
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes y raizal creol de San Andrés) en Colombia Traducción, género e identidad Mutatis Mutandis. Vol. 8 ..."
    similar documents
  • La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v10n1a08 La traducción como proyecto editorial ..."
    similar documents
  • Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

    Wilson Orozco
    39-55
    2009-10-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción . 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009) Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de ..."
    similar documents
  • Pablo Montoya en sus propias palabras

    Maribel Berrío Moncada, Selnich Vivas Hurtado
    183-194
    2017-07-13
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces|
    ... de los escritores latinoamericanos. Cuando llegué a autores como Césaire, Chamoiseau, Glissant, Confiant , Chamoiseau, Glissant, Confiant, Tchicaya U Tam’si, Dongala y otros más, había leído a Jorge Icaza, a José ..."
    similar documents
  • Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino y en creol con sus respectivas traducciones al español algunas de las cuales fueron hechas por el mismo ..."
    similar documents
  • Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013

    Digmar Jiménez Agreda
    606-611
    2015-09-11
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... . Esta fundamentación se origina cuando se percata que tanto los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT ..."
    similar documents
  • Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial

    Mónica María del Valle Idárraga, July Katherinne Moreno-Molina, Michael Arley Parrado-León
    294-309
    2019-04-30
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... no institucional de taller de traducción y se resalta la funcionalidad que puede tener este trabajo para proyectos algo de atención al creol y después de proponer infructuosamente varios proyectos de traducción /udea.mut.v12n1a12 Taller Lasirén : formación en traducción como proyecto editorial Mónica María del Valle mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..."
    similar documents
  • Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

    Maria Grau-Perejoan, Loretta Collins-Klobah
    421-444
    2020-08-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario collaborative : la traduction du genre linguistique, la traduction du créole et la traduction du lexique. /udea.mut.v13n2a11 Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres ..."
    similar documents
  • Entre entre lenguas y culturas: las traducciones de Don pedro II

    Sergio Romanelli
    191-204
    2011-08-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso de traducción que siguió don Pedro II extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso de traducción que siguió don Pedro II de traducción que siguió don Pedro II. Los documentos utilizados son manuscritos de las diversas traducciones de traducción que siguió don Pedro II. Los documentos utilizados son manuscritos de las diversas traducciones ..."
    similar documents
  • El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas

    María Constanza Guzmán
    167-181
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental de traducciones del amplio espectro de los creoles caribeños. En suma, en comparación con Bim y Tropiques, Casa ..."
    similar documents
  • Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo

    Ian Craig
    19-45
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... de Traducción Literaria del Caribe y en la Educación Crítica para la Ciudadanía Global ponen en entredicho (intercultural engagement) empleados en los estudios de traducción literaria del Caribe y en la pedagogía ..."
    similar documents
  • Próxima publicación: El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015), tres siglos de canto a la Libertad. Yasmina Tippenhauer, (coord.), Casa de las Américas, La Habana, 2017, 776 p.

    Yasmina Tippenhauer
    323-325
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... que reúne a 70 poetisas y poetas haitianos, y 170 poemas en francés o creol, traducidos al español ..."
    similar documents
  • Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti

    297-301
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... the Haitian Creole. He started working on a Haitian Creole dictionary along with several other ..."
    similar documents
  • Autores

    Revista Mutatis Mutandis
    326-330
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... . Sus investigaciones abarcan temas sobre la interculturalidad, el study abroad, la traducción y el cine ..."
    similar documents
  • El desafío de escribir en creol

    Frankétienne, Jean-Pierre Basilic Dantor Franck Étienne d'Argent
    70-73
    2020-09-04
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Frankétienne reflexiona sobre el provenir de la lengua creol de Haití que debe abrir su matriz nunca había escrito la más mínima línea en creol hasta la edad de 39 años. De un modo pulsional ..."
    similar documents
  • Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)

    Mónica María del Valle Idárraga
    320-322
    2017-06-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... el resultado casi acabado de un proyecto de largo aliento sobre la traducción del proverbio entre los creoles ..."
    similar documents
  • Un gallo que llora y canta

    Efer Arocha
    76-81
    2021-03-12
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... del ejercicio de la traducción. El traductor recurre a los equivalentes culturales para dar cuenta o escritas. Como ahora no soy profesor ni profesional en traducción, me limito a contar mi experiencia ..."
    similar documents
  • Presentación del Dossier Traducción, género e identidad

    Paula Andrea Montoya
    295-298
    2015-11-20
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... ISSN:2011799x Presentación del Dossier Traducción, género e identidad Mutatis Mutandis V. 8 ..."
    similar documents
1 - 25 de 3790 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1973 (2)
    • 1974 (1)
    • 1976 (2)
    • 1977 (5)
    • 1978 (1)
    • 1979 (5)
    • 1980 (3)
    • 1981 (9)
    • 1982 (5)
    • 1983 (9)
    • 1984 (6)
    • 1985 (2)
    • 1986 (4)
    • 1989 (7)
    • 1990 (14)
    • 1991 (11)
    • 1992 (3)
    • 1993 (12)
    • 1994 (7)
    • 1995 (15)
    • 1996 (8)
    • 1997 (19)
    • 1998 (18)
    • 1999 (15)
    • 2000 (14)
    • 2001 (14)
    • 2002 (25)
    • 2003 (13)
    • 2004 (15)
    • 2005 (17)
    • 2006 (36)
    • 2007 (29)
    • 2008 (114)
    • 2009 (330)
    • 2010 (296)
    • 2011 (280)
    • 2012 (266)
    • 2013 (286)
    • 2014 (210)
    • 2015 (274)
    • 2016 (224)
    • 2017 (224)
    • 2018 (168)
    • 2019 (245)
    • 2020 (167)
    • 2021 (148)
    • 2022 (119)
Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (Canada)
  • Português (Brasil)
Más leidos del último mes
  • Sale and Manufacturing Cost Statements and Income Statement in the International Financial Reporting Standards - IFRS
    2248
  • Tax dodging and tax avoidance in terms of the Constitutional Court, Council of State and Directorate of National Taxes and Customs
    1693
  • EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE CONTABILIDAD A TRAVÉS DE SUS DEFINICIONES
    546
  • nventories in Manufacturing Enterprises, Their Treatment and Assessment. A View from Cost Accounting
    509
  • LOS PROGRAMAS DE INVESTIGACIÓN EN CONTABILIDAD
    330

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Contaduría Universidad de Antioquia

ISSN 0120-4203 | e-ISSN 2590-4604

Licencia Creative Commons

Revista Contaduría Universidad de Antioquia se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Permisos más allá del alcance de esta licencia pueden estar disponibles en https://revistas.udea.edu.co/index.php/cont/issue/view/3628

Departamento de Ciencias Contables - Facultad de Ciencias Económicas - Universidad de Antioquia

Calle 67 No. 58-103 Bloque 13 of. 116

AA 1226 - (57) (4) 2198822 - Medellín - Colombia - Sur América