Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Contaduría Universidad de Antioquia
  • Inicio
  • Actual
  • Archivos
  • Avisos
  • Métricas
  • Indexación
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta
Did you mean: lenga lenga traduccio traduccio traduccio
Order results by:   

Buscar resultados

6326 elementos encontrados.
  • EL JUEGO COMO ELEMENTO EDUCATIVO EN LA FAMILIA

    María Eugenia Wiedemann
    85-87
    2010-01-23
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... que paulatinamente se introduce en la lengua, logra identificar objetos cuando se le piden. Se le debe prestar ..."
    similar documents
  • La Lengua Compartida

    Charles Alunni, Tomas Cortés
    73-86
    1999-04-04
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... En toda lengua hay que analizar el paso de la frontera de los géneros, la transferencia ..."
    similar documents
  • A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

    Miroslav Valeš
    348-362
    2016-12-12
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito ISSN:2011799X A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua ..."
    similar documents
  • Poemas de Djuna Barnes

    Osías Stutman (traducción), Rosa Lentini (traducción)
    2010-06-11
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... . La miramos cuando llegaba con fuego sutil Y avezados pies, Poemas Traducción de Osías Stutman y Rosa ..."
    similar documents
  • Programa de especialización en traducción

    Emma Rodríguez Camacho
    53 - 57
    2008-05-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales y composición de textos escritos: Como la traducción exige un excelente dominio de la lengua materna ..."
    similar documents
  • Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.

    Bettina Schnell, Nadia Rodríguez
    263 - 281
    2009-11-20
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar ..."
    similar documents
  • Presentación del Dossier

    Martha Lucía Pulido Correa
    1-2
    2009-07-08
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas referencia a la utilización de la traducción en la clase de lengua extranjera portugués-italiano ..."
    similar documents
  • La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

    Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
    439-465
    2015-08-31
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes ISSN:2011799x La traducción como medio para la conservación de las lenguas ..."
    similar documents
  • Pablo Neruda y la traducción

    Adolfo de Nordenflycht
    100-110
    2012-04-26
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun ..."
    similar documents
  • De la traducción

    John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
    93-97
    2011-05-03
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... es mi traducción, no la de otro. Si quieren conocer el poema que interpreto, aprendan la lengua ..."
    similar documents
  • Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales

    Pilar Martino Alba
    8-27
    2015-02-17
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos lengua general del Perú e Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú , pero sobre todo de la traducción, dispongan de un interesante documento de trabajo para comparar la estilística en ambas lenguas ..."
    similar documents
  • La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos

    Martha Celis-Mendoza
    540-558
    2019-09-06
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces|
    ... division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique y la traducción de lenguas tan diversas como el francés, el catalán, el náhuatl, el esperanto la traducción colaborativa con el fenómeno del crowdsourcing. O’Brien también lo identifica en lengua inglesa ..."
    similar documents
  • La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

    Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
    485-508
    2020-08-24
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... , entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma­nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000 , se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones ..."
    similar documents
  • Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles

    Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
    201-212
    2013-06-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF ()
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo , el intercambio de experiencias en torno a los temas de traducción y enseñanza de lenguas fue bastante ..."
    similar documents
  • Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana

    Danielle Zaslavsky
    225 - 245
    2008-12-22
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | FOTOS
    = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES
    = 0 veces|
    ... Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva precisión Primer Plano Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa y nombre común. La traducción – o no – del nombre del producto, no sólo revela lo que la lengua ..."
    similar documents
  • Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.

    Saulo Xavier De Souza
    168-190
    2014-03-17
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | ARTIGO COMPLETO
    = 0 veces|
    ... comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués ..."
    similar documents
  • Dos momentos de la seña "se sorprendió al encontrarse con alguien"

    Hacia una traducción/interpretación bimodal

    Alex Giovanny Barreto Muñoz
    349-363
    2010-10-27
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... hablar de traducción desde y hacia las lenguas de señas? ¿Qué retos imponen las dinámicas de las lenguas ISSN: 2011799X *El artículo se enmarca dentro de los proyectos de traducción hacia la lengua ..."
    similar documents
  • Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

    Wilson Orozco
    39-55
    2009-10-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción . 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009) Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de ..."
    similar documents
  • Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española

    Rayco Hautacuperche González-Montesino
    31-48
    2022-02-11
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia Empíricos Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua ..."
    similar documents
  • Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

    Mariana Smaldone
    394-416
    2015-08-31
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género. indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género ..."
    similar documents
  • La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación

    José María Castellano Martínez
    191-214
    2011-04-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa . Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 191 La traducción al español de textos jurídicos ..."
    similar documents
  • L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire?

    Sergio Romanelli
    50-66
    2009-07-09
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | L’USO DELLA TRADUZIONE IN UNA CLASSE DI LS: UNA QUESTIONE ANCORA APERTA O DA RIAPRIRE?
    = 0 veces|
    ... , la cuestión del uso de la traducción en clases de lengua extranjera (LE) se desplazó para áreas periféricas ? / El uso de la traducción en clases de lengua extranjera: ¿Una cuestión resuelta o para reabrir? ( SERGIO de la traducción en clases de lengua extranjera: ¿Una cuestión resuelta o para reabrir?  SERGIO ROMANELLI ..."
    similar documents
  • Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.

    Claudine Lécrivain
    327 - 345
    2009-08-27
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios  Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia española y lengua francesa para fines específicos, así como sobre turismo y traducción. Los trabajos ..."
    similar documents
  • Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales

    Joshua M. Price, Martha Pulido (Traductora), María Constanza Guzmán (Traductora)
    61-93
    2007-11-03
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... How to reference this article: Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos de la traducción; 2) sugiero que la insistencia teórica en negar el entrelazamiento de las lenguas está basada , J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93. (ene.-dic., 2007) Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales*1 Joshua M. Price ..."
    similar documents
  • Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra

    Carmen Valero Garcés
    155-171
    2011-09-28
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en que en los de traducción. Fue también director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado ..."
    similar documents
1 - 25 de 6326 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1973 (5)
    • 1974 (5)
    • 1976 (5)
    • 1977 (7)
    • 1978 (2)
    • 1979 (6)
    • 1980 (4)
    • 1981 (12)
    • 1982 (8)
    • 1983 (20)
    • 1984 (7)
    • 1985 (4)
    • 1986 (6)
    • 1987 (3)
    • 1989 (14)
    • 1990 (22)
    • 1991 (14)
    • 1992 (11)
    • 1993 (15)
    • 1994 (8)
    • 1995 (19)
    • 1996 (11)
    • 1997 (33)
    • 1998 (28)
    • 1999 (24)
    • 2000 (21)
    • 2001 (19)
    • 2002 (33)
    • 2003 (20)
    • 2004 (26)
    • 2005 (28)
    • 2006 (46)
    • 2007 (49)
    • 2008 (176)
    • 2009 (560)
    • 2010 (471)
    • 2011 (443)
    • 2012 (468)
    • 2013 (491)
    • 2014 (339)
    • 2015 (441)
    • 2016 (383)
    • 2017 (353)
    • 2018 (322)
    • 2019 (391)
    • 2020 (313)
    • 2021 (230)
    • 2022 (223)
    • 2023 (1)
Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (Canada)
  • Português (Brasil)
Más leidos del último mes
  • Sale and Manufacturing Cost Statements and Income Statement in the International Financial Reporting Standards - IFRS
    2248
  • Tax dodging and tax avoidance in terms of the Constitutional Court, Council of State and Directorate of National Taxes and Customs
    1693
  • EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE CONTABILIDAD A TRAVÉS DE SUS DEFINICIONES
    546
  • nventories in Manufacturing Enterprises, Their Treatment and Assessment. A View from Cost Accounting
    509
  • LOS PROGRAMAS DE INVESTIGACIÓN EN CONTABILIDAD
    330

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Contaduría Universidad de Antioquia

ISSN 0120-4203 | e-ISSN 2590-4604

Licencia Creative Commons

Revista Contaduría Universidad de Antioquia se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Permisos más allá del alcance de esta licencia pueden estar disponibles en https://revistas.udea.edu.co/index.php/cont/issue/view/3628

Departamento de Ciencias Contables - Facultad de Ciencias Económicas - Universidad de Antioquia

Calle 67 No. 58-103 Bloque 13 of. 116

AA 1226 - (57) (4) 2198822 - Medellín - Colombia - Sur América