-
Publication Date
- 1973 (5)
- 1974 (5)
- 1976 (5)
- 1977 (7)
- 1978 (2)
- 1979 (6)
- 1980 (4)
- 1981 (12)
- 1982 (8)
- 1983 (20)
- 1984 (7)
- 1985 (4)
- 1986 (6)
- 1987 (3)
- 1989 (14)
- 1990 (22)
- 1991 (14)
- 1992 (11)
- 1993 (15)
- 1994 (8)
- 1995 (19)
- 1996 (11)
- 1997 (33)
- 1998 (28)
- 1999 (24)
- 2000 (21)
- 2001 (19)
- 2002 (33)
- 2003 (20)
- 2004 (26)
- 2005 (28)
- 2006 (46)
- 2007 (49)
- 2008 (176)
- 2009 (560)
- 2010 (471)
- 2011 (443)
- 2012 (468)
- 2013 (491)
- 2014 (339)
- 2015 (441)
- 2016 (383)
- 2017 (353)
- 2018 (322)
- 2019 (391)
- 2020 (313)
- 2021 (230)
- 2022 (223)
- 2023 (1)
Buscar
Did you mean:
lenga lenga traduccio traduccio traduccio
Order results by:
Buscar resultados
6326 elementos encontrados.
-
EL JUEGO COMO ELEMENTO EDUCATIVO EN LA FAMILIA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... que paulatinamente se introduce en la lengua, logra identificar objetos cuando se le piden. Se le debe prestar ..." -
La Lengua Compartida
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... En toda lengua hay que analizar el paso de la frontera de los géneros, la transferencia ..." -
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito ISSN:2011799X A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua ..." -
Poemas de Djuna Barnes
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . La miramos cuando llegaba con fuego sutil Y avezados pies, Poemas Traducción de Osías Stutman y Rosa ..." -
Programa de especialización en traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales y composición de textos escritos: Como la traducción exige un excelente dominio de la lengua materna ..." -
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar ..." -
Presentación del Dossier
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas referencia a la utilización de la traducción en la clase de lengua extranjera portugués-italiano ..." -
La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes ISSN:2011799x La traducción como medio para la conservación de las lenguas ..." -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun ..." -
De la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... es mi traducción, no la de otro. Si quieren conocer el poema que interpreto, aprendan la lengua ..." -
Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos lengua general del Perú e Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú , pero sobre todo de la traducción, dispongan de un interesante documento de trabajo para comparar la estilística en ambas lenguas ..." -
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique y la traducción de lenguas tan diversas como el francés, el catalán, el náhuatl, el esperanto la traducción colaborativa con el fenómeno del crowdsourcing. O’Brien también lo identifica en lengua inglesa ..." -
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... , entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a manos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000 , se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones ..." -
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 0 veces | PDF () = 0 veces| | PDF = 0 veces|... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo , el intercambio de experiencias en torno a los temas de traducción y enseñanza de lenguas fue bastante ..." -
Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | FOTOS = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES = 0 veces|... Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva precisión Primer Plano Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa y nombre común. La traducción – o no – del nombre del producto, no sólo revela lo que la lengua ..." -
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces|... comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués ..." -
Hacia una traducción/interpretación bimodal
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... hablar de traducción desde y hacia las lenguas de señas? ¿Qué retos imponen las dinámicas de las lenguas ISSN: 2011799X *El artículo se enmarca dentro de los proyectos de traducción hacia la lengua ..." -
Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción . 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009) Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de ..." -
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia Empíricos Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua ..." -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género. indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género ..." -
La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa . Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 191 La traducción al español de textos jurídicos ..." -
L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire?
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | L’USO DELLA TRADUZIONE IN UNA CLASSE DI LS: UNA QUESTIONE ANCORA APERTA O DA RIAPRIRE? = 0 veces|... , la cuestión del uso de la traducción en clases de lengua extranjera (LE) se desplazó para áreas periféricas ? / El uso de la traducción en clases de lengua extranjera: ¿Una cuestión resuelta o para reabrir? ( SERGIO de la traducción en clases de lengua extranjera: ¿Una cuestión resuelta o para reabrir? SERGIO ROMANELLI ..." -
Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia española y lengua francesa para fines específicos, así como sobre turismo y traducción. Los trabajos ..." -
Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... How to reference this article: Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos de la traducción; 2) sugiero que la insistencia teórica en negar el entrelazamiento de las lenguas está basada , J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93. (ene.-dic., 2007) Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales*1 Joshua M. Price ..." -
Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en que en los de traducción. Fue también director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado ..."