-
Publication Date
- 1973 (9)
- 1974 (17)
- 1976 (9)
- 1977 (15)
- 1978 (16)
- 1979 (12)
- 1980 (13)
- 1981 (33)
- 1982 (28)
- 1983 (29)
- 1984 (20)
- 1985 (13)
- 1986 (11)
- 1987 (11)
- 1988 (3)
- 1989 (23)
- 1990 (31)
- 1991 (28)
- 1992 (31)
- 1993 (36)
- 1994 (30)
- 1995 (56)
- 1996 (23)
- 1997 (66)
- 1998 (59)
- 1999 (50)
- 2000 (40)
- 2001 (43)
- 2002 (60)
- 2003 (68)
- 2004 (65)
- 2005 (84)
- 2006 (93)
- 2007 (91)
- 2008 (374)
- 2009 (1145)
- 2010 (1232)
- 2011 (1052)
- 2012 (1337)
- 2013 (1552)
- 2014 (1251)
- 2015 (1525)
- 2016 (1207)
- 2017 (1175)
- 2018 (1195)
- 2019 (1108)
- 2020 (938)
- 2021 (741)
- 2022 (540)
- 2023 (5)
Buscar
Did you mean:
naaijkens cultural text literaria translation
Order results by:
Buscar resultados
18169 elementos encontrados.
-
Los textos y la dinámica de la transferencia cultural - Las traducciones como eventos
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... . Translations constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they both repeat and change what La noción de texto movible implica proyección en la forma de interpretación, proyección La notion de texte changeant implique une projection dans la forme de l'interprétation A noção de texto móvel implica tanto uma projeção na forma de interpretação, quanto na forma ‟ T. Naaijkens /Texts and the Dynamics of Cultural Transfer – Translations as Events Mutatis ..." -
Estudio comparativo de las traducciones al turco y al español de Las Brujas de Salem.
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... of a literary text. More specifically, we will focus on the translation of linguistic politeness and politic Este texto demuestra cómo los cambios que han sucedido en las relaciones de género y poder afectan ont un impact sur le processus de traduction d'un texte littéraire. Nous nous concentrerons plus spécifiquement of a literary text. More specifically, we will focus on the translation of linguistic politeness and politic ..." -
Preservar la diversidad lingüística y cultural en y a través de la traducción: De la teoría a la práctica
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... and cultural diversity when translating literary texts from Indian English into Italian, the radical method como un medio de colonización, como un instrumento para mantener la desigualdad cultural, incluso después et linguistique dans la traduction de textes de l'Inde ver l'anglais ou l'italien, les méthodes utilisés de colonização, como um instrumento para manter a desigualdade cultural, inclusive depois do colapso do Império a postcolonial literary text with the aim of preserving its cultural specificity and diversity. Nevertheless ..." -
N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | SIN TÍTULO (ENGLISH) = 0 veces|... The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet , les traducteurs et les lecteurs prennent part en tant que tisseurs de sens. Chaque texte porte ainsi un fœtus approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to explore. If we can consider in the shaping and conveying of a vision. In literary translation of written works in general, one approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider ..." -
Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... approaches to analysis of big literary translation corpora, covers the methods suggested by renowned “Western métodos para analizar grandes corpus de textos literarios. Explora los métodos propuestos por destacados d’analyse des grands corpus de textes littéraires. Il explore les méthodes proposées par de renommés corpus A metodology for the translation analysis of large literary texts corpora Abstract: The ..." -
Traducción en la zona de contacto
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Literary texts cannot be fully comprehended or successfully rendered without appreciation within de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos Les textes littéraires ne peuvent être complètement compris ou traduits sans être appréciés culturais. Entre os derivados das transformações culturais e linguísticas encontramos textos literários cultural identity. Keywords: translation, code-switching, languages in contact, sociolinguistics ..." -
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... strategies that tend to efface the presence of this phenomenon in the translated literary text. The purpose en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe par les textes littéraires qui mélangent deux langues ou plus afin d'exprimer une réalité bilingue inhérente textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe phenomenon in the translated literary text. The purpose of this paper is to examine the strategies proposed ..." -
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... (1994), respectively. We take on a cultural perspective within the field of translation studies ), respectivamente. Adoptamos un enfoque cultural dentro del campo de la traductología, que puede insertarse dentro (1994), respectively. We take on a cultural perspective within the field of translation studies ..." -
La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... translation and (2) its potential extrapolation onto the current sociocultural theorizations of translating sobre la traducción del texto dramático y (2) su potencial extrapolación a las teorizaciones socioculturales actuales Cet article a pour but d’analyser, d’une part, le concept de Jiří Levý sur la traduction du texte Ukraine. Keywords: drama translation, performance text, anti-illusionist translation, verbal action ..." -
PODER Y CAMBIO DE PARADIGMA EN LA TRADUCCIÓN
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | PDF = 0 veces|... The paper deals with interrelation of dominant ideology and its influence on the translation issues (non-literary texts) as well as aesthetic values (literary translation). Our main goal cultural and intellectual colonisation has often been translation. Tymoczko claims that “...the writers ..." -
Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... of literary conventions and, ultimately, the distinction between able/disabled texts/bodies (McSweeney de este relato, entonces, intenta replicar y justificar los modos en que el texto se muestra oscuro e indócil des corps. Notre traduction de ce récit vise donc à reproduire et à justifier les façons dont le texte reste que los textos traducidos funcionen como cuerpos dóciles que refuercen las normas culturales culturales del texto “original”, de modo que la idea de significado unívoco en El infierno, junto ..." -
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ) contextualisation of the texts selected for analysis. The empirical part draws on a model of translation-related estilizada en textos narrativos como aparece en la obra de dos traductores, fenómeno que se discute de recherche. En premier lieu, le transfert de l’oralité stylisée dans les textes narratifs réalisé par deux ISSN:2011799X Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English ..." -
La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor”
|Resumen = 0 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | VISOR (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... ) How do these versions relate to specific cultural, literary and translation fields? socio-cultural, literaria e institucional del texto objeto de estudio? ¿Qué factores han contribuido en 1980 et intitulée « The Youngest Doll » a été bientôt remplacée par une deuxième version du texte cultural, literary and translation fields of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferré ) How do these versions relate to specific cultural, literary and translation fields ..." -
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... of the “object” text was created, this article deals with the “phenomenon” text to examine a translation en la conformación de la lengua castellana como vehículo del saber cultural. Se da énfasis a la característica comme référence le contexte historique qui a conditionné la traduction du texte “objet na conformação da língua castelhana como veículo do saber cultural. Enfoca-se com especial destaque traducida, cultura. From History to Translation Criticism through the literary work Calila e Dimna ..." -
Pensar la traducción como un contacto cultural: El potencial conceptual de la "Transculturación"
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... "Transculturation" has been a recurrent notion in Latin American cultural analysis, particularly La noción de "transculturación" ha sido recurrente en el análisis cultural en América Latina A noção de "transculturação" tem sido recorrente na análise cultural na América Latina , literary, and cultural studies M.C. Guzmán / Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual ..." -
Lógica para una metodología centrada en el traductor y orientada al proceso para la evaluación de la calidad de las traducciones
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... of translated texts within an undergraduate translation program that takes into account not only the final partiendo de los hechos más fácilmente observables: los textos traducidos. En este artículo proponemos objectifs pour l'évaluation effective de textes traduits ont conduit leurs études sur la base de faits for the assessment of translated texts within an undergraduate translation program that takes into account not only ..." -
EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... on what has been called the Cultural Turn in Translation Studies. From both paradigms, scholars work hard Este ensayo tiene una mirada epistemológica en dos sentidos. En la primera parte del texto Cet essai présente une double vision épistémologique. Dans la première partie du texte, on fait Este ensayo tiene una mirada epistemológica en dos sentidos. En la primera parte del texto as well as post-structuralism and its influence on what has been called the Cultural Turn in Translation post-structuralism2 and its influence on what has been called the Cultural turn of Translation Studies ..." -
Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt
|Resumen = 0 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Literary translation theory reclaims “untranslatables” (Apter, 2013, Lezra, 2017) as Google Abstract: Literary translation theory reclaims Oberlin College, United States Abstract: Literary translation theory reclaims “untranslatables ..." -
Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... of complex power relations in the feminist text and (2) to examine the geopolitics of feminist translation mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran de relations de pouvoir dans le texte féministe ; et (2) examiner des aspects géopolitiques de la traduction from a transnational feminist translation perspective. From a literary standpoint, metonymy is defined ..." -
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... I focus this paper on Jiři Levýs ideas about aesthetic problems in Literary translation ) y reivindicamos para estas obras la categoría de textos literarios. La crítica literaria suele dejar al margen à la catégorie de textes littéraires. Ce type de textes sont généralement laissés de côté du canon about aesthetic problems in Literary translation. The corpus is based on the translation from German ..." -
Las teorías de la traducción y los angustiados contrapuntos de la modernidad: José María Arguedas y Walter Benjamin
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... In order to illuminate some of the basic terms of translation theory, I explore two essays, José of Chinese „modernity‟ was performed through translation that she traces to specific texts and lexical texts. What he wants to do by saying that translation is a „mode‟ is to assert not merely that any text ..." -
La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
|Resumen = 0 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | VISOR (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... that retranslations of the same Source Text into the same Target Language tend to be closer to the original than ), las retraducciones del mismo texto origen a la misma lengua meta tienden a ser más cercanas al original, es decir , les retraductions d’un même texte source vers la même langue cible ont la tendance à être plus proches du texte on retranslation has been focused on the discussion and description of literary and religious texts the original Spanish text of the novel (1967), the first Russian translation by Nina Butyrina & Valerii of literary and religious texts because it is felt that retranslation of scientific/technical texts ..." -
Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Literary Translation Studies and in Critical Global Citizenship Education contest those implied En este artículo se explora cómo los conceptos de interrelación cultural empleados en los Estudios postcolonial translation, particularly in a literary and cultural landscape inevitably rendered fragile by ..." -
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... source text serves as an approximation to the teaching of literary translation, for it gives generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien habituellement soit à une comparaison entre le texte de départ et le texte d´arrivée, dans une langue déterminée , à comparação do texto de origem com o texto alvo em uma língua determinada, ou melhor, adotando um enfoque in order to contribute ideas to the teaching methodology of literary translation. The comparison of ..." -
W.M. THACKERAY Y F.M. DOSTOYEVSKY: AUTORES QUE UTILIZAN NOMBRES SENSITIVOS. HOMENAJE A GRANDES NOVELISTAS
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | PDF = 0 veces| | ABSTRACT = 0 veces|... the perspective of translation - veiled characteronyms and charactonyms personalia, including a subgroup the perspective of translation - veiled characteronyms and charactonyms personalia, including a subgroup the perspective of translation - veiled characteronyms and charactonyms personalia, including ..."