-
Publication Date
- 1973 (5)
- 1974 (12)
- 1976 (12)
- 1977 (12)
- 1978 (15)
- 1979 (10)
- 1980 (12)
- 1981 (26)
- 1982 (19)
- 1983 (27)
- 1984 (13)
- 1985 (15)
- 1986 (7)
- 1987 (9)
- 1988 (12)
- 1989 (23)
- 1990 (41)
- 1991 (33)
- 1992 (37)
- 1993 (44)
- 1994 (29)
- 1995 (41)
- 1996 (25)
- 1997 (61)
- 1998 (49)
- 1999 (38)
- 2000 (51)
- 2001 (61)
- 2002 (57)
- 2003 (48)
- 2004 (68)
- 2005 (60)
- 2006 (93)
- 2007 (91)
- 2008 (256)
- 2009 (929)
- 2010 (823)
- 2011 (673)
- 2012 (659)
- 2013 (759)
- 2014 (641)
- 2015 (694)
- 2016 (671)
- 2017 (536)
- 2018 (571)
- 2019 (491)
- 2020 (331)
- 2021 (221)
- 2022 (241)
- 2023 (1)
Buscar
Did you mean:
plus traduction este une qui
Order results by:
Buscar resultados
10403 elementos encontrados.
-
De los Alpes a los Andes: Cuando Adán y Eva pasan "del gallo al burro", o la ardua tarea del traductor
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Il s'agit d'une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l'espagnol dont les plus triviaux. Nous voyons donc une fois de plus la complexité de la tâche d’un traducteur qui est ..." -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... personnalité, d’une individualité ayant ses connaissances et sa sensibilité propres, mais qui demeurent plus ..." -
Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... imposés au traducteur. Une autre analyse comparative est faite par José M. Oliver Frade qui critique d’une vision statistique, on observe que Ciges Aparicio a commis plus d’erreurs générales qu’Insúa ..." -
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... . Une démarcation plus nette est ensuite introduite en considération du débordement du schème arborescent hérité démarcation plus nette est ensuite introduite en considération du débordement du schème arborescent hérité Spivak sont examinés. Une démarcation plus nette est ensuite introduite en considération du débordement . Nonobstant la forte réserve d’Edward Saïd sur un « orientalisme » fantasmatique, il n’est pas exclu qu’une ..." -
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | TEXTO FUENTE = 0 veces| | FUENTE = 0 veces|... ) Presentación El texto que se va a leer es un extracto de un libro, Jacques Amyot, traducteur français ..." -
Cerrando la brecha entre la contabilidad y las otras ciencias
|Resumen = 717 veces | PDF = 477 veces|... de réduire cet écart est de prendre et d’appliquer directement à notre discipline des concepts plus de type dogmatique plutôt que hypothético-déductif. Une façon de réduire cet écart est de prendre et ..." -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... , doit devenir une science destinée à rendre plus supportables les frontières qui séparent les langues ..." -
Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... traductif. C’est pourquoi nous proposons d’analyser dans ce travail la façon dont les traducteurs français Grande Sertão : Veredas S’il est vrai que l’incipit d’un livre est l’une phrases les plus importantes ..." -
Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Autrement dit, l’auteur n’est pas un traducteur professionnel mais un enseignant qui sait tirer parti ..." -
APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... est disposée à les accueillir. C’est une dynamique propre au destin des œuvres, qui ne présuppose que faire de cette notion puisque c’est son adversaire le plus acharné, Giambattista Vico, partisan d’une ..." -
La didáctica del concepto de lenguaje especializado: hacia un enfoque traductológico de la cuestión
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | LA DIDACTIQUE DU CONCEPT DE LANGUE SPÉCIALISÉE = 0 veces|... un rôle de plus en plus important dans la formation des apprentis traducteurs. Cela fait partie : c’est une langue naturelle considérée en tant que vecteur de connaissances spécialisées. En ce qui clairement à l‟apprenti traducteur que la langue spécialisée est beaucoup plus qu‟une variante simplifiée ..." -
El texto especializado como un elemento clave en la pedagogía de la traducción a un segundo idioma.
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... principes d’une méthode de traduction s’appuyant sur des textes spécialisés.Méthode: le point de départ ) traducteurs, qu’il est légitime de traduire des types particuliers de textes vers une langue seconde dans des ..." -
*Sobre la traducción de Traductores de la historia
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... ). À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through History. Íkala. 9(1 , S. (2004). À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through History. Íkala traduction a une importance croissante; sortir du silence les traducteurs du passé est à la fois un devoir ..." -
Sobre el uso de los pronombres personales en dos de traducciones españolas de Tartufo.
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms une autre, ce qui n’est pas sans poser problème au traducteur, d’autant qu’un même pronom peut ..." -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Pour l’auteur ou le traducteur créoles, garants tous deux d’une forme authentique de la parole et de son sens , la traductologie, en tant que science du langage, qui s’est très largement développée en Occident, et plus ..." -
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... d’une « lecture orientale » des thèses de Benjamin, qui permet d’aller plus en profondeur . Qui plus est, ce détail n’est pour lui qu’accessoire, anecdotique. C’est une thèse pour moins ..." -
La explicación del error en la didáctica de la traducción: ¿error en el proceso o error en el producto?
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | INFORMATION ABOUT AUTORS (ENGLISH) = 0 veces|... de traduction qui appartiennent a deux universites distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Resultats didactique de la traduction. Méthode : cet article présente une recherche exploratoire sur ce sujet qu'ils peuvent voir qu'il y a une idée qui est plus claire, plus efficace...'' (A5). ''Avec une solution et qu’ils peuvent voir qu’il y a une idée qui est plus claire, plus efficace…» (A5 ..." -
La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... les tendances les plus caractéristiques de la sélection opérée par les éditeurs tchèques à l’intérieur du marché de la culture cible par la traduction, qui noue ainsi une relation toujours plus renforcée avec la culture ..." -
Panorama de la terminología
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... los términos. Une telle étude des termes est centrée sur un domaine spécialisé du savoir qui part des ..." -
N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | SIN TÍTULO (ENGLISH) = 0 veces|... d’informations permettant au traducteur de jouir d’une forme d’acceptation collective spontanée. Ce n’est qu’à traductif est – ou devrait être – à certains égards, mené à partir d’une approche n’zassa qui voit en la traducteur mais à construire une relation de confiance avec les translecteurs. Je d’informations permettant au traducteur de jouir d’une forme d’acceptation collective spontanée. Ce n’est qu’à ..." -
Un gallo que llora y canta
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de l'exercice de traduction. Le traducteur a recours à des équivalents culturels pour tenir compte des sens la transposition significative est un Equivalent ; voici le plus proche : « Un tiens vaut mieux que deux ..." -
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... et les traducteurs qui souhaitent travailler dans le domaine néolatin. est la manifestation de toutes les langues qui cohabitent dans une langue historique. Plus tard dans , cette affirmation faite sur la prose littéraire est également valable pour la poésie et, d’une manière plus ..." -
Baudelaire; Le Visionnaire de la Modernité
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Le mot "modernité" qui est employé pour nous montrer une "'histoire vecue d'un passé qui ne Ce que l'histoire attribue à Chateaubriand c'est le fait de parler de "l'âge moderne" comme d'une ère dont l'apogée ..." -
La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... ) Nul ne peut être puni d’une peine qui n’est pas prévue par la loi, si l’infraction est un crime ou ..." -
De l’homologie à la philosophie: critique du concept d’équivalence en Traduction et “Traduction, interculturalité et géopolitiqe en Amérique Latine” : une proposition de recherche
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... traducteur est un écrivain qui s’engage dans une «existence par procuration» (comme dirait Beckett ..."