-
Publication Date
- 1973 (6)
- 1974 (12)
- 1976 (12)
- 1977 (12)
- 1978 (15)
- 1979 (10)
- 1980 (11)
- 1981 (25)
- 1982 (19)
- 1983 (28)
- 1984 (14)
- 1985 (15)
- 1986 (7)
- 1987 (9)
- 1988 (12)
- 1989 (21)
- 1990 (39)
- 1991 (34)
- 1992 (34)
- 1993 (42)
- 1994 (28)
- 1995 (40)
- 1996 (24)
- 1997 (56)
- 1998 (47)
- 1999 (41)
- 2000 (47)
- 2001 (55)
- 2002 (52)
- 2003 (47)
- 2004 (61)
- 2005 (54)
- 2006 (80)
- 2007 (79)
- 2008 (254)
- 2009 (890)
- 2010 (749)
- 2011 (639)
- 2012 (557)
- 2013 (650)
- 2014 (524)
- 2015 (593)
- 2016 (603)
- 2017 (493)
- 2018 (508)
- 2019 (428)
- 2020 (278)
- 2021 (196)
- 2022 (210)
- 2023 (1)
Buscar
Did you mean:
este lange dan qui laden
Order results by:
Buscar resultados
9402 elementos encontrados.
-
Un gallo que llora y canta
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Les langues sont des constructions arbitraires et amusantes ; un coq qui chante partout de la même façon peut problématiques, si ce qui est recherché est la fidélité à la langue en raison de ses sens différents dans ..." -
L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire?
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | L’USO DELLA TRADUZIONE IN UNA CLASSE DI LS: UNA QUESTIONE ANCORA APERTA O DA RIAPRIRE? = 0 veces|... de l'usage de la traduction en salle de classe de langue étrangère (LE) a été déplacée vers les zones efficace dans l'enseignement/apprentissage d'une LE, il est, toutefois, fort commun de voir des professeurs proponendo attività interessanti e utilizzando del materiale stimolante. Si riportano qui di seguito alcune stimolante. Si riportano qui di seguito alcune proposte pratiche, selezionate da Atkinson: 1) Correggere ..." -
Revista Universidad de Antioquia 342
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Bryan, Shanelle K. Roca Hudgson y Sedney S. Suárez Gordon 22 TAM-TAMS ET DANSES NOCTURNES Cheikh ..." -
La didáctica del concepto de lenguaje especializado: hacia un enfoque traductológico de la cuestión
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | LA DIDACTIQUE DU CONCEPT DE LANGUE SPÉCIALISÉE = 0 veces|... : c’est une langue naturelle considérée en tant que vecteur de connaissances spécialisées. En ce qui spécialisée, ce qui est toujours un argument en faveur dans une situation d‟enseignement. C ..." -
Cerrando la brecha entre la contabilidad y las otras ciencias
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... que le principal problème qui donne lieu à cette fissure, réside dans le fait que les universités ont les bases théoriques qui mènent les professionnels comptables à combler la brèche entre la comptabilité et ..." -
APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... langues prises une à une, dans leur pluralité aussi bien que dans leur mutuelle fécondation, est quelque les langues que Benjamin va élire comme la reine Sprache. Qu’est-ce à dire sinon que la traduction ..." -
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... Cet article vise à présenter les liaisons entre les langues romanes comme un élément est la manifestation de toutes les langues qui cohabitent dans une langue historique. Plus tard dans ; c’est-à-dire, l’ensemble des territoires qui maintinrent le latin comme langue véhiculaire pendant ..." -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Malgré les avancées de la traductologie européenne, les relations des langues, identités , pour ce qui est de l’étude des langues régionales, au sein des sociétés créoles elles- mêmes ..." -
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | TEXTO FUENTE = 0 veces| | FUENTE = 0 veces|... (y que tuvo gran éxito), De la manière de bien écrire d'une langue en l'aultre (La manera correcta de traducir ..." -
Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... traductif. C’est pourquoi nous proposons d’analyser dans ce travail la façon dont les traducteurs français traduction française s’inscrit en effet dans un courant qui, parmi les traductions de Rosa, ne s’est ..." -
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... - et extrême-orientales. Ainsi, les notions de pure communicabilité (Mitteilbarkeit), de « pure langue » (reine beaucoup plus prépondérante que celle, s’il en est, qui lui fut dévolue dans les philosophies ..." -
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... » (A tradução como transcriação), relayant l'optique anthropophage d'Oswald de Andrade et qui est ici comparée anthropophage d’Oswald de Andrade et qui est ici comparée aux stratégies de remix dans le champ expérimental -monde en langue anglaise (Simon 1997 : 469). La question cruciale pour elle n’est pas la quantité ..." -
Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... fréquentes en Espagnol Langue Étrangère. Se basant sur la méthodologie initialement proposée par Corder (1967 «erreur» en L2 Le terme «erreur» est l’un des principaux concepts qui a été déterminant dans ..." -
De los Alpes a los Andes: Cuando Adán y Eva pasan "del gallo al burro", o la ardua tarea del traductor
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Il s'agit d'une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l'espagnol dont un registre de langue qui est à rapprocher du vulgaire. Ainsi, si vous comptez parmi vos amis un citoyen ..." -
Traitement des sigles dans le dictionnaire d’abrégements on line Acronym Finder
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF = 0 veces| | PDF = 0 veces|... plus fiable quand celui qui la publie est un spécialiste dans le domaine. 2. Actualité. Tant le fait ..." -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . 50. C’est dans sa langue que le traducteur trouve les plus grandes difficultés, et je crois ..." -
Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... d'Alicante (Espagne), avec le français comme langue principale de travail. C’est un jeune chercheur2 qui ..." -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... comparable à celui qui opère la transmutation d’un texte d’une langue dans une autre. (Paul VALÉRY ..." -
Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... et des langues ; de ce fait l’écrivain voyageur est impliqué dans un processus intrinsèque de traduction entre traduction et littérature de voyage est évident. Francisco Lafarga affirme dans l’introduction de Literatura de viajes y traducción que le récit de voyage implique une rencontre des cultures et des langues ..." -
Baudelaire; Le Visionnaire de la Modernité
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Le mot "modernité" qui est employé pour nous montrer une "'histoire vecue d'un passé qui ne Ce que l'histoire attribue à Chateaubriand c'est le fait de parler de "l'âge moderne" comme d'une ère dont l'apogée ..." -
La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... , c’est-à-dire, la croyance dans la valeur de la littérature, une croyance qui fonde l’adhésion aux ..." -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas Les Antilles Françaises vivent entre la langue officielle et la langue quotidienne, entre langues de fiction dans le roman Traversée de la mangrove de Maryse Condé Resumé : Les Antilles ..." -
Pluralism and chorality in Fernando Vallejo’s La Virgen de los sicarios and El desbarrancadero
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... d’oscillation du «je» dans la mesure où celle-ci est toujours saisie dans un portrait de groupe qui détermine ..." -
El Agrupamiento de textos, una estrategia para la formación literaria en francés como lengua extranjera
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... pour les étudiants en langues étrangères. Ces deux processus peuvent s’intégrer grâce au groupement de textes (GT groupement de textes (GT) comme stratégie didactique dans l’enseignement de langues. Cet didactique dans l’enseignement de langues. Cet article rapporte une recherche-action de type mixte qui met ..." -
Estructura retórica de tesis y trabajos de grado en Odontología: un estudio en Hispanoamérica y España
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... , disciplines et langues, mais il n'y a pas de publications sur les thèses et les diplômes en odontologie les thèses et les diplômes en odontologie dans la langue espagnole. Ainsi, dans cette de publications sur les thèses et les diplômes en odontologie dans la langue espagnole. Ainsi, dans cette étude ..."