-
Publication Date
- 1973 (5)
- 1974 (5)
- 1976 (5)
- 1977 (7)
- 1978 (2)
- 1979 (6)
- 1980 (4)
- 1981 (12)
- 1982 (8)
- 1983 (20)
- 1984 (7)
- 1985 (4)
- 1986 (6)
- 1987 (3)
- 1988 (1)
- 1989 (14)
- 1990 (22)
- 1991 (14)
- 1992 (11)
- 1993 (15)
- 1994 (8)
- 1995 (19)
- 1996 (11)
- 1997 (33)
- 1998 (28)
- 1999 (24)
- 2000 (21)
- 2001 (19)
- 2002 (33)
- 2003 (20)
- 2004 (30)
- 2005 (28)
- 2006 (46)
- 2007 (49)
- 2008 (178)
- 2009 (564)
- 2010 (513)
- 2011 (454)
- 2012 (496)
- 2013 (504)
- 2014 (345)
- 2015 (443)
- 2016 (399)
- 2017 (381)
- 2018 (363)
- 2019 (421)
- 2020 (356)
- 2021 (267)
- 2022 (263)
- 2023 (3)
Buscar
Did you mean:
lenga traduccio urucu margari russotto
Order results by:
Buscar resultados
6677 elementos encontrados.
-
La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La obra de Márgara Russotto está impregnada de la experiencia del viaje. Como poeta, crítica , como aproximación a y desde realidades desconocidas. Palabras claves: Márgara Russotto, traducción de poesía ..." -
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... el rol de la traducción en la obra de la poetisa Márgara Russotto. Allí la traducción en sentido literal ..." -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... , un avance del artículo en este número, donde se concentró en el modo como la poeta Márgara Russotto trata ..." -
La autoficción y el compromiso en dos novelas de Nivaria Tejera
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... - torial (Compilación y edición de Márgara Russotto). Caracas: Equinoccio - Univer- sidad Simón Bolívar ..." -
Navia Velasco, Carmiña, Poetas latinoamericanas. Antología crítica, Santiago de Cali: Escuela de Estudios de Literarios, Universidad del Valle, 2009, 213 págs.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ideológica de la autora, asimismo las constantes alusiones a la obra Tópicos de retórica femenina de Márgara ..." -
“Y cuándo finalmente pueda proseguir, eso sólo lo saben los dioses”: Theodor Koch-Grünberg y la exploración del alto río Negro
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de publicaciones de Koch-Grünberg como de nuevas ediciones y traducciones de sus libros. En el presente artículo ..." -
Narrar la violencia con voz femenina: Elisa Mujica, Alba Lucía Ángel y Laura Restrepo
|Resumen = 178 veces | PDF = 143 veces|... Márgara Russotto en su artículo “Memorialismo femenino en América Latina” en donde utiliza este término ..." -
La Lengua Compartida
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... En toda lengua hay que analizar el paso de la frontera de los géneros, la transferencia ..." -
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito ISSN:2011799X A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua ..." -
SOLEDAD ACOSTA DE SAMPER Y LUIS SEGUNDO DE SILVESTRE: RETÓRICA DE LA “LIMPIEZA DE SANGRE” Y PROCESOS DE SUBJETIVACIÓN EN EL CAMPO DE LA NOVELA COLOMBIANA DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XIX
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... del tiempo-espacio elaborada en una novela en particular: “Vamos a llamar cronotopo (lo que en traducción ..." -
EL JUEGO COMO ELEMENTO EDUCATIVO EN LA FAMILIA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... que paulatinamente se introduce en la lengua, logra identificar objetos cuando se le piden. Se le debe prestar ..." -
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar ..." -
La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes ISSN:2011799x La traducción como medio para la conservación de las lenguas ..." -
Presentación del Dossier
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas referencia a la utilización de la traducción en la clase de lengua extranjera portugués-italiano ..." -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun ..." -
Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos lengua general del Perú e Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú , pero sobre todo de la traducción, dispongan de un interesante documento de trabajo para comparar la estilística en ambas lenguas ..." -
Hacia una traducción/interpretación bimodal
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... hablar de traducción desde y hacia las lenguas de señas? ¿Qué retos imponen las dinámicas de las lenguas ISSN: 2011799X *El artículo se enmarca dentro de los proyectos de traducción hacia la lengua ..." -
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 0 veces | PDF () = 0 veces| | PDF = 0 veces|... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo , el intercambio de experiencias en torno a los temas de traducción y enseñanza de lenguas fue bastante ..." -
Programa de especialización en traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales y composición de textos escritos: Como la traducción exige un excelente dominio de la lengua materna ..." -
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia Empíricos Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua ..." -
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces|... comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués ..." -
Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | FOTOS = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES = 0 veces|... Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva precisión Primer Plano Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa y nombre común. La traducción – o no – del nombre del producto, no sólo revela lo que la lengua ..." -
Poemas de Djuna Barnes
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . La miramos cuando llegaba con fuego sutil Y avezados pies, Poemas Traducción de Osías Stutman y Rosa ..." -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento todos los elementos ficticios de las lenguas: el texto está escrito en español, es una traducción —idealmente ..." -
Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... How to reference this article: Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos de la traducción; 2) sugiero que la insistencia teórica en negar el entrelazamiento de las lenguas está basada , J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93. (ene.-dic., 2007) Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales*1 Joshua M. Price ..."