-
Publication Date
- 1973 (2)
- 1974 (8)
- 1975 (1)
- 1976 (6)
- 1977 (9)
- 1978 (8)
- 1979 (8)
- 1980 (7)
- 1981 (17)
- 1982 (12)
- 1983 (22)
- 1984 (11)
- 1985 (4)
- 1986 (8)
- 1987 (3)
- 1988 (18)
- 1989 (40)
- 1990 (44)
- 1991 (40)
- 1992 (36)
- 1993 (53)
- 1994 (42)
- 1995 (43)
- 1996 (38)
- 1997 (54)
- 1998 (52)
- 1999 (48)
- 2000 (51)
- 2001 (113)
- 2002 (70)
- 2003 (63)
- 2004 (128)
- 2005 (102)
- 2006 (143)
- 2007 (130)
- 2008 (302)
- 2009 (1421)
- 2010 (1201)
- 2011 (930)
- 2012 (1221)
- 2013 (1421)
- 2014 (1234)
- 2015 (1121)
- 2016 (902)
- 2017 (908)
- 2018 (973)
- 2019 (872)
- 2020 (698)
- 2021 (511)
- 2022 (605)
- 2023 (4)
Buscar
Did you mean:
translation bull the mor traduccio
Order results by:
Buscar resultados
16031 elementos encontrados.
-
“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... This article focuses on the context of production of a translation by Andrés Bello. The source de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh par Andrés Bello. Le texte source est un compte-rendu rédigé par l’avocat écossais George Moir et publié es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh Review (1837), de una traducción ..." -
Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de recontextualización de una traducción que hace Andrés Bello del crítico y traductor George Moir. Soltmann analiza ..." -
Presentación del Dossier
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | WORD = 0 veces| | PPS = 0 veces|... This first number is dedicated to diffusion of researches on translation at the level de Especialización en traducción, así como presentación de programas de Especialización en Colombia. El dossier en Traducción en Ciencias Literarias y Humanas http://docencia.udea.edu.co/postraduccion/ Martha Pulido Escuela Especialización en traducción en Colombia: teoría y práctica Mutatis Mutandis vol 1 # 1 Abril , ed. The Practices of literary Translation. St. Jerome, Manchester, 1999. Brizuela Leopoldo, Russo ..." -
Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... The translation of philosophical texts requires different strategies, such as: a) translator’s La traducción de textos filosóficos requiere diferentes estrategias, tales como: a) las notas teóricos de Jiří Levý “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia ..." -
De modelos traductivos y traducciones modelo a la traducción como modelo: algunas implicaciones para la traductología y la didáctica de la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... The development of translation studies in recent years has allowed the discipline to acquire a new El recién desarrollo de las ciencias de la traducción ha conferido una nueva identidad qu'en être enrichie. Comment citer cet article: Mallet, B. (1999). From translation models and ..." -
El espectro de la traducción en Cortázar "Carta a una señora joven en París"
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Translation is a recurrent theme in Julio Cortazar's fiction. In this paper, his short story : Guzmán, M. C. (2006). The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris , M. C. (2006). The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris”. Íkala. 11 (1), pp visibility, translator’s subjectivity, translation as writing, translation and difference La traducción es ..." -
Holmes and New Profiles in Translation
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... to Bell (1991: 43), translation competence can be defined as the knowledge and abilities ..." -
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... The following analysis of two translations into Spanish of Ernest Hemingway's For Whom the Bell El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest L'analyse de deux traductions en espagnol de l'oeuvre d'Ernest Hemingway For Whom the Bell Tolls El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest the Bell Tolls, code-switching, embedded discourse, censorship and translation. Résumé ..." -
Filosofía e historia en la práctica de la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Schu1te and John Biguenet, (eds.) Theories of Translation, The University of Chicago Press, 1992. 10 ..." -
Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | ANEXOS = 0 veces| | ANEXOS = 0 veces|... At the beginning of the year 2005, within the frame of the Graduate Programme on Translation A principios del año 2005, y dentro del marco del Programa de Posgrado en Traducción A principios del año 2005, y dentro del marco del Programa de Posgrado en Traducción e ANEXO 1 Dynamic model of the socio-economical costs of the all-american canal lining as an impact Programme on Translation and Interpretation imparted by the university of Granada in the city of Mexicali ..." -
Fomento de estrategias metacognitivas y de aprendizaje de vocabulario en estudiantes de 8.° grado
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... , and speaking (Moir & Nation, 2008). However, more recent research shows that explicitly teaching while developing communicative tasks involving reading, writing, listening, and speaking (Moir ..." -
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... it examines the translations of Todos se van and Domingo de Revolución by Cuban writer Wendy Guerra de las literaturas caribeñas para audiencias francesas (no) metropolitanas, antes de examinar las traducciones mine) Laëtitia Saint-Loubert 410 Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe translation ..." -
Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Translation studies scholars have enriched the discipline with voices coming from anthropology como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural revisited the issue of translation as a transcultural practice. This article deals with the nature of ..." -
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... feminist translation studies from a situated, and thus necessarily limited position. In order to do sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto on Transnational Feminist Translation Studies Abstract The main aim of this paper is to offer ..." -
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... Collaborative translation has existed for centuries, but the reflection upon this issue and its La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión : la traduction en espagnol de Reflections on Translation, de Susan Bassnett (2017), travail conjoint de 39 colaborativa o traducción colectiva: “The field of collaborative translation understood as an traductivo, seminario de traducción, taller de traducción. Collaborative translation as process or product ..." -
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Tórrida (1826) where he proposed his project and poetic ideal, but also in his translations and imitations cánones literarios. Andrés Bello (Caracas, 1781-Santiago de Chile, 1865) es un ilustrativo ejemplo de ello cánones literarios. Andrés Bello (Caracas, 1781-Santiago de Chile, 1865) es un ilustrativo ejemplo de ello ISSN: 2011799X Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo ..." -
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... as a publisher and a promoter of other literatures. His Spanish translations of William Carlos Williams, Breton de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado scope of his readings and his unique way to match the praxis of translation with his own vision as ..." -
Reseña: Translation and Paratexts
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La noción de paratexto en los Estudios de Traducción ha estado presente en investigaciones , 2020), pp. 817-821, issn 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala Reseña: Translation and Paratexts La noción ..." -
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... I focus this paper on Jiři Levýs ideas about aesthetic problems in Literary translation En nuestro artículo partimos de la base de la traducción del alemán al español classique de la traductologie dans le recueil Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004 en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý “The Art of translation”: Jiří Levý (1926 ..." -
Rafael Pombo: la traducción y los intercambios interculturales del siglo XIX en Colombia
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... , pp. 233- 267. BASTIN, Georges, “Subjectivity and Rigour in Translation History. The case of ..." -
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... the point of view of heterosexual, white, wealthy, Christian men. Nonetheless, legal translation has , la traducción jurídica ha recibido poca atención de la Traducción y Lingüística Feministas - criptivos de traducción. Legal Translation: An Inclusive and Counter-Hegemonic Practice Abstract Law ..." -
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
|Resumen = 0 veces | PDF (ESPAÑOL) = 0 veces| | PDF (INGLÉS) = 0 veces| | PDF (PORTUGUÉS) = 0 veces|... de la traducción feminista en América Latina Luciana Carvalho Fonseca lucianacarvalhof@usp.br http://orcid.org ..." -
Lógica para una metodología centrada en el traductor y orientada al proceso para la evaluación de la calidad de las traducciones
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Normally the translation scholars concerned with the lack of objective parameters with which En términos generales, los estudiosos de la traducción que abordan el problema de la falta Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment. Íkala Translation Studies, Translation Studies. En términos generales, los estudiosos de la traducción que abordan ..." -
Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|... ), and its English translation, The Harp and the Shadow (1990), by Thomas and Carol Christensen. The issue ) y su traducción al inglés por Thomas y Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). Se pone de relieve ) et sa traduction en anglais par Thomas et Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). On y met en relief * Harmony and dissonance in the English translation of El arpa y la sombra Harmonie et , traducción, musicalidad, ritmo, intertextualidad. Harmony and dissonance in the English translation of y la sombra * Harmony and dissonance in the English translation of El arpa y la sombra ..." -
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 0 veces|... a real translation project? The explanation for this issue partially lies in the fact that in Chile de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica can apply when facing a real translation project? The explanation for this issue when facing a real translation project? The explanation for this issue partially lies in the fact that ..."