-
Publication Date
- 1973 (8)
- 1974 (23)
- 1975 (7)
- 1976 (12)
- 1977 (20)
- 1978 (22)
- 1979 (12)
- 1980 (17)
- 1981 (38)
- 1982 (30)
- 1983 (37)
- 1984 (29)
- 1985 (28)
- 1986 (22)
- 1987 (20)
- 1988 (13)
- 1989 (41)
- 1990 (41)
- 1991 (44)
- 1992 (40)
- 1993 (49)
- 1994 (35)
- 1995 (69)
- 1996 (63)
- 1997 (105)
- 1998 (110)
- 1999 (98)
- 2000 (121)
- 2001 (199)
- 2002 (104)
- 2003 (127)
- 2004 (111)
- 2005 (142)
- 2006 (137)
- 2007 (95)
- 2008 (470)
- 2009 (1515)
- 2010 (1401)
- 2011 (963)
- 2012 (1191)
- 2013 (1420)
- 2014 (1144)
- 2015 (1504)
- 2016 (1529)
- 2017 (1279)
- 2018 (1273)
- 2019 (1012)
- 2020 (868)
- 2021 (606)
- 2022 (816)
- 2023 (6)
Search
Did you mean:
des dan une traduction voyage
Order results by:
Search Results
Found 20134 items.
-
Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p.
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... in the introduction to Literatura de viajes y traducción that the travelogue implies a meeting of cultures Le lien entre traduction et littérature de voyage est évident. Francisco Lafarga affirme de la construction des identités. Cronin s’intéresse aussi au rôle de la traduction dans le contexte du voyage. Pour pas le fait que dans une traduction pure et simple de la littérature de voyage, sans le support d’une ..." -
L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire?
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | L’USO DELLA TRADUZIONE IN UNA CLASSE DI LS: UNA QUESTIONE ANCORA APERTA O DA RIAPRIRE? (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... de l'usage de la traduction en salle de classe de langue étrangère (LE) a été déplacée vers les zones efficace dans l'enseignement/apprentissage d'une LE, il est, toutefois, fort commun de voir des professeurs ..." -
Un gallo que llora y canta
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... de l'exercice de traduction. Le traducteur a recours à des équivalents culturels pour tenir compte des sens avec un coq que j’ai reçu dans une des 22 ethnies mayas qui parlent des dialectes maya différents du ..." -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... la traduction […]. En Occident, les grands textes fondateurs sont des traductions. (Henri MESCHONNIC, dans ..." -
French literature through its Czech translations over the past 25 years
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... du livre. Cette analyse est basée sur le corpus bibliographique des traductions tchèques des œuvres , la traduction elle-même entre en jeu d’une manière assez puissante et visible. Partout dans le monde, les gens ..." -
Acquisition de langue étrangère et activité argumentative
|Abstract = 0 veces | PDF = 0 veces|... compte de l'activité argumentative construite dans le lecte français d'une locutrice polonaise. Cette rendrai compte de l'activité argumentative construite dans le lecte français d'une locutrice polonaise ..." -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... . Traduire suppose une conscience des difficultés et même des impossibilités de la traduction, et dans ..." -
Translation as a travel in the work of Márgara Russotto
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... , Oswald de Andrade, Antonio Candido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alberto Caramella and Alfonso l’idée perçue de la traduction comme voyage, comme une approche vers et dès les réalités inconnues. ), en particulier, on aborde l’idée perçue de la traduction comme voyage, comme une approche vers et dès ..." -
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... , «la Topique de la traduction au XVI e siècle en France», Revue des sciences humaines, Lille III, 1980-1984 ..." -
ROMANIA: OUTLINE OF A LINGUISTIQUE INTERSECTION
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D'abord, on reprend l'idée du « réseau des langues que le catalan, le romanche ou l’occitan) occupent une place importante dans les systèmes éducatifs des pays un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D’abord, on reprend l’idée ..." -
VORTEX LINGUARUM : FROM POST- TO TRANS-
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... by the Brazilian poet Haroldo de Campos as a form of « transcreation » (A tradução como transcriação), taking over de l'épistémologie aristotélicienne au profit d'une vision holistique et labyrinthique qu'Umberto Eco a analysée postcoloniale vers une dérive baroque et rhizomatique évoluant sous le signe de la transversalité et répudiant le transfert d’une langue dans l’autre à travers un continuum de métamorphoses. La traduction traverse des Ähnlichkeitsbezirke durchmisst die Übersetzung. La traduction est le transfert d’une langue dans l’autre ..." -
The fullness of void: an exercise of deconstruction prior to an oriental reading of Die Aufgabe des Übersetzers by Walter Benjamin
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... the fundamental key notions of Walter Benjamin’s essay, Die Aufgabe des Übersetzers, and between the symbolic Aufgabe des Übersetzers, y entre los esquemas simbólicos y las nociones cardinales de ideas provenientes des notions-clefs qui forment le soutènement métaphorique de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, y entre los esquemas simbólicos y las nociones cardinales de ideas provenientes intelligence du phénomène de la traduction conçue dans son essence, sa teneur de vérité, est si une ..." -
Translation in Early Periodical Press: The Gaceta de Guatemala (1797-1807) and its foreign sources
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... Although not yet fully recognized as such, the third series of the Gaceta de Guatemala (1797-1807 de traduction, grâce à la présence d'un groupe d’individus exceptionnels provenant d’horizons sociaux . La traduction dans la presse ancienne : la Gaceta de Guatemala (1797-1807) et ses sources étrangères Résumé ..." -
Translation as a Political Practice: Octave Mirbeau’s Les 21 jours d’un neurasthénique in Anarchist Periodical Nuevo Rumbo
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... in the anarchist press in Rio de la Plata. Nonetheless, Mirbeau was a referent in Rio de La Plata from 1895 until jours d'une neurasthénique, ont été traduits et publiés comme roman-feuilleton. L'importance de l'auteur . La traduction comme pratique politique : Les 21 jours d’un neurasthénique d’Octave Mirbeau dans le journal ..." -
Reseña de libro: Impliciter, expliciter. Intervention du traducteur, Valérie Bada, Célime Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson (dir.), Presses Universitaires de Liège, Liège (Bélgica), 2018, 273 pp.
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... de la traduction1, en la Universidad de Liège, Lawson toma el ejemplo de La Metamorfosis de Kafka, traducida ..." -
Posthumous Dialogue
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... Dans cet essai, on présente quelques éléments du processus de traduction du français vers trépassés: sur les lèvres des vivants ». Samuel Butler *** « Le texte traduit est d’abord une ..." -
The Didactics of the Concept of Specialized Language: Towards a Translatological Approach to the Issue
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | LA DIDACTIQUE DU CONCEPT DE LANGUE SPÉCIALISÉE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... de l'emprise théorique de la traduction philologique. En effet, au fur et à mesure que l'étude de la traduction de la lexie dans le cadre d’un discours spécialisé, défini comme « l’ensemble théorique des textes d’une important dans la formation des apprentis traducteurs. Cela fait partie de la réorientation linguistique ..." -
Bridging the Gap Between Accounting and Other Sciences
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... que le principal problème qui donne lieu à cette fissure, réside dans le fait que les universités ont cette fissure, réside dans le fait que les universités ont développé un ensemble de connaissances ..." -
Translating the orality in Grande Sertão: Veredas
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... Traduction (2001). por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001). ont abordé cette question dans leurs traductions. Pour ce faire, l’on aura accès aux théories développées por Souto Ward (1984), além dos trabalhos organizados por Michel Ballard no livro Oralité et Traduction article prend place dans une réflexion plus large sur la traduction de textes littéraires en portugais ..." -
L'hypallage & Borges
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... entre fonds ou entre formes diffèrent des passages d‘un fond à un autre, ou d‘une forme à une autre. Dans ..." -
APOSTIL, SUPPLEMENTARY COMMENT ON THE 1997 WORK ON WALTER BENJAMIN
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... of Die Aufgabe des Übertsetsersthat Alexis Nouss and I presented in 1997. I have made some adjustments de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes Cette apostille propose un supplément à l'appareil critique greffé à la traduction en français de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en devrait être un secret pour personne que la traduction est un facteur déterminant dans l’évolution des des formes à travers le prisme de la traduction d’une idée préconçue qui la ravale à un rôle d’estafette ..." -
Translators through History
|Abstract = 0 veces | PDF = 0 veces|... ). À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through History. Íkala. 9(1 Barrera, S. (2004). À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through de traduction en Histoire de la traduction est passé, et de mettre en évidence les caractéristiques propres nous a exprimé son désir de voir publier une traduction espagnole des Traducteurs dans l’histoire ..." -
Des pères du désert aux premiers héros du Graal: solitude et apostolat
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... hagiográfico como la histoire des Moines d'Egypte, escrita por Wauchier de Denain antes de 1210. De esta forma des pères du désert, je commets évidemment une erreur d’appréciation et je déforme l’esprit dans ..." -
Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... de la traduction, et pas dans des domaines spécialement faciles puisqu’il a abordé successivement l’étude ..." -
Editorial Oveja Negra: del auge del libro de izquierda a la masificación del libro en Colombia
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... œuvre à chacune de ces étapes afin de comprendre le rôle d’Oveja Negra dans la configuration du champ en œuvre à chacune de ces étapes afin de comprendre le rôle d’Oveja Negra dans notamment dans l’apparition de deux phénomènes marquants de l’histoire de l’édition en Colombie : d’une ..." -
Le Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): une «adaptation » française et personelle des Sergas de Esplandian
|Abstract = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|... Résumé: La traduction française des Sergas de Esplandián (1544) est une «adaptation» de l’oeuvre ..."