Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Home
  • Issues
    • Current
    • Past issues
  • About
    • About the Journal
    • Editorial Team
    • Submissions
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Indexation
  • Call for papers
  • Network
  • Metrics
  • Accepted papers
  • Register
  • Login
  1. Home /
  2. Search

Search

Advanced filters
Published After
Published Before
Did you mean: text traducao harold cam traduccio
Order results by:   

Search Results

Found 20068 items.
  • HAROLDO DE CAMPOS: AN OVERVIEW OF ITS THEORETICAL TEXTS ON TRANSLATION, AND PRESENTATION OF THE STATE OF THE ART OF THE TRANSLATION OF HIS WORK INTO SPANISH

    Rosario Lázaro
    370-390
    2012-11-24
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... returned in his many texts. Scattered in various publications, these essays develop a radical view textos de Haroldo de Campos sobre traducción, los localiza dentro de su obra y rastrea il revient continuellement dans ses textes. Dispersés dans des publications diverese, ces essais développent textos de Haroldo de Campos sobre traducción, los localiza dentro de su obra y rastrea el "estado ISSN: 2011799X Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción ..."
    similar documents
  • Metareflection in Brazilian Translation Studies in META and TTR: 1990-2012

    Raúl Ernesto Colón Rodríguez
    191-211
    2014-03-22
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... . From the foundational texts of Haroldo and Augusto de Campos, until today, Brazilian translation . Desde los textos fundadores de Haroldo y Augusto de Campos hasta hoy, los traductólogos brasileños han ido labrando . Des textes fondateurs d'Haroldo et Augusto de Campos à aujourd'hui, les traductologues brésiliens ont acquis até o presente. A partir dos textos fundadores de Haroldo e Augusto de Campos, até hoje, os acadêmicos camino desde sus inicios hasta el presente. Desde los textos fundadores de Haroldo y Oswaldo de Campos -chave : Estudos da Tradução no Brasil. Haroldo e Augusto de Campos. Acadêmicos dos Estudos de Tradução ..."
    similar documents
  • Alexander and Aristotle on the ef cient causality of the soul

    Jorge Mittelmann
    135-157
    2009-07-16
    |Abstract
    = 214 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 37 veces|
    ... de κίνησις que él identifica en este texto, lo que le obliga a redefinir la causalidad motriz del alma ..."
    similar documents
  • On THE TWO WAYS OF TRANSLATING BY SCHLEIERMACHER IN GARCÍA YEBRA’S AND ANTOINE BERMAN’S TRANSLATIONS

    Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda
    172-179
    2011-12-01
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... inspiration from García Yebra's Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman's translation El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al Vega en la obra de 1994, titulada Textos clásicos de teoría de la traducción, publica la traducción ..."
    similar documents
  • Terminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translation

    Maria-Pilar Castillo Bernal
    285-306
    2021-07-13
    |Abstract
    = 0 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... to cons­truct a methodology applicable to the translation of technical texts and the teaching thereof de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos et la post-édition afin de construire une méthodologie applicable à la traduction de textes techniques a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica ..."
    similar documents
  • Reseña Oscar Wilde in Deutschland und Österreich – Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tomo 20 de Theatron – Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste

    Nicolás Alexiades Uribe
    573-574
    2013-12-11
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... de las comedias y sobre la teoría de la traducción de obras de teatro -, Rainer Kohlmayer ha escogido un escenario de comédias e sobre a teoria da tradução de peças -, Rainer Kohlmayer escolheu um cenário ideal para enfrentar ? Y en general, ¿cuál es el panorama de la traducción de teatro en Latinoamérica, se traduce mucho teatro ..."
    similar documents
  • Jacques Derrida, Lo intraducible

    Carolina Villada, Marcos Siscar
    568-578
    2015-09-02
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... Este trabajo aborda el problema de la traducción por medio del análisis de su teoría en textos donde el asunto principal no es la traducción en su sentido más estricto. Su importancia ..."
    similar documents
  • Graphic Medicine as a Tool for Translating and Adapting Biosanitary Texts

    Ingrid Cobos López
    397-426
    2021-07-13
    |Abstract
    = 0 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... specialized medical texts for patients, health care workers, and their relatives. This article describes poco estudiada, que combina la traducción y la adaptación de textos biosanitarios altamente especializados des sujets de recherche encore peu étudiés, qui combinent la traduction et l’adaptation de textes La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos /udea.mut.v14n2a06 La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos que una estimable herramienta para la formación de médicos. Por otra parte, en el campo de la traducción ..."
    similar documents
  • What is Translated: Japanese Literature and Other Books in Spain, 1904-2014

    403-420
    2021-05-05
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... , al aportar datos sobre cómo ha sido la traduc­ción de libros japoneses en España. Un amplio corpus A tradução do japonês na Espanha tem sido pouco estudada desde uma perspectiva histórica datos sobre cómo ha sido la traduc­ción de libros japoneses en España. Un amplio . Un amplio corpus, que abarca las traducciones de 1904 a 2014, nos permite observar el porcentaje de traduc . Este estudio supone una contribución a este ámbito, al aportar datos sobre cómo ha sido la traduc­ción ..."
    similar documents
  • La traducción y sus discursos

    John Jairo Gómez Montoya
    237-248
    2011-12-01
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... moderno. De hecho, el primer texto “teórico” sobre la traducción es, probablemente, el de Schleiermacher ..."
    similar documents
  • THE DIDACTIC-ARTIST OF TRANSLATION: TRANSCREATIONS

    Sandra Mara Corazza
    185-200
    2013-05-28
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 0 veces|
    ... Este texto piensa la didáctica, en sus procesos de creación, desde la filosofía de la diferencia Este texto pensa a Didática, em seus processos de criação, desde a filosofia da diferença, teorias . Mandelbaum, E. (2005). Tradução e des-tradução na bíblia de Haroldo de Campos. In: L. T. da Motta (Org.) Céu . Mandelbaum, E. (2005). Tradução e des-tradução na bíblia de Haroldo de Campos. In: L. T. da Motta (Org.) Céu ..."
    similar documents
  • Translating indocile texts: The case of Joyelle McSweeney

    Sabrina Salomón
    254-269
    2018-06-06
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... to replicate and justify the ways in which the text is obscure, abject and indocile to subvert the barriers (1976-) para comentar mi traducción al español, una vez consideradas las nociones conocidas des corps. Notre traduction de ce récit vise donc à reproduire et à justifier les façons dont le texte reste . El texto constituye un gran desafío de traducción por su impronta performática y lenguaje ” (traducción de la autora, Burke, 1996, p.136). Esta encriptación se logra en el texto de McSweeney a partir ..."
    similar documents
  • WOOLF, BORGES Y ORLANDO. MANIPULATION BEFORE THE MANIPULATION SCHOOL

    Guillermo Badenes, Josefina Coisson
    25-37
    2011-05-23
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción de trans-créateur du texte original, une sorte d’architecte qui réécrit la « version » de Woolf. Aussi de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas calcos estéticos debido a que notamos una traducción literal de los componentes del texto de partida ..."
    similar documents
  • Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation

    Pilar González-Vera
    247-264
    2015-08-10
    |Abstract
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION
    = 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION
    = 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION
    = 0 veces|
    ... in texts aimed at a young audience. . Son precisamente estos lazos culturales lo que hace tan difícil la traducción de referencias culinarias dans le texte source; d’un autre côté, la possibilité de traduction des termes dans le texte cible. En tant traducción de las referencias culinarias en la animación. * This study was possible thanks to the research References in Animation*   Alimento para la Reflexión: La Traducción de Referencias Culinarias en la of domestication and foreignization in order to assess the social implications in texts aimed at a young audience ..."
    similar documents
  • The Caribbean Translates Itself: Translation as Decolonial Praxis in the Journals Tropiques, Bim and Casa de las Américas

    María Constanza Guzmán
    167-181
    2017-06-09
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... practice, focusing specifically on the origin and selection of translated texts. The analysis aims to take y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental , l’origine et la sélection des textes traduits. L’objectif est d’analyser la traduction comme une partie ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v10n1a07 El Caribe se traduce: la traducción ..."
    similar documents
  • Translator Education at the University-Level: Interdisciplinary Experiences in the Field of Social and Human Sciences Translation

    Beatriz Emilce Cagnolati
    642-661
    2021-07-13
    |Abstract
    = 0 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... science texts. The study involved the participation of students, the teacher-researcher on social science de la etapa final de la carrera, en particular los trabajos interdisciplinarios de traducción de textos de traduction de textes des sciences sociales et humaines, dont l’intervenants sont les élèves, l’enseignante ). Por ejemplo, en el campo de la traducción de textos pragmáticos o vehiculares, Jean Delisle discursivo, el encargo de traducción, el tipo de traduc- ción solicitada, el conocimiento del campo ). Por ejemplo, en el campo de la traducción de textos pragmáticos o vehiculares, Jean Delisle describe ..."
    similar documents
  • Presentation

    Martha Lucía Pulido Correa
    247-248
    2012-12-26
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... de Haroldo de Campos sobre traducción, en los que Campos presenta la traducción como creación y como crítica ..."
    similar documents
  • Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano’s Literay Translation

    Wilson Orozco
    39-55
    2009-10-30
    |Abstract
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos étant un type de réécriture. Quelque soit la manière de réécrire le texte littéraire (du choix . 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009) Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de ..."
    similar documents
  • Theatre Translation or the Hendiadys of a text. A comparative reflection

    Alessandro Ghignoli
    321-329
    2013-10-24
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... with it a written text and a dramatic text. In the word theatre, two aspects coexist, both internal and external Este artículo se propone analizar la traducción teatral desde una perspectiva filosófica , la traduction théâtrale de son côté, est assortie d'un texte écrit et d'un texte dramatique. Dans le mot théâtre Este artículo se propone analizar la traducción teatral desde una perspectiva filosófica. La ISSN: 2011799X La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa ..."
    similar documents
  • Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina

    Nadia Silva
    561-566
    2013-10-24
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... ? Y en general, ¿cuál es el panorama de la traducción de teatro en Latinoamérica, se traduce mucho teatro ..."
    similar documents
  • Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.

    Jhonny Alexander Calle Orozco
    575-578
    2013-10-24
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... on the translation of musical literature, especially on the translation of a text that has been relegated to oblivion a la traducción de la literatura musical, especialmente en torno a la traducción de un texto que se ha relegado réflexion sur la traduction de la littérature musicale, en particulier sur la traduction d'un texte qui a da literatura musical, especialmente sobre a tradução de um texto que já foi. relegado ao esquecimento: o texto en torno a la traducción de un texto que se ha relegado al olvido: el texto dramático-musical; señalando ..."
    similar documents
  • "On Translations". British Translation theory in Chile from a translation by Andrés Bello (1838)

    Claudio Soltmann
    92-118
    2021-02-02
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... text is a review allegedly written by Scottish lawyer George Moir, published in The Edinburgh Review de esta traducción con el texto original permite perfilar la autoría de Bello, por ejemplo, con relación par Andrés Bello. Le texte source est un compte-rendu rédigé par l’avocat écossais George Moir et publié estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente ..."
    similar documents
  • Translation Studies in Brazil

    John Milton
    3-15
    2014-04-22
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... Este trabajo examina el gran crecimiento en los Estudios de la Traducción en Brasil en las últimas Este artigo examina o grande crescimento em Estudos da Tradução no Brasil nas últimas três décadas de Traducción, Brasil, Posgrados en Estudios de Traducción, Haroldo de Campos, Augusto de Campos, José ..."
    similar documents
  • Creativity and communication in César Vallejo, author and translator

    Rosario Valdivia Paz-Soldán
    276-292
    2010-11-17
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... the source text to the target text, taking as examples Marcel Aymé and César Vallejo, as he translates La rue entre lo que el traductor traduce y lo que el traductor crea, en su calidad de escritor. do autor do texto original e os estilos do seu tradutor, tomando como exemplos a Marcel Aymé e a César , suele trabajar en el campo de la traducción literaria casi sin darse cuenta. Ello le sucedió ..."
    similar documents
  • Translating Culturemes in Tourism Texts: How to Treat Words Used to Name Traditional Korean Costumes

    Sara Robles Ávila, Jin Seo Park
    307-344
    2021-07-13
    |Abstract
    = 0 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... mi­crotextual que se emplean en la traducción de estas palabras culturales para hacerlas comprensibles Traducción de culturemas en textos turísticos: tratamiento en español de las voces /udea.mut.v14n2a03 Traducción de culturemas en textos turísticos: tratamiento en español de las voces Artículos de investigación Traducción de culturemas en textos turísticos: tratamiento ..."
    similar documents
  • Relevance and the Translation of Literature. A Groundwork for an Analytic Model

    Juan Carlos Calvillo
    454-474
    2019-09-06
    |Abstract
    = 0 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    ... of the text, the theoretical basis for an analytic model designed to appraise the kinds of transformations A pesar de que la teoría de la relevancia y su aplicación en materia de traducción no pueden a reconocer como traducción todo aquel texto en lengua meta que no tenga la intención de traducción no pueden considerarse propia- mente una “nueva perspectiva” en nuestro campo, si acaso ..."
    similar documents
1 - 26 of 20068 items 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1973 (9)
    • 1974 (21)
    • 1976 (12)
    • 1977 (21)
    • 1978 (16)
    • 1979 (12)
    • 1980 (16)
    • 1981 (38)
    • 1982 (32)
    • 1983 (36)
    • 1984 (23)
    • 1985 (16)
    • 1986 (10)
    • 1987 (13)
    • 1988 (4)
    • 1989 (31)
    • 1990 (40)
    • 1991 (35)
    • 1992 (34)
    • 1993 (42)
    • 1994 (32)
    • 1995 (55)
    • 1996 (31)
    • 1997 (74)
    • 1998 (58)
    • 1999 (60)
    • 2000 (51)
    • 2001 (56)
    • 2002 (67)
    • 2003 (72)
    • 2004 (86)
    • 2005 (99)
    • 2006 (122)
    • 2007 (93)
    • 2008 (363)
    • 2009 (1279)
    • 2010 (1317)
    • 2011 (1080)
    • 2012 (1448)
    • 2013 (1536)
    • 2014 (1311)
    • 2015 (1582)
    • 2016 (1254)
    • 2017 (1321)
    • 2018 (1421)
    • 2019 (1285)
    • 2020 (1081)
    • 2021 (801)
    • 2022 (719)
    • 2023 (7)
Keywords

Language

  • English
  • Español (España)
Most read in the last month
  • Aristotle: happiness (eudaimonía) as the end of ends
    266
  • Introduction: form and content, philosophy and literature
    148
  • The necessity to think. Philosophy as an activity
    113
  • Classical philosophy and philosophical critique. An essay on the relevance of philosophy
    112
  • Kant's theory of self-consciousness
    99

Make a Submission

Make a Submission

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo
Estudios de Filosofía · ISSN 0121-3628 · ISSN-e 2256-358X
Universidad de Antioquia · Calle 67 No. 53-108 · Bloque 12 · Oficina 434 Medellín Colombia  A.A.1226
Contacto: +574 2195687 · Correo: revistafilosofia@udea.edu.co