-
Publication Date
- 1973 (2)
- 1974 (1)
- 1976 (3)
- 1977 (6)
- 1978 (2)
- 1979 (5)
- 1980 (4)
- 1981 (9)
- 1982 (6)
- 1983 (11)
- 1984 (7)
- 1985 (2)
- 1986 (4)
- 1987 (1)
- 1988 (19)
- 1989 (39)
- 1990 (41)
- 1991 (40)
- 1992 (28)
- 1993 (44)
- 1994 (35)
- 1995 (40)
- 1996 (26)
- 1997 (41)
- 1998 (42)
- 1999 (34)
- 2000 (44)
- 2001 (117)
- 2002 (49)
- 2003 (40)
- 2004 (71)
- 2005 (60)
- 2006 (80)
- 2007 (69)
- 2008 (241)
- 2009 (586)
- 2010 (595)
- 2011 (404)
- 2012 (533)
- 2013 (563)
- 2014 (386)
- 2015 (510)
- 2016 (437)
- 2017 (419)
- 2018 (402)
- 2019 (454)
- 2020 (333)
- 2021 (259)
- 2022 (312)
- 2023 (2)
Buscar
Did you mean:
biosanitario paciente traduccio traduccio traduccio
Order results by:
Buscar resultados
7603 elementos encontrados.
-
La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... poco estudiada, que combina la traducción y la adaptación de textos biosanitarios altamente especializados y la adaptación de textos biosanitarios altamente especializados para los pacientes poco estudiada, que combina la traducción y la adaptación de textos biosanitarios altamente especializados la traducción y la adaptación de textos biosanitarios altamente especializados para los pacientes y su entorno ..." -
EL JUEGO COMO ELEMENTO EDUCATIVO EN LA FAMILIA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| -
Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción . 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009) Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de ..." -
Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo xix
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... traducción en la España del siglo xix. Granada: Atrio, Colección Traducción en el Atrio, 271p. ISBN: 978-84 Resumen del libro: Zaro, Juan Jesús (Ed.) (2008). Diez estudios sobre la traducción estudios sobre la traducción en la España del siglo xix Zaro, Juan Jesús (Ed.) (2008). Diez estudios ..." -
Poemas de Djuna Barnes
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . La miramos cuando llegaba con fuego sutil Y avezados pies, Poemas Traducción de Osías Stutman y Rosa ..." -
Derek Walcott. Mapa del Nuevo Mundo (Poemas)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... del relámpago, demasiado paciente el mar que rompe repetidamente el papel, demasiado frenético el viento ..." -
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos noticias El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos noticias El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos noticias en el que se desarrolle y aplique la traducción, en el ámbito científico-técnico, en el biosanitario, en el jurídico ..." -
Programa de especialización en traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Programa de Especialización en Traducción EMMA RODRÍGUEZ CAMACHO Escuela de Ciencias ..." -
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos en la aplicación de la traducción automática en la aplicación de la traducción automática1 María-Pilar Castillo Bernal pilar.castillo.bernal@uco.es https mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..." -
Algunos Apuntes Sobre la Traducción de Video
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... How to reference this article: Quiroz Herrera, G. A.(1998). Algunos apuntes sobre la traducción en este artículo se presentarán ^algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V ..." -
Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... How to reference this article: Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción y del How to reference this article: Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción ..." -
De la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ISSN: 2011799X De la traducción* Valery Larbaud Traducción de John Jairo Gómez Montoya ..." -
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... que supla las carencias de los diccionarios en el proceso de traducción. Por ello, esta investigación extrae , en particular la traducción del ámbito biosanitario (Corpas y Roldán, 2014), se ve dificultada, a su vez en el proceso de traducción. Por ello, esta investigación extrae con- textos definitorios en el ámbito profesional, en particular la traducción del ámbito biosanitario ( Corpas y Roldán, 2014), se ve dificultada ..." -
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración /udea.mut.v12n2a10 La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo ..." -
Delisle, Jean y Judith Woodsworth, eds, 2005, Los traductores en la historia, traducción al español: Grupo de investigación en traductología, bajo la coordinadión de Martha Lucía Pulido, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, 2005, 299p.
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Delisle, Jean y Judith Woodsworth, eds, 2005, Los traductores en la historia, traducción al Judith Woodsworth, eds., 2005, Los traductores en la historia, traducción al español: Grupo de ..." -
Poemas de Louise Glück
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Glück Poemas Traducción de José Manuel Arango revista UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA 43 Louise Glück ..." -
Cartas de Flaubert a Madame Colet
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Cartas de Flaubert a MadaMe Colet Traducción de Ana Lucía Vásquez revista UNIVERSIDAD ..." -
Tres cuentos de Edgar Allan Poe por Fiodor Dostoievski
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Traducción Nicolás Naranjo Boza El siguiente artículo se encuentra en el libro Critical Essays on Edgar ..." -
"La música para cine de Alberto Ginastera" de Deborah Schwartz-Kates
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Ginastera* Deborah Schwartz-Kates Traducción del inglés Carlos Barreiro Ortiz Aunque el compositor ar ..." -
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas grá- fica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios”, conci- be mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..." -
No se lo rebeles a los primos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... revista UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA 117 Rolaine Hochstein Traducción: Juan Fernando Merino ..." -
Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia de la traducción de textos turísticos. Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz - España claudine.lecrivain ..." -
Modelos de investigación en traducción audiovisual
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... Varela, F. (2004). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 de investigación en traducción audiovisual y describir los distintos enfoques teóricos en este campo propuestos ). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 Vol. 9, no. 15 (ene.-dic. 2004) Modelos de investigación en traducción audiovisual* Ph. D ..." -
Consideraciones traductológicas sobre la interrelación entre el lenguaje médico-sanitario y el lenguaje literario
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... y representativos del ámbito literario y del biosanitario, y su traducción al español; y 3) análisis comparativo del biosanitario, y su traducción al español; y 3) análisis comparativo y observación de la ..." -
Psicoanálisis traducido y en vías de traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Esta propuesta, enmarcada en el diálogo entre Estudios de la Traducción y Psicoanálisis de traducción1 Alba Escalante albaescalante@gmail.com Universidade de Brasilia Resumen ..."