Schools in the U.S. resemble the diversity of their broader national context and are left with the charge of educating students from different sociocultural backgrounds (Castles et al., 2013; Flores, 2010) and to determine the extent to which the students’ linguistic and sociocultural heritage has a place in the education process (Goldenberg & Coleman, 2010).
Current approaches to researching the instances in which such sociocultural aspects surface the school contexts focus heavily on examining isolated instances of the use of the students’ L1 (García & Nava, 2012; Jaffe, 2007; Macswan, 2013) or on the implementation of pedagogical approaches that treat languages separately creating learning environments where the coexistence of the two languages is not possible (García-Mateus & Palmer, 2017). Such views deviate greatly from a social semiotic perspective in that they (1) do not explain learning on the basis of communication and (2) that they fail to recognize that the languages a person speaks and their sociocultural, historical, and semiotic resources and modes are interconnected as one integrated repertoire for communicative action (Cenoz & Gorter, 2017; Kress, 2010, 2011; Norris, 2004, 2014). Thus, there still exists a pressing need for a social-semiotic multimodal communication-based approach where the use of the students’ L1 and any other semiotic resource or communicative mode can be interpreted in relation to each other and in light of the communicative action being pursued and the social climate being promoted (Fairclough, 2011; Norris, 2014).
As such, we relied on multimodal interactional analysis (MIA; Norris, 2004) to investigate communicative episodes of six second-grade Puerto Rican-US transnational students and their teacher during reading tasks to inquire into the way in which the students’ L1 (inter)acted with other semiotic resources for meaning-making in communication as they grappled with text-related questions in their literacy circles. Two questions guided this study: (1) How do students configure their L1 with other semiotic resources and modes for meaning-making in communicative action? and (2) what implications may the integration of the students’ L1 with other semiotic resources have for instruction?
The intricate, complex and reciprocal relationship that communication, teaching, and learning hold with each other in a bilingual school environment can be better explained in light of social semiotics. Hence, this section delves into the concept of social semiotics to, subsequently, discuss bilingual education approaches.
Social semiotics is concerned with the ways in which meaning-making is or fails to be accomplished in environments of communication (Fairclough, 2011; Kress, 2011). It offers a view where meaning-making in communication is complex, multimodal, and socio-culturally governed. That is, communication is comprised of far more elements than just the spoken or written linguistic codes. Rather, communication encompasses countless resources and modes with which semiotic systems are created, configured, and deployed (Franks & Jewitt, 2001; Goldin-Meadow, 2000; Norris, 2014; Roth, 2001), including the bilingual child’s two languages. In that sense, semiotic resources are the materials, elements, actions available to create meaning, while communicative modes are the ways in which such resources are configured, organized, and deployed to create, shape, and reshape meaning in interaction. Consistently, meaning here is unevenly distributed among different resources and modes-mode complexity, intensity and density (Norris, 2004). While some episodes may exhibit numerous modes and resources (a high-level density), others may display fewer modes (a low-level density). Consistently, the importance that a particular mode has in unlocking meaning as opposed to all other modes in the communicative episode is referred to as mode intensity.
In Kress’ (2011) terms, the sign is the sociocultural work of the agent to make, interpret, negotiate, and sometimes, struggle over meaning in interaction. It results from the person’s representation system which is formed and transformed by their sociocultural surroundings and background. In this sense, Kress’ sign is an act(ion)-a word, a gesture, body postures-which, through time, is populated with sociocultural properties that form and transform its meaning into something that could be socially recognized, reconciled, or negotiated in interaction and that has the potential to change and be changed by the semiotic work of others (Kress, 2010, 2011).
Thus, social semiotics in education represents a comprehensive perspective that, first, acknowledges that learning comes as a result of multimodal communication, second, values different ways of knowing, and third, accepts multimodal ways of accounting for such types of knowledge and ways of knowing (Kress, 2010, 2011). In doing so, it establishes a clear, strong, and direct association between multimodal communication and learning. Learning, within this framework, “happens in complex social environments; always in interaction with ’the world’, often in interaction with (members of ) distinct social groups and their distinct and related interests” (Kress, 2011, p. 214).
In this perspective, the sign makers are active agents in communication acting collectively in pursuit of learning. Their histories, cultural knowledge, experiences, idiosyncrasies, personal/social relations, perspectives of the world, identities, interests, etc., are always brought to bear in the construction of knowledge within the similarities and across the differences of the interactants. Hence, the sign can be taken as evidence of the learner’s sociocultural knowledge, their engagement with what is being addressed, their response to other signs, their epistemological commitment to the subject at hand, and the formation and transformation of their identities through their participation (Franks & Jewitt, 2001; Kress, 2010, 2011).
Consistently, the extent to which participation is allowed and supported determines the degree to which social cohesion and communication are achieved. Reciprocally, such degree of social cohesion and communication regulates access to and distribution of semiotic, cultural, social, affective, and economic resources needed for full participation and, hence, for learning (Kress, 2010). In his words, “members of communities [should] have access to the semiotic and other cultural resources essential to act in their social world on their own behalf and for their benefit” (Kress, 2010, p. 18).
As such, analyzing multimodal interaction in bilingual education from a social semiotic perspective offers means of unveiling the extent to which (semiotic, cultural, affective, cognitive, etc.) resources work together in communication and learning and are made evenly or unevenly available to students for a fair or unfair share of participation in the common goal of accessing and constructing knowledge in the classroom.
The literature advocates for bilingual approaches to children’s education and to their home upbringing with a wide-ranging scope of arguments.
At a cognitive level, Ben-Zeev (1977) explained the mental strategies that bilingual children use in communication in order to cope with the broader range of communicative possibilities that drawing on two linguistic resources pose. Not only do such strategies involve extremely complex mental processes like intensified scanning of language input and careful self-monitoring of their output, but they are also highly demanding in regards to the time afforded to the speakers to perform such processes. As a result of mental activities of this sort, cognitive skills are enhanced and cognitive development is expedited (Graf Estes & Hay, 2015; Poepsel & Weiss, 2016). In a similar way, Graf Estes and Hay (2015) argued that early bilingualism fosters extended flexibility in early lexical development. Bilingual children need to identify and differentiate the boundaries of their two phonological and morphological systems as well as comprehend the underlying principles that determine the adequate use of each system in communication.
In terms of the reciprocal relationship that exists between identity and learning, for instance, García-Mateus and Palmer’s (2017) analysis of the classroom discourse practices of a group of students and their teacher found that the teacher had an approach to instruction where the students’ languages were fluidly and dynamically used. This increased student-metalinguistic awareness, offered fair opportunities for students to take part in class activities, fostered identity construction processes, and empowered minoritized students to pursue their learning interests.
In reference to the role that families play in the emotional, cognitive, and social development of children and in regard to the disproportionate social status that immigrant languages have in relation to English in the U.S., Leung and Uchikoshi (2012) studied the ideologies, attitudes, and practices that parents of Cantonese and English early bilinguals had concerning their children’s acquisition and use of their heritage language and the effects of such attitudes, practices, and ideologies on their academic achievement. Parents were asked about the reasons for enrolling their kids in bilingual programs and whether they believed that their children should maintain their Cantonese language. The parents’ responses unveiled (1) a concern for maintaining the heritage language, (2) an appreciation for the opportunity that these Cantonese/English bilingual schools afforded them to get involved as they did not speak English, and (3) their awareness about what their children’s enhanced linguistic capital would represent for their future. The findings of this study showed that, on the one hand, these Cantonese-English bilinguals’ communicative and academic performance was significantly improved by the bilingual school environment available to them, and on the other, the students’ motivation and high achieving outcomes in the acquisition of Cantonese came as a direct result of their parents’ positive attitudes and ideologies about their heritage language.
From an opposing view, Flores and García (2017) explored the negative effect that certain approaches to bilingual education are bringing about. They found that, overtime, bilingual education programs shifted their focus from attending to the learning needs of culturally diverse children from minoritized communities to serving marketing objectives and catering primarily to middle-class Caucasian families. While acknowledging the progress that this educational matter has made over the years, they attested to the need for bilingual education approaches that empower minoritized students and provide them with equitable opportunities to learn like translanguaging. This concept promotes the integrated, strategic, and designed use of more than one language for classroom instruction. While translanguaging is not grounded in social semiotics, it does begin to acknowledge that the two languages that a bilingual child speaks represents one linguistic repertoire for communication. It also seeks to foster the development of bilingual identities and to empower culturally diverse students to use their two languages to act on their own behalf and in pursuit of their benefit (Ascenzi-Moreno, 2018; Cenoz & Gorter, 2017; Collins, 2014; García-Mateus & Palmer, 2017; Hamman, 2018; MacSwan, 2017, 2020; Rodríguez, 2015).
The study at hand, however, has the ambitious intention of taking the premises under which translanguaging operates one step beyond. It seeks to complement the idea that bilingual students have their two languages integrated as one communicative repertoire by arguing that in addition to speech, such a communicative repertoire is also composed of other semiotic resources and communicative modes like gestures, gaze, proxemics, performance, and so on, which are historically and socio-culturally governed. As such, these semiotic resources and communicative moods need to be assessed in light of one another and in their interplay in multimodal communication rather than in isolated instantiations of a communicative phenomenon. In other words, bilingual pedagogy can be well served by studies that frame learning as an effect of multimodal communication to inquire into the ways in which such communication is configured in instruction and the extent to which these configurations increase or limit learning possibilities for bilingual students. Such studies would inform instructional designs that welcome, value, and include the students’ linguistic, sociocultural, and semiotic resources in class activity to ensure ample opportunities to fully participate in school life.
Within the area of social semiotics, Norris (2004) proposes an analytical framework that addresses communication from a multimodal perspective. She delineates a methodology which guides inquiries into the ways in which people create, form, transform, and use their social, semiotic, cultural, emotional, and cognitive resources to (inter)act, (inter)represent, and (inter)be in social contexts and to unveil how such arrangements grant or deny access to, for instance, social participation. As such, this is an MIA (Kress, 2010, 2011; Norris, 2004) which reports its findings on the basis of communicative episodes (Aukerman et al., 2017).
In this framework, Norris (2004) takes the action as an interactional meaning unit and, hence, the unit of analysis to investigate the way in which semiotic resources and modes are configured and deployed in communicative action. In this sense, actions can be (1) lower-level-the smallest interactional unit of meaning or (2) higher-level-bracketed by an opening and closing and composed of lower-level and sometimes other higher-level actions. Actions, in this model, are what the students and teacher do in pursuit of communicative aims using the semiotic resources and modes that they have at their disposal. This model offers two main categorical themes: mode density and mode intensity to explain mode complexity (how semiotic resources like words, movement, color, and silences are configured into communicative action and deployed through modes like speech, gestures, and layout for meaning-making in the learning process). As such, mode density refers to the amount of modes involved in communicative action, and the framework seeks to graphically delineate the intricate interactions among them. Similarly, mode intensity refers to the varying degrees to which particular resources or modes play greater or lesser roles in meaning-making, and in the framework, it is usually represented with oval-shaped graphs which through their overlapping show relations and through size illustrate the degree of importance in a particular communicative act. Finally, episodes are those activities that take place within speech situations and are governed by the collective social norms shared among the participants. It can consist of one or more actions, and it is contained within a culturally organized and thematic sequenced of actions bounded by its communicative interrelations.
In western New York, APRENDER is a school with 95% of Spanish speaking children of Latino ethnicity, mainly transnationals between Puerto Rico and The United States of America. That is, students are mainly from Puerto Rico; however, their lives happen fluidly between these two countries which have close political ties. The students have different levels of proficiency in both English and Spanish and come from diverse socioeconomic backgrounds.
This institution is of particular value for understanding the role that L1 plays in communication and learning, as this is a bilingual program whose curriculum is taught in both English and Spanish (a dual language immersion program) and whose students, holistically speaking, need to have a functional command of the two languages in order to fully participate in the contexts between which they regularly move.
In APRENDER, the second-grade group resembles the characteristics of the broader institutional context as shown in Table 1. The teacher was a Caucasian woman formed as a bilingual educator with vast experience in the United States as well as abroad (Spain). For the literacy-circles, the students were divided into three groups based on the student’s assumed reading level. The students’ reading level and placement in groups was largely influenced by factors like the length of time that the student had lived in the United States, proficiency in the English language, interrupted school time and so forth. For this study, it was important that the students participating had a fairly good command of English and reading so that the explanation for phenomena like the use of additional modes of communication or the use of their L1 in their interactions would not merely be about their lack of proficiency in English.
Additionally, in trying to understand collectively constructed norms and patterns of interaction, it was also essential to examine students who had attended the school for a significant period of time where the classroom culture and their collectively constructed communal conventions could be considered within the analysis of such interactions. As such, the green group, the focus of the communicative episodes under discussion here, was composed of six students. These students had attended APRENDER for at least an entire school year, and the school had placed them at their grade level in terms of proficiency in English and reading.
Recordings were collected twice a week for two class periods of 50 minutes each during an entire semester. The focal data for this article, however, is composed of the audio recordings from the literacy events that took place in Lesson 21, which were transcribed following the Jefferson transcription system (Jefferson, 2004). Lesson 21’s structure closely resembled the general structure for all the lessons for the literacy circles. Its main theme was Animal Development. This lesson was captured in four audio recordings of four literacy circle reading activities during a four-day period. The length of these literacy circles ranged from 41 to 53 minutes. Lesson 21, the focal data, became of interest for this particular inquiry because of the quality of multimodal interaction that it generated among the students of the green group in the second-grade classroom.
This is an MIA which examined the forms and functions that students’ communicative action took in communicative episodes as they grappled with text related questions in literacy circles (Aukerman et al., 2017; Norris, 2004). An initial level of analysis identified episodes in which the students’ L1 assisted student communication as they read and dealt with concepts. To this end, we employed the following five-item criterion to guide the selection of the focal episodes (see Table 2).
In a subsequent stage, we coded the way the participants used resources and modes in communicative action. Table 3 shows the codes that emerged in this stage, and Table 4 shows a code example
Finally, we drew connections across codes and episodes to identify patterns and brought them into categorical themes to gain a broader understanding of the way resources and modes interacted and what this could unveil about communicative action and learning. Table 5 shows the categorical themes and Table 6 presents an example.
The following three episodes were illustrative of the concept of mode complexity discussed by Norris (2004). Each episode exhibited a multiplicity of semiotic resources and communicative modes intricately integrated in communicative action. In each episode, meaning was distinctly distributed across different modes (density), and each episode had a different mode taking on prevalence in meaning-making (intensity).
The first episode, The Brood Patch!, shows the way in which the group deployed collective action integrating a vast array of semiotic resources and modes and the multimodal way in which students took part in interaction in the literacy circles (see Table 7). Contrary to the common assumption that speech is the communicative mode at the core of meaning-making, in this particular instance, performance, took greater importance in communication.
In the quest to teach brood patch, the book drew a connection to something that was assumed to be culturally-shared knowledge among children of the second group age-a sleeping bag. The teacher, checked to make sure that the association that the book made was understood in Turn 25. Even though Andrea demonstrated that she knew the meaning of the word sleeping by gesturing and making a sound that resembled snoring in Turn 26, the teacher realized that the students did not fully know the concept of this compound word.
As sleeping bag was a more commonly used expression than brood patch, the teacher’s efforts shifted directions to give priority to the teaching of sleeping bag. This higher-level action is bracketed by an opening (Mrs. Clair’s question “Who knows what a sleeping bag is?” in Turn 25) and a closing (Mrs. Clair’s validation and ratification of the question’s resolution “↑Yeah, ↓so, that’s ↑sleeping ↓bag!” in Turn 39). It is also made up of a chain of lowerlevel actions. In Turn 30, for instance, Ángel used the description of a cushion to define sleeping bag and Andrea immediately refuted Ángel’s definition. Subsequently, Mrs. Clair provided examples of where a sleeping bag maybe used to lead the students to a resolution of the question (Turn 32).
In addition to being composed of a sequence of lower-level actions, this higher-level action (the conversation about the meaning of sleeping bag) also contained other higher-level actions embedded within. For instance, in Turn 26, Andrea provided an explanation which did not only contain a sequence of lower-level actions, but that it also integrated a multiplicity of modes. As a response to Mrs. Clair’s question, Andrea opened her higher-level action (her grappling with Mrs. Clair’s question) with the announcement that her answer was going to be demonstrated by saying “Like this” in Turn 26. Then, she gestured and performed going to sleep and made a sound that resembled snoring as a part of her performance.
In a similar way, when Angel’s understanding was enhanced by Mrs. Clair’s examples, he gestured as if he were getting into a sleeping bag on the floor. This higher-level action combined multiple modes in its development. Initially, Angel opened the higher-level action with the request for the teacher’s attention which he accomplished combining Spanish and English in the expression “¡Miss, es así!” (Miss, it’s like this!). Simultaneously, this expression also signaled that Angel’s contribution was not going to be in the spoken mode, rather there was going to be a demonstration. His demonstration of getting into a sleeping bag was both gestured and performed. Mrs. Clair acknowledged the value of Angel’s act with a prolonged and accentuated “Yeees!,” and then she drew the rest of the students’ attention to Ángel’s performance. Subsequently, Mrs. Clair used Spanish to relate the concept of sleeping bag with the word sac reinforcing Ángel’s performed explanation and providing the closing bracket for the previous two higher-level actions. Collectively, they constructed the concept of sleeping bag. Figures 1 and 2 illustrate the complex configuration of semiotic resources and modes in the communicative action described above.
Looking at this episode from a social semiotic perspective highlights the intricate interplay in the interaction. Performance, gestures, speech, and tone of voice in Andrea and Angel’s responses unveiled ways in which meaning was negotiated and achieved through cultural referents illustrating the high mode-complexity therein. Figure 2 below illustrates the mode complexity in the episode.
The following episode (Table 8), The Flip-Flops Thing!, instantiates intensity in speech and exemplifies the way in which this group integrated their L1 with other semiotic resources in communication and in pursuit of their learning.
On the topic of penguins, Mrs. Clair introduced the expression webbed feet with questions about what joined the toes together. In Turn 2, Diego signaled that he had an answer by saying “the” multiple times in an attempt to hold the floor while the right word was retrieved. Unable to come up with an appropriate term, Diego appealed to the resemblance that flip-flops shared with the concept being presented and replied by saying “la chancleta thing” (the flip-flops thing), evenly combing Spanish and English.
Similar to the way in which Diego was drawing associations and moving fluidly across languages, Andrea also found a common feature shared by the penguins in the text and the mermaids in classic children’s literature tales which allowed her to reveal her understanding of the concept at hand. From Turn 3, Andrea showed eagerness to tell the teacher her discovery: that mermaids had something similar joining their legs! Her contribution is entirely in Spanish, but it perfectly fits the topic and directionality of the conversation being held. Mrs. Clair, in turn, made use of this opportunity to reinforce the expression thin skin, particularly teaching Andrea the word skin in turn four providing the equivalent versions of the expression in Spanish and, subsequently, in English to draw a clear connection between the two.
Deviating from the first episode, this new act did not exhibit high-mode complexity; however, many resources were combined for communication. For starters, Mrs. Clair opened the higher-level action, the episode, with a question. Then, in Diego’s intervention in the second turn of talk, there was a sequence of lower-level actions. He first announced that he had an answer and used English (semiotic system of resources) to hold the floor. He then provided an answer in both English and Spanish. There was also a higher-level action embedded within the episode. Andrea opened this higher-level action requesting attention in Turn 4; then, it was interrupted in Turn 5, and in Turn 6, Andrea resumed her higher-level action which then came to a resolution in Turn 7. For such a resolution, Mrs. Clair combined English and Spanish to acknowledge and validate Andrea’s contribution. This suggests that not only were many resources used but that they also did not always have clear cut beginnings and endings. Often, they surfaced back up in later turns of talk in conversation. Figure 3 illustrates the episode’s mode complexity.
The spoken mode exhibited the highest level of intensity with no other modes being saliently evidenced in the conversation. Within the spoken mode, however, the two linguistic codes were strategically and creatively combined by both the teacher and the students to accomplish a number of functions (e.g., hold the floor, get others’ attention, express knowledge, validate, and so on). However spontaneously, this practice closely resembles translanguaging in that it makes room for the students’ L1 to surface in interaction and in the interest of learning valuing their pre-exiting knowledge that students have (Ascenzi-Moreno, 2018; Cenoz & Gorter, 2017; García-Mateus & Palmer, 2017; Hamman, 2018; MacSwan, 2017, 2020).
Social semiotics argues that learning is an effect of communication, which is, in turn, populated with the social, cultural, and historical resources that the students are encouraged to draw on. The following episode, The Wolves Howl, illustrates such an argument (Table 9).
In Turn 11, Mrs. Clair checked for understanding of the word howl. Mia confirmed that the concept was not altogether clear when she asked for clarification in Turns 14 and 17. Then, the teacher gave examples of animals that howled, and Angel complemented the teacher’s list of examples adding the wolf into it. The teacher validated Angel’s contribution, but Mia was unable to draw the connection straightaway. The teacher then performed the sound wolves make (onomatopoeic sound), and Diego immediately associated it with the word lobo in Spanish for wolf in Turn 19. The teacher energetically ratified that that was what howl meant. As a product of the combination of Angel bringing in additional examples, Mrs. Clair making the sound, and her peers saying the world wolf in Spanish, Mia came to understand what howl meant and compared it to the hoot of an owl.
Mia displayed her knowledge of the word owl in both languages. Even though two distinct animals were used to draw associations to the concept at hand, they also shared similarities that suggested that Mia understood the concept (the sign). The students learned the word howl while simultaneously being exposed to the word wolf in English through direct association to the Spanish word lobo accompanied by the howling sounds that the teacher made. Figure 4 below illustrates the mode complexity of the episode.
Spanish and English were not used in isolation from one another. On the contrary, they were integrated in broader systems of semiotic representations (resources and modes) to collectively make meaning. Such resources and modes had different levels of complexity, density, and intensity in communication. That is, they exhibited different degrees of importance in meaning-making according to the situation. Such complex and dense configuration of modes mediating these young learners’ actions in communication in the episodes above had implications in three significant ways: (1) they helped establish semiotic associations across languages; (2) they validated and supported the students’ use of their L1 in pursuit of their learning; and (3) they established the norms of interaction that collectively constructed a safe social environment for learning.
In Episode 1, both Andrea and Angel’s responses used metaphoric gestures which conveyed abstract concepts (Norris, 2004). These metaphoric gestures can be thought of as signs (Kress, 2010, 2011) which were charged with the maker’s cultural knowledge (e.g., their language, experience, and so forth) and which were evidence of knowing. That is, they unveiled some sort of comprehension that the sign makers had about the topic and were created by the makers, Andrea and Angel, with the express purpose of relating to the social situation at hand (e.g., getting people’s attention), signaling that they had knowledge about the topic (Kress, 2010, 2011).
Initially, Angel’s use of Spanish in the expression Miss, es así! in Turn 34 served to bridge the gap between Angel’s knowledge and the way he chose to represent it and make it known to others. It served to announce his response and initiated a series of performed actions that were to be taken as a part of Angel’s semiotic representation of the word sleeping bag (semiotic work). Similarly, in Turn 37, Mrs. Clair says “Yes, and it keeps you warm… it’s like… un saco … like a sac, right?” directly drawing a connection between the semiotic representation that Angel and his peers may have of un saco in Spanish with a new representation (the word sleeping bag in English).
Similarly, in Episode 2, while “the Flip-flops thing” in line two is not exactly the answer Mrs. Clair was looking for, it certainly does reveal a semiotic association that Diego made between the concept of webbed feet and flip-flops, exposing some sort of understanding that the learner possessed about the concept. This semiotic association is charged with Diego’s sociocultural identity (García-Mateus & Palmer, 2017) and was articulated in a phrase that evenly distributed Spanish and English-la chancleta thing.
Moreover, in Lines 6-7 in Episode 2, Andrea also found a connection between the concept introduced and her life experiences. Influenced by literature, fiction, and fantasy, Andrea made sense of the webbed feet expression by accurately associating what holds the toes in webbed feet together with what holds the mermaid’s tail together.
Similarly, in Episode 3, Angel and Diego bridged their associations across languages by using Spanish and English to talk about the same animal. In Line 15 of Episode 3, Angel introduced the example of the wolves in English, and Mrs. Clair validated his intervention. A couple of turns later, this information was taken up by Diego who re-established the connection between el lobo (Spanish for wolf ) and howling using the two languages and the information that his peer had previously offered (the semiotic work of the group). This served a twofold purpose: first, it allowed Diego and Mrs. Clair to confirm Diego’s level of understanding of the word howl; and second, it provided Mrs. Clair with the opportunity to reinforce the equivalent word for lobo in English-wolf.
Not surprisingly, the types of associations that the students made were significantly different one from the other revealing different life experiences and epistemic commitments (Kress, 2010, 2011). Whereas for Angel and Diego, the howling of the wind was more closely related to the sound that wolves made, for Mia the sound of the wind resembled more closely the hoot of an owl. Mia used both Spanish and English to talk about the animal she was associating the sound to-owl in English and búho in Spanish.
In short, the students drew associations across their two languages and made use of their lived experiences to grapple with unfamiliar concepts. The possibility afforded to them of integrating the languages they spoke and the semiotic resources they had access to in communication created a positive social and emotional climate for learning. Such a climate provided the conditions for students to draw associations with previously acquired cultural and linguistic knowledge to mediate their immediate learning needs while reaffirming their sociocultural identity as emergent bilinguals (Ascenzi-Moreno, 2018; Cenoz & Gorter, 2017; García-Mateus & Palmer, 2017; Hamman, 2018; MacSwan, 2017, 2020).
A first step in creating a safe environment includes permitting students to act and interact in their own unique ways without sanctions of any shape or form (Aukerman et al., 2017; Boyd et al., 2018). Even though Mrs. Clair’s intervention in Turn 30 of Episode 1 did not clearly suggest a full validation of Camila’s response, it did unveil Mrs. Clair’s acceptance of the forms and patterns of Camila’s talk. That is, rather than demanding students to speak in English, for instance, she allowed the integration of L1 into the communication practice to occur; and in doing so, the students’ identities, experiences, and knowledge were allowed to surface in interaction (Ascenzi-Moreno, 2018; Cenoz & Gorter, 2017; García-Mateus & Palmer, 2017; Hamman, 2018; MacSwan, 2017, 2020).
A more explicit instance of validation in Episode 1 is evidenced when Angel used Spanish to bring the teacher’s attention to his response. Then, on the floor, Angel performed the act of getting inside a sleeping bag. Mrs. Claire validated his response with a prolonged and accentuated “Yeees” in Turn 13 (tone of voice). Subsequently, Mrs. Clair also validated Angel’s contribution by bringing everybody’s attention to what Angel was doing. Because Angel was able to create signs that unveiled his knowledge about the topic being addressed, Mrs. Clair was also able to welcome, value, and use Angel’s contribution in the collective negotiation of meaning at hand and in the interest of learning (Kress, 2010, 2011).
In Episode 2, validation was evidenced when, in Turn 6, Andrea used Spanish to contribute to the co-construction of the understanding of webbed feet. In this particular instance, Mrs. Clair’s intervention fulfilled a number of functions in a multiplicity of ways. First, it acknowledged that the student’s response was listened to, understood, and taken up when she said “That’s thin skin!” Second, Mrs. Clair’s statement “That’s thin skin!” also validated Andrea’s knowledge about the topic under discussion as it acknowledged its accuracy. Third, by integrating Spanish in this utterance, Mrs. Clair was also validating the use of Spanish in the classroom. Finally, by stating “That’s thin skin!” repetitively in the two languages, Mrs. Clair conveyed a sense of accomplishment and excitement.
Validation is also instantiated in Episode 3. Initially, Angel offered an example of an animal that howls, and Mrs. Clair validated his contribution in Turn 16 by reiterating that “the wolves howl” and later in Turn 18 by performing the onomatopoeic sound that wolves make. A second instance in which validation took place occurs when Diego, connecting the dots between what his classmate Angel and his teacher, Mrs. Clair, collectively offered on the topic, concluded that they were talking about lobos (wolves). Mrs. Clair validated his conclusion by saying “That’s howl! The dogs or the lobo.” Mrs. Clair used Spanish in this instance of validation to draw a direct and strong connection between her reiteration of what howling meant and Diego’s semiotic representation (el lobo).
In the episodes, Mrs. Clair’s use of the students’ L1 did not only fulfil the function of drawing semiotic connections across languages to enhance her students’ understanding, but, as the classroom teacher, she was also establishing norms of interaction (Hymes, 1994). When Mrs. Clair did not use Spanish, she still responded coherently and consistently in English to the contributions that her students made in Spanish, validating the students’ discursive practices. When Mrs. Clair did use Spanish, she often drew semiotic associations across languages to enhance her students’ comprehension. Similar to the effects discussed in Leung and Uchikoshi (2012), the fact that the teacher exhibited a positive attitude toward the use of both Spanish and English and moved fluidly across the two languages sent the message that speaking Spanish was not only valued but often appropriated to enhance meaning-making in the learning process promoting such communicative practices in the classroom.
Moreover, in Episode 1, for instance, Andrea’s performance of someone sleeping and snoring heavily influenced the interventions that followed. This suggests that an environment was created where, first, the expression of students’ ideas was not strictly limited to the use of the spoken mode of communication in English or Spanish, but rather communication was encouraged to take on a multiplicity of modes. Second, the students and the teacher were encouraged to grapple with each other’s ideas to collectively construct knowledge with the bits and pieces from everybody’s multimodal participation.
Similarly, in Episode 2, la chancleta and la sirena represented building blocks that the students collectively wrestled with in the construction of the concept of webbed feet. The use of Spanish and English in these interventions also suggests that the communication of students’ ideas was not limited to English but that the two languages were welcomed and that they worked together in the negotiation of meaning.
An even more explicit example of the type of social environment being created in the literacy circles of the second-grade classroom is evidenced in episode three when Angel offered an example (wolves) which initially received a simple confirmation and acknowledgement from the teacher in Turn 16 (the wolves howl). Later, however (Turn 18), the teacher took the student’s example a little further and used it as the foundation to enact her performance of a wolf howling. The teacher’s actions of using two languages and multiple modes of communication set the tone for a multimodal and inclusive classroom environment essential for the learning process of minoritized bilingual students (Ascenzi-Moreno, 2018; García-Mateus & Palmer, 2017; MacSwan, 2017, 2020).
In essence, the teacher displayed remarkable ability in identifying and seizing the opportunities afforded to teaching and learning when the students’ L1 was integrated in communication. Such ability benefited the students’ processes providing additional semiotic resources for them to make sense of their literacy practices. Rather than being fragmented, the students’ flow of communication was fueled by the use of their L1 as, to different degrees, the members of this speech community shared the two languages being spoken. Additionally, students integrated the use of Spanish and English to wrestle with each other’s ideas, perspectives, and identities in the conversations about the literacy pieces they read configuring a safe social environment and creating a dialogic classroom climate (Aukerman et al., 2017; Hamman, 2018; Norris, 2004). Should the norms of interaction and interpretation have precluded the second graders from making the integrated use of Spanish, English, and other resources and modes discussed above, the communication would have also been truncated and learning outcomes would have been limited to the extent to which participation in communication was made available to them through the use of only a small portion of their semiotic repertoire.
The lack of understanding about the role that the students’ L1 plays in enjoying (full) participation in the classroom may lead to processes of inequality, marginalization, and social injustice (Ascenzi-Moreno, 2018; Cenoz & Gorter, 2017; García-Mateus & Palmer, 2017; Hamman, 2018; MacSwan, 2017, 2020).
In short, understanding that learning is an effect of multimodal communication brings new considerations when striving for instructional designs that seek to create communicative environments that do not only cater to middle-class children (Flores & García, 2017) but that also empower minoritized students to act on their own behalf and in pursuit of their learning through the use of all their semiotic resources and modes. Mrs. Clair created a social environment where Spanish and English were not treated in isolation one from the other, but rather, where they coexisted in harmony with each other and with other socio-cultural capital that the students had supporting the teaching and learning processes therein. As such, this poses pedagogical implications for the creation of social climates for learning that do not only respect the students’ sociocultural background but also value it and take advantage of it to foster their intellectual development, cognitive flexibility, and bilingual identities (Ascenzi-Moreno, 2018; Cenoz & Gorter, 2017; García-Mateus & Palmer, 2017; Graf Estes & Hay, 2015; Hamman, 2018; MacSwan, 2017, 2020; Poepsel & Weiss, 2016). Finally, it also poses research implications for bilingual communication and learning presenting a comprehensive approach to researching their reciprocities in the quest for fair, inclusive, respectful, and empowering bilingual pedagogies.
Ascenzi-Moreno, L. (2018). Translanguaging and responsive assessment adaptations: Emergent bilingual readers through the lens of possibility. Language Arts, 95, 355-369.
L. Ascenzi-Moreno 2018Translanguaging and responsive assessment adaptations: Emergent bilingual readers through the lens of possibilityLanguage Arts95355369
Aukerman, M., Moore Johnson, E., & Chambers Schuldt, L. (2017). Reciprocity of student and teacher discourse practices in monologically and dialogically organized text discussion. Journal of Language & Literacy Education, 13(2), 1-52
M. Aukerman E. Moore Johnson L Chambers Schuldt 2017Reciprocity of student and teacher discourse practices in monologically and dialogically organized text discussionJournal of Language & Literacy Education132152
Ben-Zeev, S. (1977). Influence of bilingualism on cognitive strategy and cognitive development. Child Development, 48, 1009-1018. https://doi.org/10.2307/1128353
S. Ben-Zeev 1977Influence of bilingualism on cognitive strategy and cognitive developmentChild Development4810091018https://doi.org/10.2307/1128353
Boyd, M. P., Jamark, C. J., & Edmiston, B. (2018). Building bridges: Coauthoring a class handshake, building a classroom community. Pedagogies: An International Journal, 13(4), 330-352. https://doi.org/10.1080/1554480X.2018.1437731
M. P. Boyd C. J. Jamark B. Edmiston 2018Building bridges: Coauthoring a class handshake, building a classroom communityPedagogies: An International Journal134330352https://doi.org/10.1080/1554480X.2018.1437731
Castles, S., De Haas, H., & Miller, M. J. (2013). The age of migration: International population movements in the modern world. Macmillan International Higher Education.
S. Castles H. De Haas M. J. Miller 2013The age of migration: International population movements in the modern worldMacmillan International Higher Education
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity?Journal of Multilingual and Multicultural Development,38(10), 901-912. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855
J. Cenoz D. Gorter 2017Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity?Journal of Multilingual and Multicultural Development3810901912https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855
Collins, B. B. (2014). Dual language development of Latino children: Effect of instructional program type and the home and school language environment. Early Childhood Research Quarterly, 29(3), 389-397. https://doi.org/10.1016/j.ecresq.2014.04.009
B. B. Collins 2014Dual language development of Latino children: Effect of instructional program type and the home and school language environmentEarly Childhood Research Quarterly293389397https://doi.org/10.1016/j.ecresq.2014.04.009
Fairclough, N. (2011). Semiotic aspects of social transformation and learning. In R. Rogers (Ed.), An introduction to critical discourse analysis in education (pp. 147-155). Routledge.
N. Fairclough 2011Semiotic aspects of social transformation and learning R. Rogers An introduction to critical discourse analysis in education147155Routledge
Flores, S. (2010). State dream acts: The effect of in-state resident tuition policies and undocumented Latino/a students. Review of Higher Education, 33, 239-283. https://doi.org/10.1353/rhe.0.0134
S. Flores 2010State dream acts: The effect of in-state resident tuition policies and undocumented Latino/a studentsReview of Higher Education33239283https://doi.org/10.1353/rhe.0.0134
Flores, N., & García, O. (2017). A critical review of bilingual education in the United States: From basements and pride to boutiques and profit. Annual Review of Applied Linguistics, 37, 14-29. https://doi.org/10.1017/S0267190517000162
N. Flores O. García 2017A critical review of bilingual education in the United States: From basements and pride to boutiques and profitAnnual Review of Applied Linguistics371429https://doi.org/10.1017/S0267190517000162
Franks, A., & Jewitt, C. (2001). The meaning of action in learning and teaching. British Educational Research Journal, 27(2), 201-218. https://doi.org/10.1080/01411920120037144
A. Franks C. Jewitt 2001The meaning of action in learning and teachingBritish Educational Research Journal272201218https://doi.org/10.1080/01411920120037144
García, H., & Nava Gómez, G. N. (2012). The impact of regional differences on elementary school teachers’ attitudes towards their students’ use of code switching in a south Texas school district. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 14(1), 67-78.
H. García G. N. Nava Gómez 2012The impact of regional differences on elementary school teachers’ attitudes towards their students’ use of code switching in a south Texas school districtProfile: Issues in Teachers’ Professional Development1416778
García-Mateus, S., & Palmer, D. (2017). Translanguaging pedagogies for positive identities in two-way dual language bilingual education. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 245-255. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1329016
S. García-Mateus D. Palmer 2017Translanguaging pedagogies for positive identities in two-way dual language bilingual educationJournal of Language, Identity & Education164245255https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1329016
Graf Estes, K., & Hay, J. F. (2015). Flexibility in bilingual infants’ word learning. Child Development, 86(5), 1371-1385. https://doi.org/10.1111/cdev.12392
K. Graf Estes J. F. Hay 2015Flexibility in bilingual infants’ word learningChild Development86513711385https://doi.org/10.1111/cdev.12392
Goldin-Meadow, S. (2000). Beyond words: The importance of gesture to researchers and learners. Child development, 71(1), 231-239. https://doi.org/10.1111/1467-8624.00138
S. Goldin-Meadow 2000Beyond words: The importance of gesture to researchers and learnersChild development711231239https://doi.org/10.1111/1467-8624.00138
Hamman, L. (2018). Translanguaging and positioning in two-way dual language classrooms: A case for criticality.Language and Education,32(1), 21-42. https://doi.org/10.1080/09500782.2017.1384006
L. Hamman 2018Translanguaging and positioning in two-way dual language classrooms: A case for criticalityLanguage and Education3212142https://doi.org/10.1080/09500782.2017.1384006
Hymes, D. (1994). Toward ethnographies of communication. In J. Maybin (Ed.), Language and literacy in social practice: A reader (pp. 11-22). Multilingual Matters, Ltd.
D. Hymes 1994Toward ethnographies of communication J. Maybin Language and literacy in social practice: A reader1122Multilingual Matters, Ltd
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the First Generation (pp. 13-31). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef
G. Jefferson 2004Glossary of transcript symbols with an introduction G. H. Lerner Conversation Analysis: Studies from the First Generation1331John Benjaminshttps://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef
Kress, G. (2011). Discourse analysis and education: A multimodal social semiotic approach. In R. Rogers (Ed.), An introduction to critical discourse analysis in education (pp. 205-226). Routledge.
G. Kress 2011Discourse analysis and education: A multimodal social semiotic approach R. Rogers An introduction to critical discourse analysis in education205226Routledge
Leung, G., & Uchikoshi, Y. (2012). Relationships among language ideologies, family language policies, and children’s language achievement: A look at Cantonese-English bilinguals in the U.S.Bilingual Research Journal,35(3), 294-313. https://doi.org/10.1080/15235882.2012.731588
G. Leung Y. Uchikoshi 2012Relationships among language ideologies, family language policies, and children’s language achievement: A look at Cantonese-English bilinguals in the U.S.Bilingual Research Journal353294313https://doi.org/10.1080/15235882.2012.731588
Macswan, J. (2013) Codeswitching and grammatical theory. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (pp. 321-350). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch13
J. Macswan 2013Codeswitching and grammatical theory T. Bhatia W. Ritchie The handbook of bilingualism and multilingualism321350Wiley-Blackwellhttps://doi.org/10.1002/9781118332382.ch13
Norris, S. (2004).Analyzing multimodal interaction: A methodological framework. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203379493
S. Norris 2004Analyzing multimodal interaction: A methodological frameworkRoutledgehttps://doi.org/10.4324/9780203379493
Norris, S. (2014). The impact of literacy-based schooling on learning a creative practice: Modal configurations, practices and discourses.Multimodal Communication, 3(2), 181-195. https://doi.org/10.1515/mc-2014-0011
S. Norris 2014The impact of literacy-based schooling on learning a creative practice: Modal configurations, practices and discoursesMultimodal Communication32181195https://doi.org/10.1515/mc-2014-0011
Poepsel, T., & Weiss, D. J. (2016). The influence of bilingualism on statistical word learning. Cognition, 152, 9-19. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2016.03.001
T. Poepsel D. J. Weiss 2016The influence of bilingualism on statistical word learningCognition152919https://doi.org/10.1016/j.cognition.2016.03.001
Roth, W. M. (2001). Gestures: Their role in teaching and learning. Review of Educational Research, 71(3), 365-392. https://doi.org/10.3102/00346543071003365
W. M. Roth 2001Gestures: Their role in teaching and learningReview of Educational Research713365392https://doi.org/10.3102/00346543071003365
[1]How to cite this article: Escobar-Alméciga, W. Y., & Brutt-Griffler, J. (2022). Multimodal communication in an early childhood bilingual education setting: A social semiotic interactional analysis. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 27(1), 84-104. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a05