Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura: Announcements https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala <ul> <li class="show"><strong>ISSN: </strong>0123-3432</li> <li class="show"><strong>eISSN:</strong> 2145-566X</li> <li class="show"><strong>Periodicity:</strong> Quarterly</li> <li class="show"><strong>Creative Commons:</strong> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/" target="_blank" rel="noopener">by-nc-sa</a></li> </ul> en-US Thu, 12 Dec 2024 15:02:49 -0500 OJS 3.3.0.13 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Our special issue on Policies and Practices for Global Multilingualism is now online https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1172 <p><a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/issue/view/4310" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://revistas.udea.edu.co/public/site/images/admikala/mesa-de-trabajo-1.png" alt="" width="300" height="388" /></a></p> https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1172 Fri, 18 Oct 2024 03:59:10 -0500 Deadline Extended! Call for Proposals for the Special Issue on Endangered Languages and Varieties in the Americas https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1129 <p>This monographic issue is framed within Unesco's Indigenous Languages Decade (2022-2032) (<a href="https://www.unesco.org/en/decades/indigenous-languages">Indigenous Languages Decade (2022-2032) | UNESCO</a>), which aims to “draw the world's attention to the plight of many Indigenous languages and to mobilize stakeholders and resources for their preservation, revitalization and promotion”. It focuses on the description and, especially, the positioning of endangered languages and language varieties in the Americas with a view to their revitalization and vindication.</p> <p>For minoritized languages speakers across the Americas, their mother tongue often represents much more than a mere communication tool —it can become an identity symbol, articulate social relations and bonds, convey wisdoms and traditions from one generation to another, structure thinking, and heal, among many other roles. Nevertheless, it is known that languages, as social representations, allow both empowering and subordinating, creating stereotypes and, often, determining individuals’ social status. This is why many endangered languages are linked to discrediting and stigmatization, stereotypes linked to marginalization and underdevelopment, invisibility or some perceived uselessness. This compels speakers to processes of abandonment and substitution, seriously affecting particularly Indigenous languages in the Americas.</p> <p>In light of this, we propose the monographic issue <em>Endangered Languages and Varieties in the Americas</em>, dedicated to endangered languages and language varieties in the Americas, with special emphasis on Indigenous languages, given their vulnerable situation, with the aim of revitalizing and vindicating them. Also, we will consider contact-induced linguistic variations (Delforge, 2012; García Tesoro, 2023; Haboud, 1998; Mick &amp; Palacios, 2013), those stemming from migration phenomena or cross-border languages (Avilés González &amp; Ibarra Templos, 2016; García Tesoro, 2017; Haboud, 2023; Kendal &amp; Haboud, 2014; Moreno Fernández, 2013), and others, sharing minoritization or endangerment, across the Americas.</p> <p>For this monographic issue, we expect works focused on critical sociolinguistics (Arratia &amp; Limachi, 2019; Niño Murcia <em>et al</em>, 2020) or social semiotics (Hodge &amp; Kress, 1988, Kress, 2009), addressing revitalization efforts and initiatives, languages in contact, language rights, language ideologies (Barrett, 2006; Jansen <em>et al.</em>, 2021) (on Indigenous languages, Spanish variations among Afro-America communities, or contact with Indigenous languages, and so on), as well as emerging languages and variations in cross-border areas, or stemming from migration processes or translanguaging situations (García &amp; Wei, 2014). Similarly, works dealing with the study of language practices will be welcome (Sánchez Moreano &amp; Blestel, 2021) as instruments informing social relations, reproducing or transforming power relations between minoritized language speaking societies, and hegemonic language speakers.</p> <p>Thus, we intend to make visible and draw attention on the plight endured by numerous languages and substandard variations across the Americas, along with contributing to their positioning and revitalization.</p> <p><strong>Research Lines</strong></p> <ul> <li>Critical sociolinguistics</li> <li>Cross-border sociolinguistics</li> <li>Policy, planning and implementation of endangered languages and varieties</li> <li>Revitalization and vindication of endangered languages and varieties</li> <li>Linguistic ideologies and attitudes towards languages and their varieties</li> <li>Displacement of endangered languages and varieties</li> <li>Linguistic rights</li> <li>Linguistic practices</li> </ul> <p><strong>Types of articles:</strong></p> <p>Fit within one of the categories of articles published by the journal: empirical and case studies, methodological and theoretical articles, and literature reviews.</p> <p><strong>References</strong></p> <p>Arratia, M. J. &amp; Limachi, V. P. (2019). <em>Construyendo una sociolingüística del sur.</em> <em>Re</em><em>fl</em><em>exiones sobre las culturas y lenguas indígenas de América Latina en los nuevos escenarios. </em>Cochabamba: PROEIB Andes / Facultad de Humanidades/ Universidad Mayor de San Simón.</p> <p>Avilés González, K. J. &amp; Ibarra Templos, Y. M. (2016). Identidades sociolingüísticas y migración internacional. Reacciones frente a la discriminación.<em> </em><em>Alteridades</em>, 26 (51), 73-84. https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0188-70172016000100073&amp;lng=es&amp;nrm=iso</p> <p>Barrett, R. (2006). Language ideology and racial inequality: Competing functions of Spanish in an Anglo-owned Mexican restaurant. <em>Language in Society</em>, <em>35</em>(2), 163-204. <a href="https://doi.org/10.1017/S0047404506060088">https://doi.org/10.1017/S0047404506060088</a></p> <p>Delforge, A. M. (2012). ‘Nobody wants to sound like a provinciano’: The recession of unstressed vowel devoicing in the Spanish of Cusco, Peru. <em>Journal of Sociolinguistics</em>, <em>16</em>(3), 311-335.</p> <p>García, O. &amp; Wei, L (2014). <em>Translanguaging: Language, bilingualism &amp; education.</em> Palgrave Macmillan.</p> <p>García Tesoro, A. I. (2017). Valores evidenciales y discursivos del pretérito perfecto compuesto en narraciones de migrantes andinos en Cuzco. En A. Palacios (Coord.), <em>Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto</em> (pp. 79-96). Iberoamericana/Vervuert.</p> <p>García Tesoro, A. I. (2023). Two contact induced grammatical changes in Spanish in contact with Tz’utujil in Guatemala. En B. Baird, O. Balam, &amp; M. C. Parafita Couto, (Eds.), <em>Linguistic advances in Central American Spanish</em> (pp. 145-167). Brill Publishers.</p> <p>Haboud, M. (1998). <em>Quichua y castellano en los Andes Ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado</em>. Abya-Yala/GTZ.</p> <p>Haboud, M. (2023). Las múltiples facetas de la migración y el contacto lingüístico. De (re)encuentros y desencuentros. En A. Speranza (Coord.), <em>Lenguaje y cultura. Homenaje a Angelita Martínez </em>(pp. 381-413). Universidad Nacional de La Plata.</p> <p>Hodge, R. &amp; Kress, G. (1988). <em>Social semiotics</em>. Polity Press.</p> <p>Jansen, S., Higuera del Moral, S., Barzen, J. S., Reimann, P. &amp; Opolka, M. (2021). <em>Demystifying bilingualism: How metaphor guides research towards mythification</em>. Palgrave Macmillan.</p> <p>Jansen, S. &amp; Rosado Valencia, E. (2023). When “civilized” and “savage” languages meet: Language ideological work in 19th century travel accounts on the Ecuadorian Amazon<em>. Journal of Postcolonial Linguistics</em>, 9, 1-24.</p> <p>Kendal, A. K. &amp; Haboud, M. (2014). International migration and Quichua language shift in the Ecuadorian Andes. En T. McCarty (Ed.), <em>Ethnography and language policy</em> (pp. 139-160). Routledge.</p> <p>Kress, G. (2009) <em>Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication</em>. Routledge.</p> <p>Mick, C. &amp; Palacios, A. (2013). Mantenimiento o sustitución de rasgos lingüísticos indexados socialmente: migrantes de zonas andinas en Lima. <em>Lexis,</em> <em>xxxvii</em>(2), 341-380.</p> <p>Moreno Fernández, F. (2013). Lingüística y migraciones hispánicas. <em>Lengua y migración, </em>5(2), 67-89.</p> <p>Murcia, M., Zavala, V. &amp; de Los Heros, S. (Eds.) (2020). <em>Hacia una sociolingüística crítica. Desarrollos y debates.</em> Instituto de Estudios Peruanos.</p> <p>Sánchez Moreano, S. &amp; Blestel, E. (Eds.) (2021). <em>Prácticas lingüísticas heterogéneas: Nuevas perspectivas para el estudio del español en contacto con lenguas amerindias.</em> (Contact and Multilingualism 4). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5636761</p> <p>Unesco (2021). <em>Evaluation of UNESCO’s action to revitalize and promote Indigenous languages within the framework of the international year of Indigenous language. </em>https://bit.ly/3YNjPPZ</p> <p><strong style="font-size: 0.875rem;">Languages of Publication</strong></p> <p>Spanish, English, French, Portuguese</p> <p><strong>Specifications</strong></p> <p>All proposals should:</p> <ul> <li>Not exceed 400 words, including references.</li> <li>Include title, authors’ names, affiliation, and e-mail.</li> <li>Be written in Spanish, English, Portuguese, or French.</li> <li>Specify the category and research area you have chosen.</li> <li>Include a detailed description of the content of the article. For research articles (empirical or case studies), be sure to include a description of the problem, your research questions, setting description (town, country, institution profile, level of instruction), participants, method (type of study, data gathered, analysis), main findings, and implication. In case you are reporting an intervention, please include details on that intervention (which type, purpose, time span, etc.)</li> <li>Include bibliographic references.</li> <li>Be clear, precise, coherent, and to the point.</li> </ul> <p> </p> <p><strong>Submissions</strong></p> <p>Please submit your proposals to Íkala’s e-mail address: <a href="mailto:revistaikala@udea.edu.co">revistaikala@udea.edu.co</a>, under the Subject: <em>Proposal for the Special Issue Endangered Languages and Varieties Across the Americas</em></p> <p><strong>Timeline</strong><em> </em></p> <table width="349"> <thead> <tr> <td width="188"> <p>Activity</p> </td> <td width="161"> <p>Due Date</p> </td> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td width="188"> <p>Launch of Call for Proposals</p> </td> <td width="161"> <p>August 16, 2024</p> </td> </tr> <tr> <td width="188"> <p>Submitting Proposals</p> </td> <td width="161"> <p>August 16–September 30, 2024</p> </td> </tr> <tr> <td width="188"> <p>Notification of Proposal Acceptance or Dismissal</p> </td> <td width="161"> <p>October 30, 2024</p> </td> </tr> <tr> <td width="188"> <p>Submitting Finished manuscripts through Ikala Journal System</p> </td> <td width="161"> <p> March 1, 2025</p> </td> </tr> <tr> <td width="188"> <p>Peer-review Process</p> </td> <td width="161"> <p>March 1 – June 15, 2025</p> </td> </tr> <tr> <td width="188"> <p>Revision and Editorial Processing</p> </td> <td width="161"> <p>June 16, 2025 – August 1, 2025</p> </td> </tr> <tr> <td width="188"> <p>Layout and Proof Revision</p> </td> <td width="161"> <p>August 1, 2025 – August 31, 2025</p> </td> </tr> <tr> <td width="188"> <p>Publication</p> </td> <td width="161"> <p>Early days of September, 2025</p> </td> </tr> </tbody> </table> https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1129 Fri, 16 Aug 2024 15:32:14 -0500 Our second issue 2024 is now online https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1120 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1120 Tue, 25 Jun 2024 09:26:57 -0500 Our January-April 2024 Issue is Now On Line https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1098 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1098 Mon, 05 Feb 2024 15:00:30 -0500 Happy Holidays https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1092 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1092 Wed, 13 Dec 2023 14:54:23 -0500 Ikala greets a new Director-Editor https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1089 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1089 Thu, 23 Nov 2023 13:35:25 -0500 Ikala’s September-December issue (vol. 28, issue 3) is online https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1082 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1082 Wed, 13 Sep 2023 16:05:58 -0500 Guest Editors Jorge Díaz-Cintas and Lydia Hayes share with us their insights on audiovisual translation into English to continue the conversation about their Special Issue "Role Reversal: AVT into English." https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1081 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1081 Fri, 08 Sep 2023 14:32:02 -0500 Call for Papers for the Special Issue on Policies and Practices for Global Multilingualism https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1073 <p><strong>Guest editors</strong><br /><strong><em>Gilvan Müller de Oliveira</em></strong><br />Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil<br />https://orcid.org/0000-0003-3668-2616<br /><strong><em>Martha Lucía Pulido Correa</em></strong><br />Universidad de Antioquia, Colombia<br />https://orcid.org/0000-0002-1797-0703<br /><strong><em>Umarani Pappuswamy</em></strong> <br />Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysuru, Karnataka, India<br />https://orcid.org/0000-0002-4105-9530</p> <p>We believe the time has come to reevaluate modes of communication, interpretation, translation, understanding languages, landscapes and texts, and in general, to reevaluate the way we live in our <em>glocal</em> world; and we would like to invite all interested authors to do just that.</p> <p>This thematic issue is organized jointly by <em>Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura</em>, and the UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism (UCLPM), taking advantage of the fact that Universidad de Antioquia became a member of the UCLPM in 2022.</p> <p>The UCLPM is a research network, based at the Federal University of Santa Catarina (UFSC) in Florianopolis- Brazil, in which 31 universities from 17 countries on 4 continents, participate, working in 11 different languages. It investigates the relationships between multilingualism and various aspects of the Sustainable Development Goals (Oliveira, 2019).</p> <p>To comply with the aims of the UNESCO project on the <em>UNESCO World Atlas of Languages (WAL, n. d.)</em> and the UNESCO International Decade of Indigenous Languages (2022-2032), the UCLPM is calling attention to the need to preserve native languages and integrate them within the multilingual movement that is taking hold of speakers, readers and writers in the physical and digital world (Kelly-Holmes, 2019). For that, it has developed 9 axes or areas of interest: <em>Multilingualism and Internationalization; Multilingualism and Intercultural Mediation; Multilingualism and Language Education; Multilingualism, Translation and Accesibility; Multilingualism and Linguistic Economy and Linguistic Rights; Multilingualism and Information and Communication Technologies; Multilingualism, borders and diasporas; Multilingualism and Literature; Multilingualism and Oral literatures.</em></p> <p>In this special issue we will include six of those axes, always having multilingualism as a starting and ending point: Intercultural Mediation, Linguistic Rights, Translation and Accessibility, Multilingual Literature, and Policies and Planning for Multilingualism and Multilingual Education.</p> <p><strong>Intercultural mediation</strong> facilitates communication and understanding between individuals or groups from different cultures. It involves the intervention of a mediator, who acts as a facilitator, helping to resolve conflicts, negotiate cultural differences and promote constructive dialogue. Languages and cultures go hand in hand, and therefore, multilingual actions have the power to resolve many of the conflicts <span style="font-size: 0.875rem;">existing</span><span style="font-size: 0.875rem;"> </span><span style="font-size: 0.875rem;">in different cultures (Liang, 2021; Liddicoat, 2014).</span></p> <p>Contemporary <strong>language rights</strong> assert that all people have the right to use, learn, develop, and express themselves in the language or languages of their choice. These rights can cover different aspects of people's lives and the organization of linguistic spaces in societies. It is interesting to analyze, therefore, how multilingual formats can present gains in terms of legal guarantees for the use of languages (May, 2012; Meylaerts, 2011).</p> <p><strong>Translation and accessibility</strong> are vital in a multilingual world, ensuring effective communication and equal access to information. Translation makes it possible to overcome language barriers and promote intercultural understanding. Accessibility ensures that individuals with all kinds of personal or social limitations, including language minorities, can engage with content on less unequal terms (Grutman, 2019; Matamala &amp; Ortiz-Boix, 2016).</p> <p>Hand in hand with the progression of multilingualism, we are witnessing an unprecedented number of ways of narrating and producing art. Therefore, in this volume, scientific articles that analyze the production of <strong>multilingual literatures</strong> (Grutman, 2006) where different languages coexist and interact, are welcome.</p> <p>To decolonize universities, implementation of new language policies must be taken seriously into account, as indirectly, economic and racial elements are always involved. Decisions on <strong>policies and planning for multilingualism</strong> should also be analyzed as they impact the whole system on many of its aspects and are particularly interrelated with multilingual education (Antia, &amp; van der Merwe, 2018; Van der Merwe, 2022; Berezkina, 2018; Peláez &amp; Usma, 2017).</p> <p>The way communication takes place in our societies today has moved from one language to multilingualism. It is only natural, then, that education follows the same path, and that <strong>multilingual education</strong> gains such great importance in the construction of curricula, opening academic spaces for minority languages and cultures and, sometimes, even situating them at the same level as the dominant language (Jong et al., 2019; Paulsrud et al., 2020).</p> <h3>Areas of interest</h3> <p>Proposals should subscribe to one the following areas:</p> <ul> <li>Multilingualism and Intercultural Mediation;</li> <li>Multilingualism and Linguistic Rights;</li> <li>Multilingualism, Translation, and Accessibility</li> <li>Multilingual Literary Studies</li> <li>Policies and Planning for Multilingualism.</li> <li>Multilingual Education</li> </ul> <h3>Type of articles</h3> <p>All proposals should fit within one of the categories of articles published by the journal: empirical and case studies, methodological and theoretical articles and literature reviews.</p> <h3>References</h3> <p>Antia, B. E., &amp; van der Merwe, C. (2018). Speaking with a forked tongue about multilingualism in the language policy of a South African university. Language Policy. <a href="https://doi.org/10.1007/s10993-018-9493-3">https://doi.org/10.1007/s10993-018-9493-3</a></p> <p>Berezkina, M. (2018). “Language is a costly and complicating factor”: A diachronic study of language policy in the virtual public sector. Language Policy, 17(1), 55–75.</p> <p>Grutman, R. (2006). Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation. <em>Target, 18</em>(1), 17–47. <a href="https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru">https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru</a></p> <p>Grutman, R. (2019). Multilingualism. In M. Baker &amp; G. Saldanha (Eds.), <em>Routledge encyclopedia of translation studies</em> (3<sup>rd</sup> Ed.). Routledge. <a href="https://doi.org/10.4324/9781315678627">https://doi.org/10.4324/9781315678627</a></p> <p>Jong, E. J. de, Yilmaz, T., &amp; Marichal, N. (2019). A multilingualism-as-a-resource orientation in dual language education. <em>Theory Into Practice,</em> (58), 107–120. <a href="https://doi.org/10.1080/00405841.2019.1569375">https://doi.org/10.1080/00405841.2019.1569375</a></p> <p>Kelly-Holmes, H. (2019). Multilingualism and technology: A review of developments in digital communication from monolingualism to idiolingualism. <em>Annual Review of Applied Linguistics, 39,</em> 24–39.</p> <p>Liddicoat, A. J. (2014). Pragmatics and intercultural mediation in intercultural language learning. <em>Intercultural Pragmatics, 11</em>(2), 259–277. <a href="https://doi.org/10.1515/ip-2014-0011">https://doi.org/10.1515/ip-2014-0011</a></p> <p>Liang, M.-Y. (2021). Multilingual and multimodal mediation in online intercultural conversations: a translingual perspective, <em>Language Awareness, 30</em>(3), 276–296. https://doi.org/<a href="https://doi.org/10.1080/09658416.2021.1941069">10.1080/09658416.2021.1941069</a></p> <p>Matamala, A., &amp; Ortiz-Boix, C. (2016). Accessibility and multilingualism: an exploratory study on the machine translation of audio descriptions. <em>Trans.</em> <em>Revista de Traductología, 20,</em>11–24. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/download/2059/1956</p> <p>May, S. (2012). Multilingualism and language rights. <em>The encyclopedia of applied linguistics. </em>https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0799</p> <p>Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. <em>Meta.</em> <em>Journal de traducteurs, 56</em>(4), 743–757. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011250ar.pdf</p> <p>Oliveira, G.M. (2019): O multilinguismo em oito quadros. <em>Ciência e Cultura, 71</em>(4), 17–19. <a href="https://doi.org/10.21800/2317-66602019000400008">https://doi.org/10.21800/2317-66602019000400008</a></p> <p>Oliveira, G. M, Sturza, E. (2023): O projeto “Cruzando Fronteiras” e o Seminário sobre Interculturalidade e Bilingüismo: As várias perspectivas. In Cruzando Fronteiras. Projeto Escolas Interculturais Bilíngues (pp. 72–86). OEI.</p> <p>Paulsrud, B. A. Zilliacus, H., &amp; Ekberg, L. (2020) Spaces for multilingual education: language orientations in the national curricula of Sweden and Finland, International Multilingual Research Journal, 14:4, 304-318, https://doi.org/10.1080/19313152.2020.1714158</p> <p>Peláez, O.; &amp; Usma, J. (2017) The role of education stakeholders in the appropriation of foreign language education policies: A case study. <em>Profile,</em> <em>19</em>(2), 121–134. https://doi.org/10.15446/profile.v19n2.57215</p> <p>UNESCO Recommendation concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Access to Cyberspace (2003). Unesco [web site] https://www.unesco.org/en/legal-affairs/recommendation-concerning-promotion-and-use-multilingualism-and-universal-access-cyberspace?hub=66535</p> <p>United Nations Agency for the International Decade of Indigenous Languages (s. f.). web site. https://idil2022-2032.org/</p> <p>Van der Merwe, Channel (2022). Re-considering orientations in South African Language Policies. <em>Bandung Journal of the Global South, 9</em>(1–2), 279–299. https://doi.org/<a href="http://dx.doi.org/10.1163/21983534-09010011">10.1163/21983534-09010011</a></p> <p>World Atlas of Languages (WAL). (n.d.) World Atlas of Languages <a href="http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php">http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php</a></p> <h3>Publication Languages</h3> <p>Portuguese, Spanish, French, English</p> <p>Specifications</p> <p>Proposals should:</p> <ul> <li>Not exceed 400 words, including references.</li> <li>Include the title, author(s) names, institution, and email.</li> <li>Be written in Spanish, English, French, or Portuguese.</li> <li>State the chosen category and area of interest.</li> <li>Include a detailed description of the content of the article. If a research study (empirical or case study), make sure to include: a statement of the problem, research questions, a description of the setting (city and country, type of institution, level of instruction), the participants, the method (type of study, data collected, analysis), main findings, and implications. If an intervention is reported, please include details about the intervention (type of intervention, purpose, length, etc.)</li> <li>Include references.</li> <li>Be clear, accurate, coherent, and concise.</li> </ul> <p><strong>Submission</strong></p> <p>Please send all proposals to the journal’s email <a href="mailto:revistaikala@udea.edu.co">revistaikala@udea.edu.co</a>, with the heading: <em><strong>Policies and Practices for Global Multilingualism</strong></em></p> <p>The proposals will be initially assessed, based on their innovation, applicability, clarity, correctness, originality, appropriateness, and alignment with the topic of the special issue and the categories of articles published by the journal. Authors of proposals that meet the criteria will be invited to submit full manuscripts of 8,000 and 8,500 words, including references, through the journal platform. These will then undergo a peer review process. Only manuscripts that are deemed “accepted” or “accepted with modifications” by peer reviewers and that comply with all journal publication guidelines will be published. Guidelines for authors can be consulted at: <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/about/submissions#authorGuidelines">https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/about/submissions#authorGuidelines</a></p> <p><strong>Important dates for this special issue:</strong></p> <table> <tbody> <tr> <td width="255"> <p><strong>Activity</strong></p> </td> <td width="189"> <p><strong>Date</strong></p> </td> </tr> <tr> <td width="255"> <p>Posting Call for Proposals</p> </td> <td width="189"> <p>June 23, 2023</p> </td> </tr> <tr> <td width="255"> <p>Proposal submission</p> </td> <td width="189"> <p>June 24 to September 25, 2023 to <a href="mailto:revistaikala@udea.edu.co">revistaikala@udea.edu.co</a></p> </td> </tr> <tr> <td width="255"> <p>Notification of acceptance or rejection of proposal</p> </td> <td width="189"> <p>October 16, 2023</p> </td> </tr> <tr> <td width="255"> <p>Full paper submission through <em>Íkala</em>’s journal system</p> </td> <td width="189"> <p>January 31, 2024</p> </td> </tr> <tr> <td width="255"> <p>Peer review process</p> </td> <td width="189"> <p>January 31 to May 15, 2024</p> </td> </tr> <tr> <td width="255"> <p>Copyediting</p> </td> <td width="189"> <p>May 16, 2024 to July 15, 2024</p> </td> </tr> <tr> <td width="255"> <p>Layout and proof-reading</p> </td> <td width="189"> <p>July 16, 2024 to August 31, 2024</p> </td> </tr> <tr> <td width="255"> <p>Publication</p> </td> <td width="189"> <p>Early September, 2024</p> </td> </tr> </tbody> </table> <p>For any questions regarding content or format for this special issue, please contact <a href="mailto:revistaikala@udea.edu.co">revistaikala@udea.edu.co</a></p> <p> </p> https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1073 Fri, 23 Jun 2023 13:38:22 -0500 The Special Issue: Role Reversal: Audiovisual Translation into English is now on line https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1069 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1069 Wed, 31 May 2023 16:47:00 -0500 Some Good News to Share with our Community https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1067 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1067 Mon, 08 May 2023 11:36:53 -0500 Ikala's new issue (January-April) is now available online! https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1063 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1063 Wed, 22 Mar 2023 09:56:47 -0500 Íkala is partnering with University of Antioquia’s Multiliteracy Center to hold workshops on publication in indexed journals for the academic community https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1040 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1040 Wed, 09 Nov 2022 11:23:26 -0500 Continuation of the Interview on Decoloniality in ELT on Radio Show Alma Mater a Fondo https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1036 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1036 Fri, 14 Oct 2022 14:01:07 -0500 Ikala's Director and Guest Editors present the Decoloniality in ELT issue on radio program Alma Mater a Fondo https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1034 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1034 Mon, 10 Oct 2022 11:30:47 -0500 The producers of the dossier "Research at school and the teacher researcher in Colombia" Speak on "Alma Mater a Fondo" about the project https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1015 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/1015 Mon, 13 Jun 2022 08:39:42 -0500 Call for Papers for the Special Issue on "Decoloniality and ELT: The South Writes Back" https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/949 <p><strong><img src="https://revistas.udea.edu.co/public/site/images/admikala/poster-decoloniality-v5.2.png" alt="" width="714" height="893">Guest Editors:</strong></p> <p>Carmen Helena Guerrero Nieto<br>Universidad Distrital Francisco José de Caldas, Bogotá, Colombia.<br><a href="https://orcid.org/0000-0003-4011-788X">https://orcid.org/0000-0003-4011-788X</a></p> <p>Clarissa Menezes Jordão<br>Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Brasil.<br>https://orcid.org/0000-0003-3558-5603</p> <p>Gabriela Veronelli<br>Center for Global Studies and the Humanities, Duke University, North Carolina, USA.<br>https://orcid.org/0000-0001-7869-1057</p> <p>The decolonial turn has been around for about 30 years now in the field of social sciences and the humanities but it is until relatively recently that it entered into the conversations in English Language Teaching (ELT). The upsurge of research embracing a decolonial stance in ELT seems like an obvious consequence of the implementation of so-called “bilingual policies” across the continent, where “bilingual” means basically English. Another recent trend in Latin America has been the push towards internationalization of education, especially higher education, a movement that also seems to place English as “the natural choice” as a medium of instruction.</p> <p>Knowing that education is always political, many Latin American scholars have raised their voices on the different ways in which language policies tend to privilege English over other languages (either modern or indigenous) and on how various aspects of the ELT field have been instrumental in facilitating, fostering, and perpetuating English Language Teaching as a colonial practice. Decoloniality in the ELT field in Latin America is, therefore, not simply a fashionable buzzword, but a political project aiming at disconnecting ELT from its modern/colonial orientation and interrupting its violence.</p> <p>The emergence of various graduate programs in Applied Linguistics, journals, and national and regional conferences organized by universities and English teachers’ associations (like ASOCOPI in Colombia) have all served as scenarios where researchers, practitioners, teachers, student-teachers, and teacher educators have voiced their takes on decoloniality in ELT.</p> <p>This special issue intends to bring together voices from and across the South in an attempt to map out and share ways in which ELT practitioners are making sense of the decolonial option.</p> <p>We are inviting authors to send research reports, case studies, methodological and theoretical articles from a critical (and reflexive) stance that identifies and interrogates the coloniality of English in Latin America, and helps in promoting the interruption of the violence of modernity/coloniality in ELT in our onto-epistemologies.</p> <p>These are some suggested topics to be engaged <strong>from a decolonial perspective</strong> (broadly understood):</p> <ol> <li class="show">Linguistic imperialism and the role(s) of English in the internationalization of higher education: globalization, standardization, mobility</li> <li class="show">Bilingualism, multilingualism, translingualism and normativity in English Language Teaching and Learning</li> <li class="show">Approaching CLIL and/or EMI</li> <li class="show">Native speakerism and its resonance in ELT policies in the Global South</li> <li class="show">EFL teacher identity and (internal and external) colonialism and/or coloniality</li> <li class="show">Concepts of language and their impact on English Language Teaching and Learning</li> <li class="show">Decolonizing undergraduate and graduate teacher education</li> </ol> <p><strong>&nbsp;</strong><strong>Specifications:</strong></p> <p>Proposals can vary from a range of approaches such as methodological, practical or theoretical, or a combination of the three.</p> <p>We welcome papers in English, Spanish and Portuguese, and/or in movements of translanguaging with these and with other local languages. In the last case, we urge authors to please make sure their translingual movements are explained (in footnotes) so readers can more fully grasp their intent.</p> <p>Proposals should include title, author(s) names, affiliation and email, a 300-500 word abstract, and a short reference list.</p> <p>Proposals should be emailed (in word or pdf format) to revistaikala@udea.edu.co, with the heading: “Decoloniality and ELT: the South writes back”, by December 1st 2021.</p> <p><strong>Important dates for this special issue</strong></p> <table width="590"> <tbody> <tr> <td width="200"> <p><strong>Activity </strong></p> </td> <td width="390"> <p><strong>Date </strong></p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>Abstracts submission</p> </td> <td width="390"> <p>By December 1, 2021 to revistaikala@udea.edu.co</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>Notification of acceptance or rejection of proposal</p> </td> <td width="390"> <p>December 22, 2021</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>Full paper submission through Íkala’s journal system</p> </td> <td width="390"> <p>March 1, 2022</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>Peer review process</p> </td> <td width="390"> <p>March 2 to May 1, 2022</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>Authors' reviews and second peer review, if applicable</p> </td> <td width="390"> <p>from May 2 to June 1, 2022</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>Copyediting and layout</p> </td> <td width="390"> <p>from June 2, 2022 - August 31, 2022</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>Publication</p> </td> <td width="390"> <p>September 1, 2022</p> </td> </tr> </tbody> </table> <p>Papers accepted for publication must comply with all journal publication guidelines. These can be consulted <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/authorGuide" target="_blank" rel="noopener">here</a>.</p> <p>The proposals will be initially assessed based on their innovation and their appropriateness and alignment with the topic of the special issue. Authors of selected proposals that meet the criteria will be invited to submit full manuscripts of between 8,000 and 8,500 words, including abstract ​​and references, through the journal platform. These will then go through a peer-review process. Only manuscripts that successfully undergo the review process will be published. Quality of the submission as well as reviewers’ comments are decisive factors on acceptance for publication.</p> <p>For any questions regarding content or format for this special issue, please contact revistaikala@udea.edu.co</p> <p>&nbsp;</p> https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/949 Fri, 01 Oct 2021 11:16:13 -0500 Ikala's Director and Guest Editor Jorge Pineda Talk About the Role of Technology in Language Education During the Pandemic https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/947 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/947 Mon, 27 Sep 2021 15:44:25 -0500 Extended deadline for submission of proposals for the special issue on Role Reversal: Audiovisual Translation into English https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/921 <p>Description</p> <p>In the privileged position of de facto lingua franca worldwide, English has been either the source or pivot language of innumerable translations over the past century, especially insofar as audiovisual texts are concerned. With the arrival of the talkies, the film industry began to be dominated by Hollywood, giving rise to postproduction industries around the globe dedicated to the localisation of imported English-language content. Whereas in countries where English is not a native language these English-language originals were and continue to be mainstreamed on TV channels and in cinema theatres, in the Anglosphere, non-English-language, or ‘foreign’, content was traditionally reserved for art-house cinemas until recent times. The surge of subscription video-on-demand (SVoDs) platforms—such as Netflix, Amazon Prime Video and HBO—has witnessed a balancing act whereby ‘foreign’ content is now mainstreamed alongside English-language originals. This shift in the distribution paradigm has generated more need for the localisation into English of audiovisual content, which has brought about a growth in the English-subtitling industry as well as the emergence of a burgeoning English-dubbing industry in the US, UK, mainland Europe, and India (Hayes, 2021).</p> <p>English dubs have received significant media attention in recent years (Bylykbashi, 2019; Newbould, 2019), with Netflix acknowledged as trailblazing in the effort, though this mode in English localisation is not a novelty proper. Indeed, dubbing has long been the AVT mode by convention for localising cartoons and some ads (Chaume, 2012) as well as video games into English. Furthermore, before foreign-language live action was ‘sidestreamed’ to art-house cinemas and the English-subtitling industry consolidated, the early decades of sound film often opted for dubbed versions when importing Westerns (Sanderson, 2020), Kung Fu (Magnan-Park, 2018) and European films (O’Brien, 2019; Mereu Keating, 2021) into the Anglosphere.</p> <p>Alternative forms of dubbing, such as in video-game localisation, and of subtitling, such as surtitles, have been normatively practised and yet lack in industry or academic research. Furthermore, beyond the two dominant modes of AVT—subtitling and dubbing—voiceover has often been used for translating non-fiction into English, such as for foreign news reports, documentaries, as well as in the arguably pseudo-non-fiction genre of reality TV.</p> <p>Bearing in mind these traditions and the developments in the English-language localisation industry hitherto outlined, we invite authors to invert the Anglocentric lens through which English is the source language, and offer insight into AVT theory and practices for English as target language.</p> <p><strong>Suggested topics</strong></p> <p>Areas of interest include but are not limited to the following:</p> <ul> <li class="show">Subtitling into English</li> <li class="show">English subtitles for the d/Deaf and hard-of-hearing (SDH)</li> <li class="show">Subtitling into English via respeaking</li> <li class="show">Dubbing into English</li> <li class="show">Voiceover into English</li> <li class="show">Audio description (AD) in English</li> <li class="show">Video game localisation into English</li> <li class="show">Fansubbing and fandubbing into English</li> <li class="show">English as a pivot language in audiovisual translation</li> <li class="show">Theatre or opera: surtitling, AD, SDH</li> <li class="show">Reception or perception studies involving Anglophone participants</li> <li class="show">Ideological manipulation in audiovisual translation</li> <li class="show">Exophonic translation into English</li> </ul> <p><strong>Specifications</strong></p> <p>Proposals should:</p> <ul> <li class="show">Not exceed 400 words including keywords and references.</li> <li class="show">Include the title, author(s) names, institution and email.</li> <li class="show">Be written in Spanish or English.</li> <li class="show">Fit within one of the categories of articles published by the journal: empirical and case studies, methodological and theoretical articles and literature reviews.</li> <li class="show">If a research study (empirical or case study), make sure to include: a statement of the problem, research questions, a description of the setting (city and country, type of institution, level of instruction), the participants, the method (type of study, data collected, analysis), details about the intervention, if any, (type of intervention, purpose, length, etc.), and main findings and implications.</li> <li class="show">Include five key words.</li> <li class="show">Include references.</li> <li class="show">Be accurate, coherent and concise, and reflect the paper’s content.</li> <li class="show">Detail the main argument and findings of the paper in clear and unambiguous terms and explain why a person should read it.</li> </ul> <p><strong>Submission</strong></p> <p>Please send all proposals to the journal’s email&nbsp;<a href="mailto:revistaikala@udea.edu.co">revistaikala@udea.edu.co</a>, with the heading:&nbsp;<em>Role Reversal: Audiovisual Translation into English.</em></p> <p>The proposals will be initially assessed, based on their innovation, applicability, clarity, correctness, originality, and their appropriateness and alignment with the topic of the special issue. Authors of proposals that meet the criteria will be invited to submit full manuscripts of between 8,000 and 8,500 words, including abstract ​​and references, through the journal platform. These will then go through a peer review process. Only manuscripts that successfully undergo the review process will be published. Quality of the submission as well as reviewers’ comments are decisive factors on acceptance for publication.</p> https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/921 Wed, 21 Jul 2021 08:36:29 -0500 Call for Proposals —Role Reversal: Audiovisual Translation into English https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/906 <p style="text-align: center;"><strong>Guest editors<br></strong><a href="https://orcid.org/0000-0002-1058-5757">Jorge Díaz-Cintas</a> (University College London)<br><a href="https://orcid.org/0000-0002-9268-6681">Lydia Hayes</a> (University College London &amp; University of Bristol)</p> <p>In the privileged position of de facto lingua franca worldwide, English has been either the source or pivot language of innumerable translations over the past century, especially insofar as audiovisual texts are concerned. With the arrival of the talkies, the film industry began to be dominated by Hollywood, giving rise to postproduction industries around the globe dedicated to the localisation of imported English-language content. Whereas in countries where English is not a native language these English-language originals were and continue to be mainstreamed on TV channels and in cinema theatres, in the Anglosphere, non-English-language, or ‘foreign’, content was traditionally reserved for art-house cinemas until recent times. The surge of subscription video-on-demand (SVoDs) platforms—such as Netflix, Amazon Prime Video and HBO—has witnessed a balancing act whereby ‘foreign’ content is now mainstreamed alongside English-language originals. This shift in the distribution paradigm has generated more need for the localisation into English of audiovisual content, which has brought about a growth in the English-subtitling industry as well as the emergence of a burgeoning English-dubbing industry in the US, UK, mainland Europe, and India (Hayes, 2021).</p> <p>English dubs have received significant media attention in recent years (Bylykbashi, 2019; Newbould, 2019), with Netflix acknowledged as trailblazing in the effort, though this mode in English localisation is not a novelty proper. Indeed, dubbing has long been the AVT mode by convention for localising cartoons and some ads (Chaume, 2012) as well as video games into English. Furthermore, before foreign-language live action was ‘sidestreamed’ to art-house cinemas and the English-subtitling industry consolidated, the early decades of sound film often opted for dubbed versions when importing Westerns (Sanderson, 2020), Kung Fu (Magnan-Park, 2018) and European films (O’Brien, 2019; Mereu Keating, 2021) into the Anglosphere.</p> <p>Alternative forms of dubbing, such as in video-game localisation, and of subtitling, such as surtitles, have been normatively practised and yet lack in industry or academic research. Furthermore, beyond the two dominant modes of AVT—subtitling and dubbing—voiceover has often been used for translating non-fiction into English, such as for foreign news reports, documentaries, as well as in the arguably pseudo-non-fiction genre of reality TV.</p> <p>Bearing in mind these traditions and the developments in the English-language localisation industry hitherto outlined, we invite authors to invert the Anglocentric lens through which English is the source language, and offer insight into AVT theory and practices for English as target language.</p> <h3><strong>Suggested topics</strong></h3> <p>Areas of interest include but are not limited to the following:</p> <ul> <li class="show">Subtitling into English</li> <li class="show">English subtitles for the d/Deaf and hard-of-hearing (SDH)</li> <li class="show">Subtitling into English via respeaking</li> <li class="show">Dubbing into English</li> <li class="show">Voiceover into English</li> <li class="show">Audio description (AD) in English</li> <li class="show">Video game localisation into English</li> <li class="show">Fansubbing and fandubbing into English</li> <li class="show">English as a pivot language in audiovisual translation</li> <li class="show">Theatre or opera: surtitling, AD, SDH</li> <li class="show">Reception or perception studies involving Anglophone participants</li> <li class="show">Ideological manipulation in audiovisual translation</li> <li class="show">Exophonic translation into English</li> </ul> <h3><strong>References </strong></h3> <p>Bylykbashi, K. (2019). “The big business of dubbing”. <em>TBI Vision</em>, 4 April. <a href="https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/">https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing</a>&nbsp;</p> <p>Chaume, F. (2012). <em>Audiovisual Translation: Dubbing</em>. Manchester: St Jerome. Hayes, L. 2021. “Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents”. <em>Journal&nbsp; of&nbsp; Audiovisual Translation, 4</em>(1): 1-26. <a href="https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148">https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148</a></p> <p>Hayes, L. (2021). “Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents”. <em>Journal of&nbsp; Audiovisual Translation, 4</em>(1): 1-26. <a href="https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148">https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148</a></p> <p>Magnan-Park, A. H. J. (2018). “Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization”. <em>Journal of Chinese Cinemas</em>, 12(3): 219-236. <a href="https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522803">https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522803</a></p> <p>Mereu Keating, C. (2021). “‘The usual hubbub of accents’: Italian films, transnational distribution &nbsp;and the reception of English-language dubbing in Britain (1950s-60s)”. <em>Textus. English Studies in Italy</em>, 34(1): 255-276. https://doi.org/10.7370/100404</p> <p>Newbould, C. (2019). “Dubbed content is on the rise thanks to streaming services such as Netflix: “localisation” is bringing international streaming content to a global audience”. <em>The National</em>, 20 August. <a href="http://www.thenationalnews.com/arts-culture/television/dubbed-content-is-on-the-rise-thanks-to-streaming-services-such-as-netflix-1.900639">www.thenationalnews.com/arts-culture/television/dubbed-content-is-on-the-rise-thanks-to-streaming-services-such-as-netflix-1.900639</a></p> <p>O’Brien, C. (2019). “Dubbing in the early 1930s: An improbable policy”. In C. O’Sullivan and J-F. Cornu (eds) <em>The Translation of Films 1900–1950</em>. Oxford: Oxford University Press.</p> <p>Sanderson, J. (2020). “El sociolecto del western en España”. Paper given at the <em>9<sup>th</sup> Dubbing and Subtitling Conference: The Audiovisual Sociolect</em>. Alicante: Universidad de Alicante.<strong>&nbsp;</strong></p> <h3><strong>Specifications</strong></h3> <p>Proposals should:</p> <ul> <li class="show">Not exceed 400 words including keywords and references.</li> <li class="show">Include the title, author(s) names, institution and email.</li> <li class="show">Be written in Spanish or English.</li> <li class="show">Fit within one of the categories of articles published by the journal: empirical and case studies, methodological and theoretical articles and literature reviews.</li> <li class="show">If a research study (empirical or case study), make sure to include: a statement of the problem, research questions, a description of the setting (city and country, type of institution, level of instruction), the participants, the method (type of study, data collected, analysis), details about the intervention, if any, (type of intervention, purpose, length, etc.), and main findings and implications.</li> <li class="show">Include five key words.</li> <li class="show">Include references.</li> <li class="show">Be accurate, coherent and concise, and reflect the paper’s content.</li> <li class="show">Detail the main argument and findings of the paper in clear and unambiguous terms and explain why a person should read it.</li> </ul> <h3><strong>Submission</strong></h3> <p>Please send all proposals to the journal’s email&nbsp;<a href="mailto:revistaikala@udea.edu.co">revistaikala@udea.edu.co</a>, with the heading:&nbsp;<em>Role Reversal: A</em><em>udiovisual Translation into English</em><em>.</em></p> <p>The proposals will be initially assessed, based on their innovation, applicability, clarity, correctness, originality, and their appropriateness and alignment with the topic of the special issue. Authors of proposals that meet the criteria will be invited to submit full manuscripts of between 8,000 and 8,500 words, including abstract ​​and references, through the journal platform. These will then go through a peer review process. Only manuscripts that successfully undergo the review process will be published. Quality of the submission as well as reviewers’ comments are decisive factors on acceptance for publication.</p> <h3><strong>Important dates for this special issue</strong><strong>:</strong></h3> <p>Papers accepted for publication must comply with all journal publication guidelines, which can be consulted at:&nbsp;<a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/about/submissions#authorGuidelines">https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/about/submissions#authorGuidelines</a></p> <table> <tbody> <tr> <td width="200"> <p>15<sup>&nbsp;</sup>July 2021</p> </td> <td width="450"> <p>Deadline for submission of abstracts</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>2 August 2021</p> </td> <td width="450"> <p>Contributors notified of acceptance of abstracts</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>28 February 2022</p> </td> <td width="450"> <p>Submission of paper</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>March – June 2022</p> </td> <td width="450"> <p>Peer-review of paper</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>July – October 2022</p> </td> <td width="450"> <p>Authors' corrections and second peer review, if applicable</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>Nov. 2022 – April 2023</p> </td> <td width="450"> <p>Copyediting and layout</p> </td> </tr> <tr> <td width="200"> <p>May 2023</p> </td> <td width="450"> <p>Publication</p> </td> </tr> </tbody> </table> <p>&nbsp;</p> https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/906 Wed, 19 May 2021 15:23:01 -0500 How we have celebrated Íkala's 25th anniversary https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/897 https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/897 Fri, 23 Apr 2021 16:43:35 -0500 Standard: Celebrating Ikala's 25 years https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/894 <p>The two most widely consulted articles, according to statistics provided by the <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/metricas" target="_blank" rel="noopener">Open Journal System</a>, have been:</p> <ol> <li class="show">José Ignacio Henao &amp; Luz Stella Castañeda (2011). <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/8543" target="_blank" rel="noopener">Some considerations on reading at the University context. </a><em>Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura</em>, 5(1), 7-24.</li> </ol> <ol start="2"> <li class="show"><span class="name">Karen Shirley López Gil &amp;</span> <span class="name">María Cristina Fernández López</span> (2019). <a href="https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n01a06" target="_blank" rel="noopener">Social representations about plagiarism in academic writing among university students.</a> <em>Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura</em>, 24(1), 119-134.</li> </ol> <p>The two most widely cited articles, according to <a href="https://scholar.google.com/citations?user=aioNrh4AAAAJ&amp;hl=en" target="_blank" rel="noopener">Google Scholar</a>, have been:</p> <ol> <li class="show">Adriana González Moncada (2007). <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/2722" target="_blank" rel="noopener">Professional development of EFL teachers in Colombia: Between colonial and local practices.</a> <em>Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura</em>, 12 (18), 309-332.</li> </ol> <ol start="2"> <li class="show">Jaime Usma (2009). <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/2200" target="_blank" rel="noopener">Globalization and language and education reform in Colombia: A critical outlook. </a><em>Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura,</em> 14 (22), 19-42.</li> </ol> <p>Congratulations to the authors and thank you for your contribution to the field!</p> https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/894 Wed, 14 Apr 2021 10:58:37 -0500 Ikala's 25-year journey https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/893 <p><em>Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura</em> would like to invite you to join in the celebration of its 25 year anniversary and thank all of you who have made this journey possible! Please tune in our Youtube channel on April 23, 11 a.m. (GMT -5), for the official celebration.</p> https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/893 Mon, 12 Apr 2021 11:27:48 -0500