-
Keyword
- pregnancy (5)
- . (3)
- colombia (3)
- child (2)
- ethics (2)
- exercise (2)
- history of medicine (2)
- hypertension (2)
- none (2)
- social representations (2)
- sports medicine (2)
- translation (2)
- - (1)
- abortion (1)
- aceros. (1)
-
Coverage
- colombia (26)
- chile (7)
- spain (4)
- brasil (2)
- cuba (2)
- spanish (2)
- america latina (1)
- argentina (1)
- bilbao (1)
- brasil (1)
- cali (colombia) (1)
- california (1)
- cameroon (1)
- equatorial guinea (1)
- island of san andres (1)
-
Author
- wilson orozco (10)
- luz mery orrego (6)
- adriana gonzález moncada (5)
- doris correa (5)
- sergio alonso lopera medina (4)
- jaime usma (3)
- ji son jang (3)
- nelly sierra ospina (3)
- sergi casals rispau (3)
- alireza karbalaei (2)
- ana elsy díaz (2)
- ana elsy díaz monsalve (2)
- bruno echauri galván (2)
- claudia gómez palacio (2)
- claudia mejía quijano (2)
- Publication Date
Search
Order results by:
What is Translated: Japanese Literature and Other Books in Spain, 1904-2014
|Abstract = 289 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 258 veces|
|
HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces|
|
VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|
... La traducción del japonés en España ha sido poco estudiada desde una perspectiva histórica
existantes du Japon. De plus, elles renforcent l’interrelation entre le système littéraire espagnol
Resumen
La traducción del japonés en España
traducciones
del japonés en España, véase SerraVilella (2016,
pp. 111114).
http://www.udea.edu.co
una licencia Creative Commons
Resumen
La traducción del japonés en España ..."
Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations
|Abstract = 343 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 321 veces|
|
HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 46 veces|
... del profesional de Traducción en formación. En concreto, el estudio examina sus narrativas respecto
Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones
, tanto por la elección del idioma (japonés o
portugués) como en las mismas traducciones y el
ingreso al mundo laboral ..."
Diversity and Continuity. How Did Ferdinand de Saussure Teach Linguistic Practices?
|Abstract = 34 veces
|
PDF = 42 veces|
... de la traducción y la lengua sánscrita.
Recibido: 04-02-09 /Aceptado: 10-06-09
Cómo referenciar este artículo
saber práctico de Saussure con respecto a la
enseñanza de la traducción y la lengua sánscrita ..."
Current status of audiovisual translation in Colombia
|Abstract = 122 veces
|
PDF = 37 veces|
... , K. (2010). Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia. Íkala, 15(3), 17 – 39.
del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios
Co.
Survey Monkey (1999-2010). Recuperado en 2010 de http://es.surveymonkey.com/
Traducción ..."
Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano’s Literay Translation
|Abstract = 25 veces
|
PDF = 10 veces|
... traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos
de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos
Comment citer cet article:
Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción
. 14, N.º 21 (ene.-abr., de 2009)
Manipulación ideológica y formal
en la traducción literaria de ..."
Ten studies on Translation of 19th Century Spain
|Abstract = 18 veces
|
PDF = 14 veces|
... traducción en la España del siglo xix. Granada:
Atrio, Colección Traducción en el Atrio, 271p. ISBN: 978-84
Resumen del libro:
Zaro, Juan Jesús (Ed.) (2008). Diez estudios sobre la traducción
estudios sobre la traducción
en la España del siglo xix
Zaro, Juan Jesús (Ed.) (2008). Diez estudios ..."
resistant or favorable? Chinese learners’ beliefs towarDs task-based language learning and teaChing
|Abstract = 267 veces
|
PDF = 213 veces|
|
HTML = 16 veces|
|
DCORREA0813, ARTICLE_IKALA_DER.DOC = 0 veces|
|
ENGLISH QUESTIONNAIRE = 0 veces|
|
QUESTIONNAIRE IN CHINESE = 0 veces|
... su adopción en países como Corea, Taiwán, Japón, Singapur, Hong-Kong y Vietnam. Este artículo introduce
leur mise en œuvre en Corée, Taiwan, Japon, Singapour, Hong-Kong et Vietnam. Cet article présente
, W., 1999. Conceptions of language and language learning. System, 27(4), 459-472. http://dx.doi.org
Corea, Taiwán, Japón, Singapur,
Hong–Kong y Vietnam. Este artículo introduce una perspectiva
dificulta su adopción en países como Corea, Taiwán, Japón, Singapur,
Hong-Kong y Vietnam. Este artículo ..."
Algunos apuntes sobre la traducción de video
|Abstract = 59 veces
|
PDF = 64 veces|
... How to reference this article:
Quiroz Herrera, G. A.(1998). Algunos apuntes sobre la traducción
en este artículo se presentarán ^algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V ..."
Régimen legal de la traducción y del traductor público
|Abstract = 51 veces
|
PDF = 119 veces|
... How to reference this article:
Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción y del
How to reference this article:
Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción ..."
Effective Teaching Strategies and Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain
|Abstract = 362 veces
|
PDF = 307 veces|
|
HTML = 0 veces|
|
VISOR = 0 veces|
... el perfil docente de los profesores de traducción jurídica de España a nivel de grado y se vinculan
*
Estrategias y comportamientos didácticos efectivos entre profesores de traducción
jurídica en
/ Published: 2021-05-05
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10
Effective Teaching Strategies
traducción jurídica en España
Stratégies et comportements pédagogiques efficaces parmi de ..."
Socio-Cultural Politeness in Medellín and Japanese Societies: an Introduction
|Abstract = 35 veces
|
PDF = 18 veces|
... categorías. El corpus del estudio se basa en algunos episodios recogidos en Medellín y en Japón. El análisis
tant à Medellin qu'au Japon. L'analyse se concentre sur certains actes de langage, en particulier
algunos episodios recogidos en Medellín y en
Japón. El análisis se centra en algunos actos de habla ..."
Delisle, Jean y Judith Woodsworth, eds, 2005, Los traductores en la historia, traducción al español: Grupo de investigación en traductología, bajo la coordinadión de Martha Lucía Pulido, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, 2005, 299p.
|Abstract = 96 veces
|
PDF = 71 veces|
... Delisle, Jean y Judith Woodsworth, eds, 2005, Los traductores en la historia, traducción al
Judith Woodsworth, eds., 2005, Los traductores en la historia,
traducción al español: Grupo de ..."
Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements
|Abstract = 671 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 536 veces|
|
HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 41 veces|
... Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación
]
[1] Doctor en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, España. Profesor titular
.
afuentes@upo.es
http://orcid.
org/0000-0001-9717-2519
Rebeca López González
Doctora en Traducción ..."
Albert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?
|Abstract = 228 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 211 veces|
|
HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 34 veces|
... El presente estudio se inscribe en una investigación sobre la traducción literaria hoy en día
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores
por Pablo Montoya: ¿una traducción
para lectores latinoamericanos?
L’étranger, d’Albert Camus traduit par ..."
Models of Research in Audiovisual Translation
|Abstract = 149 veces
|
PDF = 139 veces|
... Varela, F. (2004). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365
de investigación en traducción audiovisual y describir los distintos enfoques teóricos en este campo propuestos
). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365
Vol. 9, no. 15 (ene.-dic. 2004)
Modelos de investigación
en traducción audiovisual*
Ph. D ..."
Functionality and coexistence of Spanish and Basque in Bilbao’s linguistic landscape
|Abstract = 294 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 293 veces|
... del Departamento
de Lengua Española, Universidad de
Salamanca, España.
cjuncal@usal.es
http://orcid.
org/0000 ..."
Review: Traducción y Literatura Translingüe: Voces Latinas en Estados Unidos
|Abstract = 0 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
... ://orcid.org/0000-0002-9678-5767
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http ..."
Translation in Colombia during the 19th century
|Abstract = 247 veces
|
PDF = 133 veces|
... sensibility.
How to reference this article:
Orozco, O. (2000). La traducción en el siglo XIX en Colombia
del siglo XIX. Además de ser intelectuales y poliglotas, esos escritores se dedicaron a la traducción
:
Orozco, O. (2000). La traducción en el siglo XIX en Colombia. Íkala. 5 (1-2), pp. 73 – 88 ..."
An Approach to the Translation of Paremiological Units from Spanish into the Spanish Sign Language
|Abstract = 215 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces|
... y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas
de unidades paremiológicas do espanhol para a língua
gestual espanhola
http://www.udea.edu.co/ikala
https ..."
Reseña: Translation and Paratexts
|Abstract = 275 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 269 veces|
... La noción de paratexto en los Estudios de Traducción ha estado presente en investigaciones
de
los márgenes, al margen de la traducción. Delta,
31(especial), 317-347. https://doi.
org/10.1590/0102 ..."
Towards training in specialized translation: facts and challenges
|Abstract = 208 veces
|
PDF = 156 veces|
|
HTML = 16 veces|
... de mediadores lingüísticos e interculturales formados y capacitados en la práctica de la traducción
METHODOLOGICAL ARTICLES
DOI: 1017533.udea.ikala.v21n01a04
Hacia una formación en traducción
la traducción especializada se ha convertido
en una necesidad imperiosa. Como formadores de futuros ..."
general analysis of the translation of Manuel Puig‘s Heartbreak Tango to German
|Abstract = 129 veces
|
PDF = 124 veces|
|
HTML = 35 veces|
... la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin
THEORICAL ARTICLES
DOI: 10.17533/udea.ikala.v21n02a06
Análisis general de la traducción al
perspectiva de la crítica traductológica,
comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas ..."
The gap between theory and practice in translation
|Abstract = 38 veces
|
PDF = 33 veces|
... ). La brecha entre teoría y práctica de la traducción. Íkala. 5 (1-2), pp. 89 – 104
sobre los que se apoyan algunas teorías y perspectivas para definir la traducción. Esta ambivalencia hace que las teorías
, M. (2000). La brecha entre teoría y práctica de la traducción. Íkala. 5 (1-2), pp. 89 – 104 ..."
The history of translation. Its importance in translation, its teaching through a multimedia multilanguage education program
|Abstract = 197 veces
|
PDF = 982 veces|
... : 05-06-03.
How to reference this article:
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su
Esta ponencia ilustra por qué el estudio de la historia de la traducción es esencial
:
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza
traducción: su
importancia para la traductología y
su enseñanza mediante un programa
didáctico multimedia ..."
*Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX
|Abstract = 172 veces
|
PDF = 114 veces|
... . & Ángel, C. (2006). Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del
de la traducción, particularmente los desarrollados por Gideon Toury, Anthony Pym y Antoine Berman.
Recibido: 31
cet article:
Montoya, P.; Ramírez, J. G. & Ángel, C. (2006). Una investigación en historia de la traducción
“Nuevos paradigmas
de investigación en historia de la traducción”, presentada en el III Seminario ..."
From Idiosyncrases to Norms: An Intermediate Path
|Abstract = 52 veces
|
PDF = 24 veces|
|
HTML = 9 veces|
... de traducción, entendido no solo como un paso intermedio entre una idiosincrasia y una norma, sino
tendencia de traducción, entendido no solo como un paso intermedio entre una idiosincrasia y una norma, sino
objetivo abundar en el concepto de
tendencia de traducción, entendido no solo como un paso intermedio ..."
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning service approach at the audiovisual translation classroom
|Abstract = 359 veces
|
PDF = 246 veces|
|
HTML = 35 veces|
... Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña
: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
Subtitling for the deaf
Traducción, la adquisición de una competencia in-
terpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en la ..."
Thematic Structure in Chinese and Spanish: A Contrastive Analysis to Be Applied in Foreign Language Teaching and Translation
|Abstract = 141 veces
|
PDF = 123 veces|
|
HTML = 13 veces|
|
PERSONAL AND CONTACT DATA = 0 veces|
... un vacío investigativo en las didáctica de la Lenguas Extranjeras y de la Traducción.
: análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las Lenguas Extranjeras y la Traducción
Thematic
investigativo en las
didáctica de la Lenguas Extranjeras y de la Traducción.
Palabras clave: tópico, rema ..."
Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation
|Abstract = 152 veces
|
PDF = 265 veces|
|
HTML = 95 veces|
|
FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION = 0 veces|
|
FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION = 0 veces|
|
FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION = 0 veces|
... . Son precisamente estos lazos culturales lo que hace tan difícil la traducción de referencias culinarias
traducción de las referencias culinarias en la animación.
* This study was possible thanks to the research
References in Animation*
Alimento para la Reflexión: La Traducción de Referencias Culinarias en la
. Son precisamente estos lazos culturales lo que hace
tan difícil la traducción de referencias ..."
For a history of translation in Spanish America
|Abstract = 66 veces
|
PDF = 608 veces|
... , G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala. 8(1), pp. 193 – 217
En este artículo se presenta un panorama general de la historia de la traducción en Hispanoamérica
-03.
Comment citer cet article:
Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción
,
6. Para más información sobre programas de traducción visitar http://www.ice.urv.es/trans/
future ..."
Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas
|Abstract = 21 veces
|
PDF = 16 veces|
... Objetivo: estudiar la influencia de las traducciones publicadas durante el primer período
, A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta
éstas son siempre anónimas. Constatamos, además, que en la traducción
de la prensa, el resumen y la ..."
Reseña del libro Manual de traducción literaria: guía básica para traductores y editores. Por María Victoria Tipiani.
|Abstract = 171 veces
|
PDF = 178 veces|
|
HTML = 9 veces|
... BOOK REVIEWS
DOI: 10.17533/udea.ikala.v19n2a07
Manual de traducción literaria. Guía
básica para
traduc-
ción, establecer límites, problemas de traducción y soluciones, el
proceso de edición y ..."
An Approach to Translation Didactics of English-Spanish Scientific and Technical Texts
|Abstract = 63 veces
|
PDF = 75 veces|
... de la traducción de textos científicos y técnicos". El trabajo se desarrolló por medio de las siguientes etapas
.
Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 135
Aproximación a una didáctica de la
traducción de ..."
Reformulation Strategies in The King’s Ankus, a Chapter from Rudyard Kipling’s The Jungle Book
|Abstract = 88 veces
|
PDF = 119 veces|
|
HTML = 5 veces|
|
ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA = 0 veces|
|
ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA = 0 veces|
|
ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA = 0 veces|
|
ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA = 0 veces|
|
ESTRATEGIAS DE REFORMULACIÓN EN EL CAPÍTULO EL ANKUS DEL REY DE EL LIBRO DE LA SELVA = 0 veces|
... . Schmidt. (Tesina máster en traducción) Recuperado el 20 de septiembre de 2013, de http
. (Tesina máster en traducción)
Recuperado el 20 de septiembre de 2013, de http://dspace.library.uu.nl
Annie M.G. Schmidt. (Tesina máster en traducción)
Recuperado el 20 de septiembre de 2013, de http ..."
Semiotic Modes in the Pedagogic Discourse of History: a Semiotic Potential for Mediation in Classroom
|Abstract = 238 veces
|
PDF = 176 veces|
|
HTML = 33 veces|
... Japón, estaríamos escribiendo otra
historia''.
El profesor construye semánticamente la historia
ganado el Eje,
Alemania y Japón, estaríamos escribiendo otra
historia”.
El profesor construye ..."
Assessing Reading Strategy Training Based on CALLA Model in EFL and ESL Context
|Abstract = 72 veces
|
PDF = 40 veces|
... de la traducción de textos científicos y técnicos''. El trabajo se desarrolló por medio de las siguientes etapas
. Retrieved March 10, 2007, from http://www.readingmatrix.
com/articles/asraf_ahmad/article.pdf.
Anderson, J ..."
Text-Illustration Transmutation: A Model for the Analysis of its Effect on the Dynamics and Functions of Children’s Books
|Abstract = 290 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 235 veces|
... Este artículo busca aplicar ciertos fundamentos de la teoría de la traducción al análisis
de Henares, Madrid, España.
bruno.echauri@uah.es
https://orcid.
org/0000-0002-7055-5699
Received: 2018-08-04 ..."
Competency, task and learning-based teaching. The case of legal translation Portuguese-Spanish
|Abstract = 32 veces
|
PDF = 30 veces|
... aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala. 12(1), pp. 27 – 57.
de planifi car una propuesta para la enseñanza de la traducción: las competencias necesarias, la concepción
y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala. 12(1), pp
traducción jurídica
portugués-español*
Mg. Anabel Galán Mañas**
En este artículo presentamos algunos de ..."
Equivalence in the Translation of Phraseological Units. An Empirical
|Abstract = 102 veces
|
PDF = 31 veces|
... de proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF de la lengua general
.
Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 105
La equivalencia en la traducción de
las unidades ..."
Criticism of philosophical translation: the case of Jacques J. Derrida
|Abstract = 41 veces
|
PDF = 20 veces|
... ). La crítica de traducción filosófica: el caso de Jacques J. Derrida. Íkala. 13(2), pp.15-28.
El artículo aborda la crítica de la traducción filosófica desde los textos derridianos. La primera
:
Castro Ramirez, N. (2008). La crítica de traducción filosófica: el caso de Jacques J. Derrida. Íkala. 13
15
Íkala, revista de lenguaje y cultura
Vol. 13, N.º 20 (jul.-dic., 2008)
La crítica de traducción ..."
French-Spanish Translation of Legal-Institutional Texts: Main Parameters Aimed at Students
|Abstract = 95 veces
|
PDF = 36 veces|
... jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción
.
Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 191
La traducción al español de textos
jurídicos ..."
Textual selection and progression in teaching the basics of legal translation
|Abstract = 38 veces
|
PDF = 25 veces|
... textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica. Íkala. 12(1), pp. 11 – 23.
introductoria a la traducción jurídica, es decir, en la fase de iniciación a esta especialización, un tema
textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica. Íkala. 12(1), pp. 11 – 23.
.-dic., 2007)
Selección textual y progresión
en la enseñanza introductoria
a la traducción jurídica ..."
A Comparative Study of Turkish and Spanish Translations of The Crucible
|Abstract = 27 veces
|
PDF = 17 veces|
... el proceso de traducción de un texto literario. Concretamente, nos centramos en la traducción de las formas
:
Gonzalez Vera, P. & Yalcin Tilfarlioglu, F. (2008). Estudio comparativo de las traducciones al turco y al
sucedido en las relaciones de género y poder
afectan el proceso de traducción de un texto literario ..."
Spanish-Arabic and Arabic-Spanish Translation: an Outlook and an Intercultural Perspective
|Abstract = 179 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 176 veces|
|
HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces|
... entre los países del área mediterránea y la práctica de la traducción es una privilegiada vía de intercambio
La traducción español-árabe y árabe-español: panorama y perspectiva intercultural
Translated
y la práctica de la traducción
es una privilegiada vía de intercambio cultural en esta zona geográfica ..."
Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation
|Abstract = 285 veces
|
PDF = 266 veces|
... de la traducción a un público más amplio a través de obras de referencia sobre la traducción, como enciclopedias
/ Published: 2020-09-17
https:/doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
Dealing with the Past: Definitions ..."
Colección Termisul: un estudio de los patrones de lenguaje jurídico, normativo y científico
|Abstract = 24 veces
|
PDF = 12 veces|
... de la terminología, que se relaciona estrechamente a la formación en Traducción.
Recibido: 20-01-10
par la recherche basée sur un corpus et par l'offre de données en ligne sur le site http://www.ufrgs.br/termisul
contribuyen a la enseñanza de
la terminología, que se relaciona estrechamente a la formación en Traducción ..."
The Ovidian Fable of Philomela Reviewed by the Middle Ages: from Chrétien de Troyes to Alfonso X
|Abstract = 98 veces
|
PDF = 111 veces|
|
HTML = 22 veces|
|
DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X = 0 veces|
|
DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X = 0 veces|
|
DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X = 0 veces|
|
LA FÁBULA OVIDIANA DE FILOMELA REVISADA POR LA EDAD MEDIA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X = 0 veces|
... En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano
agregar
Palabras clave: Filomela, Ovidio, Chrétien de Troyes, Alfonso X, Traducción medieval.
Abstract
elementos.
Palabras clave: Filomela, Ovidio, Chrétien de Troyes, Alfonso X, traducción
medieval
: Filomela, Ovidio, Chrétien de Troyes, Alfonso X, traducción
medieval
Abstract
This paper shows ..."
Explaining errors in the teaching of translation: an error in the process or an error in the product?
|Abstract = 146 veces
|
PDF = 136 veces|
|
HTML = 5 veces|
|
INFORMATION ABOUT AUTORS = 0 veces|
... Introduccion: La explicacion de los errores de traduccion es un tema de estudio muy importante
en la didáctica de la traducción: ¿error en el proceso
o error en el producto?
Eliana Acevedo
traducción: ¿error en el proceso
o error en el producto?
Eliana Acevedo Zabala
Traductrice anglais-français ..."
Characterizing translators and interpreters in Colombia
|Abstract = 525 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 519 veces|
... principalmente a la traducción científico-técnica, en su mayoría desconocen y por ende no aplican normas
, se dedican principalmente a la traducción científico-técnica, en su
mayoría desconocen y por ende no aplican ..."
Translating Geographic Works as a Means to Consolidate the Idea of Nation. The Case of the Section on Colombia in Elisée Reclus’ Nouvelle Géographie Universelle
|Abstract = 208 veces
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 168 veces|
|
HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 60 veces|
... en Estudios Hispánicos. Aborda la traducción al español de la parte correspondiente a Colombia en la obra
d'Elisée Reclus
Translated title (es): La traducción de obras
de La coLombie dans La Nouvelle géographie
uNiverselle d’eLisée recLus
La traducción de obras geográficas como ..."
"The Master’s Tool will Never Dismantle the Master’s House”: Discourse Analysis of a Marginal Translation
|Abstract = 393 veces
|
PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 313 veces|
|
HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 1 veces|
|
VISOR (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces|
... el lenguaje-intervención de Rocha, y nos apoyamos en el concepto de Bassnett y Lefevere de la traducción
del amo nunca desmontarán la casa del amo”: análisis discursivo
de una traducción
“traducciones marginales”.
Recebido : 2020-05-19 / Aceito : 2020-08-11 / Publicado: 2021-05-05
https://doi.org
”: análisis discursivo de una traducción marginal
“The master’s Tool will Never Dismantle the ..."
The new Academic Degree in Translation and Interpretation in Spanish universities: is terminology still seen as a necessary component?.
|Abstract = 19 veces
|
PDF = 15 veces|
... Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario
en Traducción e Interpretación, siguiendo las directrices de Bolonia, sobre el papel de la terminología
, N. La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas
terminología ante la implantación del
nuevo Grado en Traducción e Interpretación
en las universidades ..."
Force in the Construction of the Theoretical Framework in Scientific Papers: A Systemic-Functional Linguistics Approach
|Abstract = 601 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 409 veces|
... .
Km. 5, vía Puerto Colombia, Barran-
quilla, Colombia.
nbarlett@uninorte.edu.co
https://orcid.
org ..."
A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment
|Abstract = 57 veces
|
PDF = 29 veces|
... En términos generales, los estudiosos de la traducción que abordan el problema de la falta
Translation Studies,
Translation Studies.
En términos generales, los estudiosos de la traducción que abordan ..."
From translation models and model translations to translation as a model: some implications for translation studies and teaching
|Abstract = 57 veces
|
PDF = 21 veces|
... El recién desarrollo de las ciencias de la traducción ha conferido una nueva identidad ..."
Soledad Acosta de Samper and her role in translation in the 19th century Colombia
|Abstract = 62 veces
|
PDF = 54 veces|
... Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX. Íkala. 9(1), pp. 233 – 267
Esta es una reflexión sobre la relación de la traducción con el proceso de formación de nación
Gaviria, B. E. (2004). Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX
Vol. 9, no. 15 (ene.-dic. 2004)
Soledad Acosta de Samper y su papel
en la traducción en Colombia ..."
Spanish Language Education in the United States: Beginning, Present, and Future.
|Abstract = 317 veces
|
PDF = 230 veces|
|
HTML = 14 veces|
... enrollments in K-12 public schools. Retrieved from https://www.actfl.org/sites/default/files/pdfs
https://www.
actfl.org/sites/default/files/pdfs/ReportSumma-
ry2011.pdf
American National Biography ..."
Reading Comprehension: Interpretation and Translation of Metaphors in Academic English
|Abstract = 74 veces
|
PDF = 34 veces|
... en la interpretación de metáforas, siguiendo procedimientos de traducción en un enfoque interactivo de lectura
.
Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 77
Comprensión lectora: interpretación
y traducción ..."
The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential
|Abstract = 932 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 520 veces|
... del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta
possibilités didactiques
Gloria Torralba-Miralles
Doctora en Traducción, Sociedad y
Comunicación, Universitat ..."
Sworn Translators’ and Interpreters’ Assessment. Literature Review and Analysis of the Information of Candidates for Certification and Recruitment Examinations
|Abstract = 18 veces
|
PDF = 10 veces|
... en el ámbito de la evaluación en traducción y su repercusión en los candidatos a pruebas acreditativas
rigurosidad existente en el
ámbito de la evaluación en traducción y su repercusión en los candidatos ..."
Hybrid languages, translation and post-colonial challenges
|Abstract = 74 veces
|
PDF = 165 veces|
... How to reference this article:
Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos
. Sin embargo, la teoría de la traducción generalmente presupone la existencia de una división clara
, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93.
(ene.-dic., 2007)
Lenguas híbridas, traducción
y desafíos poscoloniales*1
Joshua M. Price ..."
Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción
|Abstract = 137 veces
... Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción ..."
Armstrong, Nigel, y Federico M. Federici, eds., Translating Voices, Translating Regions, Roma, Aracne, 241p.
|Abstract = 17 veces
|
PDF = 15 veces|
... , lo marginal, lo ausente del dis-
curso central.
En la posmodernidad, la traducción no es la ..."
An Approach to Terminology Teaching. A Methodological Proposal Adapted to the Training Needs of Translators
|Abstract = 35 veces
|
PDF = 12 veces|
... parten de la premisa de que la realidad profesional de la traducción condiciona ineluctablemente
realidad profesional de la traducción condiciona ineluctablemente el
qué y el cómo enseñar, es decir, el ..."
Towards research practice at the School of Languages. An alternative
|Abstract = 26 veces
|
PDF = 14 veces|
... trabajos de investigación en el campo de los estudios de
traducción. Véase información al respecto en: http ..."
The Shared Language
|Abstract = 17 veces
|
PDF = 16 veces|
... gramaticales como extensiones de la noción de «traducción interna». Esta reflexión abarca los problemas ..."
Translating Textual Elements in Contemporary Artworks: Trends, Challenges, Proposals
|Abstract = 224 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 197 veces|
... ), pp. 189-208, issn 0123-3432
www.udea.edu.co/ikala
La traducción de elementos textuales
en obras ..."
Federici, F. (Ed). (2011) Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Nueva York, NY: Peter Lang. 236.
|Abstract = 39 veces
|
PDF = 63 veces|
... culturales locales en traducción. Desde las traducciones al
turco de voces marginales; Italia con el ..."
Translation studies considerations on the interrelationship between health-medical language and the literary language
|Abstract = 36 veces
|
PDF = 19 veces|
... y representativos del ámbito literario y del biosanitario, y su traducción al español; y 3) análisis comparativo
del biosanitario, y su traducción al español;
y 3) análisis comparativo y observación de la ..."
Implications for the didactics of translation: anglicisms and their (un)translated version in software development
|Abstract = 34 veces
|
PDF = 21 veces|
... www.udea.edu.co/ikala
ImplIcacIones dIdáctIcas en la traduccIón
especIalIzada: los anglIcIsmos y su ..."
The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris"
|Abstract = 131 veces
|
PDF = 202 veces|
... La traducción es un tema frecuente en la narrativa de Julio Cortázar. El presente artículo
visibility, translator’s subjectivity, translation as writing, translation
and difference
La traducción es ..."
Translators through History
|Abstract = 59 veces
|
PDF = 119 veces|
... de traducción en Historia de la Traducción; también intentamos evidenciar las características propias
las diferentes etapas que hicieron posible nuestro
trabajo de traducción en Historia de la Traducción ..."
Cultural and Intercultural Competence in Translation: State or the art
|Abstract = 85 veces
|
PDF = 86 veces|
... en traducción por medio de la revisión de la literatura existente. Asimismo, presentamos un análisis
Yuliana Montoya
129
la CompetenCia Cultural e interCultural en
traduCCión: estado de la ..."
A Review of Research on Academic Writing for the Creation of an Online Writing Center in Higher Education
|Abstract = 180 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 158 veces|
... /0000-0001-9496-2865
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://crossmark.crossref.org ..."
Short Story, Translation and Cultural Transferences at the Colombian Illustrated Magazine El Gráfico (1925-1941)
|Abstract = 118 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 311 veces|
|
HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces|
... de las transferencias culturales y de los estudios sobre traducción, se muestra la manera en la que El Gráfico
Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada
DOI: 10.17533/udea.ikala.v23n03a08
Cuento, traduCCión y transferenCias
Culturales en la revista Colombiana ..."
Thematic Categorization of Cultural Analysis: A Proposal for Translation
|Abstract = 56 veces
|
PDF = 45 veces|
... Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción
propuesta para la
traducción*1
Paula Igareda**
Este artículo analiza los referentes culturales de varios ..."
Holmes and new profiles in translation
|Abstract = 30 veces
|
PDF = 23 veces|
... ) and Traducción y nuevas tecnolo-
gías (Valero and de la Cruz, 2001), Entornos informáticos de la traducción ..."
Pronouns in Wayuunaiki and Spanish: A Contrastive Analysis
|Abstract = 152 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 102 veces|
... contrastiva y tiene implicaciones para la enseñanza de lenguas, la traducción, los estudios de contacto
Pronomes em wayuunaiki e espanhol: uma análise contrastiva
http://www.udea.edu.co/ikala
https ..."
Critical thinking and reading comprehension in a course of English as a foreign language
|Abstract = 389 veces
|
PDF = 477 veces|
|
HTML = 41 veces|
|
DATA SER ÍKALA 22725 = 0 veces|
... acción (Scriven y Paul, 1987, p. 1; traducción libre).1
Para Paul y Elder, el pensamiento crítico
la acción (Scriven y Paul, 1987,
p. 1; traducción libre).1
Para Paul y Elder, el pensamiento ..."
Neutral Spanish in Specialized Discourse: Myth, Utopia, or Reality?
|Abstract = 42 veces
|
PDF = 31 veces|
... Investigación realizada en el marco del proyecto Gentt (Géneros Textuales para la
Traducción), financiado por ..."
Translating African Names in Fiction
|Abstract = 58 veces
|
PDF = 28 veces|
... lingüística, su naturaleza no arbitraria, y de qué manera tal significación debe mantenerse en la traducción
manera tal significación debe
mantenerse en la traducción, especialmente de textos de ficción.
Palabras ..."
Presentation
|Abstract = 0 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
|
PDF = 0 veces|
... Antioquia,
Medellín, Colombia.
doris.correa@udea.edu.co
https://orcid.
org/0000-0002-2714-2493
), y nos
Presentación
http://www.udea.edu.co/ikala
mailto:doris.correa@udea.edu.co
https://orcid.org/0000-0002-2714 ..."
On the boundaries of translatability: dialectal textual variation
|Abstract = 33 veces
|
PDF = 46 veces|
... la
teoría de la traducción tiene que ver con los límites de la traducibilidad. Es éste
uno de los ..."
La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa
|Abstract = 42 veces
|
PDF = 33 veces|
... .
Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 217
La traducción especializada en inglés
y español ..."
Pulido Correa, Martha Lucía, 2003. Filosofía e historia en la práctica traductiva. Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, 149.
|Abstract = 41 veces
|
PDF = 12 veces|
... producto
de trabajos docentes e investigativos sobre traducción.
Pulido Correa, Martha Lucía, 2003 ..."
Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo
|Abstract = 243 veces
|
PDF = 141 veces|
... dicha
obra se basa en algunos aspectos de la teoría textual y en una teoría
general de la traducción ..."
Autonomy in English learning and its relationship with independent works assigned to students
|Abstract = 88 veces
|
PDF = 52 veces|
... André, 1989: 32;
la traducción es nuestra).
Pero la misma Demazière (2005) señala que esta postura es ..."
An Historical Approximation to the Concept of Logic: Preliminary Results about a Research Project that Promotes the Aesthetic Experience among Preservice Math and Literature Teachers
|Abstract = 91 veces
|
PDF = 211 veces|
|
HTML = 149 veces|
... . 153, traducción propia).
No obstante, Peirce se distancia de Poincaré, ya
que este último le
como se han hecho todos los descubrimientos
importantes?” (1948, p. 153, traducción propia ..."
The dynamics of curriculum and the evolution of autonomy in learning English as a Foreign Language
|Abstract = 43 veces
|
PDF = 31 veces|
... traducción es nuestra). Demazière señala que
esta postura es absoluta y desconocedora de las
condiciones y ..."
Presentación
|Abstract = 146 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces|
|
HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
|
VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
... de Antioquia, UdeA, Medellín, Colombia doris.correa@udea.edu.co https://orcid.org/0000-0002-2714-2493
en un periodo de 110 años,
y el segundo cuestiona la diferencia entre las traducciones realizadas
http
, Universidad de Antioquia, UdeA, Medellín, Colombia doris.correa@udea.edu.co https://orcid.org/0000-0002-2714 ..."
Academic Journals as a Pedagogic Strategy to Develop Generic and Specific Skills Among Foreign Language Pre-Service Teachers
|Abstract = 490 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 334 veces|
|
HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 37 veces|
... del Atlántico-Universidad del Quindío). marthagarcia@mail.uniatlantico.edu.co https://orcid.org/0000-0002-7329
https://orcid.
org/0000-0002-7329-9870
Mónica Tatiana Rolong-Gamboa
Magíster en Didáctica del Francés ..."
Presentación
|Abstract = 16 veces
|
PDF = 5 veces|
... hablaron de su trabajo terminológico y el estado general de la traducción
en Brasil. Dicho encuentro se ..."
Los traductores literarios (sí) existen
|Abstract = 22 veces
|
PDF = 19 veces|
... traducción y, por ende, difusión de
los Masters de la literatura latinoamericana en el mundo anglosajón ..."
Teacher, Translator, Information and Communication Technologies at Escuela de Idiomas of Universidad de Antioquia: Realities and Challenges
|Abstract = 24 veces
|
PDF = 18 veces|
|
DCORREA0813, DATOS DE LAS AUTORAS MAESTROS, TRADUCTOR.DOCX = 0 veces|
... enseñanza y el
aprendizaje de lenguas y de la traducción y en
aspectos curriculares.
Para la exposición ..."
*Deformación y cambios en esencia al “Cántico de las criaturas” de san Francisco de Asís en la versión de Ezra Pound
|Abstract = 28 veces
|
PDF = 113 veces|
... y cambió drásticamente la forma y el contenido del poema.
Palabras clave: traducción, poesía, san Francisco
poema.
Palabras clave: traducción, poesía, san Francisco de Asís, Cántico de las criaturas, Ezra ..."
“The moment of testimonio is over”: theoretical issues and perspectives of testimonial studies
|Abstract = 38 veces
|
PDF = 20 veces|
... entre ambos propósitos, los
4 “Poética de la solidaridad” (nuestra traducción).
53
“The moment ..."
Estudios de léxico especializado en español e inglés a partir de corpus
|Abstract = 22 veces
|
PDF = 17 veces|
... de abril de 2010, de http://www.eslee.org/
264
Pedro Patiño García
Íkala, revista de lenguaje y ..."
En otras palabras, casi lo mismo
|Abstract = 23 veces
|
PDF = 11 veces|
... En otras palabras, casi lo mismo
Reflexionar sobre la traducción en un momento histórico como el ..."
Traducción de una cultura Emergente: la Literatura Gallega Contemporánea en el Exterior by Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, & Silvia Montero Küpper
|Abstract = 30 veces
|
PDF = 18 veces|
... www.udea.edu.co/ikala
tradUcción de Una cULtUra emergente: La
LiteratUra gaLLega contemPoránea en eL exterior ..."