Nueva Convocatoria: Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay)

2021-05-20

Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay)

 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Vol. 15 #2 2022

Convocatoria

Editores: Paula Andrea Montoya Arango y Juan G. Ramírez Giraldo (Universidad de Antioquia, Colombia)

Editores invitados: Letícia Goellner, Luciana Pissolato y Carles Tebé (Pontificia Universidad Católica de Chile)

 

En el último decenio, la investigación en traducción en el Cono Sur ha dado un salto hacia adelante muy significativo. Por un lado, encuentros anuales como las Jornadas Nacionales de Enseñanza de la Traducción e Interpretación, en Chile, reúnen a todos los profesores e investigadores en traducción en el país, y se han convertido en un foco de difusión de aportes teóricos y aplicados sobre la traducción y sus disciplinas afines: terminología, herramientas informáticas aplicadas a la traducción, o revisión y postedición de textos, entre otros. Además de las jornadas nacionales, varios otros eventos regionales sobre traducción ocurren sistemáticamente a lo largo del año. Por otro lado, encuentros internacionales de gran relieve realizados en Chile como el Simposio de la Red Iberoamericana de Terminología (RITERM) (2014), organizado por la Pontificia Universidad Católica de Chile y el III Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) (2020), organizado por la Universidad Católica de Temuco, han incrementado la masa crítica de investigaciones en el país. El mismo evento internacional de RELAETI fue realizado en su edición anterior en Córdoba, Argentina - II Congreso Bienal RELAETI (2018) y asimismo en este país tendrá lugar el III Congreso universitario de formación en traducción e interpretación (2021), además de contar regularmente con muchos encuentros regionales, lo que demuestra la constante apertura de ambos países e interés a las discusiones y actualizaciones teóricas, prácticas y metodológicas del área.

Chile, Argentina y Uruguay imparten cursos de formación universitaria en nivel de pregrado y posgrado en traducción, lo que genera anualmente una gran variedad de trabajos académicos en las más diferentes líneas de investigación de la traductología. Por mencionar solo algunas entre las diversas instituciones que abordan el tema, en Chile, la Pontificia Universidad Católica de Chile cuenta con un tradicional magíster profesional de traducción, y una carrera de traducción que cumple 50 años de existencia. La traducción en este país ha experimentado importantes cambios curriculares que responden a las necesidades del mercado, pero también a los avances en las investigaciones teóricas más recientes y aplicadas de la traductología (terminología, traducción asistida por computador, localización web, revisión y control de calidad de la traducción, además de la traducción literaria). De la misma forma, en Argentina el programa de Maestría en Traductología ofrecido por la Universidad Nacional de Córdoba tiene la traducción como el centro de articulación donde convergen materias distintas y a la vez afines como la psicolingüística, pragmática y didáctica de la traducción. Por su parte, la Universidad de Buenos Aires presenta en su malla curricular cursos de traducción de textos de especialidad y literarios, además de cursos de interpretación. En definitiva, los diferentes programas con distintos enfoques en estos países aportan a la discusión y desarrollo de investigaciones desde la práctica y teoría de nuestra área. Sumado a esto, el número de profesores e investigadores en la región posgraduados en traducción (Magísteres y Doctorados), obtenidos dentro y fuera del país, sigue aumentando, hecho que incide en la calidad y la diversidad de proyectos investigativos adjudicados relacionados con la traducción y materias afines. Este recorrido parcial por instituciones no deja de ser una invitación para dar a conocer y reconocer el trabajo del mayor número posible de centros formadores de traductores e investigadores en traducción.

Considerando la gran amplitud y variedad de perspectivas de estudios en estos países del Cono Sur, nuestra propuesta es convocar a investigadores para que puedan aportar con sus reflexiones desde la práctica traductora y desde el punto de vista teórico-metodológico.  Las propuestas deberán reflejar sólidas investigaciones que sean efectivamente un aporte a los estudios traductológicos de la región.

Esta convocatoria está destinada a los investigadores ubicados geográficamente en uno de los 3 países y que investiguen cualquiera de los temas mencionados en los ejes temáticos.

Para esta convocatoria de la revista Mutatis Mutandis serán muy bienvenidos artículos producidos en los contextos mencionados en los siguientes ejes temáticos:

 

*Traducción, interpretación, lenguaje y nuevas tecnologías

- Herramientas de tratamiento del lenguaje aplicadas a la traducción

- Lingüística de corpus aplicada a la traducción

- Terminología

- Traducción automática

- Traducción audiovisual

- Localización

 

*Traducción de textos especializados en el Cono Sur

- Textos técnicos y científicos

- Textos en el área de las ciencias sociales y humanas

- Textos del área medica

 

*Teoría y modelos teóricos

- Historia de la traducción

- Modelos teóricos en traducción

- Metodología de la investigación en traductología.

- Reflexiones desde la traductología y campos interdisciplinares

 

*Traducción literaria

- Investigación sobre traducción de textos literarios (no se aceptarán traducciones, sino análisis críticos y discusiones sobre traducciones y sobre el proceso de traducción)

- Análisis de traducción literaria con la ayuda de herramientas de la lingüística de corpus

 

FECHAS

Lanzamiento de la convocatoria: 20 de mayo de 2021

Recepción de resúmenes: 1 de septiembre de 2021

Plazo para el envío de artículos completos: 1 de febrero de 2022

Publicación: julio de 2022

 

DIRECTRICES DE ENVÍO

Envíe el resumen de su propuesta de artículo antes del 1 de septiembre de 2021 al correo: revistamutatismutandis@udea.edu.co

El resumen debe tener estas especificaciones:

  • Título del artículo
  • Nombre(s) del/los autor(es), filiación institucional, correo electrónico y pequeña nota biográfica. La revista pedirá una declaración de autoría si es necesario
  • Una propuesta de 250 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, su(s) marco(s) teórico(s) y metodológico(s), su justificación y su relevancia para el campo
  • Explicitar a qué sección de la revista presentará el artículo. Revisar “Políticas de sección” https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/about
  • 5 palabras clave
  • Bibliografía preliminar

La versión final de los artículos debe tener una extensión de entre 7000 y 12000 palabras (incluyendo notas y referencias) y pueden redactarse en inglés, francés, portugués o español. Les solicitamos revisar detalladamente las secciones “Pautas para autores” https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/pautas y “Consideraciones éticas”  https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/etica Cualquier incumplimiento a alguna de las políticas editoriales implica el rechazo del artículo.

CONTACTO

Para cualquier información adicional: revistamutatismutandis@udea.edu.co y leticia.goellner@uc.cl

EDITORES INVITADOS:

Leticia Goellner es investigadora y docente en la Pontificia Universidad Católica de Chile y directora del Diplomado online en Traducción Literaria de la PUC-Chile. Realizó un posdoctorado en Estudios de la Traducción con énfasis en Traducción Literaria (Universidade de Brasília/Brasil). Tiene un Doctorado en Estudios de la Traducción (Universidade Federal de Santa Catarina/Brasil) y es licenciada en Letras, mención Español, por la misma universidad. Colabora, desde 2012, en el periódico Cadernos de Tradução (colección SciELO/Scopus/WOS) y actualmente es editora asistente internacional de la revista. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son: Teoría de la traducción, Estudios de la traducción, Traducción de literatura latinoamericana, Traducción literaria.

 Luciana Pissolato es licenciada en Letras, mención Español, en la Universidade Federal de São Carlos, Brasil; tiene un Máster y Doctorado en Lingüística, en la Universidade de São Paulo, Brasil. Es investigadora y docente en la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile y directora del Diplomado online en Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos de la PUC-Chile. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son la terminología, traducción especializada, metáfora terminológica, lingüística de corpus aplicada a los estudios de la traducción.

 Carles Tebé es licenciado en Filología Románica, por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es Magíster en Gestión de Servicios Lingüísticos por la Universitat de Barcelona, Doctor en Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra. Sus ámbitos de investigación son la terminología, y en particular la variación terminológica, la traducción científico-técnica y las herramientas informáticas aplicadas a la traducción. El Dr. Tebé trabaja actualmente en un proyecto de normalización de la terminología de la conservación y restauración de bienes patrimoniales, en colaboración con el Centro Nacional de Conservación y Restauración, que depende del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural. El Dr. Tebé es jefe del Magíster en Traducción del Inglés al Español de la Pontificia Universidad Católica de Chile.