Towards Transnational Feminist Translation Studies


This special issue comes out of a critical, collective effort to highlight transnational femi­nism as a productive theoretical framework for feminist translation studies, one which helps build avenues for the development of new directions in the field. The transnational component challenges us to explore and engage with the political role that translation can play to enable (or disable) transnational feminist encounters, dialogues, resistances, and solidarities while it also challenges the colonial model of “(western) feminism as imperialism” (Mohanty, 1988). Our understanding of translation should here be broad enough to encompass all kinds of trans-linguistic/cultural/medial practices including the field of interpreting studies, intersemiotic translation, the translation of sign languages, and machine translation as much as the travelling of theories and traditions. Transcending the many borders and boundaries of the globe to transnationalize our political visions and practices of solidarity, justice, and liberation (Khader, 2019) can only happen through politically and ethically informed practices of translation, such as feminist translation, because those very borders and boundaries are too often designed and/or operated to separate us from (and turn us against) each other.

Originally developed in North America by so-called feminists of color (Grewal & Kaplan, 1994; Alexander & Mohanty, 1997), transnational feminism has been defined as “the desirability and possibility of a political solidarity of feminists across the globe that transcends class, race, sexuality and national boundaries” (Mendoza, 2002, p. 296). This makes translation central to the debates on global feminist politics. As Olga Castro and Emek Ergun have argued, “[t]he future of feminisms is in the transnational and the transnational is made through translation” (2017, p. 1). Indeed, assuming a transnational perspective implies “concerned usefulness, helpfulness, shared and collaborative communication across and despite borders and languages to promote mutual interests” (Flotow, 2017, p. 175). In this context, transnational should not be simply understood as “beyond national borders,” as it may often be the case within translation studies, but as a conceptual framework seeking to remove the political and intellectual limitations and constraints imposed by international and global feminisms (Grewal & Kaplan, 2001). An increased emphasis on intersectionality1 and on the reconfiguration of power relations between the “West/East” and “North/South”2 vectors in the traveling of feminist knowledges in/through translation revitalizes the agendas of both feminisms and translation studies.

This special issue builds on and seeks to expand a long-standing tradition of very diverse feminist initiatives developed in Latina, Latin American and Iberian contexts which might well fall under the English term “intersectionality” coined by Kimberlé Crenshaw in 1989. Prior to her work, racialized, working class, postcolonial, colonial, indigenous, lesbian and queer feminisms in the us had identified the double or triple oppression suffered by women defined as non-white, non-heterosexual, not belonging to the middle or upper classes (Anzaldúa & Moraga, 1981). In Latin America, the conceptualization of intersectionality is already present in writings of the 19th and 20th centuries (Viveros Vigoya, 2016; Femenías, 2019) as much as in dissident feminisms which question “racism, compulsory heterosexism, classism and neoliberalism”3 (Curiel, Falquet & Masson, 2005, p. 6), and indigenous and Afrodescendant femi­nisms (Lopes Louro, 2004; Barrancos, 2006; Curiel, 2007; Ramos Rosado, 2003; Pahde, 2018). Current research in Brazil shows the early contribution of Brazilian feminists to the intersectional paradigm (Goes, 2019) and underlines both the need to “blacken” feminism in order to revise social structures from a decolonial and intersectional point of view (Bambirra & Kleba Lisboa, 2019; Melo, 2019) and the defense of situated perspectives such as those offered by community, black and postcolonial feminisms developing in rural areas (Fernandes, 2019; Pinheiro, Silva & Rodríguez, 2019). Likewise, the intersection of gender and nation has occupied feminist thought and praxis in some of the stateless nations of a “post-colonial Spain” (Bermúdez et al., 2002; Miguélez-Carballeira 2017). The struggle for gender emancipation has been accompanied by the struggle for the national, cultural, linguistic and economic self-determination of these territories (Bermúdez & Johnson, 2018). This more plural struggle has, however, not been always subscribed to by dominant views within Spanish feminisms which often dictate a call for unity, prioritizing the common cause of gender over cultural and linguistic differences (Reimóndez, 2014). The focus on feminist translation of this special issue is part of a transnational move to recognize and mobilize the importance of these (and other) contributions to articulate a broader and more comprehensive view of the transnational when applied to feminisms and translation (studies).

We see our work on the much-needed transdisciplinary dialogue between transnational feminisms and (feminist) translation studies in this special issue of Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción as productive for various reasons. First, our decision to work with an academic, free, open access, and multilingual journal based in Colombia is aimed at contributing to the production and circulation of knowledges from/in/within the so-called South. Further, working with this journal has enabled us to compile a valuable collection of articles written in Spanish, Portuguese, and not just in English, which also contributes to disrupting Anglo-dominated global knowledge production and dissemination trends, particularly in the field of feminist translation (studies). The articles gathered in this issue enclose diverse languages, texts, contexts and epistemic perspectives, examining a variety of sociolinguistic, geopolitical, and textual cases as well as cultural economies of translation and reception. This collaboration has undoubtedly served to expand our own critical understandings of the politics of cross-border exchanges and flows of feminist discourses in and through translation.

Second, our commitment to editing a special issue of a Latin American translation journal has mandated doing further research on the fields of feminist translation (studies) and transnational feminisms produced in Latina, Latin American and Iberian spaces, and inscribed in academic cultures other than those determined by English. There is indeed a strong tradition of feminist approaches in Latina and Latin America that directly relate to the premises of non-hegemonic and counter-hegemonic transnational feminisms in North America. The recent publication of a special thematic section on “Transnational Feminisms: Knowledge and Aesthetic Post/Decolonial” in the renowned Brazilian Revista Estudos Feministas (Schmidt & Macedo, 2019) attests to a growing interest in Latin America in the potential that transnational alliances have in establishing “an equitable debate among north-south different feminisms, its dialogues and frictions, without reproducing colonial violence. A dialogue that shares heritages of social struggles, a geopolitical translation understood as practice that does not fall into the repetition of coloniality”4 (Bozzano, 2019, p. 2). Transnational feminist translation studies must feed from research and translation projects that stem from different spaces of knowledge and social construction.

Third, this special issue is in itself a transnational encounter between women who come from different academic traditions and geopolitical and linguistic-cultural backgrounds. A fruitful dialogue with the authors of the papers, also located in various institutional and geopolitical contexts, has served to widen our necessarily limited views of feminist translation studies to encompass new visions, concepts and epistemologies. We sincerely hope that, by piecing together our partial knowledges and joined in our belief in the political power of feminist translation, we have compensated for blind spots and increased the epistemological scope and transnationally dialogic potential of the issue. As Patricia Hill Collins states, “there is no way to know our world without crossing linguistic, cultural and epistemological borders, of taking risks both in conversation and within our own intellectual production” (2017, p. xvi). That is a risk we believe is worth taking to increase transnational feminist dialogues. Hence, this special issue is an attempt to add to existing conversations on transnational feminisms and extend an invitation to scholars, activists, artists, educators and translators around the globe to take more risks to expand the borders of those conversations in and about translation. One outcome, we hope, is to broaden the reception of such work into different languages, thus bringing these ideas and academic practices into more local reach, and, in turn, stimulating further research on the many questions raised by a focus on transnational feminist translation (studies). Defined as “politically and theoretically indispensable to forging feminist, pro-social justice and anti-racist, postcolonial and anti-imperial political alliances and epistemologies” (Alvarez et al. 2014, p. 558), transnational feminist translation practices and ethics promote the emergence of multiple and diverse intersubjectivities in translation, questioning and denaturalizing categories and practices of colonial modernity such as gender and gender patterns (Lugones, 2010; Costa, 2016; Ergun, 2018). Such an agenda is reinvigorating this field and we are already witnessing a surge in scholarship with recent publications examining various aspects and effects of feminisms in translation and transnational feminisms in-the-making (Davis, 2007; Thayer, 2010; Alvarez et al., 2014; Castro & Ergun, 2017; Costa, 2006, 2014; Dongchao, 2017; Flotow & Farahzad, 2017; Collins, 2017; Nagar et al., 2017; Sánchez, 2018; Flotow, 2017).

***

This special issue opens with an article by guest editors Olga Castro and María Laura Spoturno, in which they argue for new, more up-to-date feminist approaches to translation studies in the era of transnational feminism. After tracing the most recent developments in both transnational feminist theory and in feminist translation studies, their contribution brings both disciplines into closer dialogue while also challenging their geographical and glotopolitical boundaries. Castro and Spoturno offer their own vision of a methodological framework to approach transnational feminist translation studies, emphasizing the (ethical) role translation has in enabling (or disabling) cross-border alliances and in destabilizing (or perpetuating) different regimes of oppression operating in our neoliberal societies. Their article concludes with some practical examples about how this politics of transnational feminist translation can be implemented.

Şebnem Susam-Saraeva’s article provides strong examples of how differently feminist approaches to understanding, reading and analyzing translations can work across linguistic and very distant strong cultural borders. The author analyses the informative/liberatory role that ‘birth stories’ -women’s personal accounts of giving birth- play in an environment where midwifery and ‘natural birth’ practices are supported (in 1970s/1980s Tennessee, US) and how these stories, translated into Turkish forty years later, suffer if they are not framed, introduced, and explained in order to work with a similar intention and effect. Feminist translation research and analyses thus lay bare the lacunae in translation practices, fostering better practices and fomenting more research and development.

The study of interpretation practices from a feminist transnational perspective is the focus of Cristina Marey-Castro and Maribel Del Pozo-Triviño’s article. The authors call for a most urgent feminist approach to interpretation practices involving migrant women in contexts of gender violence and/or prostitution in the Spanish state. Marey-Castro and Del Pozo-Triviño highlight the social and ethical aspects of the work of interpreters, who, according to their view, must constantly subject their practice to close scrutiny in order to break down prevailing myths and prejudices that might condition their work and increase migrant women’s vulnerability rather than reduce it.

Lola Sánchez’s contribution offers new critical insights into how the well-known feminist manifesto about women’s reproductive health and sexuality Our Bodies, Ourselves (OBOS) traveled across borders via translation, in this case focusing on how it was received in Spain in the early 1980s, in the first years of democracy following forty years of Franco’s dictatorship. In order to understand how the Spanish translation contributed to a creative movement of subaltern knowledge that challenged expert medical discourse and inspired the emergence of the new discursively self-constituted political category women, Sánchez provides a detailed analysis of feminism in the target culture, using sources from that time that expose the fragmentary, discontinuous and partial nature of translation.

Sycorax Collective, a group of Brazilian translators set up in 2015 with the aim of translating and circulating feminist and anticapitalist texts in Brazilian Portuguese, discuss in their contribution the process of transnational femi­nist collective translation of Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation, by Silvia Federici (2004). Paying special attention to both the textual and paratextual elements of the source text and their translation, Sycorax offer valuable insights into the (counter-hegemonic) editorial processes they embarked on and the (alternative) ways their work circulates in the North-South and South-South axes. They ultimately demonstrate that collective translation among women in Latin America can be thought of as a strategic transnational feminist political project.

Analyzing the English translations of two politically charged novels, Spanish-written Argentine Pasos bajo el agua by Alicia Kozameh and French-written Haitian La danse sur le volcan by Marie Chauvet, the articles by Gabriela Yañez and Siobhan Meï reveal the geo/political promises and failures of literary translation in the intricate travels of women writers’ texts. By examining the ways in which the resistant feminist discourses of Kozameh and Chauvet are translated into English, both scholars discuss strategies of rewriting that either enable cross-border exchanges of geo/politically subversive lessons or foreclose the possibility of such transnational feminist dialogues. To do that, the articles employ the conventional methodological tools of descriptive translation studies while also proposing interdisciplinary analytical frameworks to attend to the geopolitical particularities of the translations at hand. Yañez, centering her analysis on the concept of metonymy, explores the evocative potential of metonymy in translation for repositioning resistant female subjectivities across borders, particularly those under conditions of incarceration. Meï, on the other hand, uniquely brings fashion studies into dialogue with translation studies and transnational femi­nist studies, and argues for a sustained engagement with the material histories and imagined lives of fashion objects as they travel through modes of cultural transmission such as literary translation. By attending to specific global circulations of various gendered objects, embodiments, affects, meaning economies, and resistant subjectivities, both articles expand our analytical perspectives on postcolonial feminist translation practices and transnational feminist possibilities as these materialize in the flows of women’s voices.

Last but not least, Pâmela Berton Costa’s contribution examines textual flows within Latin America, as they travel from Chile and are received in Brazil. Focusing on the Brazilian Portuguese translation of La casa de los espíritus, by Isabel Allende, Berton Costa demonstrates how the limited recognition of the feminist aspects of Allende’s literary work can further impoverish that aspect of the translation. Berton Costa proposes and justifies deliberate feminist interventions in the possible retranslation in order to enhance and bring out these aspects. Her work establishes the need for interconnected feminist translation projects in Latin America.

***

This special issue confirms that a plural, intersectional and transnational conception of feminisms requires, no doubt, a critical articulation of translation. After all, the transformative potential of feminist theories and perspectives is only possible through transnational dialogues (Davis & Evans, 2011 [2016]). In the dialogical processes of cross-border encounters and translational reconfiguration, the political force and epistemological capacity of discourses expand constructively responding to situated difference and experiences. There is significant work to do in the growing field of transnational feminist translation studies. May there be much more such work in Spanish, Portuguese, English and many of the other languages of the world.

References

Alexander, Jacqui & Mohanty, Chandra Talpade. (1997). Feminist genealogies, colonial legacies, democratic futures. London and New York: Routledge.

Jacqui Alexander Chandra Talpade Mohanty 1997Feminist genealogies, colonial legacies, democratic futuresLondon and New YorkRoutledge

Alvarez, Sonia E.; Costa, Claudia de Lima; Feliu, Verónica; Hester, Rebecca; Klahn, Norma & Thayer, Millie (Eds.). (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas. Durham: Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828

Sonia E. Alvarez Claudia de Lima Costa Verónica Feliu Rebecca Hester Norma Klahn Millie Thayer 2014Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a AmericasDurhamDuke University Presshttps://doi.org/10.1215/9780822376828

Anzaldúa, Gloria & Moraga, Cherríe (Eds.). (1981). This bridge called my back: Writings by radical women of color. San Francisco: Persephone Press.

Gloria Anzaldúa Cherríe Moraga 1981This bridge called my back: Writings by radical women of color.San FranciscoPersephone Press

Barrancos, Dora. (2006). Las mujeres y sus luchas en la historia argentina. Buenos Aires: Ministerio de Defensa.

Dora. Barrancos 2006Las mujeres y sus luchas en la historia argentinaBuenos AiresMinisterio de Defensa

Bambirra, Natércia Ventura & Lisboa, Teresa Kleba. (2019). “Enegrecendo o feminismo”: a opção descolonial e a interseccionalidade traçando outros horizontes teóricos.Revista Ártemis,27(1), 270-284. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.40162

Natércia Ventura Bambirra Teresa Kleba. Lisboa 2019“Enegrecendo o feminismo”: a opção descolonial e a interseccionalidade traçando outros horizontes teóricosRevista Ártemis271270284https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.40162

Bermúdez, Silvia & Johnson, Roberta (Eds.). (2018). A new history of Iberian feminisms. Toronto: Toronto University Press. https://doi.org/10.3138/9781487510282

Silvia Bermúdez Roberta Johnson 2018A new history of Iberian feminismsTorontoToronto University Presshttps://doi.org/10.3138/9781487510282

Bermúdez, Silvia; Cortijo, Antonio & McGovern, Tymothy. (2002). From stateless nations to postcolonial Spain. Boulder, CO: Boulder Society of Spanish-American Studies.

Silvia Bermúdez Antonio Cortijo Tymothy. McGovern 2002From stateless nations to postcolonial SpainBoulder, COBoulder Society of Spanish-American Studies

Bozzano, Caroline Betemps. (2019). Feminismos transnacionais descoloniais: Algumas questões emtorno à colonialidade nos feminismos. Revista Estudos Feministas, 27(1). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2019v27n158972

Caroline Betemps Bozzano 2019Feminismos transnacionais descoloniais: Algumas questões emtorno à colonialidade nos feminismosRevista Estudos Feministas271https://doi.org/10.1590/1806-9584-2019v27n158972

Castro, Olga & Ergun, Emek (Eds.). (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624

Olga Castro Emek Ergun 2017Feminist translation studies: Local and transnational perspectivesLondonRoutledgehttps://doi.org/10.4324/9781315679624

Collins, Patricia Hill. (2017). Preface. On translation and intellectual activism. In Olga Castro and Emek Ergun, (Eds), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. xi-xvi). London: Routledge .

Patricia Hill. Collins 2017Preface. On translation and intellectual activism Olga Castro Emek Ergun Feminist translation studies: Local and transnational perspectivesxixviLondonRoutledge

Costa, Claudia de Lima. (2006). Lost (and found?) in translation. Feminisms in hemispheric dialogue. Latino Studies, 4, 62-78. https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.860 0185

Claudia de Lima. Costa 2006Lost (and found?) in translation. Feminisms in hemispheric dialogueLatino Studies46278https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.860 0185

Costa, Claudia de Lima. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. In Sonia Alvarez et al. (Eds.), Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas (pp. 133-148). Durham: Duke University Press . https://doi.org/10.1215/9780822376828-008

Claudia de Lima Costa 2014Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations Sonia Alvarez Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas133148DurhamDuke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828-008

Costa, Claudia de Lima. (2016). Gender and equivocation: Notes on decolonial feminist translations. In Wendy Harcourt (Ed.), The Palgrave handbook of gender and development critical engagements in feminist theory and practice (pp. 48-61). Hampshire: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-137-38273-3_4

Claudia de Lima. Costa 2016Gender and equivocation: Notes on decolonial feminist translations Wendy Harcourt The Palgrave handbook of gender and development critical engagements in feminist theory and practice4861HampshirePalgrave Macmillanhttps://doi.org/10.1007/978-1-137-38273-3_4

Crenshaw, Kimberlé. (1989). Demarginalizing the intersection of race and sex: A Black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory and antiracist politics. University of Chicago Legal Forum, 1, 139-167.

Kimberlé Crenshaw 1989Demarginalizing the intersection of race and sex: A Black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory and antiracist politicsUniversity of Chicago Legal Forum1139167

Curiel, Ochy; Falquet, Jules & Masson, Sabine (Eds.). (2005). Editorial, special issue “Feminismos disidentes en América Latina y el Caribe.” Nouvelles Questions Féministes, 24(2), 4-11. https://doi.org/10.3917/nqf.242.0004

Ochy Curiel Jules Falquet Sabine Masson 2005Editorial, special issue “Feminismos disidentes en América Latina y el Caribe.”Nouvelles Questions Féministes242411https://doi.org/10.3917/nqf.242.0004

Curiel, Ochy. (2007). Critique postcoloniale et pratiques politiques du féminisme antiraciste. Mouvements, 51(3), 119-129. https://doi.org/10.3917/mouv.051.0119

Ochy Curiel 2007Critique postcoloniale et pratiques politiques du féminisme antiracisteMouvements513119129https://doi.org/10.3917/mouv.051.0119

Davis, Kathy. (2007). The making of Our Bodies, Ourselves: How feminism travels across borders. Durham: Duke University Press . https://doi.org/10.1215/9780822390251

Kathy Davis 2007The making of Our Bodies, Ourselves: How feminism travels across borders.DurhamDuke University Presshttps://doi.org/10.1215/9780822390251

Davis, Kathy & Evans, Mary. (2011 [2016]). Introduction. In Kathy Davis & Mary Evans (Eds.), Transatlantic conversations: Feminism as a travelling theory (pp. 1-11). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315550305-1

Kathy Davis Mary. Evans 2011Introduction Kathy Davis Mary Evans Transatlantic conversations: Feminism as a travelling theory111New YorkRoutledgehttps://doi.org/10.4324/9781315550305-1

Dongchao, Min. (2017). Translation and travelling theory. Feminist theory and praxis in China. London and New York: Routledge .

Min. Dongchao 2017Translation and travelling theory. Feminist theory and praxis in ChinaLondon and New YorkRoutledge

Ergun, Emek. (2018). Decolonial feminist translation as an enabler of subversive mobilities, loving perceptions and cross-border connectivities [Presentation]. Towards a decolonial feminism: A conference inspired by the work of María Lugones. Pennsylvania, US. May 11-13, 2018.

Emek Ergun 2018Decolonial feminist translation as an enabler of subversive mobilities, loving perceptions and cross-border connectivities [Presentation]Towards a decolonial feminism: A conference inspired by the work of María LugonesPennsylvania, USMay 11-13, 2018

Femenías, María Luisa. (2019). Itinerarios de teoría feminista y de género: algunas cuestiones histórico-conceptuales. Bernal: Universidad Nacional de Quilmes.

María Luisa. Femenías 2019Itinerarios de teoría feminista y de género: algunas cuestiones histórico-conceptualesBernalUniversidad Nacional de Quilmes

Fernandes, Estevão R. (2019). Um debate sobre feminismos decoloniais e suas repercussões para pesquisas em povos indígenas no Brasil.Revista Ártemis ,28(1), 38-51. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807- 8214.2019v28n1.45286

Estevão R. Fernandes 2019Um debate sobre feminismos decoloniais e suas repercussões para pesquisas em povos indígenas no BrasilRevista Ártemis2813851https://doi.org/10.22478/ufpb.1807- 8214.2019v28n1.45286

Flotow, Luise von & Farahzad, Farzaneh (Eds.). (2017). Translating women: Different voices and new horizons. London: Routledge .

Luise von Flotow Farzaneh Farahzad 2017Translating women: Different voices and new horizonsLondonRoutledge

Flotow, Luise von. (2017). On the challenges of transnational feminist translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 30(1-2), 173-194. https://doi.org/10.7202/1060023ar

Luise von Flotow 2017On the challenges of transnational feminist translation studiesTTR: Traduction, Terminologie, Redaction301-2173194https://doi.org/10.7202/1060023ar

Goes, Emanuelle. (2019). Interseccionalidade no Brasil, revisitando as que vieram antes. Blogueiras Negras, October 8 2019 [blog post] http://blogueirasnegras.org/interseccionalidade-no-brasil-revisitando-as-que-vieram-antes/

Emanuelle Goes 2019Interseccionalidade no Brasil, revisitando as que vieram antesBlogueiras NegrasOctober 8 2019 [blog post]http://blogueirasnegras.org/interseccionalidade-no-brasil-revisitando-as-que-vieram-antes/

Grewal, Inderpal & Caren, Kaplan (Eds.). (1994). Scattered hegemonies: Postmodernity and transnational feminist practices. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.

Inderpal Grewal Kaplan Caren 1994Scattered hegemonies: Postmodernity and transnational feminist practicesMinneapolis and LondonUniversity of Minnesota Press

Grewal, Inderpal & Kaplan, Caren. (2001). Global identities: Theorizing transnational studies of sexuality. GLQ: A Journal of Lesbian and GayStudies, 7(4), 663-679. https://doi.org/10.1215/10642684-7-4-663

Inderpal Grewal Caren Kaplan 2001Global identities: Theorizing transnational studies of sexualityGLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies74663679https://doi.org/10.1215/10642684-7-4-663

Khader, Serene J. (2019). Decolonizing universalism. A transnational feminist ethic. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190664190.001.0001

Serene J. Khader 2019Decolonizing universalism. A transnational feminist ethicOxfordOxford University Presshttps://doi.org/10.1093/oso/9780190664190.001.0001

Lopes Louro, Guacira. (2004). Um corpo estranho. Belo Horizonte: Autêntica Editora.

Guacira. Lopes Louro 2004Um corpo estranhoBelo HorizonteAutêntica Editora

Lugones, María. (2010). Toward a decolonial feminism. Hypatia, 25(4), 742-759. https://doi.org/10.1111/j.1527-2001.2010.01137.x

María. Lugones 2010Toward a decolonial feminismHypatia254742759https://doi.org/10.1111/j.1527-2001.2010.01137.x

Melo, Paula Balduino de, et al. (2019). Descolonizar o feminismo. Brasilia: Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia.

Paula Balduino de Melo 2019Descolonizar o feminismoBrasiliaInstituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia

Mendoza, Breny. (2002). Transnational feminisms in question. Feminist Theory, 3(3), 295-314. https://doi.org/10.1177/146470002762492015

Breny Mendoza 2002Transnational feminisms in questionFeminist Theory33295314https://doi.org/10.1177/146470002762492015

Miguélez-Carballeira, Helena. (2007). International Conference “Post-Colonial Spain? Contexts, politics, cultural practices.” University of Bangor, Wales, Great Britain. December 1-2, 2017. http://postcolonialspain.bangor.ac.uk/index.php.en [access: 23.12.2019]

Helena. Miguélez-Carballeira 2007International Conference “Post-Colonial Spain? Contexts, politics, cultural practices.”University of BangorWalesDecember 1-2, 2017http://postcolonialspain.bangor.ac.uk/index.php.en

Mohanty, Chandra Talpade. (1988). Under Western eyes: Feminist scholarship and colonial discourses. Feminist Review, 30, 61-88. https://doi.org/10.1057/fr.1988.42

Chandra Talpade. Mohanty 1988Under Western eyes: Feminist scholarship and colonial discoursesFeminist Review306188https://doi.org/10.1057/fr.1988.42

Nagar, Richa; Davis, Kathy; Butler, Judith; Keating, Analouise; Costa, Claudia de Lima; Alvarez, Sonia E. & Altinay, Ayşe Gül. (2017). Feminist translation in transition. A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation. In Olga Castro & Emek Ergun (Eds.), Femi­nist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 109-135). London and New York: Routledge . https://doi.org/10.4324/9781315679624-9

Richa Nagar Kathy Davis Judith Butler Analouise Keating Claudia de Lima Costa Sonia E. Alvarez Ayşe Gül. Altinay 2017Feminist translation in transition. A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation Olga Castro Emek Ergun Femi­nist translation studies. Local and transnational perspectives109135London and New YorkRoutledgehttps://doi.org/10.4324/9781315679624-9

Pahde, Manuela. (2018). Críticas al feminismo hegemónico desde otros feminismos. Pie de Página, December 4, 2018. [blog post] http://www.colombiainforma.info/enpiedepagina/2018/12/04/criticas-al-feminismo-hegemonico-desde-otros-feminismos/

Manuela Pahde 2018Críticas al feminismo hegemónico desde otros feminismosPie de Páginahttp://www.colombiainforma.info/enpiedepagina/2018/12/04/criticas-al-feminismo-hegemonico-desde-otros-feminismos/

Pinheiro, Patrícia dos Santos; Silva, Maysa Luana & Paz Rodríguez, Marcela. (2019). Feminismos não hegemônicos contemporâneos: lutas cotidianas em defesa de territórios. Revista Ártemis , 27(1), 306-321. https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.41356

Patrícia dos Santos Pinheiro Maysa Luana Silva Marcela. Paz Rodríguez 2019Feminismos não hegemônicos contemporâneos: lutas cotidianas em defesa de territóriosRevista Ártemis271306321https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.41356

Ramos-Rosado, María Esther. (2003). La mujer negra en la literatura puertorriqueña. San Juan de Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico.

María Esther Ramos-Rosado 2003La mujer negra en la literatura puertorriqueñaSan Juan de Puerto RicoUniversidad de Puerto Rico

Reimóndez, María. (2014). Interseccionalidad a medias. Pikara. Online magazine, December 12 2014. http://www.pikaramagazine.com/2014/12/interseccionalidad-a-medias/

María. Reimóndez 2014Interseccionalidad a mediasPikara. Online magazinehttp://www.pikaramagazine.com/2014/12/interseccionalidad-a-medias/

Sánchez, Lola. (2018). Difracciones de género y traducción: hacia otra cartografía de saberes situados. Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, 13, 37-50.

Lola. Sánchez 2018Difracciones de género y traducción: hacia otra cartografía de saberes situadosIberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines133750

Schmidt, Simone Pereira & Macedo, Ana Gabriela. (2019). Feminismos transnacionais: saberes e estéticas pós/descoloniais. Revista Estudos Feministas , 27(1). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2019v27n158959

Simone Pereira Schmidt Ana Gabriela Macedo 2019Feminismos transnacionais: saberes e estéticas pós/descoloniaisRevista Estudos Feministas271https://doi.org/10.1590/1806-9584-2019v27n158959

Thayer, Millie. (2010). Making transnational femi­nism: Rural women, NGO activists, and northern donors in Brazil. New York: Routledge . https://doi.org/10.4324/9780203869888

Millie. Thayer 2010Making transnational femi­nism: Rural women, NGO activists, and northern donors in BrazilNew YorkRoutledgehttps://doi.org/10.4324/9780203869888

Viveros Vigoya, Mara. (2016). La interseccionalidad: una aproximación situada a la dominación. Debate Feminista, 52, 1-17. https://doi.org/10.1016/j.df.2016.09.005

Mara Viveros Vigoya 2016La interseccionalidad: una aproximación situada a la dominaciónDebate Feminista52117https://doi.org/10.1016/j.df.2016.09.005

[1] Crenshaw (1989) proposed the term intersectionality as a legal notion to explain the systemic exclusions and multiple dimensions of oppressions affecting a group of African-American women working for the multinational company General Motors. It was subsequently conceptualized as a central paradigm in feminist studies in the United States.

[2]For a brief discussion of these terms, see Castro & Spoturno in this special issue.

[3]Our translation.

[4]Our translation.

[5] Financial disclosureThis research has been funded by the Project “Bodies in Transit 2: Difference and Indifference”. Ref.: FFI2017-84555-C2-2-P, MINECO-FEDER, Spain. It has also been supported by the Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica (PICT 2017-2942), Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, and Universidad Nacional de La Plata [H/825 (2017-2020)], Argentina.

[6]: Castro, Olga; Ergun, Emek; Flotow, Luise von & Spoturno, María Laura. (2020). Towards transnational feminist translation studies. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2-10. DOI: 10.27533/udea.mut.v13n1a01