La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

  • Daniela Muñoz Universidad de Antioquia
  • Luisa Fernanda Ruiz Universidad de Antioquia
  • Stephany Mitchell Universidad de Antioquia
Palabras clave: Colombia, conservación, lengua minoritaria, lengua nativa, traducción

Resumen

Colombia es un país rico en diversidad lingüística gracias a la presencia de más de 60 pueblos en su territorio, sin embargo, esta diversidad está disminuyendo cada vez más debido a la extinción de las lenguas y la población de dichos pueblos. Ante esta situación, el gobierno ha implementado leyes y medidas para su conservación: el Ministerio de Cultura implementó en el 2010 la Ley de Lenguas Nativas. Esta ley ha permitido desarrollar proyectos que promueven la conservación de las lenguas nativas e inclusive ha fomentado la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes porque el proceso de extinción persiste. En este artículo presentamos los resultados de la investigación que tuvo como objetivo explorar y analizar cómo la traducción se convierte en un medio para la conservación de las lenguas minoritarias del país, a través de la recopilación de información en dos fases: búsqueda bibliográfica y audiovisual, y realización de entrevistas a traductores o intérpretes desde y hacia dichas lenguas, donde se pudo observar que la mayor cantidad de textos reportados son traducciones y que la traducción sí puede ayudar a conservar las lenguas minoritarias de Colombia.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Daniela Muñoz, Universidad de Antioquia
Estudiante del pregrado en Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia, octavo semestre.
Luisa Fernanda Ruiz, Universidad de Antioquia
Estudiante del pregrado en Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia, séptimo semestre.
Stephany Mitchell, Universidad de Antioquia
Estudiante del pregrado en Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia, octavo semestre.

Citas

Alonso, I., Baigorri, J. & Payás, G. (2008). Nahuatlatos y familias de intérpretes en el méxico colonial. Revista de historia de la traducción, 2, (2). Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://ddd.uab.cat/pub/1611/19882963n2/19882963n2a7/alonso-baigorri-payas.pdf

Arizmendi, I., Jaramillo, J., Tirado, A., Melo, J. O., & Bejarano, J. A. (1989). Nueva historia de Colombia. Bogotá, D.C.: Planeta colombiana.

Bermúdez, J. R. & Fandiño, Y. J. (2012). El fenómeno bilingüe: perspectivas y tendencias en bilingüismo. Revista de la Universidad de la Salle, 59. 99-124. Recuperado el 25 de febrero de 2014 de http://www.academia.edu/2575615/El_fenomeno_bilingue_perspectivas_y_tendencias_en_bilinguismo

Corona, R. R. (2006). Minorías y grupos diferenciados: claves para una aproximación conceptual desde la perspectiva internacional. IUS Revista Jurídica Universidad Latina de América, Julio-Septiembre. Recuperado el 25 de febrero de 2014 de http://www.unla.mx/iusunla22/reflexion/minorias%20y%20grupos%20difernciados.htm

Cronin, M. (2011). Minority. En Baker, M., & Saldanha, G. (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nueva York, EU: Routledge.

DANE. (2005). Glosario grupos étnicos. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.dane.gov.co/files/censo2005/etnia/sys/Glosario_etnicos.pdf

DelValls, T. (1978). El Instituto Lingüístico de Verano, instrumento del Imperialismo. Nueva Antropología, 3 (9). 117-142. Recuperado el 5 de agosto de 2015 de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=15900911

El diario electrónico. (2015). Constitución Política deberá ser traducida a lenguas y dialectos. Recuperado el 7 de agosto de 2015 de http://www.eldiarioelectronico.com/index.php/proyectos-destacados/ver-listado-de-proyectos-destacados/item/constitucion-politica-debera-ser-traducida-a-lenguas-y-dialectos

Landaburu, J. (2005). La situación de las lenguas indígenas de Colombia: prolegómenos para una política lingüística viable. Amérique Latine Histoire & Mémoire. Les Cahiers ALHIM. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://alhim.revues.org/125

Manfredi, M. (2010). Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice. Mutatis Mutandis, 3, (1). 45-72. Recuperado el 2 de agosto de 2015 dehttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/download/4785/5688

Ministerio de Cultura. (2013). Balance pueblos indígenas 2010-2013. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/pueblos-indigenas/Documents/Balance%20Pueblos%20Ind%C3%ADgenas%202010-2013.pdf

Ministerio del Interior. (2015) Ley 74 de 1968. Recuperado el 5 de agosto de 2015 de https://www.mininterior.gov.co/sites/default/files/upload/SIIC/Jurisprudencia/antes1991/ley_74_de_1968.pdf

Oróstegui, S. L. (2008). Traducción de la constitución colombiana de 1991 a siete lenguas vernáculas. Reflexión Política, 10 (19), 164-175. Recuperado el 7 de enero de 2014 de http://revistas.unab.edu.co/index.php?journal=reflexion&page=article&op=viewArticle&path%5B%5D=546

Payás, G. & Zavala, J. M. (2013). Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques. Meta: Translators' Journal, 58, (2). 261-278. Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de https://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n2/1024174ar.pdf

Payás, G., Zavala, J. M. & Samaniego, M. (2012). Traducción e interpretación en la frontera araucana (XVII-XIX): una mirada interdisciplinar. Perspectives. Studies in Translatology, 20, (4). 433-450. Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://www.fronteradelenguas.cl/docs/Payas%20Gertrudis%20-%20Perspectives.docx

Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Press.

Rodríguez, E. (2007). Colombia, un espacio de vida y encuentro pluricultural. Colombia una nación multicultural. Departamento Administrativo Nacional de Estadística. (pp. 11-17). Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.dane.gov.co/files/censo2005/etnia/sys/colombia_nacion.pdf

Secretaría General del Senado. (2015). Ley 1037 de 2006. Recuperado el 3 de agosto de 2015 de http://www.secretariasenado.gov.co/senado/basedoc/ley_1037_2006.html

UNESCO (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Recuperado el 2 de junio de 2014 de http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/LVE_Spanish_EDITED%20FOR%20PUBLICATION.pdf

Uribe-Jongbloed, E. & Peña, M. F. (2008). Medios en idiomas autóctonos minoritarios en Colombia: El caso de la radio. Palabra clave, 11, (2). Recuperado el 28 de diciembre de 2013 de http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0122-82852008000200013&script=sci_arttext

Urquijo, A. (2011). Ley de lenguas nativas. Portal de Lenguas de Colombia. Recuperado el 7 de marzo de 2014 de http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/ley-de-lenguas-nativas

Vega, M. A., Martino, P., Montoya, P. & Pulido, M. (2015). El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar. Mutatis Mutandis, 8, (1). Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/1872

Zimmerman, K. (2005). Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI. En Zuartjes, O., & Altman, C. (eds.). Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II: Orthography and Phonology. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004. Filadelfia: John Benjamins. 155-182. Recuperado el 4 de agosto de 2015 de http://www.wsp-kultur.uni-bremen.de/doc/Traducc%20pr%E9stamos%20tranculturalidad%20Sao%20Paulo.pdf

Publicado
2015-08-31
Sección
Dossier: artículos de investigación