ISSN 2011-799X
Artículo recibido: 16/07/2020
Artículo aceptado: 19/10/2020
doi: 10.17533/udea.mut.v14n1a08La traducción de noticias y la creatividad
periodística de Gilberto Owen en El Tiempo
de Bogotá a través de prácticas de reescritura1
Celene García-Ávila
celviravila@gmail.com
Universidad Autónoma del Estado de México, México
Resumen
En este artículo se estudia la relación entre la traducción de cablegramas noticiosos y la reescritura
de noticias en dos columnas que Gilberto Owen publicó en el periódico El Tiempo, Bogotá, en 1935.
Las columnas son “Al margen del cable” (marzo-mayo) y “Suceso” (3 a 23 de octubre), de las cuales
se analizan ocho textos. El planteamiento principal es que la traducción de cables de noticias fue no
solo un ejercicio lingüístico informativo, sino también una escritura que contribuyó al desarrollo de la
creatividad literaria del autor en textos que oscilan entre lo periodístico y lo literario. Por otra parte,
la traducción de cables y la reescritura como labores periodísticas revelan una actitud crítica ante la
realidad mundial, lo cual ofrece una faceta distinta de este miembro del grupo mexicano “Contemporá-
neos”. Para el encuadre teórico, se centra el estudio en el traductor como individuo, para comprender la
compleja red de relaciones interculturales que, en este caso, facilitó la traducción de noticias del inglés
al español.
Palabras clave: Gilberto Owen; El Tiempo; noticias; periodismo y literatura; traducción de noticias.
News Translation and Journalistic Creativity by Gilberto Owen in Bogotá
El Tiempo Through News Rewriting Practices
Abstract
This article examines the relationship between cablegram news translation and news rewriting in two
op-eds written by Gilberto Owen for El Tiempo (Bogotá, 1935). The op-eds are entitled “Al margen del
cable” (On the fringes of cable) —March-May, 1935— and “Suceso” (Event) —October 3-23, 1935, from
which eight texts are analyzed. We argue here that cablegram news translation was not only a linguistic
informative exercise, but also a type of writing that helped foster the author’s creative writing in texts
ranging within the boundaries of journalism and literature. Meanwhile, the journalistic tasks of cable
news translation and news rewriting reveal insightful commentaries regarding international political
news. All this offers a new profile of this member of the Mexican literary group Contemporáneos (Con-
temporary people). In order to deliver a theoretical framework, the study delves into the translator as
an individual, in view of comprehending the complex net of intercultural relationships that allowed for
news translation from English into Spanish in this case.
Keywords: news translations; Gilberto Owen; El Tiempo; journalism and literature.
1 Este artículo se desprende de un trabajo de investigación y edición de la obra de Gilberto Owen (2009) que
desarrolló en paralelo a las actividades docentes de la Universidad Autónoma del Estado de México.
Celene García-Ávila196Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
La traduction de nouvelles et la créativité journalistique de Gilberto Owen
dans El Tiempo de Bogotá à travers des pratiques de réécriture
Résumé
Le but de cet article est d’étudier les traductions des informations télégraphiques que Gilberto Owen
a réalisées pour le journal El Tiempo, de Bogotá par rapport à la récriture des informations en deux
séries d’articles dont les titres sont « Al margen del cable » (mars-mai, 1935) et « Suceso » (3-23 oc-
tobre, 1935). On va analyser huit textes et on veut montrer que ce travail journalistique a fortement
influencé l’écriture créative de l’auteur mexicain. En effet, en écrivant ces textes, Owen était obligé de
développer une attitude critique sur la situation politique globale ; ce qui montre un nouvel aspect de
son image comme membre du groupe « Contemporáneos », au Mexique. Par ailleurs, on veut décrire
le parcours biographique de cet écrivain en tant que traducteur et le contexte journalistique à Bogotá,
où il a traduit les informations internationales de l’anglais à l’espagnol. Le cadre théorique utilisé
correspond à la proposition de Pym d’étudier le traducteur comme individu ainsi que le réseau de
connexions interculturelles qui, dans ce cas, a facilité les traductions qu’il a réalisées.
Mots clés : Traduction d’informations, Gilberto Owen, El Tiempo, journalisme et littérature.
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura197Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
1. Introducción
Gilberto Owen (1904-1952), escritor mexicano
y traductor, se estableció en Bogotá después
de que la legación diplomática de México en
Perú hubiese sido reubicada en Panamá. Esto
ocurrió porque el escritor se involucró en acti-
vidades políticas en un país extranjero, ya que
simpatizaba con la Alianza Popular Revolu-
cionaria Americana (apra), dirigida por Víctor
Raúl Haya de la Torre, como consta en la car-
ta que Owen envió a Benjamín Carrión para
poner a este último en contacto con Germán
Arciniegas (Owen, 1933, en Carrión, 1995,
pp. 133-134). Como representante del servicio
exterior mexicano, dicha acción era reproba-
ble. Más tarde, fue a Guayaquil, todavía como
funcionario del servicio exterior, pero lo expul-
saron definitivamente por sus simpatías comu-
nistas; finalmente, se estableció en Bogotá a
partir de 1932-1933, según una carta que envía
a Alfonso Reyes.2
Owen declara, tanto en cartas como en ensayos
biográficos, que durante su estancia en Bogotá
se dedicó a traducir, del inglés al español, no-
ticias que llegaban a la redacción del diario El
Tiempo (et) desde los despachos de la agencia
estadounidense de noticias United Press (up).
La traducción de cables noticiosos por parte de
Owen solo era un dato autobiográfico hasta que,
mediante un rescate hemerográfico que se reca-
bó de 2003 a 2004, se comprobó la existencia
2 Se conserva una carta que prueba la presencia de
Owen en Guayaquil el 7 de junio de 1932, dirigida
a Benjamín Carrión (Carrión, 2003, pp. 127-130).
Entre 1928 y 1930, Owen tuvo un empleo en el
consulado general de México en Nueva York, en-
tre 1928 y 1930; en marzo de 1933, escribe desde
Bogotá a Alfonso Reyes (Owen, 1979, p. 276).
Cajero Vázquez (2011) rastrea a Owen en Bo-
gotá cuando participó en la revista colombiana
Estampa (1938-1942). Posteriormente, regresó a
México y a partir de 1948 fue a Filadelfia, donde
murió en 1952; se había reintegrado al servicio
diplomático en el exterior.
de sus columnas en et.3 En esa investigación, se
pudo constatar el trabajo periodístico de Owen
en et; en ese momento, se decidió no incluir las
traducciones literarias, entre estas “Poemas de
Emily Dickinson. Versiones a ojo de Gilberto
Owen”, publicadas en Lecturas Dominicales. El
Tiempo (Owen, 1934, pp. 6-7), puesto que ya se
había dado noticia de ellas anteriormente, en
“Bibliografía de Gilberto Owen”, en la segun-
da edición de las Obras del autor (Owen, 1979,
pp. 296-301), editado por Josefina Procopio.
También Luis Mario Schneider (1978) escribió
acerca de las traducciones que Owen hizo de
los poemas de Emily Dickinson. Cabe aclarar
que todos los textos de et se han consultado de
primera mano.
Este artículo se centra, entonces, en el análisis
de la traducción de dos columnas que Owen
entregó al periódico El Tiempo (et), de Bogotá,
en 1935. “Al margen del cable” (27 de mar-
zo-7 de mayo) formaba parte de la página titu-
lada “Información universal cablegráfica de la
United Press exclusiva para El Tiempo” y tuvo
un total de 24 artículos. La segunda columna,
con un total de 18 textos, se llamó “Suceso”
(3 a 23 de octubre) y apareció en la página
“Cosas del día”, de et. Ambas columnas su-
man un total de 42 textos periodísticos, de los
cuales se estudian solo 8, 4 por cada columna:
3 La investigación fue elaborada por García Ávila y
Cajero Vázquez; se llevó a cabo gracias a un con-
venio académico entre la Universidad de Harvard
y El Colegio de México, donde cursé el Doctora-
do en Letras Hispánicas. El resultado fue publica-
do en el “Prólogo” a Gilberto Owen en El Tiempo
de Bogotá, prosas recuperadas (1933-1935) (Owen,
2009, pp. 8-20). Además, incluye la compilación
de seis columnas firmadas por el mexicano, ya
fuese con su nombre, sus iniciales o seudónimos,
y dos anexos. Los cables noticiosos que confor-
man las columnas de Owen se consultaron, entre
2003 y 2004, en la Biblioteca Widener de la Uni-
versidad de Harvard. Los otros documentos no
compilados en Owen (2009) se consultaron en el
archivo digital de Google News: “Información
universal cablegráfica de la United Press exclusiva
para El Tiempo” (El Tiempo (1930, 1933, 1935).
Celene García-Ávila198Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
los primeros de cada serie, unos ejemplos que
muestran apego a las formas del periodismo
estadounidense y otros que evidencian un ale-
jamiento considerable de dos formas conoci-
das en inglés como news features (artículos de
noticias o artículos noticiosos) y feature news
(hechos diversos o sucesos) (véase Tabla 1).
Este artículo se centra en analizar de qué ma-
nera la labor de traducción de noticias que
desempeñó Owen en et tuvo un efecto direc-
to en la escritura periodística que firmó con
su nombre o con sus iniciales en el periódico
bogotano. Aquí se muestra que hay una ten-
sión entre la forma periodística que intentaba
seguir Owen, de acuerdo con los criterios pro-
venientes del periodismo estadounidense, y las
libertades que se tomaba para redactar sus co-
laboraciones y presentar su faceta de escritor.
Ahora bien, de acuerdo con los diarios con-
sultados, no es posible demostrar cuáles cables
noticiosos tradujo Owen, porque ninguno se
firmaba. Los textos se recibían por correo y
estaban escritos en inglés, muchos de ellos
en un estilo compacto y telegráfico que ha-
bía que “inflar” (redactar y ampliar). Se re-
curre a las columnas estudiadas como una
fuente valiosa de información para mostrar
que la reescritura de noticias internacionales
es un indicio claro de la actividad traductora
de Owen. Además, se evidencian, en dichas
columnas, otras dimensiones del hecho perio-
dístico, como la red de vínculos intercultura-
les en el seno de una comunidad profesional
(Pym, 2009); en particular, el periodismo con
temas internacionales.
En este caso, el contar con el visto bueno de los
directores para escribir una columna indica una
distinción dentro del oficio periodístico. Por
ejemplo, Enrique Santos tenía columnas firma-
das como Calibán.4 Otro escritor que colaboraba
en la sección editorial era Germán Arciniegas.5
Por otro lado, el firmar una columna compen-
saba el hecho de cumplir de manera anónima
con la traducción de noticias, al mismo tiem-
po que se daba un tratamiento más personal
a la información noticiosa; esto propiciaba
una competencia entre los colaboradores, por
mostrarse ingeniosos y agudos. Además, los
colaboradores de et en los años treinta com-
partían los ideales liberales y americanistas.
4 Calibán, seudónimo de Enrique Santos en la co-
lumna “La danza de las horas” (11 de junio de
1932 a 24 de septiembre de 1971). Esta columna la
habían escrito anteriormente sus hermanos Gusta-
vo y Eduardo. Enrique Santos era también repor-
tero y traductor en et, al igual que Owen (Morales
Benítez, 1999).
5 Germán Arciniegas fue un connotado liberal y es-
critor colombiano, director editorial de et en 1928,
así como traductor y columnista; se le nombró di-
rector general del periódico cuando Eduardo San-
tos se retiró para postularse como candidato a la
Presidencia de la República (“Cartas cruzadas en-
tre el doctor Eduardo Santos y el doctor Germán
Arciniegas”, 1937; Ocampo López, 2008).
Tabla 1. Textos estudiados según las columnas*
Columna Título de la noticia Fecha (1935) Páginas en Owen (2009)
Al margen del cable El Japón y la Liga marzo 27 81-83
Crepúsculo de la
República
marzo 30 87-88
Edwin Arlington Robinson abril 7 96-97
Al margen del cable abril 15 107-108
Suceso Suceso octubre 3 135-136
La boda forzada octubre 5 137-138
La tarde y el perro octubre 6 138-140
Aviso limitado octubre 23 159-160
* Las columnas se toman de Owen (2009, pp. 71-124, 123-160).
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura199Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
El tema de estudio está delimitado sincróni-
camente al año 1935, en Bogotá. El método
de análisis que se ha elegido se adhiere a una
propuesta de Anthony Pym (2009), en la que
se defiende el estudio de los problemas de his-
toria de la traducción mediante un proyecto
humanístico. Así, subraya la necesidad de asu-
mir enfoques subjetivos, señalando que está de
acuerdo con Pierre Bourdieu con respecto a
subjetivizar lo objetivo (en Pym, 2009, p. 24).
La traducción ocurre en un espacio intercultu-
ral y el traductor es el agente que comunica dos
o más culturas, aprovechando los conocimien-
tos que tiene de ellas, pero sin ser totalmente
partidario de una. Bastin (2006) hace eco de
esto y agrega que el rigor historiográfico no
riñe con la subjetividad propia del objeto de es-
tudio, razón por la que esta debe considerarse
parte del método de investigación.
Pym (2009) sugiere analizar al traductor des-
de distintos ángulos: los datos biográficos, la
presencia de lo multidiscursivo y las relaciones
interculturales. Sostiene Pym (2009) que la re-
construcción de la vida y de las prácticas dis-
cursivas de un traductor puede revelar las redes
que hacen posible los intercambios culturales.
El énfasis en la reconstrucción debe estar en la
comunidad profesional a la que pertenecía el
traductor, en este caso, Gilberto Owen.
De esta manera, el texto se organiza en los si-
guientes apartados: primero se expone la for-
mación que recibió Owen como traductor; lue-
go, nos ocupamos de esclarecer el contexto de
la traducción de noticias enviadas a través de la
agencia up a et y, por último, se hace un análi-
sis de los textos mencionados.
2. La formación de Gilberto Owen como
traductor
Owen participó en el grupo “Contemporáneos”,
en el México de finales de los años veinte y prin-
cipios de los treinta. Los jóvenes escritores que
formarían el grupo se conocieron, en los años
veinte, en la Escuela Nacional Preparatoria,
cuando Antonieta Rivas Mercado se reunió con
Salvador Novo y Xavier Villaurrutia, a fin de
crear un grupo que renovara las artes. Rivas co-
noció también a Owen y a Celestino Gorostiza,
con quienes participó en la edición de Ulises.
Revista de Curiosidad y Crítica, publicación que
financió a partir del segundo número (Acosta,
2018, p. 35).
Para la revista Ulises, Owen tradujo un texto de
Isidore Lucien Ducasse, conde de Lautréamont),
titulado “Prefacio. [Fragmento]” (Ducasse,
1927, p. 26), que ha sido descrito en Cajero Váz-
quez (2019) como la primera traducción resca-
tada. Sin embargo, se debe precisar que Owen
recurre a la omisión y compila, en un solo texto,
fragmentos tomados de Poésies i y Poésies ii, del
conde de Lautréamont (Ducasse, 1990). Este
ejercicio muestra el impulso creador de Owen,
que aflorará después en su periodo colombiano
(1932-1942), pues la recomposición del texto fi-
nal de Ducasse se basa en la estética vanguardis-
ta del fragmento, siendo este principio más fuer-
te que la idea de apego a los textos de partida.
El grupo de artistas, con el mecenazgo de Ri-
vas, instaló un pequeño teatro en la ciudad
de México, llamado Ulises, para el que Owen
tradujo y actuó. Según Schmidhuber (2014),
hubo cuatro programas entre enero y julio de
1928, pero solo tres se representaron ante un
público. Los miembros del grupo fueron dra-
maturgos, traductores, actores y escenógrafos.
Entre ellos se encontraban Xavier Villaurrutia,
Salvador Novo, Celestino Gorostiza, Samuel
Ramos, Gilberto Owen y Manuel Rodríguez
Lozano. Las seis obras incluidas en esos progra-
mas eran de autores extranjeros. Owen tradujo,
para el primero, Simili, de Claude Roger-Marx
(1888-1977) y, para el tercero, El peregrino, de
Charles Vildrac (1882-1971).
Owen se había encargado de traducir del fran-
cés al español y esto dejó su huella en Contempo-
ráneos. Revista Mexicana de Cultura (1928-1932),
publicación para la que tradujo “Pequeños tex-
tos (comentarios de grabados)”, de Paul Valéry
(1928).
Como afirma Pym (2009), el traductor se
mueve entre dos o más ámbitos distintos de
Celene García-Ávila200Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
las “interculturas profesionales”; por lo gene-
ral, estos agentes cruzan las fronteras. Como
se señaló en la introducción, Owen salió de
México y viajó hacia el norte y hacia el sur del
continente americano. La muestra epistolar
revela que, en 1930, permanecía en Estados
Unidos, pues en una epístola explicaba a Al-
fonso Reyes, quien era entonces embajador de
México en Argentina y destacado escritor de
las letras mexicanas, a propósito del centenario
de Emily Dickinson:
Quiero escribirle una carta muy larga sobre
Emily Dickinson. En diciembre es su cen-
tenario, y aquí pasará inadvertido. Yo ten-
go algunas traducciones y notas, que no he
podido ordenar, sobre su sueño. ¿Cómo po-
dría yo celebrarlo? (Owen, 1979, p. 276).
En otra carta, Owen intentaba ponerse al co-
rriente con un proyecto de traducción de poe-
tas estadounidenses. Owen deseaba participar
y pedía a Reyes quince días de plazo e instruc-
ciones más precisas acerca del encargo:
Querría enviarle con esta carta versiones he-
chas en Méx., pero no hay allá quién pudiera
encontrarlas entre mis papeles, y las hechas
aquí, descuidadas al margen de libros leídos
de prisa necesitan una revisión que voy a
emprender en cuanto acabe unos inventarios
a que me han condenado (1979, p. 272).
Owen sugiere: “(¿Sandburg, Kreymborg, W.
Carlos Williams, Witter Bynner, Countee Cu-
llen). ¿Quiere decirme luego si le interesa inte-
resarme en algún poeta de aquí especialmente?”
(1979, p. 273).
Así pues, es posible rastrear algunos proyectos
de traducción que fueron publicados, otros que
se extraviaron y unos más que, quizás, solo se
manifestaron como una intención.
Owen fue transferido a Lima como empleado
de carrera del consulado (cargo de escribiente de
primera) y tomó posesión en julio de 1931, pero
fue despedido el 6 de octubre (Quirarte, 2007).
En una carta dirigida a Alfonso Reyes el 14 de
marzo de 1933, acepta su responsabilidad:
Estoy buscando tantas cosas en Bogotá. Me
separaron, razonablemente, del servicio, por-
que sintiendo mía la realidad social del Ecua-
dor quise ayudar a que mis amigos de allá se
la explicaran, interviniendo en la política “in-
terna de un país extranjero”, como prohíbe
nuestro reglamento (Owen, 1979, p. 277).
Ahora bien, aquella simpatía por la apra y sus
vínculos con representantes del comunismo
latinoamericano, como Luis Alberto Sánchez,
Víctor Raúl Haya de la Torre y, a partir de
1932, Benjamín Carrión en Guayaquil (Owen,
2009, pp. 8-9), van de la mano con las activida-
des de traducción que refiere Owen a su men-
tor Reyes:
[…] traduzco el Jeremías de Zweig para no
salirme a la calle a gritar mi protesta contra
esta guerra incalificada […]. Trabajo unas
notas sobre estética y ética marxistas, contras-
tándolas con lo poco que de la realidad ame-
ricana conozco —Chile, Perú, Ecuador, Co-
lombia, México (Owen, 1979, pp. 277-278).
La cita revela que Owen vincula sus gustos lite-
rarios con las convicciones sociales y políticas
que tiene en ese momento y las vierte en una
acción: traducir; sin embargo, no se tiene noti-
cia de que la haya terminado o publicado y se
le considera perdida (Cajero Vázquez, 2019).
Jeremías es una obra de teatro en nueve ac-
tos, publicada en 1917 por el austriaco Stefan
Zweig, quien, por medio de referencias al relato
bíblico, denuncia la guerra en Europa. En su mo-
mento, la obra solo pudo representarse en Suiza,
uno de los pocos países neutrales frente al con-
flicto de la Primera Guerra Mundial. Aun cuan-
do no se haya podido rescatar esta traducción,
queda constancia de la intencionalidad trasla-
tiva que motivó a Owen a elegir esta obra. En
este caso, siguiendo a Vermeer a través de la
exposición de Nord (2018, p. 25), Owen habría
iniciado el proceso de traducción en una ac-
ción similar a la del emisor del texto (Zweig):
manifestarse críticamente frente a un conflicto
político que revela la injusticia social. La tra-
ducción proyectada como producto final (aun-
que se haya extraviado) es una extensión del
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura201Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
deseo de denunciar las injusticias sociales. Los
hechos históricos que detonaron tanto el texto
base como el texto meta son diferentes en sus
respectivos contextos, pero hay un paralelismo
en la función manifiesta entre ambos.
El desencuentro entre el Owen joven de tenden-
cias socialistas y su mentor Alfonso Reyes, en
su papel de autoridad diplomática y literaria,
muestra la preferencia del joven poeta por otros
horizontes ideológicos. Así, renuncia a la vida
diplomática para asumir su estancia en Suda-
mérica como una oportunidad para participar
en los cenáculos comunistas peruanos y ecua-
torianos y, posteriormente, con los intelectuales
liberales radicados en Bogotá. Para Pym (2009),
esto es un momento de toma de decisiones en
un contexto intercultural que evidencia no solo
lo que piensa un individuo, sino que además da
cuenta de un entorno colectivo (intercultural deci-
sión-making and ethical activity).
Owen logró publicar las “traducciones a ojo”,
que describiera a Reyes en 1930 (Owen, 1979,
p. 276), en las páginas centrales del número
536 del suplemento dominical de El Tiempo
(Owen, 1934), donde difundió los “Poemas
de Emily Dickinson. Versiones a ojo de Gil-
berto Owen” (pp. 6-7), así como otras (Cajero
Vásquez, 2014, p. 40), también publicadas en
et: “Lázaro Cárdenas, un indio asceta” (19 de
enero de 1935), de Lestrois Parish, y “Las sor-
prendentes aventuras del barón de Münchhau-
sen”, de Rudolf Erich Raspe (7 de agosto de
1935). Sin embargo, su labor traductora en El
Tiempo se orientó con intensidad a la traduc-
ción de noticias más que a la traducción de
obras literarias.
A pesar de que los estudios acerca de la obra de
Gilberto Owen siguen en aumento, se ha des-
deñado el análisis de su trabajo periodístico en
Bogotá, acaso porque él mismo insistía en re-
tratarse como poeta y traductor literario, como
evidencia su “Nota autobiográfica”, fechada en
enero de 1933 en Bogotá:
He traducido poemas, novelas, come-
dias, ensayos, no sé qué no, del inglés y del
francés. Como nunca he tomado en serio
el italiano sólo he traducido del español
al español una farsa de Rosso de San Se-
condo, traducido del italiano por Agus-
tín Lazo, pintor (Owen, 1979, p. 198).
En el mismo texto, afirma: “busco una poesía
de la Revolución que no sea mera propagan-
da, que no sea mera denuncia” (pp. 198-199).
Entonces, Owen trata de fusionar dos tenden-
cias aparentemente disociadas en una sola: el
irreverente Isidore Ducasse, la vanguardia de
los autores franceses cubistas y dadaístas, el tea-
tro experimental de los años veinte y los poetas
modernistas americanos con las causas latinoa-
mericanas y las ideas comunistas de los años
treinta en la región.
En contraste con sus autorretratos como poeta
o traductor literario, con frecuencia, Owen mi-
nimiza con toques de humor, en sus columnas,
su labor de traductor de cables noticiosos. Estas
autorreferencias se encuentran principalmente
en las crónicas que firmó con el seudónimo
de Maxcarón para et (1934-1935; Owen, 2009,
pp. 199-237). Llama la atención la manera en
la que, entre broma y broma, Owen se burla de
sí mismo a través de su propio personaje.
Aquí hay algunos ejemplos en los que se cons-
tata tanto la actitud descrita como las activida-
des de traductor de noticias en el periódico. El
Owen referido en esta crónica se identifica con
el Owen autor, por más que se juegue literaria-
mente con ellos:
Mi informador extranjero, don Gilberto Owen,
un glaxo a quien le conmutaron el nombre de
Federico por el de Gilberto a perpetuidad, y
protagonista de la obra “La novela de un pobre
j’owen”, me cuenta que en los Estados Unidos
las cosas del sueño los tiene develados (di-
ciembre 7, 1934, et, en Owen, 2009, p. 208).
Se asume, en este artículo, el pacto autobiográfi-
co, esto es, se acepta como válida la identifica-
ción del autor convertido en personaje con el
autor (Lejeune, 1974, p. 18).
En otra crónica humorística, se presenta a
Owen como el director de et; si tal fuera el caso
Celene García-Ávila202Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
—afirma— no le pediría a Owen que tradujera
los cables noticiosos. Entre líneas se infiere que
se trata de una actividad muy demandante:
¿Y cómo en vez de traducir los cables al
castellano, Gilberto no los pone en inglés y
funda aquí una escuela de idiomas para los
curiosos que quieran saber qué pasó en la Islas
Galápagos y cuántos prisioneros cogieron
los paraguayos? (diciembre 17, 1934, et, en
Owen, 2009, p. 215).
En otra ocasión plantea la idea de formar un
sindicato para poder irse a huelga; en tal situa-
ción, aunque fundase un “monosindicato”, las
peticiones serían:
Obligación de Gilberto Owen (el señor de la
atalaya) de no hacerlo maromear [al mismo
Gilberto Owen] en los cables y de prestarle el
sobretodo cada vez que uno quiera presumir
en el cine (Owen, enero 14, 1935, et, en Owen,
2009, p. 224).
Aquí una imagen se coloca visualmente en las
alturas para aludir a la función del traductor:
la atalaya, o torre, remite a donde se encuentra
un vigilante durante alguna operación militar.
En esta cita también hay una analogía en el he-
cho de analizar los cables de noticias y empren-
der la selección para traducir con la premura que
exigía la preparación cotidiana del periódico.
Las muestras de creatividad en Owen saltan a la
vista en el lenguaje figurado. El Owen ficciona-
lizado exige que no lo hagan “maromear”. La
broma se refiere en forma de dilogía a un mala-
barista que no quiere caerse de los cables don-
de presenta su número circense. Owen alude
también a que este Gilberto Owen desdoblado
no haga que el Owen traductor se equivoque al
trasladar al español las noticias cablegráficas. El
final que alude a la gabardina para ir al cine pa-
rece el chiste de remate; sin embargo, subraya
el alivio de haber terminado con la labor perio-
dística para disfrutar de otra cosa.
Un tono más serio se percibe en la carta que Owen
envió a Benjamín Carrión desde Bogotá, con el
fin de presentarle a Germán Arciniegas, otro
pensador americanista, traductor y escritor. Se
trata de una aclaración entre paréntesis: “(Aquí
notarás mi prosa muy en decadencia; piensa
que estoy aprendiendo a escribir para los pe-
riódicos y te lo explicarás todo)” (Owen, 1933,
en Carrión, 2003, p. 131). Este comentario se
comprende mejor en el contexto y la situación
en la que se encontraba Owen en marzo, cuan-
do escribió esa carta. Por un lado, apenas había
transcurrido año y medio desde su salida del
consulado mexicano, con lo que había cerrado
su regreso a la carrera diplomática; por otro,
desde 1930 fue evidente la hostilidad por par-
te de los escritores nacionalistas en contra del
grupo de artistas al que estaba ligado Owen
en México, muchos de ellos simpatizantes de
José Vasconcelos, quien perdió la campaña
presidencial frente a Pascual Ortiz Rubio. Tal
fue la crisis política, que Antonieta Rivas, me-
cenas de la campaña de Vasconcelos, recibió
una especie de acoso financiero y personal, que
influyó en su decisión de suicidarse en París en
febrero de 1931, en tanto que el poeta Carlos
Pellicer fue encarcelado y torturado por su mili-
tancia vasconcelista (Acosta, 2018).
A partir de 1932, se vivió en México una cruda
polémica entre los nacionalistas y los vanguar-
distas, que duró hasta finales de 1933 (She-
ridan, 1999). Owen prefirió quedarse en Co-
lombia. Posteriormente recordará esa época
en repetidas ocasiones (Owen, 1979, pp. 280,
288-289, 278-279 y otras).
Ahora bien, a pesar de que Owen utilizara el
tema de su ocupación de periodista para escri-
bir crónicas ligeras, lo cierto es que su trabajo
adquirió notoriedad en Bogotá y eso lo condujo
a convertirse en el jefe de redacción de una re-
vista semanal llamada Estampa en la Guerra (eg),
cuyo primer número apareció el 6 de septiembre
de 1939 y parece haber sido del interés de los
lectores.
Tanto en et como en eg apareció varias veces
fotografiado o mencionado por sus compañeros
del periódico, en alusión a ocasiones especiales,
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura203Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
como su boda, su despedida del país o, simple-
mente, para presentarlo también como poeta
—como ocurrió en la sección “Cosas del día”
del 2 de diciembre de 1935 en et (en Owen,
2009, pp. 309-313)—.
Owen cumplió su función de redactor en jefe
de la publicación bogotana Estampa, que ini-
ció el 17 de diciembre de 1938, en tanto que
la entrega especial eg estuvo vigente del 6 de
septiembre de 1939 al 7 de febrero de 1940.6
En cuanto a los multidiscursos que señala Pym
(2009), esta información ratifica el perfil múl-
tiple de Owen no solo como personaje de sus
crónicas, sino ante la realidad latinoamerica-
na. Estas convicciones se evidencian incluso
en los criterios de selección para componer las
noticias de sus columnas. Como señala Her-
nández Guerrero (2012), la selección de noti-
cias se rige por la tendencia ideológica de la
publicación; en el caso del et, ya se ha mencio-
nado que defendía las causas liberales.
Como observación general, Owen tradujo, a la
par que desarrolló su obra literaria,7 como se
muestra en sus colaboraciones para la revista
El Hijo Pródigo al regresar a México, entre 1944
y 1946 (Cajero Vásquez, 2019).
Cabe insistir en que ya es momento de con-
siderar estas traducciones de Owen en un es-
pectro más amplio que el encuadre literario,
pues se trata de un trabajo intelectual con un
valor en sí mismo. A través de las columnas
“Al margen del cable” y “Suceso”, Owen logra
estampar su nombre en una actividad que esta-
6 Al respecto, véase Cajero Vásquez (2011, 2014),
trabajo que ofrece un recuento de las traducciones
literarias que hizo Owen a lo largo de su vida.
7 Owen publicó, además de las ya mencionadas tra-
ducciones de Valéry, Ducasse, Dickinson, Raspe,
Parish, obras de Charles Vildrac, Rosso di San
Secondo y James Branch Cabell; esto puede veri-
ficarse en Cajero Vasquez (2011). Por otra parte,
en 1944 apareció en México China en armas, un
libro de A. Smedley de casi seiscientas páginas,
traducido por Owen.
ba destinada a quedarse en el anonimato entre
las páginas del diario.
En cuanto a la comprensión del oficio perio-
dístico en ese momento específico, los textos
revelan la manera en que se practicaba la rees-
critura periodística, la traducción compilada y,
por los testimonios recabados en el diario, la
transedición (Hernández Guerrero, 2012).
3. La traducción de noticias: la agencia
United Press y El Tiempo, de Bogotá
En este apartado se revisa el contexto en el que
Owen tradujo, así como la complejidad del tra-
bajo periodístico centrado en la generación de
su eje principal: las noticias, ya que la organiza-
ción del personal que trabaja para un periódico
o bien para una agencia de noticias, está obliga-
do a colaborar en equipo, de forma sincroniza-
da y expedita.
Es necesario recordar que el periodismo en Co-
lombia se renovó a partir de la Primera Guerra
Mundial. Mariluz Vallejo Mejía (2006) destaca
que los periodistas colombianos empezaron
a trabajar con las agencias en las últimas déca-
das del siglo xix, cuando se trató de hacer un
periodismo más objetivo y directo, que contras-
taba con la labor que se llevaba a cabo en los pe-
riódicos previos. Por influencia del periodismo
estadounidense se introdujeron los géneros de
la entrevista y el reportaje, así como títulos bre-
ves, las entradillas (leads) y síntesis informativas,
si bien de manera un tanto asistemática. Ade-
más, aparecieron los reporteros (reporters), que
eran mal vistos, y los “infladores” de cables, re-
dactores que traducían al español el estilo abre-
viado de los textos generados en inglés en las
oficinas telegráficas. Sin embargo, en El Nuevo
Tiempo se constata, de 1902 a 1905, “falta de
olfato” por la noticia internacional; pero pronto
se comprendería que el negocio estaba en la pri-
micia, conocida como “chiva” (Vallejo Mejía,
2006, p. 110).
Agrega Vallejo Mejía (2006) que, en 1902, se
echó a andar la red telegráfica Lima-Quito-
Celene García-Ávila204Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Bogotá, por lo que et contrató, a finales de
1903, los servicios de cable y cubrió la guerra
ruso-japonesa. Posteriormente, se contó con el
servicio de noticias internacional de cable con
The New York Herald, pero las noticias demo-
raban diez días, mientras que las del interior
tardaban cinco. En 1911, el Ministerio de Re-
laciones Exteriores se hizo cargo del control
de servicio de cable y con el impulso que dio
a la tecnología del telégrafo, nueve periódicos
de Bogotá comenzaron a competir por las no-
ticias. El estallido de la Primera Guerra Mun-
dial aceleró el ritmo de los periódicos El Liberal,
et, El Nuevo Tiempo y Gaceta Republicana, que
se aproximaron a los estilos del periodismo
estadounidense; para entonces, la espera de la
noticia internacional era de dos o tres días (Va-
llejo Mejía, 2006, p. 119).
El énfasis en la tecnología y en la rapidez mar-
có la importancia de los traductores de cables
noticiosos. Mariluz Vallejo (2006) cita a Car-
los Villar Borda, quien rememora como prime-
ros traductores e “infladores” de cables a los
hermanos Francisco y José Umaña Bernal y a
Gilberto Owen. En este testimonio se explica
que los cables los recibían los telegrafistas por
señales radiotelegráficas, en clave morse y en
inglés; se redactaban en un estilo comprimido
y ese era el material para traducir y redactar las
noticias en español.
Esta información para comprender el contexto
en el que Owen tradujo se complementa con el
reportaje titulado “Cómo se hace un número
de El Tiempo”, firmado anónimamente con la
frase “Por uno de la Redacción” (1935, p. 16).
El objetivo es informar que el diario adquirió
un tubular “Duplex”, que permitía acelerar la
velocidad de producción del periódico al impri-
mir las veinticuatro páginas al mismo tiempo.
El procedimiento se explica con pormenores y
fotografías. Consistía en la formación de criso-
les de lingotes de linotipos para el armado de
las galeras sobre marcos metálicos (portagale-
ras), que seguían un proceso mecánico en un
fotograbador con que se hacía un clisé, un tubo
fotograbado con todo el texto del periódico lis-
to para imprimir en la rotativa velozmente; al
final, formaban paquetes de cincuenta números
para distribuir por la mañana. Las máquinas re-
querían obreros; aparte se empleaban carteros,
redactores de cables y telegramas, informadores
o reporteros, comentaristas, armadores de gale-
ras, linotipistas, el jefe de armada y matrizada,
el jefe de redacción y personal administrativo.
Con una nota de humor, se describe a los “la-
gartos”, o advenedizos que interrumpen y lle-
gan al periódico a ver qué información pueden
dejar o llevarse, pero pueden ser ser útiles para
“inflar el cable”, dice el redactor.
Un aspecto sobresaliente en este reportaje es
que crea el retrato posible de cualquier lector,
para después subrayar que el periódico del cual
disfruta todos los días es el fruto del intenso
trabajo en colaboración:
Pero ese mismo lector no medita jamás en el
inmenso esfuerzo que representa la entrega
diaria de su copia antes de que comience la
vida misma de la ciudad, ni en el trabajo in-
cesante una multitud de personas, en todos
los rincones del mundo, para que la noticia
vaya a sus manos verídica, ilustrada y com-
pleta (Por uno de la Redacción,1935, p. 16).
Enseguida, se describe el acelerado ritmo de
trabajo de tres de la tarde a cuatro o cinco de la
madrugada. Como reflexión, el redactor (que
representa a la colectividad del periódico) co-
menta: “Es algo terrible estar obligado a saber
todo lo que ocurre sin limitaciones de tiempo
ni distancia”, aunque también reconoce que
“el periodismo es una magnífica escuela de
vida” (Por uno de la Redacción, 1935, p. 16).
Hay que destacar el énfasis en el volumen de
información que se procesa, selecciona y pre-
senta al lector de la región, pues en este con-
texto era relevante el hecho de recibir diaria-
mente la “Información universal cablegráfica
de la United Press exclusiva para El Tiempo”,
acompañada de fotografías alusivas a los temas
presentados y anuncios que aprovechaban la
página 9 para comercializar sus productos con
alusiones internacionales.
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura205Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
Por las referencias expuestas anteriormente
con respecto a las obligaciones de Owen en el
periódico, es claro que tenía a cargo la selec-
ción, traducción y redacción final de los ca-
blegramas. Con estos elementos, se constata
el carácter multidiscursivo del que habla Pym
(2009), que rebasa el mero contraste entre len-
gua de partida y lengua de llegada. Los traba-
jos periodísticos de las columnas “Al margen
del cable” y “Suceso” funcionan como co-
mentarios razonados o relatos divertidos y hu-
morísticos, que ofrecen al lector un encuadre
diferente para comprender la actualidad del
momento y reflexionar.
Siguiendo a Hernández Guerrero (2012), las
noticias se pueden presentar como traduccio-
nes compiladas o fragmentadas (términos de
Gideon Toury) para adaptar la información a
las necesidades del público; también se suele
cambiar el ángulo de enfoque y los matices
para el receptor meta en el contexto informati-
vo de la época, lo que se conoce como “transe-
dición”. También se recurre a prácticas de rees-
critura diversas, procedimiento muy empleado
cuando se redacta a partir de noticias enviadas
por las agencias (Hernández Guerrero, 2012).
Las columnas de Owen cumplen con esa nece-
sidad de crear nuevas versiones de las noticias
internacionales para un lector latinoamericano
que se encontraba a una distancia considera-
ble, tanto geográfica como vivencial, de la polí-
tica internacional. En “Al margen del cable” se
evidencia la reescritura de noticias con la inten-
ción de que el público ampliara y relacionara
las noticias recibidas mediante los cables de la
up, publicadas días o meses antes en el et.
A manera de testimonio, estas formas de tra-
bajo se describen en el reportaje de et (Por uno
de la Redacción, 1935, p. 16): los carteros en-
tregan “despachos cablegráficos en abultados
sobres que los encargados van clasificando, mi-
diendo su importancia”, para ponerse a teclear
“sus cuartillas en la Remington” y pasarlas a
los linotipistas. Se agrega que
[…] para traducir cables no basta conocer el in-
glés. Es necesario estar muy al tanto de la vida
internacional, saber los convenios idiomáticos
que rigen las comunicaciones de prensa, ser
un hábil mecanógrafo y redactar a la perfec-
ción (Por uno de la Redacción, 1935, p. 16).
Posteriormente, se afirma que en Bogotá “no
se llega a la media docena” de especialistas en
este oficio, porque “además, hay que llevar un
archivo especial de biografías extranjeras; de
los gabinetes y sistemas de gobierno de cada
país y no ser un ignorante en geografía ni en
costumbres generales”. En cuanto a los tele-
gramas, subraya que no siempre los corres-
ponsales discriminan la información valiosa y,
a veces, agregan sus opiniones. Entonces, hay
que limpiarlos para que “cada noticia pueda
presentarse conjuntamente y con la mayor
exactitud posible” (Por uno de la Redacción,
1935, p. 16). Como es evidente, los traducto-
res y redactores de noticias asumían el com-
promiso de transmitir una información lo más
veraz posible. et mostraba que la ardua tarea
de traducir noticias y adaptarlas al público
era una labor exigente y de entrega total. Esto
evidencia una conciencia clara acerca de las
funciones primordiales del traductor para el
periódico.
Owen emplea técnicas como la amplificación,
la explicación y la contextualización de la in-
formación (Hernández Guerrero, 2012, p. 71)
como las más socorridas para lograr comuni-
car la noticia a lectores con referentes cultura-
les distintos a los horizontes de partida de las
noticias. El reportaje comentado del 7 de agos-
to de 1935 señala la existencia de una relación
difícil entre el público y los comentaristas de
noticias (como las columnas de Owen), porque
al atacar o elogiar no deja contento a nadie,
pese a que tienen que
[…] leer mucho, estar al tanto del movimiento
literario mundial y de la política interna, hasta
en sus más nimios detalles, porque todo lo que
diga ha de ir respaldado por el mismo perió-
dico (Por uno de la Redacción, 1935, p. 16).
Celene García-Ávila206Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Por último, la up y et perseguían un fin eco-
nómico como empresas de la información. Am-
bas siguen en pie en la actualidad, pese a los vai-
venes financieros; la primera es actualmente la
United Press International (upi). E.W. Scripps
la fundó en 1907 y se valió del telégrafo como
herramienta principal y compitió directamen-
te con la Associated Press. La up introdujo
innovaciones en el manejo de la información,
pues impuso un esquema de libre circulación
de noticias para quien pudiera pagarlas. Roy
W. Howard, al frente de la up, afianzó este mo-
delo para combatir el esquema europeo, cuyas
agencias de noticias tenían un carácter guber-
namental o semioficial, y se habían distribuido
los territorios para evitar competir entre ellas
(United Press Association, 2007).
En contraste, el modelo de la up establecía las
siguientes bases: 1) libertad para reunir noticias
locales, cablegráficas y fotografías; 2) cobertura
independiente en cualquier región del mundo,
hecho que se hizo efectivo en 1934; 3) venta de
noticias a todo aquel que pudiera comprar, ra-
zón por la cual estableció oficinas en diversos
países; 4) un estilo de periodismo considerado
objetivo; 5) innovaciones de estilo y método
para la redacción de noticias de la up: la inser-
ción del nombre del corresponsal después del
título, el empleo de una redacción correcta
pero precisa y amena, lo que dio pie al desarro-
llo de feature stories,8 la entrevista y el reportaje
de fondo con variedad temática.
En 1935, la up empezó a vender noticias a los
servicios radiofónicos e incrementó significativa-
mente su número de clientes en 1939, cuando es-
talló la Segunda Guerra Mundial (United Press
Association, 2007). Los servicios de las agencias
8 Se le encuentra en el periódico con el nombre de
“hechos diversos”. No tiene límite en cuanto al
tema; puede hablar de cualquier cosa y los princi-
pales elementos para definirla son que se valga de
técnicas narrativas y que el redactor manifieste su
creatividad y forma personal de ver el tema.
disminuían los gastos de los periódicos, pues se
ahorraban corresponsales al extranjero.
et fue fundado en 1911 por Alfonso Villegas
Restrepo, con el apoyo de Eduardo Santos, quien
estaba en París y sirvió como corresponsal hasta
su regreso a Bogotá, cuando se integraría al con-
sejo de redacción. En esa época, et competía con
otros diarios de Bogotá. En 1913, Villegas Res-
trepo vendió et a Eduardo Santos, quien, con su
hermano Enrique, pugnó por tener mayor liber-
tad de expresión política, y a partir de la derrota
de los republicanos (coalición política entre con-
servadores y liberales moderados en 1914), optó
por el liberalismo, en busca de independencia de
la esfera política y de mayor libertad de expresión
(Santos, 2001).
Owen llegó a Bogotá durante el periodo de la
República Liberal (1930-1944), el cual estuvo
gobernado por los presidentes Enrique Olaya
Herrera, en dos ocasiones, y Eduardo Santos.
Owen permaneció en Colombia de 1932-1933
a 1942. Por ello, encontró en el periodismo de
et el campo fecundo para profundizar en su
compromiso social; el diario representaba los
ideales de apertura y libertad de expresión.
Hay que señalar que el negocio de las publi-
caciones periódicas tiene una larga historia en
cuanto a la traducción se refiere. En la transi-
ción del siglo xix al xx, se puso el acento en las
transmisiones cablegráficas, enviadas por medio
de señales eléctricas, primero en código morse
y luego directamente en un telégrafo impresor
que digitaba un alfabeto. También se empleaban
señales telegráficas, que funcionaban por me-
dio de onda corta de transmisión inalámbrica,
la cual generaba en forma directa los mensajes
en inglés. A los textos de sintaxis comprimida
que resultaban de estos procesos se le llamaba
simplemente “cables” o “cablegramas”. Todo
esto requería personal especializado, como ti-
pógrafos, compañías de mensajería, carteros y
un circuito para la comercialización de los pe-
riódicos y revistas (Fang, 1997). La traducción
de noticias a través de estas modalidades revela
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura207Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
un momento de internacionalización en el que
Latinoamérica participó de manera amplia.
4. “Al margen del cable”, de Gilberto
Owen, un caso de traducción de noticias
et aprovechó los servicios noticiosos de la up
como una de sus principales fortalezas, ya que
vendía a sus lectores contenido veraz y nove-
doso. Por ello, tanto los “corresponsales en el
interior” como los traductores de cables ofre-
cían las noticias a una velocidad comparable
con la de los periódicos de mayor difusión en
el mundo. En el periodo 1930 a 1935, la mayo-
ría de las noticias de la “Información universal
cablegráfica de la United Press exclusiva para
El Tiempo” se publicaba al día siguiente de que
se había emitido el despacho desde la agencia
en Estados Unidos; esto se puede constatar en
la lectura minuciosa de ese periodo de cinco
años en et (1930, 1933, 1935).
Para ejemplificar esto y analizar la función que
cumplía la serie “Al margen del cable” en la
página 9 de la información enviada por la up,
se comenta el texto “El Japón y la Liga”, que
inicia la serie el 27 de marzo de 1935, el cual
no iba firmado (Owen, 2009, 81-83).9 Primero
se ofrece un encuadre descriptivo de los temas
9 Sin embargo, la autoría de toda la serie se cons-
tató cuando el autor firmó con las iniciales “G.
O” en la entrega del 7 de abril (en Owen, 2009,
p. 96).
noticiosos de la página de cablegramas tradu-
cidos y, posteriormente, se analiza la relación
entre la noticia elegida por Owen como punto
de partida y el primer texto elaborado para la
columna “Al margen del cable”.
La mayoría de los textos de la serie se ubican
gráficamente en la parte central, superior o in-
ferior, de la página; cuando el autor refiere en
ellos una noticia anterior, indica con exactitud
la fecha en la que apareció en el et. Para el
análisis, se buscaron todas las alusiones men-
cionadas por Owen en los artículos selecciona-
dos y se constató la exactitud en la referencia a
las noticias empleadas, tanto por el tema como
por la fecha, lo cual es indicio de una acuciosa
labor de archivo.
Como se dijo anteriormente, ningún cable tra-
ducido en la página de las noticias de la up lleva
la firma del traductor. Sin embargo, mediante
el concepto de pacto autobiográfico, ya explicado
antes (Lejeune, 1975), es posible asumir que
Owen fue, en efecto, traductor de noticias en
et, ya que las dos columnas estudiadas aquí
evidencian el dominio de la información inter-
nacional previamente traducida, así como la
intención de dar coherencia a las novedades a
través de la reescritura, como se muestra en el
ejemplo de la Tabla 2.
La noticia que sirve de punto de partida a
Owen en la primera entrega de “Al margen del
Tabla 2. Ejemplo de noticia en relación con otras de El Tiempo
Título del texto de Owen en “Al
margen del cable”
Noticia principal del día Otras noticias en la misma página
“El Japón y la Liga”
(El Tiempo, marzo 27, 1935; en
Owen, 2009, pp. 81-83)
“Fracasó la conferencia de Berlín.
Simon y Hitler no llegaron a ningún
acuerdo efectivo”
(El Tiempo, marzo 27, 1935, pp. 1, 9)
“Cuatro nazis alemanes son
condenados a muerte en Memel”,
“Anoche se cumplió el plazo para
el retiro del Japón de la Liga”*
y “Hitler organizó las industrias
conforme al sistema corporativo”.
Los títulos restantes se refieren a
Latinoamérica.
* La Liga de las Naciones fue el organismo predecesor de la Organización de la Naciones Unidas (onu).
Observación: la noticia principal del día y el texto de Owen en “Al margen del cable” se vinculan porque ambos
destacan el desmoronamiento de los acuerdos de paz en el mundo. Hitler se negaba a cumplir con el pacto de
Versalles, en el que las naciones firmantes se comprometían a la no agresión militar.
Celene García-Ávila208Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
cable” es “Anoche se cumplió el plazo para el
retiro del Japón de la Liga” (Anónimo, 1935).
“El Japón y la Liga” revela la estructura del ar-
tículo conocido como soft news o feature stories,
que invita a leer de principio a fin, a diferencia
de las noticias descriptivas y objetivas, cono-
cidas como hard news, concebidas para que el
lector se entere del asunto principal, aunque
deje de leer en cualquier momento (el título y
la entradilla contienen todo lo necesario). Es-
tas últimas se caracterizan porque tienen como
eje un solo acontecimiento y responden de ma-
nera directa a las preguntas: “quién, qué, cuán-
do, dónde, cómo y por qué”.
Los textos periodísticos que Owen elabora
como actividad adicional a la traducción de
cablegramas, en “Al margen del cable”, corres-
ponden, por el contrario, al tipo news feature.
Se relacionan directamente con algunas noti-
cias que aparecen en el mismo periódico, pero
la principal diferencia entre la noticia propia-
mente dicha y la pieza news feature es que esta
admite información anterior, es más amena e
intenta no mostrarse sesgada por las convic-
ciones propias, aunque se presenta como más
subjetiva, emotiva y amena, para involucrar
al lector, dejarle una explicación o invitarlo a
reflexionar.10
10 Cabe señalar, desde otro punto de vista, que ta-
les distinciones son posibles gracias a lo que Cha-
raudeau (2003, pp. 82-83) denomina “contrato de
comunicación mediática”, que tiene que ver con la
manera de construir el sentido de la información
proporcionada y que “determina las condiciones
Si bien toda enunciación discursiva asume un
punto de vista, más o menos explícito, estas no-
ciones contrastantes de objetividad y subjetividad
dieron forma al estilo de redacción de noticias
de la up y se observa su influencia en las noticias
traducidas en et, así como en la conformación
de las columnas “Al margen del cable” y “Suce-
so”. Estas formas periodísticas fueron algunas
de las innovaciones de la up, y los términos en
inglés news features y feature news (Smith, 2010)
son una referencia obligada para comprender
la estructura de las dos columnas de Owen
estudiadas.
En et se destaca la página que contiene las
traducciones de los despachos de la up y se le
denomina “información cablegráfica”, aunque
hay otras páginas con noticias locales e interna-
cionales; también tiene sus secciones de cróni-
cas y de “Cosas del día”, que son noticias más
cotidianas y procedentes de cualquier lugar,
donde cabían los “Sucesos” o hechos diversos,
así como la “Página editorial”. Según la termi-
nología de Ghignoli y Montabes (2014), Owen
recurrió a los tres tipos de géneros periodísti-
cos descritos por estos autores: el informativo
(traducción de cables), el opinativo (artículo)
en que se pone en escena la información”, orien-
tando dos procesos: 1) el proceso de transformación
del dato bruto en acontecimiento construido
como noticia a través de la “instancia mediática”
y 2) el proceso de transacción, que se enfoca en cons-
truir la noticia “en función de la manera en que
la instancia mediática imagina ‘la instancia recep-
tora’, que reinterpreta la noticia a su manera”.
Tabla 3. Elementos de opinión en “El Japón y la Liga”
Cita textual Opinión (resumen)
“Daba la impresión de un esposo que, para justificar su
divorcio, alegara excesiva similitud de caracteres con
su esposa” (p. 81).
Las razones de Japón, expuestas en 1933 para salirse
de la Liga no eran creíbles, porque el país asiático
decía buscar la paz, al igual que la organización
ginebrina; entonces, no habría conflicto alguno.
“El general Yoshimichi Suzuki, attaché militar de la
legación japonesa en Nankin, propuso al generalísimo
Chinag-Kai-shek, con su suave cortesía japonesa, un
conflicto de cuernos parejos; uno de esos cuernos era
la guerra” (p. 82).
El conflicto entre Manchuria y Mongolia se liga con el
tema del abandono de la Liga por Japón, ya que este
país vuelve a ser protagonista de un conflicto bélico;
como ejemplo, basta imaginar un diálogo entre dos
militares de alto rango
Fuente: El Tiempo, marzo 27, 1935, en Owen (2009, pp. 81-82).
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura209Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
y, principalmente los géneros híbridos (crónica
y columna).
“El Japón y la Liga” no deja de ser un texto pe-
riodístico informativo, pero se observan pasa-
jes interpretativos que revelan la perspectiva de
quien escribe, como se muestra en la Tabla 3.
En el comentario que se muestra en la Tabla 2,
Owen se refiere a noticias anteriores publica-
das en et; todas han sido verificadas de prime-
ra mano en el archivo digital del diario. Dicha
información sirve de marco al conflicto de 1935:
la Liga no estaba logrando la cohesión de paí-
ses miembros para la paz. El manejo de la infor-
mación en “El Japón y la Liga” demuestra, por
Tabla 4. Información citada y aludida por Owen en “El Japón y la Liga”
Fecha referida en
“El Japón y la Liga”
Título de la noticia Fecha del
despacho de
la United Press
Fecha en El
Tiempo
Cita, subtítulo o resumen
5 de marzo de 1933 “Los hitleristas
obtuvieron una gran
victoria ayer”
Berlín,
5 de marzo de
1933
6 de marzo
de 1933
“El parlamento y la
democracia murieron en
Alemania”, porque triunfó
Hitler en la contienda
electoral. Owen emplea una
cita, pero está recompuesta
y abreviada en el texto del 27
de marzo de 1935
27 de marzo de
1933
“El Japón anunció su
retiro de la Liga de las
Naciones”
Tokio, 27 de
marzo de 1933
28 de marzo
de 1933
“El Japón anunciaba a la Liga
su retiro”
26 de marzo de1935 “Anoche se cumplió el
plazo para el retiro del
Japón de la Liga”
Ginebra, 26 de
marzo de 1935
27 de marzo
de 1935
Además, la Liga definirá
el cobro de las cuotas
que Japón adeuda a la
asociación
“El mes pasado
[febrero]”
[2 de feb. de 1935]
“Ayer empezaron las
conferencias entre el
Japón y los Soviets”
Tokio 14 de
febrero de
1935
15 de febrero
de 1935
“Manchukuo: reconocimiento
del imperio y los petróleos;
terminación del tren ferrocarril
chino del Este”.
“El Japón no retirará
su ejército del
nuevo estado de
Manchukuo”
Springfield,
Illinois, 11 de
febrero de
1935
12 de febrero
de 1935
“Así lo manifestó el
embajador Saito en un
discurso”
“El Japón defiende su
derecho a impedir a
Europa invadir China”
Chicago, 9
de febrero de
1935
10 de febrero
de 1935
“En ese sentido pronunció un
discurso el embajador Saito
en Chicago. La influencia de
la política soviética”
“Los japoneses han
vuelto a invadir el
territorio ruso”
Moscú
5 de febrero de
1935
7 de febrero
de 1935
“La invasión se registró en
la frontera de la Mongolia
Exterior, donde la guardia
soviética observó el
movimiento de avance de
un regimiento de infantería y
caballería el día 31 de enero”
“El caudillo comunista
chino fue capturado
por los nacionalistas”
Shangai,
3 de febrero de
1935
4 de febrero
de 1935
“La captura la hicieron las
fuerzas al mando del general
Chao-Kuen-Tam”
Celene García-Ávila210Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
un lado, que Owen elabora un texto explicativo
para informar al lector acerca de este conflicto;
por otro, que el dominio y la precisión del dato
evidencian la tarea de traducción de cables, y
también la lectura de los que tradujeron otros,
además de que se puede inferir un trabajo de
archivo cuidadoso de los textos traducidos.
Las noticias citadas se muestran en la Tabla 4.
La entradilla de la noticia “El Japón y la Liga”
dice:
Dos acontecimientos llenaban las columnas
editoriales del mes de marzo de 1933; eran,
cada cual, el principio de un fin que el mes
de marzo que vivimos ha visto cumplirse. El
día cinco, después de una asombrosa victoria
parlamentaria y democrática, el parlamento
y la democracia murieron en Alemania, con
la captura del poder por Adolfo Hitler; pue-
de asegurarse que fue esa la fecha de la de-
rogación del Tratado de Versalles, declarada
abiertamente en Berlín hace una semana. El
día veintisiete el Japón anunciaba a la Liga su
retiro, que empezó a ser efectivo anoche a las
doce (Owen, 2009, p. 81).
Al analizar la entradilla en la noticia, se co-
rrobora la aplicación de la técnica de las pre-
guntas, ampliamente conocida, pero aplicada
a una composición más sofisticada que el mero
reporte informativo, pues si bien el párrafo de
apertura da respuesta a las preguntas de rigor,
también anuncia dos elementos en el comenta-
rio: 1) la muerte del parlamento y la democra-
cia por la victoria del Partido Nacionalsocialis-
ta Obrero Alemán, y 2) el hecho de que Japón
se retirara de la Liga de las Naciones. Además,
están presentes las funciones de narrar, compa-
rar e interpretar los hechos, a la luz del cauce
último que tomaron los conflictos políticos del
momento. En la Tabla 5 se indica la estructura
del párrafo de apertura y se destacan en cursi-
vas ambos tópicos.
Hay que resaltar como un acierto estilístico la
última frase, porque “anoche a las doce” podría
considerarse una redundancia informativa; sin
embargo, indica una transición, una transfor-
mación (acaso con referentes literarios): Ale-
mania y Japón planteaban de facto el umbral
de la Segunda Guerra Mundial.
A lo largo del texto se despliega la explicación
acerca de que la crisis desatada el 27 de mar-
zo de 1935, día en que inicia la columna “Al
margen del cable”, planteaba un panorama de
militarización en Europa y Asia, con dos focos
rojos: Alemania-Francia e Inglaterra y el bloque
Japón-China, opuesto a Europa; además, se re-
sume el encadenamiento de acciones que con-
dujo a esos desencuentros entre las naciones.
El final se liga al tema de la noticia que originó
el comentario (Japón sale de la Liga) y se recu-
rre al suspenso narrativo para cerrar con una
pregunta crítica:
¿Coincidirá con el retiro efectivo del Japón, el
aviso del retiro de China, conforme a la cláusula
primera del ultimátum japonés? Después
de mirar satisfecho el camino recorrido en
dos años, el Emperador Pacifista verá a dos
años de distancia, en el futuro, el cuadro
“El mes pasado
[febrero]”
[2 de feb. de 1935]
“El general Chiang
pide al pueblo de
China moderación”
Nanking
2 de febrero de
1935
3 de febrero
de 1935
“Declaraciones hechas a la
prensa por el generalísimo
Shinag [sic] Kai Schek,
ministro de asuntos militares
y dictador del país” para
que suspendieran las
manifestaciones hostiles
contra los japoneses
“Se establecerá una
zona neutral entre
Manchukuo y Chahar”
Tokio
1 de febrero de
1935
2 de febrero
de 1935
El próximo sábado se
discutirá este tema entre
representantes del ejército
japonés y del ejército chino
del norte (resumen de
elaboración propia)
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura211Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
idílico de la paz pan-asiática, pax romana
con su sede en Tokio (Owen, 2009, p. 82).
Como comentario acerca de los cablegramas
que debió haber leído Owen, y probablemente
traducido, pudieron consultarse los del archivo
electrónico de la up. Los temas se relacionan
estrechamente con los conflictos que comen-
ta Owen y las fechas son próximas a las rese-
ñadas: “Hitler orders military conscription in
Germany”, del 16 de marzo (up,1935) y “Japan
defies world in Manchuria”, del 14 de febrero
(Vaughn, 1933); el primero con 762 palabras y
el segundo con 440, lo cual da una idea del ran-
go de extensión de los textos en inglés.
En esos cablegramas se nota la precisión in-
formativa y la presencia de descripciones solo
cuando se trata de presentar un detalle sobresa-
liente de la situación reportada, así como la agi-
lidad en el fraseo que caracteriza al inglés, con
preferencia por el punto y seguido y oraciones
cortas, como se aprecia en las siguientes citas:
Japan unquestionably will reject the league’s
Manchurian recommendations, although an
attempt may be made to delay proceedings by
suggesting revisions, amendments, and reser-
vations (Vaughn, 1933).
Reichsfuehrer Hitler, in a sudden, breath-ta-
king announcement, today denounced the
military clauses of the Versailles Treaty and
proclaimed immediate general military cons-
cription in Germany (up, 1935).
Es necesario resaltar las tareas de análisis y sín-
tesis requeridas para seleccionar, jerarquizar y
traducir estas noticias, pues la extensión final
obedecía a las limitaciones de espacio, propias
de la edición del periódico.
5. El periodismo creativo de Gilberto
Owen en El Tiempo de Bogotá: prácticas
de reescritura
Se infieren, ahora, las razones por las que en
la entrega del 7 de abril el traductor se sintió
obligado a firmar su texto. El uso de la prime-
Tabla 5. Funciones de los elementos composicionales de la entradilla de “El Japón y la Liga”
Elementos composicionales Funciones
Dos acontecimientos llenaban las columnas editoriales del mes de marzo de 1933;
eran, cada cual, el principio de un fin que el mes de marzo que vivimos ha visto
cumplirse.
Introducción
(narra, describe, compara
dos acontecimientos y
dos momentos)
El día cinco, después de ¿Cuándo?, 1933
una asombrosa victoria parlamentaria y democrática, ¿Cómo?, 1933
el parlamento y la democracia ¿Quién?, 1933
Murieron ¿Qué?, 1933
en Alemania, ¿Dónde?, 1933
con la captura del poder por Adolfo Hitler; ¿Por qué?, 1933
puede asegurarse que fue esa la fecha ¿Cuándo?
(nuevo encuadre
interpretativo, 1933)
de la derogación del Tratado de Versalles, ¿Qué?, 1933 y 1935
declarada abiertamente ¿Cómo? 1935
en Berlín ¿Dónde?, 1935
hace una semana. ¿Cuándo?, 1935
El día veintisiete ¿Cuándo?, 1935
el Japón ¿Quién?, 1935
anunciaba a la Liga su retiro, ¿Qué?, 1935
que empezó a ser efectivo ¿Cómo?, 1935
anoche a las doce ¿Cuándo?, 1935
Celene García-Ávila212Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
ra persona resta objetividad a lo narrado, así
que suscribe con responsabilidad este gesto en
la nota necrológica “Edwin Arlington Robin-
son”, de la columna “Al margen del cable”,
pieza clave para comprender la tensión entre el
deseo de cumplir con las formas periodísticas y
la necesidad de comunicar una emoción:
No cumplir un deber, o lo que llamo yo por
ese nombre; eludir lo que a todos nos inte-
resa, porque en Europa y en América y en
Asia y hasta en África ocurren cosas que
caben más en esta columna que la muerte
de un poeta; y decir luego que en el mundo
nada ha pasado sino esto, porque el poeta se
había ganado desde siempre nuestro amor,
y acabar escribiendo una glosa en singular
de primer persona, porque Edwin Arlington
Robinson ya no escribirá más versos desde el
día 6 de abril de 1935 y el dolor y la sole-
dad son solo míos […] (Owen, 2009, p. 96).
Es tan personal el lamento por la muerte del
poeta estadounidense, a quien Owen conoció
en Nueva York, que se confiesa en deuda por
haber dejado de lado “muchas versiones de sus
poemas” y, a falta de todo aquel trabajo que
no tiene a mano, aclara: “le traduzco en balbu-
ceo”, para citar un pareado de Robinson. Aquí
Owen manifiesta que la necesidad de traducir
al poeta fallecido surge del afecto, más allá del
deber de divulgarlo en español.
Otro ejemplo es “Crepúsculo de la República”,
del 30 de marzo de 1935 en “Al margen del
cable”. et era un medio adecuado para expo-
ner la lucha obrera en el mundo; sin embargo,
el tono del texto, aunque escrito en un “noso-
tros” mayestático, es exaltado al defender las
ideas políticas con las que comulgaba Owen.
Indignado porque dos diputados socialistas
españoles fueron condenados injustamente a
sentencia de muerte durante la Guerra Civil,
el narrador se expresa con la contundente fra-
se: “Nunca simpatizamos con el gobierno del
señor Lerroux” y concluye el texto con la aca-
lorada descalificación de “cavernícolas” para
nombrar a los “enemigos de la República Es-
pañola” (Owen, 2009, p. 88).
En la siguiente cita, es evidente la profusión
de adjetivos calificativos, que contrasta con
las cuidadosas descripciones de los cables en
inglés; la repetición de la conjunción copu-
lativa también difiere de la redacción fluida
acostumbrada:
Y es absurda por ello, aparte de repugnante
para todo hombre civilizado, la actitud de
las extremas derechas, del señor Gil Robles
y de los estudiantes fascistas de Oviedo y
de las juventudes de la Acción Popular, y
de los monarquistas todos, al exigir la san-
gre de [Teodomiro] Menéndez y González
Peña para la tarea estéril de ahondar más los
odios y la discordia, estéril por lo que sólo
a sí mismos se engendrarían, odio y discor-
dia, inacabablemente (Owen, 2009, p. 88).
En estos dos últimos textos, Owen no recurrió
a referencias de otros titulares noticiosos, como
en “El Japón y la Liga”. La noticia permanece
ahí, pero el texto cobra independencia y fuerza
expresiva. Al haber firmado una de las colabo-
raciones de su columna, Owen acepta haberse
alejado de la forma de escritura comprometida
y salva del anonimato un trabajo que ejecutó
con calidad periodística y literaria.
Tampoco se quiere dar la impresión de que to-
dos los textos posteriores a la primera entrega
de la columna “Al margen del cable” se ale-
jaron radicalmente del modelo de las noticias
suaves. También hay casos en los que se logra
gran equilibrio entre las noticias del día y el
ameno comentario en turno, que cumple su
función con originalidad. Así ocurre el 15 de
abril de 1935 con el único texto de la serie sin
subtítulo (Owen, 2009, pp. 107-108), pero esto
fue, quizás, porque los lectores lo relacionarían
con la noticia conjunta cuyo título es “Toda
Europa parece satisfecha por el éxito logrado
en Stressa”, cable emitido el día anterior. Se
resume, en la noticia, la voluntad de lograr la
paz expresada por los ministros de Francia y
Reino Unido, así como por el líder italiano
Benito Mussolini en la conferencia que tuvo
lugar en el castillo de Isolla Bella. Los líderes
se proponían ratificar los Tratados de Lorcano
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura213Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
y la independencia de Austria, pero también
expresaron preocupación por la negativa de
Alemania al Pacto de Versalles, que buscaba
asegurar la paz europea después de la Primera
Guerra Mundial.
El comentario de Owen es bastante amargo e
irónico, puesto que proviene de un experto lec-
tor de noticias internacionales, en el marco de
una narración que recrea el encuentro de los lí-
deres al estilo de una crónica escrita por algún
reportero desde aquel “paisaje idílico”:
[…] los hombres llegaban con su gesto
agrio y sus palabras biliosas, metafórica-
mente es claro, porque se trataba de per-
sonas muy bien educadas; pero la cortesía
de las palabras y el tono mesurado en que
se pronunciaban no las privaban de su
tono de guerra; se venía a pactar una alian-
za beligerante […] (Owen, 2009, p. 107).
6. La columna “Suceso”: crónica,
narración y creatividad literaria
La columna “Suceso” se aproxima a la cróni-
ca, pero difiere de ella al privilegiar la profun-
dización en un tema, por encima del énfasis
en el desarrollo temporal de las acciones. Se
aprecia la adopción de una fórmula de escri-
tura que si bien depende de un formato predi-
señado, deja al redactor libre para explorar su
creatividad (subjetividad, capacidad expresiva
con la lengua, alejamiento de formas preconfi-
guradas). En algunos casos, Owen estira tanto
sus libertades de escritor, que casi atenta con-
tra la forma; pero en otras ocasiones, simple-
mente aprovecha las reglas del género perio-
dístico en cuestión.
La diferencia entre “Al margen del cable” y
“Suceso” es que la primera se centra en las no-
ticias propiamente dichas; en cambio, el suce-
so se centra en figuras particulares que forman
parte de esos acontecimientos. El nombre ge-
nérico para este tipo de noticias es feature story
(Granato, 2003, Smith, 2010). El centrar la
narración en un protagonista facilita su cons-
trucción como personaje dentro de una trama.
Todas las colaboraciones de la columna “Su-
ceso” tienen en común entre sí el humor como
elemento cultural, una narración amena y una
moraleja para el lector.
“Suceso” aparece en la página 5 de et, sección
“Cosas del día”, con las columnas fijas “Buenos
días” y las efemérides “Hace 25 años”. Se
publicaban semblanzas de personajes locales,
noticias de visitantes distinguidos o gente
que salía de viaje; también contenía algunos
anuncios.
El primer texto de “Suceso”, que lleva el mis-
mo título y es publicado el 3 de octubre de
1935 (Owen, 2009, pp. 135-136), cuenta la his-
toria del hijo de James Beadle, un presidiario
acusado de haber asesinado a su amigo James
Leboeuf en 1930. La historia parece una en-
carnación de Romeo y Julieta, porque Plea-
sant Beadle se enamoró de Libertad Leboeuf,
quien cayó al río en Lousiana y se ahogó. Se
puede comprobar como noticia el asesinato
que cometió James Beadle y el nombre de la
víctima, además de otros detalles del juicio
y encarcelamiento. El apellido Leboeuf era
compartido por la esposa del asesino y por
la víctima; ella fue condenada a la horca, en
tanto que el esposo fue sentenciado a cadena
perpetua (McCorkle, 2014).
El caso de los jóvenes amantes bien puede ser
resultado de la ficción o de la fusión con otro
acontecimiento en el que hubiese perecido
una joven pareja en un río de Estados Unidos.
Owen firmó con sus iniciales esta breve his-
toria, que hoy bien podría considerarse una
minificción.
Para mostrar el grado de libertad en esta co-
lumna, se recurre a “Aviso limitado”, publi-
cado el 23 de octubre de 1935, el último de la
serie (Owen, 2009, pp. 159-160). El narrador
explora los huecos que deja abierto un anun-
cio limitado, porque es “una puertecita abierta
a nuestra imaginación, nos hace descuidar lo
sucedido para adentrarnos en el terreno infi-
nito de lo que pudo suceder” (Owen, 2009,
p. 159).
Celene García-Ávila214Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
La trama parte de la lectura de un anuncio
del New York Times, pagado por un taxista que
agrega un detalle cómico:
La dueña puede obtenerlo [un bolso perdido]
si lo describe y paga por este aviso. Si la dueña
puede explicar a mi esposa satisfactoriamente
cómo fue a dar el bolso a mi carro, pagaré el
aviso yo mismo. -R.C (Owen, 2009, p. 159).
Para defender al taxista, el narrador aduce
varias explicaciones razonables. El tema noti-
cioso ha quedado en segundo plano, para dar
rienda suelta a la imaginación.
En “La boda forzada”, publicado el 5 de oc-
tubre 5 de 1935, Owen deja en claro que uno
de los componentes esenciales de esta serie es
“su intención doctrinal, didáctica”, una “pa-
rábola”; sin esto, el suceso “sería hueso sin
meollo, bagazo y ceniza, retórica parlamen-
taria, humo, polvo, nada”. Y en este suceso
se emplea un recurso propio de las crónicas
del siglo xix, el apóstrofe a las damas lectoras,
con el empleo de la forma peninsular del im-
perativo: “Acudid, señoritas, que es para vo-
sotras. Formad corro y aprended los métodos
matrimoniales de los países más adelantados”
(Owen, 2009, p. 137). La historia es humorís-
tica, pues trata de una chica estadounidense
que contrata a unos matones para obligar a su
novio a casarse con ella; la historia ocurre en
Cleveland.
Por último, el texto que más se aleja del con-
texto inmediato de las noticias del periódico
(no así del ánimo de informar) consiste en una
crónica urbana próxima a las imágenes con-
trastantes que se encuentran en los poemas en
prosa de Charles Baudelaire, por ejemplo, “La
fausse monnaie” (Baudelaire, 1968). El suceso
“La tarde y el perro”, del 6 octubre de 1935,
puede asociarse con el tema de un paseo por la
ciudad. El amigo del narrador ve a una mujer
pobre con su hija y un perrito mugroso en la
calle, se interesa por el cachorro y lo quiere
comprar; ellas quieren diez pesos, pero él lle-
va menos. Al final, ellas ceden y ellos deben
cargar al perro que sufre por la separación.
El narrador comenta: “Hay algo que protesta
silencioso por el negocio del perro. Algo que
bulle, que escarba en la conciencia y en la at-
mósfera” (Owen, 2009, p. 140).
Para rematar, Owen elige una imagen metafó-
rica, pues al arrepentimiento y a la tristeza por
la escena del perro, sigue “el alfiler jubiloso
que nos clava una bellísima mujer que abre,
al mirarnos, el cristalino abanico de su risa”
(Owen, 2009, p. 140). Cuando Owen se esme-
ra en crear un texto de características narrati-
vas, con un tono subjetivo próximo al poema
en prosa, el resultado, independientemente de
que cumpla con la forma periodística elegida,
o se aleje creativamente de ella, se convierte
en un híbrido periodístico-literario.
6. Conclusiones
En suma, la actividad periodística que se vivía
en los años treinta del siglo xx en Colombia
propició que Owen y seguramente otros es-
critores de et renovaran el carácter literario
de géneros como la crónica, pues si bien du-
rante el siglo xix este género fue una práctica
extendida en Latinoamérica, hay diferencias
de fondo. El cronista decimonónico desprecia-
ba al reportero y el estilo llano de las noticias
(González, 1983); en cambio, los cronistas
de et celebraban el periódico como la fuente
inagotable de donde surgían trabajos colin-
dantes con el ensayo, el poema en prosa y la
minificción.
Este intercambio económico-cultural entre el
periodismo estadounidense y los periódicos
colombianos daría pie, posteriormente, al de-
sarrollo del new journalism (Wolf, 1972/2008)
y de la novela non-fiction. Estos antecedentes
sentaron las bases para la búsqueda de estilos
periodísticos más ágiles, pero también para el
cultivo de voces personales en el marco de un
proyecto por democratizar el acceso a la infor-
mación internacional a través del periódico.
De esta manera, la primera traducción conoci-
da de Owen deja en claro el interés primordial
por crear, antes que subordinarse a un original;
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura215Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
el reunir fragmentos y reorganizarlos como un
todo será un procedimiento recurrente al tradu-
cir los cablegramas recibidos en inglés desde la
up, así como en las prácticas de reescritura que
se observan en las dos columnas estudiadas.
Por otra parte, el estar al tanto de la situación
mundial que condujo a la Segunda Guerra
Mundial, a conflictos obreros y hambrunas
permitió que Owen afianzara sus convicciones
a favor de los más necesitados, con un discurso
afín al equipo de et y a los círculos americanis-
tas de la región.
El traductor-escritor-periodista cumple con su
papel de agente intercultural y multidiscursivo,
según los términos propuestos por Pym, para
poner en circulación, entre los lectores latinoa-
mericanos, tanto novedades literarias como re-
flexiones críticas acerca de la crisis política entre
las potencias europeas y Estados Unidos. Pue-
den leerse estas columnas como una defensa,
implícita o explícita, de los ideales políticos de
tendencia liberal, para acentuar el anhelo de que
América Latina superará las injusticias sociales,
como se expuso al comentar la traducción perdi-
da Jeremías, de Zweig.
Digno de resaltar es el hecho de que Gilberto
Owen —al igual que colegas destacados en et,
como Germán Arciniegas, José Umaña, Jorge
Zalamea, Max Grillo, José Joaquín Jiménez
o Gonzalo Restrepo— se esmeró en introdu-
cir las formas innovadoras del periodismo es-
tadounidense ideadas en sus inicios por la up.
Destaca que la introducción de soft news —tan-
to las historias basadas en noticias (news feature)
como las que se centran en personajes protago-
nistas de cualquier hecho (feature news)— die-
ron lugar a un periodismo original, con rasgos
propios como el humor, que requirieron pro-
cedimientos de transedición en la búsqueda de
lograr una mejor comunicación con el lector.
Con esto muestra, asimismo, una resistencia a
la ciega imitación de modelos.
Owen se forjó en el periódico una disciplina
de periodista y literato; con ello, abrió una
brecha para la comunicación entre México y
Colombia, fructífera hasta la fecha.
Referencias
Acosta, G. (2018). Cronología. En A. Rivas Mer-
cado, Obras (Tomo 1, pp. 20-46). Siglo XXI.
Anónimo. (1935, marzo 27). Anoche se cum-
plió el plazo para el retiro del Japón de la
Liga. El Tiempo, (8436), 9. https://news.
google.com/newspapers?id=pOUdAAAA-
IBAJ&sjid=h1AEAAAAIBAJ&hl=es&p-
g=1744%2C2328012
Bastin, G. L. (2006). Subjectivity and rigour in
translation history. The case of Latin Amer-
ica. En G. L. Bastin, Charting the future of
translation history (pp. 111-129). Les Presses
de l’Université d’Ottawa, University of Ot-
tawa Press. https://books.openedition.org/
uop/320?lang=es
Baudelaire, C. (1968), Le petits poëmes en prose (Ro-
bert Kopp, Ed. Crít.). Librairie José Corti.
Cajero Vásquez, A. (2011). Gilberto Owen en la
revista Estampa (Bogotá, 1938-1942): textos
desconocidos. Literatura Mexicana, 22(2), 101-
119. https://revistas-filologicas.unam.mx/
literatura-mexicana/index.php/lm/article/
view/687/686
Cajero Vásquez, A. (2014). Traducción y media-
ción: la obra dispersa de Gilberto Owen. Lit-
eratura Mexicana, 25(2), 25-47. https://doi.
org/10.1016/S0188-2546(14)72611-X
Cajero Vásquez, A. (2019). Gilberto Owen, traduc-
tor. En G. Owen, Versiones a ojo. Traducciones
(Antonio Cajero, Ed) (pp. 13-43). El Colegio
de San Luis.
Carrión, B. (1995). Correspondencia I. Cartas a Ben-
jamín (Centro Cultural Benjamín Carrión y
Jorge Enrique Adoum, Eds.). Centro Cultural
Benjamín Carrión.
Carrión, B. (2003). Correspondencia II. Cartas mex-
icanas (entro Cultural Benjamín Carrión y
Raúl Pacheco Pérez, Eds.). Centro Cultural
Benjamín Carrión.
Cartas cruzadas entre el doctor Eduardo Santos y el
doctor Germán Arciniegas (1937, febrero 27).
El Tiempo, 1937. https://news.google.com/
Celene García-Ávila216Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
newspapers?id=I4wbAAAAIBAJ&sjid=Y-
FAEAAAAIBAJ&pg=1284%2C5283154
Charaudeau, P. (2003). El discurso de la información.
Gedisa.
Ducasse, I. (1927). Prefacio. [Fragmento] (G.
Owen, Trad.). Ulises, (5), 26-27.
Ducasse, I. (1990). Le Comte de Lautréamont. En
J.-L. Steinmetz (Ed.), Les chants de Maldoror.
Poésies I et II. Flamarion.
El Tiempo (1930, 1933, 1935). “Información univer-
sal cablegráfica de la United Press exclusiva para
El Tiempo”. El Tiempo. Diario Matinal. https://
news.google.com/newspapers?nid=N2osnx-
bUuuUC&dat=19300101&printsec=front-
page&hl=e
Fang, I. E. (1997). A history of mass communication.
Six information revolutions. Butterworth-Heine-
mann. http://www.etcases.com/media/cl-
news/1424770573187093886.pdf
Ghignoli, A. y Montabes, A. (2014). La traducción
y los géneros periodísticos. Mutatis Mutandis.
Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2),
386-400. https://revistas.udea.edu.co/index.
php/mutatismutandis/article/view/19664
Granato, L. (2003). Newspaper feature writing. Uni-
versity of New South Wells Press. https://
books.google.com.mx/books?id=ItKW-
wXBSXJEC
Hernández Guerrero, M. J. (2012). La actividad
traductora en la prensa escrita: el recurso de
las escrituras. En P. Martino de Alba y C. Leb-
santf (Eds.), Telar de traducción especializada
(pp. 69-78). Dykinson. https://cvc.cervantes.
es/lengua/iulmyt/pdf/telar_traduccion/06_
hernandez.pdf
Lejeune, P. (1975). Le Pacte autobiographique. Seuil.
McCorkle, J. L. (2014, octubre 10). Morgan City
native studying famous murder case. St.
MaryNow.com. Banner Tribune. Daily Review.
https://archive.stmarynow.com/local/mor-
gan-city-native-studying-famous-murder-case
Morales Benítez, O. (1999, abril 4). Enrique Santos
Montejo (1886-1971). Calibán y su mandato
periodístico. El Tiempo. https://www.eltiem-
po.com/archivo/documento/MAM-887440
Nord, C. (2018). Traducir: una actividad con propósi-
to. Introducción a los enfoques funcionalistas (G.
L. Bastin, M S. Parra y C. Nord, Trad. y
Adapt. del inglés). Frank & Timme.
Ocampo López, J. (2008). Maestro Germán Ar-
ciniegas el educador, ensayista, culturólogo
e ideólogo de los movimientos estudiantiles
en Colombia. Revista Historia de la Educación
Latinoamericana, (11), 13-58. https://revistas.
uptc.edu.co/index.php/historia_educacion_
latinamerican/article/view/1497
Owen, G. (1934, abril 29). Poemas de Emily Dickin-
son. Versiones a ojo de Gilberto Owen. El Tiem-
po, (536), 6-7.
Owen, G. (1935, abril 3). Al margen del cable. Ed-
win Arlington Robinson. El Tiempo, (8446), 9.
Owen, G. (1935, abril 15). Al margen del cable. El
Tiempo, (8458), 9.
Owen, G. (1935, marzo 27). Al margen del cable.
El Japón y la Liga. El Tiempo, (8438), 9.
Owen, G. (1935, marzo 30). Al margen del cable.
Crepúsculo de la República. El Tiempo, (8441), 9.
Owen, G. (1935, octubre 3). Suceso. El Tiempo,
(8429), 5.
Owen, G. (1935, octubre 5). Suceso. La boda for-
zada. El Tiempo, (8431), 5.
Owen, G. (1935, octubre 6). Suceso. La tarde y el
perro. El Tiempo, (8432), 5.
Owen, G. (1935, octubre 23). Suceso. Aviso limita-
do. El Tiempo, (8449), 5.
Owen, G. (1979). Obras (Josefina Procopio, Ed.).
Fondo de Cultura Económica.
Owen, G. (2009). Gilberto Owen en El Tiempo de
Bogotá, prosas recuperadas (1933-1935) (Celene
García Ávila y Antonio Cajero, eds.). Miguel
Ángel Porrúa, Universidad Autónoma del Es-
tado de México.
Por uno de la Redacción (1935, agosto 7). Cómo
se hace un número de “El Tiempo”. El Ti-
empo, (8569), 6. https://news.google.com/
newspapers?id=vWkbAAAAIBAJ&sjid=S-
VAEAAAAIBAJ&pg=809%2C3385941
Pym, A. (2009). Humanizing translation his-
tory. hermes, 22(42), 23-48. https://doi.
org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen
en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura217Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.195-217
Quirarte, V. (2007). Invitación a Gilberto Owen. Uni-
versidad Nacional Autónoma de México.
Santos, E. (2001, febrero 9). El Tiempo, toda una
historia. https://www.eltiempo.com/archivo/
documento/MAM-634534
Schmidhuber, G. (2014). Dramaturgia mexicana: fun-
dación y herencia. Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/
nd/ark:/59851/bmcmw475
Schneider, L. M. (1978, julio 9). Al rescate de un
“Contemporáneo”. El Sol de México en la Cultu-
ra, suplemento de El Sol de México, (197), 1-7.
Sheridan, G. (1999). México en 1932: la polémica na-
cionalista. Fondo de Cultura Económica.
Smith, D. (2010). Introduction to journalism. Student
activities book. Teaching Point. https://www.
richmond.k12.nc.us/view/5889.pdf
United Press Association (upa) (2007). United Press
Association 1907-1958. History. https://unipress.
wordpress.com/
United Press (up) (1935, marzo 16). Hitler orders military
conscription in Germany. upi Archives. https://
www.upi.com/Archives/1935/03/16/Hit-
ler-orders-military-conscription-in-Germa-
ny/5124911384073/
Valéry, P. (1928). Pequeños textos (comentarios de
grabados) (G. Owen, Trad.), Contemporáneos.
Revista Mexicana de Cultura, 4(2), 34-39.
Vallejo Mejía, M. (2006). Cuando los periodis-
tas colombianos salieron a la calle. Signo y
Pensamiento, 25(48), 105-122. http://www.
scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttex-
t&pid=S0120-48232006000100007
Vaughn, M. W. (1933, febrero 14). Japan defies world
in Manchuria. upi Archives. https://www.
upi.com/Archives/1933/02/14/Japan-de-
fies-world-in-Manchuria/9284913501107/
Wolf, T. (1972, febrero 14/2008, mayo 21). The
birth of “The New Journalism”; Eyewit-
ness report by Tom Wolf. New York Mag-
azine, 5(1). http://nymag.com/news/me-
dia/47353/#print
Cómo citar este artículo: García-Ávila, C. (2021). La traducción de noticias y la creatividad
periodística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura. Muta-
tis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 195-217. https://doi.org/10.17533/udea.
mut.v14n1a08