ISSN 2011-799X
Artículo recibido: 15/07/2020
Artículo aceptado: 28/09/2020
doi: 10.17533/udea.mut.v14n1a10Análisis contrastivo (alemán-español)
para la traducción del periodismo
especializado en ciencia: las noticias
de divulgación científica sobre coronavirus
Isidoro Ramírez Almansa
l12raali@uco.es
https://orcid.org/0000-0002-1084-4464
Universidad de Córdoba, España
Resumen
El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concre-
tamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos genera-
listas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos dos corpus textuales, compuesto cada uno de
ellos por quince noticias originales en las lenguas española y alemana. En segundo lugar, llevamos a
cabo un análisis de los textos, el lenguaje y el discurso de cada corpus. Estas características dan lugar
a una relación jerárquica diferente entre escritor-lector o afectan a la ortotipografía. También demos-
tramos cómo, en la traducción de noticias científicas, se trasciende lo lingüístico, al entrar en juego
otros aspectos, como la ideología. Posteriormente, comparamos los resultados y determinamos qué
características léxico-semánticas y sintácticas comparten y diferencian la noticia de divulgación cien-
tífica en español y en alemán. Por último, analizamos cómo estas semejanzas y divergencias afectan
a su traducción y qué implicaciones tienen.
Palabras clave: coronavirus; covid -19; divulgación científica; noticia científica; periodismo especia-
lizado; traducción periodística.
German-Spanish Contrastive Analysis for the Translation of Science Journalism:
Science Popularization in News on Coronavirus
Abstract
The present work focuses on the German-Spanish translation of Science Journalism, more specifi-
cally on science news on coronavirus published in online generalist newspapers. To this end, firstly,
we compiled two text corpora made up of 15 pieces of news each, originally written in Spanish and
German. Secondly, we carry out an analysis of the text, language, and discourse in each corpus.
These features give rise to a different hierarchical writer-reader relationship and have an incidence in
ortho-typography. Also, we prove how the translation of science news goes beyond the linguistic as-
pect when other elements, such as ideology, come into play. Later on, we compare the results of such
an analysis and determine what lexical-semantic and syntactic characteristics share and differentiate
science news in Spanish and in German. Finally, we examine how these similarities and divergences
affect the translation process and what implications they involve.
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus241Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
Keywords: Specialized journalism; science news; journalistic translation; science popularization;
coronavirus; covid -19.
Analyse comparative (allemand-espagnol) dans le domaine de la traduction
du journalisme scientifique spécialisé : le cas des informations de vulgarisation
scientifique sur le coronavirus
Résumé
La présente recherche se concentre sur la traduction (allemand-espagnol) du journalisme scientifique
(jc) et, plus particulièrement, sur les informations de vulgarisation scientifique sur le coronavirus
publiées dans les journaux numériques de caractère généraliste. À cet effet, en premier lieu, cette
étude vise à recueillir deux corpus textuels, chacun d’entre eux étant composé de 15 nouvelles ori-
ginales en langue espagnole et allemande, respectivement. Ensuite, nous procéderons à réaliser une
analyse du texte, de la langue et du discours de chaque corpus, caractéristiques qui donnent lieu à
une relation hiérarchique différente entre l’auteur et le destinataire ou qui entraînent des altérations
orthotypographiques. D’autre côté, cette étude montre comment la traduction des nouvelles à carac-
tère scientifique dépasse la linguistique, de sorte que d’autres aspects comme l’idéologie entrent en
jeu également. Aussi, nous comparerons les résultats et déterminerons les caractéristiques lexicales,
sémantiques et syntactiques partagées et différentes entre les informations de vulgarisation scienti-
fique en espagnol et allemand. Finalement, nous analyserons comment ces similitudes et divergences
influent sur la traduction et quelles sont les implications qui peuvent conditionner cette tâche.
Mots-clés : journalisme spécialisé; information scientifique; traduction du journalisme; vulgarisation.
Isidoro Ramírez Almansa242Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
1. Introducción
Actualmente, la ciencia y la tecnología son
campos con una actividad frenética que están
creando a escala global una cantidad de cono-
cimiento sin precedentes. Parte del éxito y la
aplicabilidad de sus hallazgos radica en que
estos se den a conocer al resto de la sociedad,
lo cual entraña una compleja tarea, no solo
porque hay que encontrar la forma de difundir
a un público general el conocimiento creado,
escrito y explicado por expertos, sino también
por el interés de este conocimiento, que po-
dríamos atrevernos a decir que, en la mayoría
de las ocasiones, es mundial.
El periodismo científico (pc), que emana del pe-
riodismo especializado (pe), es una de las he-
rramientas que tiene la sociedad para acceder a
este conocimiento, pues gracias a su existencia,
una persona en España, a golpe de clic, en ape-
nas unos segundos puede conocer uno de los
últimos avances científicos logrados en China
pocas horas después de hacerse público. Por
ello, la labor del pc es evidentemente necesa-
ria, más aún en situaciones como la pandemia
mundial de la covid -19, que ha demostrado
cómo, en el mundo globalizado en el que vi-
vimos, es necesario e incluso un deber social
hacer llegar a toda la población los últimos
avances del campo científico y tecnológico.
Huelga decir que la traducción desempeña un
papel primordial en el pc, al ser el instrumento
para trasladar este conocimiento creado en una
lengua a otra diferente. De hecho, tanto es así
que Hernández Guerrero (2008b, p. 169) reco-
ge como dato en su trabajo que, según León
Gross y su ponencia titulada La ciencia en el es-
caparate. Análisis de contenido y contenido de aná-
lisis, cerca de un 70 % del contenido científico
que se publicaba en España era internacional
y producido en otra lengua. Nosotros valora-
mos este porcentaje como desorbitado y enten-
demos que, en parte, se debe a que, para esa
fecha, la producción científica en España era
escasa.
Infortunadamente, no podemos afirmar con
rotundidad que esta cifra haya disminuido en
la actualidad, ya que no existen datos sobre
ello; sin embargo, lamentamos que incluso el
porcentaje hoy día pueda llegar a ser mayor,
al verse la comunidad científica de España en
una situación mucho más precaria que la de
hace unos años, todo ello provocado por la
baja inversión del Gobierno en investigación,
desarrollo e innovación, que en el año 2018 ni
tan solo alcanzaba la mitad de la media de la
Unión Europea, según los datos que nos ofrece
eurostat (2019).
Aunque esta reflexión sea tan solo una suposi-
ción, la cual necesita recoger más información
para ser confirmada o rebatida, no deja lugar
a dudas de que el porcentaje de información
científica publicada en los periódicos españoles
es, en mayor o menor medida, traducido; por
ende, nos atreveríamos a considerar la traduc-
ción como un agente necesario para las redac-
ciones de los periódicos de España en su labor
de divulgación científica.
Si hacemos un repaso por la literatura dispo-
nible sobre traducción y periodismo, podemos
observar cómo se han abordado ambos ele-
mentos desde diferentes puntos de vista, como,
por ejemplo, trabajos centrados en las técnicas
y las estrategias utilizadas en la traducción pe-
riodística (Andújar Moreno, 2009; Hernández
Guerrero, 1997, 2004, 2005a, 2005b, 2006a,
2006b, 2008a, 2008b, 2008c, 2009; Reque de
Coulon, 2002); estudios que analizan el im-
pacto que tiene la ideología del país, del tra-
ductor o de la editorial, en la libertad y la toma
de decisiones del traductor periodístico, sobre
todo en lo concerniente a asuntos políticos
(Carbonell, 2010; Carbonell y Khadija, 2005;
Valdeón, 2007a, 2007b) o la relación existente
entre gatekeeping (traducido como “selección
de noticias” en Hernández Guerrero, 2009,
p. 55) y la traducción periodística (Valdeón,
2016; Vuorinen, 1997); obras que hacen un
repaso histórico por la traducción periodística
(Espejo Cala, 2013; García González, 2004,
2005; Giné y Hibbs-Lissorgues, 2010; Navarro,
2014; Toro Santos y Cancelo López, 2008);
trabajos que examinan cómo se desarrolla la
labor del traductor en agencias de noticias, a
qué desafíos se enfrenta y en qué condiciones
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus243Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
trabaja (Baya Essayani, 2005; Bielsa, 2007,
2010; Bielsa y Basnett, 2009; García Suárez,
2005); publicaciones dedicadas a analizar la
dimensión y el trasvase cultural que implica la
traducción periodística (Hernández Guerrero,
2010; Valdeón, 2007c); trabajos que estudian
la traducción del pe, más concretamente en el
campo de la vitivinicultura (Ramírez Alman-
sa, 2018, 2021).
Si nos centramos en las publicaciones con las
que compartimos el mismo objeto de estudio
—la traducción del pc—, desafortunadamen-
te no hemos encontrado un amplio número
de trabajos (Graiño Knobel, 2015; Hernández
Guerrero, 2008b, 2013). Por ello, la relevancia
que actualmente tiene el pc no se refleja en
el panorama investigador de los estudios de
traducción.
De esta manera, con el presente trabajo pre-
tendemos contribuir a dotar de una fundamen-
tación teórica y metodológica la traducción
del pc. Más concretamente, en nuestro estudio
nos centramos en un análisis contrastivo ale-
mán-español de noticias científicas publicadas
en periódicos digitales de carácter generalista,
para así conocer las características de este gé-
nero textual.
En las siguientes páginas, analizamos cuáles
son los rasgos más característicos del lengua-
je de las noticias científicas sobre la pandemia
del coronavirus, tanto en español como en
alemán. Este análisis nos ayuda a determinar
las semejanzas y divergencias del lenguaje y el
discurso de la noticia científica en cada lengua,
así como demostramos que la traducción de
este tipo de texto va más allá del plano lingüís-
tico, viéndose implicados otros aspectos, como
la ideología.
Nuestro estudio se divide en diferentes partes: a
continuación aparece una sección donde abor-
damos el concepto de pe y cómo de este emana
el pc. Asimismo, ponemos de relieve las fun-
ciones que este tipo de periodismo desempeña.
Posteriormente, examinamos el género textual
de la noticia científica, así como su traducción.
Luego, llevamos a cabo un doble análisis, a
partir de dos corpus textuales: el primero, com-
puesto por quince noticias científicas sobre co-
ronavirus publicadas en medios generalistas di-
gitales en español, y el segundo, constituido por
el mismo número de textos y con las mismas
características, pero en este caso en alemán.
Dicho análisis contrastivo nos posibilita esta-
blecer cuáles son las características del lenguaje
y el discurso en la noticia científica sobre coro-
navirus en cada idioma, las cuales debemos co-
nocer a la hora de enfrentarnos a la traducción
alemán-español / español-alemán de este tipo
de texto. Por último, tras analizar los resulta-
dos de nuestro análisis, ofrecemos una serie de
conclusiones.
Con el fin de alcanzar los objetivos enuncia-
dos, comenzamos este artículo definiendo
qué es el pe, cómo se produjo su génesis y
la forma en que, a partir de este, nació el pc.
Luego, abarcamos la noticia científica, para
centrarnos en las noticias de divulgación cien-
tífica, más concretamente en aquellas sobre
coronavirus publicadas en periódicos digitales
generalistas. A continuación, compilamos dos
corpus de noticias —uno en alemán y otro en
español—, compuesto cada uno de ellos por
quince noticias, que reúnen las características
anteriormente mencionadas. Entonces, proce-
demos a llevar a cabo un análisis contrastivo
de los rasgos lingüísticos y discursivos de este
tipo de texto en cada lengua. Una vez reali-
zado el análisis, examinamos sus resultados
y demostramos las implicaciones que para la
traducción alemán-español tienen el lenguaje
y el discurso que emplea cada idioma en la no-
ticia científica sobre coronavirus publicada en
medios generalistas.
2. Periodismo especializado: periodismo
científico
Actualmente, el mundo del periodismo y el
desarrollo que este ha experimentado en los
últimos tiempos ha provocado que sus profe-
sionales se enfrenten a la necesidad de especia-
lizarse en diversos ámbitos (Salazar Herrera,
2006). De hecho, podríamos comparar esta
Isidoro Ramírez Almansa244Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
situación con la de la traducción y la interpre-
tación, donde hoy día es evidente la necesidad
de ser un profesional especializado, como mí-
nimo, en un campo temático, para poder ser
competente.
Al igual que ocurre con los campos de la tra-
ducción, en el pasado, el número de especia-
lizaciones que englobaba el periodismo era
menor, por lo que entendemos que para los
periodistas del momento era más fácil co-
nocerlas y abarcarlas. Mercado Sáez (2010)
afirmaba que disponemos de mucha más in-
formación de la que podemos consumir; por
ello, la sociedad exige un pe, con el objetivo
de poder seleccionar, según sus intereses, la
información y discriminar así aquella que no
desea consumir. A esto se suma el esfuerzo de
los medios por conseguir una mejor calidad in-
formativa, ahondando más en sus contenidos,
a la vez que quiere satisfacer las exigencias de
sus consumidores finales, que cada vez están
más sectorizados.
Si hacemos un repaso por la historia del pc,
no fue a finales de la década de los setenta y
comienzos de los ochenta del pasado siglo
cuando comenzó a gestarse el pe, como algu-
nos teóricos afirman (Salazar Herrera, 2006,
p. 1). Al hablar del pe y su temática, el primer
campo de especialización que nació fue el de
la economía y las finanzas, de la mano del New
York Times, cuya génesis se vio propiciada por
la depresión de 1873, que hizo que el pe en este
campo actuara como “orientación y previsión
de los mercados financieros” (Mercado Sáez,
2010, p. 2). El éxito de esta forma de periodis-
mo llevó al nacimiento del Wall Street Journal
en 1889 o del Time en 1923. Con el paso del
tiempo, se han ido conformando nuevas áreas,
de acuerdo con las exigencias y necesidades de
la sociedad.
Sin embargo, el número de ámbitos no ha pa-
rado de aumentar. No existe un consenso entre
los investigadores sobre qué campos confor-
man el pe, aunque sí tenemos a nuestra dispo-
sición los requisitos que un ámbito del pe debe
reunir para ser considerado como tal. Para
ello, nos guiamos por diferentes estudios (En-
guix Oliver, 2015; Esteve Ramírez, 1999), los
cuales Ramírez Almansa (2021) resume en su
trabajo, donde afirma que el campo de especia-
lización debe tener coherencia y especificidad
semántica, a partir de las cuales se aborda un
tema específico y todo ello a diferentes grados
de especialización.
Por otro lado, el campo de especialización debe
tener un tratamiento específico de la informa-
ción, alejado de aquel que es propio del perio-
dismo generalista, y en el que se utilicen textos
coherentes, fuentes de información específicas
y pertinencia con el segmento de audiencia al
que se dirige. Además, esta labor debe llevar-
se a cabo por periodistas especializados en ese
campo, en particular que sean capaces, como
afirma Esteve Ramírez, de tratar la informa-
ción “en profundidad” (2010, p. 14).
Asimismo, dentro del pe podemos encontrar
diferentes niveles o grados de especialización
temática, como ocurre en la traducción. Al
respecto, Diezhandino Nieto (1997) considera
que “el actual es un periodismo con distintos
niveles de especialización, pero casi por defi-
nición podría decirse que es especializado. El
periodismo no se entiende sin especialización”
(p. 86).
Dentro del pe podemos diferenciar varios
grados de especificidad, que Esteve Ramírez
(2010) divide en tres niveles, ordenados de me-
nor a mayor:
1. Noticias sobre un campo en particular, publi-
cadas en un periódico o revista generalista.
2. Suplementos que acompañan a las
publicaciones.
3. Publicaciones especializadas, en las que
se trata solo y exclusivamente un ámbito
temático.
Cuando se publica una noticia de pe en un
medio generalista de tirada diaria, se tiene
poco tiempo para redactarla y, por ende, para
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus245Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
traducirla, por lo que la información y la ter-
minología empleadas son las que se hallan
presentes en las fuentes primarias de las que
dispone el periodista. Sin embargo, en el caso
de los suplementos, se tiene mucho más tiem-
po y, pese a estar redactados por periodistas
también, la terminología es más especializa-
da, lo que hace que estos tengan mayor rigor.
Lo mismo ocurre de manera gradual con las
publicaciones especializadas en la divulga-
ción científica, donde en muchas ocasiones
los especialistas, como científicos, economis-
tas o juristas, hacen a su vez de periodistas, y
donde el grado de especialización terminoló-
gica es el más alto dentro del pe.
Asimismo, la creación de nuevos ámbitos den-
tro del pe obedece, por lo general, a las deman-
das y necesidades de la sociedad.
Ante las voces de que se estaba produciendo
un superespecialismo, como la denominan
Fernández del Moral y Esteve Ramírez (1993)
o Hernando Cuadrado (2017), o una superes-
pecialización, como la denominaríamos en los
estudios de traducción, en la que los profesio-
nales eran falsos especialistas, es importante
tener presente que la razón de ser del pe es
“hacer de cada especialidad algo comunicable,
objeto de información periodística, suscepti-
ble de codificación para mensajes universales”
(Fernández del Moral y Esteve, 1993, p. 11).
Al pensar en las áreas temáticas más populares,
podemos nombrar el pe en política, deportes
o economía. Sin embargo, el área del pe mo-
tivo de nuestro estudio es la ciencia, la cual se
bautiza como “periodismo científico”, también
denominado “periodismo de divulgación” o
“comunicación científica”, según Cervera Ro-
dríguez (2017). Es decir, el pc es un área den-
tro del pe, la cual se originó una vez acabada
la Segunda Guerra Mundial. Fue cuando tuvo
lugar tal generación de conocimiento científico
y técnico en diversas disciplinas, que una de las
formas que tenían los especialistas de ayudar
a que la sociedad conociese y pudiese hacer
uso de sus investigaciones fue la divulgación
científica (Mercado Sáez, 2010). No obstante,
aquella época se trata aún de una situación em-
brionaria del pc.
Hogaño, estamos viviendo una revolución
mundial en los campos de la tecnología y la
ciencia, donde entran en juego varios países,
como China, Corea del Sur, Alemania, Reino
Unido o Estados Unidos, en los que el pc es
una de las vías más eficaces para la transmi-
sión del conocimiento creado. Prueba de ello
es que, durante la pandemia de la covid-19,
naciones como la estadounidense, la china, la
alemana o la española compiten por encontrar
la vacuna contra este virus, y no es infrecuen-
te que, en nuestro día a día, leamos o escuche-
mos noticias sobre el estado de desarrollo de
la vacuna que está siendo investigada por cada
uno de los países mencionados. Es aquí donde
entra en juego el pc, que ha ido evolucionan-
do y aumentando su valor, a la par que la re-
volución científica y tecnológica de la que ya
hemos hablado.
El pc también ha contribuido a inculcar el de-
seo de la población a informarse sobre aquello
que desconoce o necesita saber, pero que por
sus propios medios no puede; por tanto, se trata
del instrumento que esta tiene para estar infor-
mada en cuestiones del ámbito tecnológico y
científico-técnico, para no quedar marginada.
Además, el acceso al conocimiento de los
progresos en el ámbito de la ciencia es consi-
derado por muchos, y por nosotros mismos
también, como un derecho: “para poder elegir
tenemos que estar informados y comprender
el razonamiento científico”, afirma Cassany
(2006, p. 241). Esta reflexión igualmente im-
plica reconocer, como un derecho de toda la
sociedad, la oportunidad de tener acceso a la
información científica, sea cual sea el estatus
socioeconómico. No podríamos imaginar un
mundo en situaciones como la pandemia mun-
dial del coronavirus, donde las diferentes so-
ciedades de los países no tengan acceso a un pc
que les ayuden a entender qué está pasando y
en qué estado se encuentran las investigaciones
Isidoro Ramírez Almansa246Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
de la comunidad científica de todo el mundo.
Podemos relacionar esta idea con el concepto
de democracia tecnológica (Fayard, 1988), que
defendía que, debido a la revolución científica
y tecnológica, los científicos y periodistas de-
ben trabajar por hacer accesible a la mayoría
de la población el conocimiento creado por
una minoría.
Si entramos a definir el concepto de periodismo
científico, podríamos entenderlo, según Avo-
gadro (2005), como aquel periodismo que se
encarga de trasladar a la sociedad los descubri-
mientos y hallazgos de la ciencia y la tecnolo-
gía, mediante diferentes géneros periodísticos.
Los objetivos del pc son, en primer lugar, in-
formar y, en segunda instancia, divulgar. Este
último objetivo está íntimamente relacionado
con el primero, pero a su vez tiene cierto ca-
rácter pedagógico, al tener, de alguna manera,
que explicar al lector la información. De modo
similar se expresa Cervera Rodríguez (2017),
quien afirma que el pc tiene esa “doble función
[…]: informar y formar” (p. 136).
3. La noticia científica y su traducción
La definición que Avogadro (2005) da del pc
manifiesta que este puede materializarse me-
diante los diferentes géneros que abarca el
periodismo tradicional, que se divide en tres
grandes bloques: informativos, de opinión e
interpretativos o mixtos. Como ya hemos ade-
lantado, en nuestro estudio nos centramos en
el análisis del bloque de géneros informativos,
más concretamente nos ocupamos de la noticia
de divulgación científica.1
En la noticia científica como género textual
podemos diferenciar tantos campos temáti-
cos como disciplinas (medicina, tecnología,
ingeniería, etc.). Para nuestro estudio, hemos
elegido noticias científicas que versan sobre
1 Además de la noticia científica, el bloque de textos
informativos lo componen otros géneros textua-
les, como la documentación, el reportaje y la entre-
vista objetiva (López Sobrino et al., 2009, p. 10).
el sars-CoV2, por lo que el campo temático
de las noticias analizadas es la medicina y los
subcampos derivados son la epidemiología y
la virología.
Centrándonos más en el pc dentro de la pren-
sa generalista, medio del que hemos extraído
las noticias base de nuestro análisis, podemos
clasificar las noticias científicas en torno a tres
bloques, siguiendo la clasificación de Hernan-
do Cuadrado (2017):
1. Noticias sobre políticas y gestión científica.
2. Noticias sobre avances y descubrimientos de
la ciencia.
3. Noticias sobre temas científicos de situación.
Las noticias del primer bloque son aquellas
que guardan un mayor grado de similitud, en
cuanto a la estructura y la organización, con
las noticias tradicionales. Las del segundo blo-
que tratan de despertar un mayor interés en la
audiencia, al querer dar a conocer los avances
científicos, labor que obliga al periodista a
“contextualizar la explicación y a destacar la
importancia o trascendencia social que pueda
tener el acontecimiento científico en cuestión”
(Hernando García-Cervigón, 2017, p. 110).
Esto convierte este tipo de noticias en vehículo
de transmisión entre los científicos y la pobla-
ción general, bloque dentro del cual se cate-
gorizarían las noticias de nuestro trabajo. Las
noticias del último bloque narran el desarrollo
de la ciencia y la contribución de esta a la so-
ciedad, y no transmiten avances de ultimísima
actualidad.
Dado el alto nivel de especificidad, valga la
redundancia, del campo del pc, debemos cate-
gorizar la noticia científica no solo siguiendo
criterios determinados por su principal función
(informar), sino también por otros parámetros.
Dentro del periodismo, podemos encontrar un
amplio abanico de canales, como el radiofóni-
co, el televisivo, el digital o el escrito. Aunque
hoy día el periodismo escrito, también deno-
minado “impreso”, cuenta con su homólogo
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus247Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
en formato digital, esto no significa que el pe-
riodismo digital esté disponible en el medio es-
crito y que este último proporcione la misma
información y oportunidades que el soporte
digital. El periodismo digital, por ejemplo, fa-
vorece el debate y se realiza en un texto multi-
modal que no ofrece el periodismo escrito. La
inmediatez que Internet nos brinda, la rápida
propagación del conocimiento que permite y
su fácil accesibilidad nos ha hecho decantar-
nos, en esta investigación, por el medio digital
frente al físico, sumado también a la multimo-
dalidad, que lo enriquece.
Dentro del periodismo digital existe una cla-
sificación de los textos que lo componen: nos
referimos a la propuesta de Cassany (2012).
Esta clasificación no se basa en el lenguaje de
la noticia en sí, sino que atiende al grado de
uso que tiene dentro del texto los elementos
que internet nos ofrece. En nuestro estudio, las
noticias que hemos seleccionado forman parte
del gran bloque de géneros autónomos2 (Cas-
sany, 2012, pp. 73-74), ya que están configura-
das de acuerdo con las oportunidades que pre-
senta el medio digital. Dentro de este bloque,
se definirían como género emergente,3 al tener
elementos suficientes, fruto del avance del pe-
riodismo digital, que las distingue de aquellos
géneros del bloque de los géneros transferidos
(basados en textos en papel). Nuestras noticias,
por ejemplo, tienen un modo de organización
propio de una web, con un formato de menú,
donde se muestra y se da la opción de acceder
a otros contenidos. Esta organización se dife-
rencia considerablemente de la de la noticia en
formato en papel, además de hacerlo también
por el uso de otros elementos, como el empleo
2 Textos que “dependen de las posibilidades
técnicas de la red” (Cassany, 2012, p. 73).
3 Textos concebidos como “Evoluciones sofisti-
cadas de los adaptados, con escaso parecido con
los géneros en papel” (Cassany, 2012, p. 74). A su
vez, los textos adaptados son aquellos que “In-
troducen algunas mejoras como trocear el escrito
y añadir hipervínculos” (Cassany, 2012, p. 73).
de hipervínculos o vídeos, o el hecho de aportar
información, como la hora y la fecha en la que
se produjo la última actualización de la noticia.
Una vez clasificado y definido el género textual
que analiza nuestro trabajo, pasamos a contem-
plar cómo podemos afrontar su traducción. En
el panorama de los estudios de traducción e
interpretación, es más que compartida la idea
de que a la hora de enfrentarse a la traduc-
ción de un texto, no basta con tener un amplio
y profundo conocimiento de la lengua origen,
el alemán en nuestro caso, sino que también
es necesario y de vital importancia conocer a
la perfección la lengua meta, enmarcada en el
área temática del texto propuesto para tradu-
cir —el lenguaje especializado—, así como las
principales características del género textual en
la lengua meta. De hecho, la fase documen-
tal es de gran importancia, ya que ayuda al
traductor a encontrar una solución para cual-
quier tipo de problema emanado del análisis
del texto origen (to), así como de la elabora-
ción del texto meta (tm).
Delgado Pugés y Barceló Martínez, con los
que compartimos esta concepción, recalcan
también la importancia de la documentación
en la calidad del tm: “La calidad que presente
la traducción dependerá, en gran medida, de la
fiabilidad de las fuentes documentales que se
hayan consultado” (2011, p. 120).
Sobran motivos para afirmar que el traductor
de noticias científicas debe documentarse para
su encargo, al mismo nivel o casi que el cien-
tífico lo hizo para llevar a cabo su trabajo. Es
decir, en nuestro caso y con el fin de ofrecer
una noticia científica traducida correctamente
del alemán al español, no bastaría con cono-
cer las lenguas alemana y española, sino que
es igualmente necesario saber cómo es el len-
guaje de la noticia científica en español y en
alemán, y cuáles son los rasgos de este género
textual. Por ello, a continuación, tratamos es-
tos aspectos.
Isidoro Ramírez Almansa248Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
4. Resultados del análisis de la noticia
científica: lenguaje, lengua y discurso
Al abordar el estudio del lenguaje y el discurso
presentes en la noticia científica, resultan de
gran valor las siguientes palabras de Hernan-
do Cuadrado (2017): “la principal barrera que
separa la ciencia de la sociedad es el lenguaje
utilizado” (p. 32), dado que la terminología
científica no puede sustituirse en su totalidad
por otra más cercana a la lengua estándar en-
tendible por cualquier persona de nivel cultu-
ral medio. Otros estudios también destacan
este aspecto como el de Robles Ávila (2017,
pp. 210-211) o González Pérez (2017), “el ac-
ceso a esta avalancha de datos, muchos de ellos
científicos o tecnológicos, tiene que ir acom-
pañado del acceso a su comprensión” (p. 82).
Si pensamos en la noticia de divulgación cien-
tífica, concebimos un texto que transmite in-
formación originalmente expresada con una
alta densidad terminológica y un alto grado de
especificidad temática, pensado para la comuni-
cación entre especialistas, y que pasa a dirigirse
a una audiencia general, lo que supone que se
modifique su lenguaje. Algunos investigadores
incluso han definido este proceso —hacer la
comunicación entre especialistas entendible
al público general— como un proceso de trans-
codificación (Yriart, 1990), traducción (Puigvert
Ocal, 2017) o, según nuestra propuesta, traduc-
ción intralingüística. Por ello, ponemos de relie-
ve las siguientes palabras, ya que el periodista
científico, para ejercer su labor, debe tener pre-
sente un doble objetivo:
Conocer el tema que va a tratarse y saber
contárselo al público de modo sencillo y su-
gestivo y traduciendo no solo los conceptos,
sino todo un lenguaje, y sin dejar un solo
término científico (aparte de los que van
entrando en la vida cotidiana) sin una ex-
plicación (Calvo Hernando, 1997, p. 210).
Es necesario usar un lenguaje comprensible
para un público medio, con el fin de comuni-
car información científica. Para ello, debemos
saber cómo se modifica el lenguaje al pasar de
un público especialista a uno generalista, por
lo que nos son de gran utilidad las siguientes
palabras sobre el discurso del pc:
La sustitución del receptor del acto comu-
nicativo científico, que, normalmente, es un
especialista, por el público en general en el
discurso vulgarizador trae como consecuen-
cia la restricción obligatoria del contenido
del mensaje, de su precisión y el cambio en
los argumentos de la demostración, no ya
por la comprensión o incomprensión lin-
güística o terminológica sino, fundamental-
mente, porque unos y otros —especialistas
y no especialistas— no tienen un mismo re-
ferente (Gutiérrez Rodilla, 1998, p. 321).
Esto también significa que no podemos preten-
der, para traducir una noticia científica, que po-
damos seguir las mismas estrategias de traduc-
ción que para traducir un artículo científico de
la misma materia. Nuestro análisis de la noticia
científica abarca cómo es el lenguaje de la noti-
cia científica y la forma en que este se ordena y
se estructura.
Para lograr dicho análisis, nos hemos docu-
mentado sobre cómo es el lenguaje de la no-
ticia científica, a la vez que hemos consultado
noticias científicas sobre el coronavirus, publi-
cadas entre marzo y junio de 2020 por periódi-
cos generalistas en su versión digital y escritas
originalmente en las lenguas española y alema-
na, extraídas de periódicos españoles, como
abc, El Mundo o El País, y alemanes como zeit
online, spiegel o Süddeutsche Zeitung.
El hecho de escoger diferentes periódicos para
extraer las noticias de cada lengua no es ba-
ladí, sino que con ello perseguimos también
dotar al corpus de mayor representatividad
y no obtener tan solo los datos lingüísticos y
discursivos propios de una sola editorial.
Asimismo, para tener como referencia el mis-
mo número de noticias en cada idioma y asegu-
rarnos de que hemos elegido una cantidad de
textos adecuada, hemos compilado un corpus
que reúna los requisitos mínimos como para
poder estimar sus datos como representativos.
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus249Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
Para elaborar un corpus ad hoc de temática
muy especializada bastaría con quince textos,
según el trabajo de Ramírez Almansa (2021),
el cual establece esta cifra tras haber analizado
los estudios más importantes sobre lingüística
de corpus y hacer un cálculo medio de las re-
comendaciones de los expertos.
El análisis se ha dividido en diferentes seccio-
nes que, en algunos casos, cuentan con sub-
secciones. En todo momento, cada parte del
análisis queda apoyada con ejemplos reales
procedentes del corpus. El objetivo del análi-
sis es abarcar todos los rasgos del lenguaje y el
discurso de la noticia científica especializada
en la covid-19, cuyo conocimiento debe tener-
se en cuenta ante una posible traducción del
texto. El registro de los textos que conforman
el corpus se ofrece en el Anexo.
4.1. Características léxico-semánticas
4.1.1. Uso de terminología especializada
Al pensar en la noticia científica, podemos ima-
ginar a priori que el uso de los tecnicismos es
erróneo y que deben buscarse equivalentes más
comprensibles; por este motivo, es común que
los términos se sustituyan por palabras de la len-
gua estándar, para facilitar su comprensión. Por
ello, debemos tener cierta cautela al emplear los
términos, los cuales con bastante frecuencia han
sido creados a través de formantes grecolatinos.
Asimismo, existen numerosos ejemplos de tér-
minos, sobre todo del ámbito médico, como
nombre de enfermedades, conocidos por el pú-
blico general (términos banalizados).
En ocasiones, la presencia de los términos es-
pecializados es inevitable y estos pueden no
ser conocidos por el lector, pero en ese caso
y para hacer la tarea de comprensión más
fácil, se suelen acompañar de una aposición
que los defina o de un aporte de ejemplos, de
incluso una explicación a través de metáforas
o comparaciones. Aunque esta práctica pueda
resultar engorrosa y en cierto modo dificulta
la capacidad comunicativa del texto, es pre-
ferible a emplear una equivalencia al térmi-
no errónea, que no funciona. Estas técnicas
servirían en cierta medida para destermino-
logizar los términos (Campos, 2013), es decir,
para hacerlos accesibles de cara a su lectura
por un público que no es especialista.
Un caso de una palabra de la lengua general que
actúa sustituyendo a un término común entre
especialistas en los textos que hemos leído es
“gotícula”, que en español se ha intercambiado
por “gota” o “gotitas” y en alemán por Tröpf-
chen (“gotitas”); de hecho, esta forma aparece
en noticias de Uhlmann (2020a) o Kupfersch-
midt (2020). Las gotículas tienen un tamaño
microscópico imperceptible al ojo humano,
pero para poder hacer entendible al lector de
qué se trata, se sustituye por “gota” o “gotita”.
Como traductores, también debemos estar
siempre actualizados al continuo cambio que
caracteriza a la terminología científica, dada
la rapidez de los avances, que hacen que un
término adquiera nuevas acepciones dentro de
una misma temática, o incluso que tenga signi-
ficados diferentes, según el campo temático en
el que se utilice.
Con la llegada de la pandemia del coronavi-
rus a nuestras vidas, como podemos ver en los
ejemplos, términos antes nada usuales en el
ámbito del pe han irrumpido con fuerza, como
“seroprevalencia” (en alemán, Seroprävalenz)
(véase Ejemplo 1) o Hydroxychloroquin (hidroxi-
cloroquina) (véase Ejemplo 2). Estos ejemplos
son tan solo dos casos de los numerosos térmi-
nos que suelen aparecer en cualquier texto del
pe en el que se hable sobre la covid-19.
Ejemplo 1:
Uno de los objetivos es conocer la se-
roprevalencia en la ciudad, es decir, el
porcentaje de habitantes que han pasa-
do la enfermedad (Sevillano, 2020).4
4 En los ejemplos, los resaltados en cursiva son
nuestros.
Isidoro Ramírez Almansa250Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Ejemplo 2:
Die Uniklinik Tübingen hat eine klinische
Studie mit dem Wirkstoff Hydroxychloro-
quin vorerst ausgesetzt, wie der spiegel aus
dem beteiligten Forscherteam erfuhr. Das
eigentlich für die Behandlung von Malaria
und Autoimmunerkrankungen zugelassene
Mittel wird auch als mögliche Behandlung
von Covid-19 gehandelt (Köppe, 2020b).
Otros ejemplos de uso de términos son “zoono-
sis” (Galocha y Domínguez, 2020), en alemán
Zoonose; “loratadina” (Lucio, 2020), en ale-
mán Loratadin; “senescencia” (López Sánchez,
2020a), en alemán Seneszenz; Reproduktionszahl
R (Kupferschmidt, 2020), en español “número
reproductivo básico” (ro), o Sauerstofftherapie
(Le Ker, 2020), en español “oxigenoterapia”.
4.1.2. Uso de neologismos
Dado que el objetivo de la noticia científica es
dar a conocer los últimos hallazgos de la cien-
cia, con frecuencia nos vamos a encontrar pa-
labras de nueva creación, formadas ad hoc para
designar una nueva realidad hasta el momen-
to desconocida. Su presencia es frecuente, al
avanzar mucho más rápido la ciencia que la la-
bor de codificación de lingüistas, lexicógrafos
y terminógrafos.
Como se observa en los ejemplos, en el caso
del alemán podemos destacar el neologismo
Superspreader del Ejemplo 3, en español “super-
contagiador”, creado ex profeso con motivo de
la pandemia mundial del coronavirus, según
recoge la Real Academia Nacional de Medici-
na de España (2020).
Ejemplo 3:
Gehen sie während dieser Zeit zu einer
Großveranstaltung, können sie leicht zum
Superspreader werden: falsche Zeit, falscher
Ort. “Zwei Tage später könnte derselbe
Mensch sich genauso verhalten und man
würde nicht das gleiche Resultat sehen”,
sagt Kucharski (Kupferschmidt, 2020).
También hemos advertido el caso en español
de “Covid-19” del Ejemplo 4, igual en alemán,
que, al no estar aún codificado por expertos de
la lengua, existen varias formas de ortografía
diferentes, escribiendo solo la inicial en ma-
yúscula —la más usada en alemán—, todo
en minúscula o escribiendo toda la palabra en
mayúscula. Nosotros optamos por la última
opción que es la que recoge Fundéu (2020):
covid-19.
Ejemplo 4:
La localidad quedó señalada como la zona
cero de la región donde la pandemia del Co-
vid-19 ha golpeado con más fuerza: la Comu-
nidad Autónoma de Madrid (cam) supera los
68.000 positivos y las víctimas mortales confir-
madas se acercan ya a las 8.700 (Ley, 2020).
Ni siquiera existe un consenso en cuanto al
género; nosotros nos decidimos por el femeni-
no frente al masculino, ya que la sigla está for-
mada a partir de la enfermedad y no del virus,
pese a que esta forma sea menos usada. Es de-
cir, seguimos la recomendación de la Fundéu
(2020), que también reconoce el uso del mas-
culino, aunque no lo aconseja; otras institucio-
nes, como la Real Academia Española (2020),
reconocen y admiten ambos usos.
Otros ejemplos de neologismos hallados en el
corpus son es el nombre del virus que provoca
el coronavirus tipo 2 del síndrome respiratorio
agudo grave o sars-CoV-2 en su forma abre-
viada, procedente del inglés severe acute respira-
tory syndrome coronavirus y Superspreading Events
(Kupferschmidt, 2020), en español “eventos de
supercontagio”, el cual, en lengua alemana, se
utiliza tal cual es extraído del inglés.
4.1.3. Uso de abreviaciones en forma de siglas y
acrónimos
El uso de estos elementos en la noticia viene
motivado por la influencia del lenguaje cientí-
fico-técnico, donde son comunes, pero también
se debe a motivos de economía lingüística.
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus251Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
Al hablar de siglas, también podemos hablar
de “siglas préstamos”, como, por ejemplo, la
Agencia Europea del Medicamento, cuya si-
gla en español es ema por influencia del inglés
(European Medicines Agency). Asimismo, ocu-
rre que siglas procedentes del inglés forman
ya parte del discurso científico español, como
adn, claro ejemplo de desterminologización.
Dicho término desterminologizado ha apare-
cido en nuestro corpus alemán: dna (Le Ker,
2020).
Al emplear las siglas, puede primero ofrecerse
la expresión y a continuación, entre paréntesis,
indicarse la sigla o, al contrario, se ofrece la si-
gla y se proporciona entre paréntesis su forma
desarrollada. Como podemos ver en el Ejem-
plo 5, se hace uso del término, acompañado de
la sigla pcr (en alemán también pcr), lo cual no
significa que aparezca igualmente en los textos
tan solo en su forma abreviada, formándose
tanto en español como en alemán a partir de
la expresión en inglés: polymerase chain reaction
(en español, “reacción en cadena de la polime-
rasa”). En este caso, la sigla en español puede
aparecer tanto la forma abreviada (Ley, 2020;
López Sánchez, 2020b; Sevillano, 2020) como
combinada con la expresión (Cortés, 2020a).
En alemán, solo aparece la forma abreviada
(Uhlmann, 2020b; Zinkant, 2020).
Ejemplo 5:
La reacción en cadena de la polimerasa (pcr) de
las muestras obtenidas de la garganta se com-
pleta en un laboratorio de microbiología (del
centro sanitario si dispone del equipo o en el
Centro Nacional de Microbiología) y consis-
te en un método que permite amplificar la
secuencia del genoma viral (Cortés, 2020a).
En el Ejemplo 6 advertimos el uso de Weltge-
sundheitsorganisation (who), en español Orga-
nización Mundial de la Salud (oms), donde
podemos ver cómo, en alemán, la expresión
se ha adaptado, pero la sigla no, al formarse
del inglés World Health Organization, al contra-
rio que ocurre con el español, donde, en am-
bas formas, sea sigla o forma desarrollada, se
han creado adaptándose al español. También,
como ocurre con pcr, oms puede aparecer en
alemán combinándose la forma abreviada
con la expresión (Köppe, 2020b; Kupfersch-
midt, 2020; Le Ker, 2020; Stukenberg, 2020;
Uhlmann, 2020a, Süddeutsche Zeitung; Weber,
2020) o solo la expresión. En español, hemos
hallado el uso de la combinación de expresión
y abreviatura (Ansede y Galocha, 2020), solo
la expresión (Cortés, 2020b; Galocha y Do-
mínguez, 2020) o solo la forma abreviada (Se-
villano, 2020).
Ejemplo 6:
Die Weltgesundheitsorganisation (who) und
Frankreich haben Studien deshalb vorerst
abgebrochen. Nun zieht auch Deutschland
nach. [...] Danach wird entschieden, ob
die Studien fortgesetzt werden. An der
Entscheidung sind auch die zuständige
Ethikkommission sowie das Bundesins-
titut für Arzneimittel und Medizinpro-
dukte (BfArM) beteiligt (Köppe, 2020b).
En el Ejemplo 6 también advertimos un caso de
sigla para referirse a una institución alemana,
más concretamente al Bundesinstitut für Arznei-
mittel und Medizinprodukte (BfArM), traducido
al español como Instituto Federal de Medica-
mentos y Productos Sanitarios, homólogo ale-
mán de la Agencia Española de Medicamentos
y Productos Sanitarios (aemps). Entendemos
que esta tendencia está en parte influenciada
por el lenguaje científico, así como por razones
de mera economía lingüística a la hora de hacer
referencia a institutos o centros de investigación
y demás instituciones. En el español, también
hemos encontrado otros casos de abreviaturas
que hacen referencia a instituciones como cnb,
que se refiere al Centro Nacional de Biotecno-
logía, o csic, cuya expresión desarrollada es
Consejo Superior de Investigaciones Científi-
cas (Galocha y Domínguez, 2020). Este tipo
de siglas —las que se refieren a instituciones
propias de cada país— podríamos considerar-
las un culturema.
También podemos encontrar otros casos de
siglas que, en su forma abreviada, tanto en
Isidoro Ramírez Almansa252Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
español como en alemán, se han construido
a partir del inglés, como, por ejemplo, Single
Nucleotide Polymorphism, que da como resulta-
do snp (Le Ker, 2020) y que, en el caso del ale-
mán, su forma desarrollada se sigue usando
en inglés, pero en español sí se ha adaptado:
“polimorfismos de nucleótido simple o úni-
co”. Lo mismo ocurre con “síndrome de dis-
función orgánica múltiple” (Nieves, 2020b),
en su forma desarrollada, o en su sigla, mods
—igual en español y alemán—, procedente
del inglés Multiple organ dysfunction syndrome,
en alemán Multiorganversagen.
4.1.4. Uso de diferentes figuras lingüísticas
La noticia científica, en su objetivo de hacer in-
teligible el contenido científico que transmite y, a
su vez, para la audiencia media, se vale del uso
de figuras como las metáforas, el símil o la analo-
gía, o de recursos como la cita o la definición. El
uso de estos elementos, dentro de la traducción
del pc en forma de reportajes científicos, ya fue
mencionado por Hernández Guerrero (2013).
Pese a que, al ver el nombre de algunas de es-
tas figuras, como la metáfora o la analogía, nos
venga a la cabeza el texto literario, no es que
el pc lo sea, pues la metáfora y la metonimia
son más que frecuentes en el lenguaje cientí-
fico-técnico. Al fin y al cabo, el objetivo de es-
tas figuras es establecer una relación entre un
término o idea científica, y el discurso general
manejado por la audiencia receptora.
Un claro ejemplo de este uso es la metáfora
del Ejemplo 7, donde, para reproducir la idea del
tamaño del coronavirus, se dice que 320 000 virus
colocados verticalmente en fila india tendrían el
tamaño de una pieza Lego®. Las figuras mencio-
nadas servirían como las “conexiones entre nu-
dos” o “vínculos entre nudos científicos y nudos
no especializados” (Cassany et al., 2000, p. 79).
Ejemplo 7:
Rund ist das neue Coronavirus, stachelig und
winzig. Reihte man 80.000 davon aneinan-
der, würde diese Kette nur einen Zentimeter
messen. Könnte man 320.000 Viren hinter-
einanderlegen, hätten sie die Länge einer
Legofigur (Simmank, 2020, zeit online).
Como podemos ver en el Ejemplo 8, se hace
uso de la metáfora “im Kampf gegen Corona
(en la lucha contra el coronavirus) para repre-
sentar al lector la idea de que los políticos y la
sociedad civil en general han concebido la pan-
demia como una guerra o una batalla, donde
la buena gestión y control de esta se traduce en
una victoria o, por el contrario, en una derrota.
Ejemplo 8:
Besonders us-Präsident Donald Trump
hatte für das Malaria-Medikament ge-
worben und es unter anderem als “Ge-
schenk Gottes” im Kampf gegen Co-
rona bezeichnet (Köppe, 2020b).
En el Ejemplo 9 vemos cómo el periodista des-
cribe la aparición del coronavirus y su rapidí-
sima transmisión con la metáfora “la tormenta
epidemiológica perfecta”.
Ejemplo 9:
La pandemia de la covid-19 ha superado al ar-
gumento de cualquier película de catástrofes.
Es, según los científicos Yong-Zhen Zhang
y Edward C. Holmes, “la tormenta epidemio-
lógica perfecta (López Sánchez, 2020b).
A estos ejemplos podemos también sumar la
analogía que se hace en abc al comparar la mu-
tación del virus con “Los superhéroes de Mar-
vel” (López Sánchez, 2020b), dada la rapidez
y facilidad con la que se contagia y trasmite, o
la metáfora “como cócteles de terapias” (Nie-
ves, 2020d), que se hace para referirse a la apli-
cación de diversas terapias aún no ensayadas
en pacientes con coronavirus para comprobar
si son o no efectivas.
Otra metáfora que se ha utilizado en alemán
para representar la alta tasa de contagio y dis-
persión del coronavirus y lo fácilmente que
este se transmite respecto a otros virus es “Co-
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus253Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
ronaviren sind Cluster-Champions” (Kupfersch-
midt, 2020), en español “los coronavirus son
los campeones del grupo”.
Por otro lado, es importante también destacar
que estas técnicas permiten reformular el sig-
nificado de un término, aportando una especie
de sinónimo que nos facilita evitar el uso de
la denominación empleada entre especialistas.
4.2. Características sintácticas
En la sintaxis de la noticia de divulgación cien-
tífica se funden rasgos propios del lenguaje
científico y rasgos propios del lenguaje perio-
dístico de la noticia. Los rasgos hallados son la
mezcla de estilo personal e impersonal, el uso
de los tiempos verbales, las aposiciones expli-
cativas, el uso del estilo indirecto, la apelación
al lector, los mecanismos de cohesión y otras
características sintácticas.
4.2.1. Mezcla de estilo personal e impersonal
En el discurso científico se opta por el empleo
de la voz pasiva refleja o pasiva con ser y el ver-
bo en tercera persona, para que así dé la sensa-
ción de objetividad (Gutiérrez Rodilla, 1998,
p. 326).
Varios trabajos (Hernando Cuadrado y Her-
nando García-Cervigón, 2006; Hernando Gar-
cía-Cervigón, 2017; Myers, 1990) defienden
que la sintaxis en la noticia de divulgación cien-
tífica se caracteriza por poner en marcha me-
canismos que aporten precisión y objetividad,
entre los que podemos destacar la impersonali-
dad y la ausencia de cualquier marca personal,
así como sintagmas nominales abstractos en la
función del sujeto, formas de cortesía y el uso
de la voz pasiva.
Aunque, en el periodismo generalista, el uso de
la voz activa es común, sobre todo en aquellos
casos en los que se desea hacer hincapié en el
agente que ejecuta la acción, en cambio, en
el caso de la noticia divulgativa es frecuente em-
plear la voz pasiva, por influencia del lenguaje
científico, donde predomina la voz pasiva, ya
que, por lo general, lo que importa es centrarse
en el hecho en sí y no en quien lo lleva a cabo.
Igualmente es de vital importancia destacar
que al emplear la pasiva refleja se suele antepo-
ner el sujeto a la construcción del verbo, invir-
tiendo el orden (Hernando García-Cervigón,
2017, p. 113) como ocurre en el Ejemplo 10 “a
medida que el coronavirus se extiende”. Tam-
bién puede aparecer la pasiva refleja sin marca
de sujeto.
Ejemplo 10:
El protagonista de esta historia es un virus
minúsculo e insignificante, de nombre sars-
CoV-2, que parece proceder de murciélagos
y al que la evolución le ha permitido ser muy
contagioso entre personas y causarles neu-
monía. […] Dejando al margen la letalidad,
a medida que el coronavirus se extiende, sigue
evolucionando en cada célula, en cada per-
sona y en cada país y va acumulando nuevas
mutaciones. […] Para nuestra tranquilidad,
difícilmente estos cambios harán a los virus
más letales, puesto que «La alta virulencia
puede reducir la transmisibilidad del virus si el
hospedador está demasiado enfermo», según
este investigador (López Sánchez, 2020b).
El uso del plural de modestia incluye, en lo
escrito por el autor del texto, a la audiencia
que lo lee, lo que sirve para disminuir la fuer-
za de lo que se escribe, como podemos ver en
el Ejemplo 10 “Para nuestra tranquilidad…”.
Esta técnica puede utilizarse en construccio-
nes imperativas, con verbos modales o aunan-
do ambas. Sin embargo, en el pc, el periodista
también personaliza los hechos, proporcionan-
do siempre su fuente e incluso puede dar su
opinión en calidad de experto en primera per-
sona del singular.
Como podemos ver en el caso del español con
el Ejemplo 10, en un mismo párrafo es posible
observar cómo se entremezcla un estilo perso-
nal con uno impersonal, llegando a usar varios
tipos de voz pasiva o haciendo uso de la ter-
cera persona. En alemán, la balanza se equili-
bra más hacia un estilo impersonal, mediante
Isidoro Ramírez Almansa254Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
el uso de varias formas de la voz pasiva o la
tercera persona, como vemos en los Ejemplos
11 y 12.
Ejemplo 11:
In den ersten Studien wurde berichtet, dass
diese beiden Kernsymptome bei mehr als
drei Viertel der Patienten auftreten. Kür-
zlich vermeldete das Robert-Koch-Institut,
dass Fieber und Husten jedoch nur bei etwa
40 bis 50 Prozent der Infizierten in Deuts-
chland vorkommen würden (Bartens, 2020).
Ejemplo 12:
Das Robert-Koch-Institut (RKI) geht davon
aus, dass die Erreger hauptsächlich über den
direkten Weg übertragen werden. [...] Man
weiß, dass bis zu zehn Prozent der Erkrankten
an Durchfällen leiden. (Uhlmann, 2020a).
4.2.2. Tiempos verbales
Es importante destacar que, en las definiciones
científicas difundidas como verdades universa-
les, se utiliza el presente atemporal, el cual les
aporta validez en todo momento en el que se
lean. Ambos idiomas coinciden, además, en el
uso del presente para describir datos científicos
al ser universales o emplean el presente histó-
rico cuando hacen referencia a hallazgos del
pasado.
Asimismo, los verbos dicendi, que son aquel
tipo de verbos declarativos denominados “ver-
bos de habla”, empleados con el fin de expre-
sar una reflexión, una emoción, una creencia
o una acción comunicativa, enmarcados en la
noticia científica, también suelen utilizarse en
presente, ya que acompañan a construcciones
que apoyan las verdades universales. El tiempo
verbal predominante en los verbos dicendi del
corpus en español es el presente, optando por
este tiempo en doce casos, frente a los tres ca-
sos en los que se combina con el pasado. Por
otro lado, el alemán no sigue esta tendencia,
advirtiendo que el uso de los verbos dicendi en
presente tan solo se observa en diez textos, con
convivencia de este tiempo con el pasado en tres
de ellos y utilizándose tan solo la forma de pasa-
do en dos casos.
4.2.3. Aposiciones explicativas
Las aposiciones contribuyen a aclarar el con-
tenido y pueden unirse a la información que
complementan mediante un segmento de ca-
rácter sustantivo, o bien por medio de cons-
trucciones que también cumplen la función de
aposición, al ir formadas por una proposición
subordinada de participio o de relativo adje-
tiva explicativa. Igualmente, pueden hacerse
aposiciones mediante el uso de las rayas (véase
Ejemplo 13), los paréntesis (véase Ejemplo 14)
y las comas. Asimismo, es común el uso de los
dos puntos para expresar enumeraciones expli-
cativas. El uso de la raya es una práctica más
frecuente en el corpus alemán que en el espa-
ñol, al utilizarse este modo para construir una
aposición en cuatro textos alemanes, frente tan
solo a uno en español.
Ejemplo 13:
Deshalb hinken die offiziellen An-
gaben zur Zahl der Infizierten unge-
fähr zehn Tage - womöglich sogar län-
ger - hinterher (Simmank et al., 2020).
Ejemplo 14:
Todo esto ocurre porque “emplean una po-
limerasa de arn (una enzima que actúa como
copiadora de material genético) intrínsecamen-
te dada a cometer errores, con lo que sus
genomas acumularán mutaciones en cada
ciclo de copia”, explica Grubaugh. […]
Todo este trabajo permite estudiar, a nivel
molecular, toda la historia del sars-CoV-2:
qué virus es, si es nuevo, cómo se transmi-
te, cuál es su reservorio, qué factores pro-
vocaron su aparición, cómo evoluciona y
cómo se adapta (López Sánchez, 2020b).
Es más usual en alemán que en español la
convivencia de construcciones de aposición
mediante raya y paréntesis en un mismo texto,
estando presente esta tendencia en siete textos
en lengua alemana, frente a tres casos en len-
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus255Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
gua española. El uso del paréntesis con el fin
de expresar este tipo de construcción es más
reiterado en español que en alemán, utilizan-
do este elemento diez noticias españolas y tan
solo tres noticias alemanas.
Es también digno de mención que todas las no-
ticias, tanto españolas como alemanas, inclu-
yen aposiciones mediante comas; incluso, un
texto en español y otro en alemán solo hacen
uso de este mecanismo para expresar este tipo
de construcción.
Por lo general, las aposiciones pueden también
materializarse en forma de las figuras seña-
ladas en la sección “4.1.4. Uso de diferentes
figuras lingüísticas”, como podemos ver en el
Ejemplo 7.
4.2.4. Uso de estilo directo
En el pc, al igual que ocurre en un artículo cien-
tífico, se hace uso de citas textuales de expertos,
con la salvedad de que en la noticia científica
no se ofrece una referencia bibliográfica, sino
que las palabras textuales reproducidas siempre
aparecen entrecomilladas, indicando su autor
(véase Ejemplo 15). Al igual que ya ocurre en
el periodismo generalista, la primera vez que
se hace referencia a una persona se indican su
nombre y apellidos, y para volver a referirse a la
persona suele hacerse solo con el apellido o con
un rasgo que lo identifique, como su profesión,
cargo, etc. (véase Ejemplo 16).
Ejemplo 15:
“Wir brauchen neue Ideen”, sagt Schul-
leiter Henry Tesch. “Intensives Testen könn-
te uns ermöglichen, den Schulalltag etwas
zu normalisieren.” (Hecking, 2020).
Ejemplo 16:
Ahora, un nuevo estudio recién publicado en
Current Biology y dirigido por Weifeng Shi,
del Instituto de Biología de Patógenos en la
Primera Universidad Médica de Shandong
en China, acaba de dar un nuevo respaldo a
la teoría del origen natural. […] Desde que
se descubrió en 2005 que los murciélagos
fueron el reservorio del coronavirus del sars
—dice Shi—, ha habido un gran interés en
ellos como “especies reservorio” para enfer-
medades infecciosas, especialmente porque
tienen una gran diversidad de virus de arn,
incluidos los coronavirus (Nieves, 2020a).
Como podemos ver en el Ejemplo 15, en ale-
mán existe la peculiaridad de que en el empleo
del estilo directo es común, para representar
una declaración hecha por la misma persona,
fraccionar la cita en dos partes, separadas por
sus correspondientes comillas, y en la división
de la cita introducir el verbo dicendi y el nom-
bre de su autor.
4.2.5. Apelación al lector
En la noticia de divulgación científica y como
estrategia para captar la atención del lector es
común la formulación de preguntas interro-
gativas directas parciales, que no esperan ser
respondidas, sino que se aporta a continuación
su respuesta.
Las apelaciones al lector se pueden hacer efec-
tivas mediante distintos mecanismos, como
podemos ver en el Ejemplo 17, a través de una
pregunta en la que se incluye al lector, o di-
rigiéndose directamente a la persona que lee
el texto, como ocurre en el Ejemplo 18: “Liebe
Leserin, lieber Leser” (Estimada lectora, estima-
do lector). Tan solo hemos hallado un ejemplo
de apelación al lector en el caso de las noticias
en alemán —Ejemplo 18—, frente a las seis
noticias en español que sí las incluyen, siendo,
en el caso del español, todas las apelaciones
mediante preguntas, como se muestra en el
Ejemplo 17.
Ejemplo 17:
Los pacientes asintomáticos son, a la vez,
alivio y preocupación en las estrategias
contra la pandemia global del coronavirus.
Pero, ¿qué significan a nivel microscópico?
¿Puede ser el propio plan evolutivo del
Isidoro Ramírez Almansa256Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Covid-19 para expandirse más y mejor entre
la población humana? (Biosca, 2020).
Ejemplo 18:
Liebe Leserin, lieber Leser, mit Geld kann man
nicht alles lösen, heißt es - vieles aber eben
doch. Auf die segensreiche Wirkung gut gefü-
llter Krisenkassen setzt jetzt auch die eu-Kom-
mission. Am Mittwoch kündigte deren Che-
fin Ursula von der Leyen an, 750 Milliarden
Euro für den wirtschaftlichen Wiederaufbau
mobilisieren zu wollen (Stukenberg, 2020).
4.2.6. Mecanismos de cohesión
Estos sirven para relacionar los diferentes
párrafos (Hernando García-Cervigón, 2007,
pp. 160-164, 2017, p. 121; Portolés Lázaro,
2001), como, por ejemplo, a través de la rei-
teración léxica (Casado Velarde, 2006, p. 19),
en la que cada párrafo puede comenzar por la
misma palabra o por sinónimos, o también me-
diante el uso de marcadores discursivos (Her-
nando García-Cervigón, 2017, p. 122), como a
continuación o de este modo.
En el caso del alemán, hemos encontrado co-
nectores ordenadores de transición, como an-
dererseits, opositivos de concesión, como trotz,
o el consecutivo damals.
4.2.7. Otras características sintácticas
También puede omitirse el determinante que
acompaña al sujeto plural que sirve como nú-
cleo y que precede al verbo, como en los Ejem-
plos 19 y 20.
Ejemplo 19:
Equipos científicos avanzanen la comprensión-
del virus a nivel molecular, esencial para de-
sarrollar vacunas (Galocha y Domínguez,
2020).
Ejemplo 20:
Forscher finden immer mehr über die
Übertragungswege des Coronavirus
heraus. Wie sich Sars-CoV-2 verbrei-
tet und wie Menschen sich am besten
schützen können (Uhlmann, 2020a).
Por otro lado, pese a que la noticia científica
tiene el rigor que exige la ciencia, esta tam-
bién incorpora, a su vez, rasgos propios de la
oralidad, para proporcionarle expresividad y
reducir la lejanía del texto científico. En la no-
ticia científica se utilizan “expresiones propias
de la lengua oral, con las que el emisor busca
un mayor acercamiento al lector” (Hernando
García-Cervigón, 2017, p. 126). Esto hace po-
sible que, en una noticia científica, podamos
encontrar estrategias comunicativas como el
humor o la ironía (Gutiérrez Rodilla, 1998,
p. 322). En este caso, este rasgo solo lo hemos
hallado en las noticias en español, pero en nin-
guna de las que componen nuestro corpus de
textos en alemán.
Osamos afirmar que el registro de la noticia
científica en alemán no permite, al menos en el
caso de nuestro corpus, la inclusión de rasgos
de la lengua oral o coloquial, lo que mantiene
siempre una relación jerárquica de superio-
ridad entre el autor de la noticia y su lector,
a diferencia de las noticias en español, en las
que el autor, en ocasiones, intenta establecer
una relación de igualdad con su lector. Por este
motivo, nos es imposible ofrecer un ejemplo de
este rasgo en lengua alemana, pero sí dos en
español (véanse Ejemplos 21 y 22).
Ejemplo 21:
La tormenta de citoquinas causa fiebre alta,
pérdidas en los vasos sanguíneos, coagulación
de la sangre dentro del cuerpo, presión arterial
muy baja, falta de oxígeno, exceso de acidez
de la sangre y acumulación de líquido en los
pulmones. En esa situación tan dramática,
los glóbulos blancos se “vuelven locos” y atacan
incluso al tejido sano […] (Nieves, 2020b).
Ejemplo 22:
“A finales de año, si podemos. Quizá an-
tes”, anunció hace dos semanas el man-
datario en el lanzamiento de la Ope-
ración Velocidad Warp, un despliegue
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus257Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
científico sin precedentes que toma el nom-
bre de la imaginaria velocidad superior a la de
luz que alcanzan las naves espaciales en la serie te-
levisiva Star Trek (Ansede y Galocha, 2020).
4.3. Objetividad vs. componente ideológico
Las noticias de divulgación científica, al estar
argumentadas mediante hechos objetivos, son
difícilmente manipulables. No obstante, lo que
sí puede ocurrir es que, en cierto modo, la no-
ticia de divulgación científica se vea manipula-
da, al no recoger toda la información o hacerlo
de manera sesgada. Como afirma Cassany:
“La ciencia y la divulgación también tienen
ideología. No son neutras” (2006, p. 252). Bas-
ta con leer noticias de divulgación científica
sobre temas controvertidos, como el uso de las
células madre en la investigación médica o la
validez de la homeopatía.
En la literatura disponible podemos encontrar
varios estudios que abarcan la traducción pe-
riodística y la ideología, que demuestran cómo,
en la traducción periodística, la ideología es
razón de cambios en el tm respecto al to; por
ejemplo, en el caso de la traducción de noticias
del inglés al árabe (Bazzi, 2014, 2015). Tam-
bién Loupaki (2010) ha analizado cómo, en
la traducción de noticias del inglés al griego,
mediante varias técnicas de traducción (omi-
sión, adición, neutralización, traducción li-
teral y explicación), es posible transformar la
posición de la noticia, al eliminar el conflicto
ideológico, reproducirlo o cambiarlo por otro
diferente.
En este ámbito, no podemos olvidar mencio-
nar los trabajos de Valdeón (2005a, 2005b,
2007b, 2008) con los que demuestra que exis-
ten diferencias a escala estructural, sintáctica,
gramatical y léxica en la traducción del inglés
al español de noticias de la cnn y de la pági-
na web de bbc World y bbc Mundo, lo que le
lleva a determinar que, en su análisis de la tra-
ducción de noticias, el gatekeeping accentuates
an ethnocentric view of the world whereby Anglo-
phone news is given prominence at the expense of
other more international news” (Valdeón, 2008,
p. 303).
Asimismo, también existen técnicas de gatekee-
ping, como la omisión, la adición, la sustitu-
ción o la reorganización (Vuorinen, 1997), las
cuales se ponen en práctica con el objetivo de
controlling the flow of information” (Schäffner,
2018, p. 333).
El traductor de noticias, en ocasiones, actúa
a su vez como gatekeeper, término traducido
como “portero de la información” por Her-
nández Guerrero (2009, p. 55):
[…] desde una posición más individual, ya se
trate de una función derivada de su implicación
profesional en la línea editorial del periódico
o de una consecuencia de su propia interven-
ción como agente transmisor de la informa-
ción desde la libertad (Valdeón, 2016, p. 45).
Asimismo, el traductor puede verse obligado
a tomar ciertas decisiones a la hora de tradu-
cir, para poder seguir las normas editoriales
impuestas (Valdeón, 2016, p. 46), como puede
ocurrir que un periódico impida o recomien-
de no usar ciertas palabras al hablar sobre un
tema en particular.
Nuestro análisis demuestra cómo la noticia
científica comparte rasgos en su versión en es-
pañol y en alemán —aquellos pertenecientes
al nivel léxico-semántico y los cuatro prime-
ros del campo sintáctico—, así como también
existen características propias de cada lengua,
cuyo conocimiento es necesario para ofrecer
una traducción de calidad. Por ejemplo, las
apelaciones al lector, más comunes en español,
o la inclusión de rasgos de la lengua general
y coloquial, rasgo tan solo encontrado en las
noticias españolas.
En las versiones de las dos lenguas percibimos
cómo conviven un tono informativo con el di-
dáctico, aunque prima lo informativo sobre lo
didáctico en la lengua alemana, al contrario
que en español, que sí está más equilibrado.
Isidoro Ramírez Almansa258Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Pese a lo que podríamos pensar antes de abor-
dar este estudio, en ambas lenguas está pre-
sente la ideología, pues en todos los periódi-
cos que componen los dos corpus se ha dado
un tratamiento diferente al episodio en el
que el presidente de Estados Unidos, Donald
Trump, proponía luchar contra el coronavirus
“ingiriendo lejía”. Algunos medios, en su la-
bor de gatekeeping, no se han hecho eco de la
noticia, mientras otros lo han recogido como
un malentendido entre la recepción por parte
de la sociedad y la manera de hablar del presi-
dente. Otros medios, dada la forma en la que
describen la noticia, en cierto modo, ponen en
duda el valor de Trump como presidente y su
labor de gestión ante la crisis sanitaria.
Por ejemplo, El Mundo (2020) expone en su
noticia que la afirmación de Trump fue equi-
vocada y se suman a las palabras del neumólo-
go Vin Gupta para desmentirla. No obstante,
en la noticia, el periódico intenta explicar, al
lanzar la pregunta: “Pero, ¿qué es lo que exac-
tamente dijo el mandatario de eeuu?”, qué y
cómo ocurrió para justificar el comportamien-
to de Trump, alegando que este, al escuchar
las declaraciones de Deborah Birx, coordina-
dora de la estrategia sobre el coronavirus de
la Casa Blanca, lanzó esa propuesta con el fin
de ayudar. En este caso, en la noticia se pue-
de apreciar un tono que intenta quitar peso al
asunto y hacer ver que Trump cometió un pe-
queño error al proponer esa idea, la cual se ha
magnificado.
Por otro lado, El País (Guimón, 2020), al in-
formar sobre el incidente, ya se refiere a este
con adjetivos negativos, describiéndolo como
“Trump realizó esta dudosa aportación” y
además recopila otras declaraciones del presi-
dente que siguen la misma línea y advierte de
su poca cautela y mala praxis: “El presidente
ya dijo que el virus desaparecería ‹milagrosa-
mente› con la llegada del calor y también ha
dado pábulo con anterioridad a hipótesis cien-
tíficas no contrastadas. El peligro es eviden-
te”. El País incluso llega a tildar de espectáculo
la gestión del presidente: “Trump ha converti-
do su comparecencia diaria ante las cámaras
en un auténtico reality show”. Por ello, en este
caso vemos cómo El País es más crítico con
la actitud de Trump y en ningún momento
justifica su declaración o gestión de la pande-
mia, sino que la crítica aún más, aportando
pruebas.
También podemos afirmar que tanto en espa-
ñol como en alemán, las noticias científicas
que componen nuestro corpus presentan la
misma estructura y, en ambos casos, la longi-
tud es variable, no existe una extensión media
predeterminada.
5. Conclusiones
Tras revisar los resultados de nuestro análisis,
podemos determinar que la traducción de la
noticia científica entraña una amplia serie de
dificultades. Uno de los retos al que nos en-
frentamos como traductores es reescribir el
texto tal y como hizo el periodista científico,
manteniendo en todo momento la misma den-
sidad terminológica que el original y sin au-
mentar la dificultad de su comprensión. Para
ello, el traductor debe ser muy meticuloso y
cuidadoso con las traducciones que hace, so-
bre todo del uso de la terminología especiali-
zada, ya que esta, aunque se encuentre en un
texto que transmite conocimiento científico a
través de un método y sus resultados, debe ser
inteligible. Así, el traductor de noticias cientí-
ficas debe conocer a la perfección la termino-
logía del campo temático de la noticia para,
de este modo, mantener la reformulación que
ya hizo el periodista al escribir el to y evitar
eliminar esos nudos o conexiones (Cassany et al.,
2000, p. 79).
Nuestros resultados evidencian con claridad
que la traducción de la noticia científica trans-
ciende lo meramente lingüístico, entrando en
juego otros elementos, como la ideología. Asi-
mismo, el número de rasgos que comparten
ambas lenguas analizadas es alto, aunque sí
hemos advertido diferencias a las que debemos
prestar atención, como, por ejemplo, el uso de
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus259Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
elementos tipográficos, como el paréntesis y la
raya, el uso de los tiempos verbales (verbos di-
cendi) o las construcciones en las que se apela
al lector. Estas diferencias y matices nos dicen
que, en el caso del alemán, queda más patente
la relación jerárquica entre escritor-lector. En
cambio, en las noticias científicas analizadas
en español, se intenta establecer una relación
de igualdad entre escritor-lector.
Por otro lado, el carácter de la noticia en ale-
mán es más informativo, en detrimento de lo
didáctico, no sabemos si es porque la tradición
científica en Alemania está más consolidada
que en España, o si se debe a que se conci-
be el texto como un ejercicio de comprensión
activo, en el que el lector se documente por sí
mismo si lo estima oportuno.
Además, y debido a que hemos elegido un
campo temático muy concreto —el coronavi-
rus—, no hemos localizado, en ninguno de los
casos, el uso de préstamos o extranjerismos,
los cuales, como lectores de pc en ambos idio-
mas, nos consta que sí son frecuentes en otros
campos, como la tecnología, por ejemplo.
Por último, este apunte evidencia y nos sirve
para concluir que, aunque este estudio arro-
ja luz sobre cómo proceder en la traducción
de la noticia científica y sus rasgos en español
y alemán, sigue siendo necesario un análisis
contrastivo alemán-español de la noticia cien-
tífica, en el que se abarquen otros campos, así
como del pc en general, y en el que se incluyan
otros géneros, como la entrevista científica o
el editorial.
Referencias
Andújar Moreno, G. (2009). Traducir la argumen-
tación en editoriales de prensa: de las estrate-
gias argumentativas a las técnicas traductoras.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpreta-
ción, (11), 51-80. http://www5.uva.es/her-
meneus/hermeneus/11/arti02_11.pdf
Avogadro, M. (2005). Periodismo de la ciencia:
aproximaciones y cronología. Razón y Pala-
bra, 10(43): 1-15. https://www.redalyc.org/
pdf/1995/199520626011.pdf
Baya Essayani, M.-L. (2005). Traducción de textos
periodísticos: español-árabe: diez años de ex-
periencia en una agencia internacional de no-
ticias. En M. A. García Peinado, M. Campos
Plaza, E. Ortega Arjonilla y C. Vilvandre de
Sousa (Eds.), El español, lengua de cultura, len-
gua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos
y profesionales (pp. 405-414). Atrio.
Bazzi, S. (2014). Foreign metaphors and Arabic
translation: An empirical study in journal-
istic translation practice. Journal of Language
and Politics, 13(1), 120-151. https://doi.
org/10.1075/jlp.13.1.06baz
Bazzi, S. (2015). Ideology and Arabic translations
of news texts. Translation and Translanguaging
in Multilingual Contexts, 1(2), 135-161. https://
doi.org/10.1075/ttmc.1.2.01baz
Bielsa, E. (2007). Translation in global news
agencies. Target, 19(1), 135-155. https://doi.
org/10.1075/target.19.1.08bie
Bielsa, E. (2010). Translating news: A comparison
of practices in news agencies. En R. A. Val-
deón (Ed.), Translating information (pp. 31-49).
Ediuno.
Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global
news. Routledge.
Calvo Hernando, M. (1997). Manual de periodismo
científico. Bosch.
Campos, O. (2013). Procedimientos de destermi-
nologización: traducción y redacción de guías
para pacientes. Panace@, 14(37), 48-52. ht-
tps://www.tremedica.org/panacea/v14-n37-
junio-2013/
Carbonell, O. (2010). Análisis de pautas de traduc-
ción ideológica en el discurso periodístico. En
R. A. Valdeón (Ed.), Translating information
(pp. 87-123). Ediuno.
Carbonell, O. y Khadija, M. (2005). Las huellas de
la ideología. Terrorismo e islam en los medios
de comunicación. En C. Cortés Zaborras y
M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traduc-
ción periodística (pp. 199-235). Universidad de
Castilla-La Mancha.
Isidoro Ramírez Almansa260Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Casado Velarde, M. (2006). Introducción a la gramá-
tica del texto del español (5.a ed.). Arco Libros.
Cassany, D. (2006). Tras las líneas. Sobre la lectura
contemporánea. Anagrama.
Cassany, D. (2012). En-línea. Leer y escribir en la red.
Anagrama.
Cassany, D., López, C. y Martí, J. (2000). La trans-
formación divulgativa de redes conceptuales
científicas. Hipótesis, modelo y estrategias.
Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad,
2(2), 73-103. https://www.researchgate.net/
publication/275034470_La_transformacion_
divulgativa_de_redes_conceptuales_cientifi-
cas_hipotesis_modelo_y_estrategias
Cervera Rodríguez, A. (2017). Estrategias lingüís-
tico-discursivas en la entrevista científica. En
L. A. Hernando Cuadrado y J. Sánchez Loba-
to (Eds.), La configuración lingüístico-discursiva
en el periodismo científico (pp. 137-167). Iberoa-
mericana Vervuert.
Delgado Pugés, I. y Barceló Martínez, T. (2011).
El proceso de documentación en el aula de
traducción económica (francés-español): re-
copilación de recursos electrónicos sobre
el mundo de la empresa. Çédille: Revista de
Estudios Franceses, (7), 116-136. https://cedil-
le.webs.ull.es/7/07delgadobarcelo.pdf
Diezhandino Nieto, M. P. (1997). Especialización
y periodismo de servicio. En F. Esteve Ramí-
rez (Ed.), Estudios sobre información periodística
especializada (pp. 59-65). Fundación Universi-
dad San Pablo-ceu.
El Mundo. (2020, abril 24). Donald Trump sugiere
tratar el Covid-19 con inyecciones de desin-
fectante. El Mundo. https://www.elmundo.
es/internacional/2020/04/24/5ea291adfc-
6c8309298b45ae.html
Enguix Oliver, S. (2015). Periodismo especializado
y especialización en política. Mediaciones So-
ciales, (14), 103-128. https://doi.org/10.5209/
rev_MESO.2015.n14.51561
Espejo Cala, C. (2013). Gacetas y relaciones de su-
cesos en la segunda mitad del xvii: una com-
parativa europea. En P. M. Cátedra (Ed.), Gé-
neros editoriales y relaciones de sucesos en la Edad
Moderna (pp. 71-88). semyr.
Esteve Ramírez, F. (1999). Áreas de especialización.
Fragua.
Esteve Ramírez, F. (2010). Fundamentos de la
especialización periodística. En I. Camacho
(Ed.), La especialización en periodismo. Formarse
para informar (pp. 11-26). Comunicación So-
cial.
eurostat. (2019, septiembre 2). SDGs & me: Indus-
try, innovation and infrastructure.
Fayard, P. (1998). La communication scientifique
publique : de la vulgarisation à la médiatisation.
Chronique Sociale.
Fernández del Moral, J. y Esteve Ramírez, F.
(1993). Fundamentos de información periodística
especializada. Síntesis.
Fundéu. (2020). La covid-19, nombre de la enferme-
dad del coronavirus. https://www.fundeu.es/
recomendacion/covid-19-nombre-de-la-en-
fermedad-del-coronavirus/
García González, J. E. (2004). La traducción de
los titulares periodísticos del inglés al español:
análisis contrastivo. En V. Pacheco Costa
(Ed.), Acerca de la traducción y la interpretación.
Actas del ii Congreso de traducción e interpretación
(pp. 56-62). ceade.
García González, J. E. (2005). Palabra, espacio y
tiempo. En C. Cortés Zaborras y M. J. Her-
nández Guerrero (Eds.), La traducción periodís-
tica (pp. 137-154). Universidad de Castilla-La
Mancha.
García Suárez, J. E. (2005). Noticias de agencia:
algunos problemas planteados en la traduc-
ción español-árabe. En C. Cortés Zaborras y
M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traduc-
ción periodística (pp. 175-197). Universidad de
Castilla-La Mancha.
Giné M. y Hibbs-Lissorgues, S. (Eds.). (2010).
Traducción y cultura. La literatura traducida en la
prensa hispánica (1868-98). Peter Lang Verlag.
Guimón, P. (2020, abril 24). Trump sugiere tratar
el coronavirus con “una inyección de desin-
fectante” o con “luz solar”. El País. https://
elpais.com/internacional/2020-04-24/trum-
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus261Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
p-sugiere-tratar-el-coronavirus-con-una-inyec-
cion-de-desinfectante-o-con-luz-solar.html
González Pérez, R. (2017). Reescribir la ciencia:
la configuración lingüístico-discursiva de los
artículos de divulgación científica. En L. A.
Hernando Cuadrado y J. Sánchez Lobato
(Eds.), La configuración lingüístico-discursiva en
el periodismo científico (pp. 80-105). Iberoame-
ricana Vervuert.
Graiño Knobel, S. (2015). Un modelo teórico para
la traducción en el periodismo científico. Pa-
nace@, 16(42), 190-194. https://www.treme-
dica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-
GrainoKnobel.pdf
Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998). La ciencia empieza
en la palabra. Análisis e historia del lenguaje cien-
tífico. Península.
Hernández Guerrero, M. J. (1997). La traducción
en la prensa: los artículos de opinión. En E.
Morillas y J. P Arias (Eds.), El papel del traduc-
tor (pp. 319-340). Colegio de España.
Hernández Guerrero, M. J. (2004). La traducción
de los titulares periodísticos. En J. Suso López
y R. López Castillo (Eds.), Le français face aux
défis actuels. Histoire, langue et culture (Vol. 2,
pp. 271-281). Universidad de Granada.
Hernández Guerrero, M. J. (2005a). La traducción
de los géneros periodísticos. En C. Cortés
Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.),
La traducción periodística (pp. 89-135). Univer-
sidad de Castilla-La Mancha.
Hernández Guerrero, M. J. (2005b). Prensa y tra-
ducción. En C. Cortés Zaborras y M. J. Her-
nández Guerrero (Eds.), La traducción periodís-
tica (pp. 157-175). Universidad de Castilla-La
Mancha.
Hernández Guerrero, M. J. (2006a). El recurso a
la traducción compilada en la prensa escrita.
En P. Blanco García y P. Martino Alba (Eds.),
Traducción y multiculturalidad (pp. 365-372).
Instituto Universitario de Lenguas Modernas
y Traductores, Universidad Complutense de
Madrid.
Hernández Guerrero, M. J. (2006b). Técnicas es-
pecíficas de la traducción periodística. Quader-
ns: Revista de Traducció, (13), 125-139. https://
www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduc-
cio/article/view/51667/55312
Hernández Guerrero, M. J. (2008a). La traducción
de la información científica en la prensa es-
pañola: el diario El Mundo. Sendebar, 19, 167-
188. https://revistaseug.ugr.es/index.php/
sendebar/article/view/668/760
Hernández Guerrero, M. J. (2008b). La traducción
periodística en los diarios españoles de infor-
mación general. En L. Pegenaute, J. Decesa-
ris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III
Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de
Estudios de Traducción e Interpretación: La traduc-
ción del futuro: mediación lingüística y cultural en
el siglo xxi (Vol. 2, pp. 359-368). ppu.
Hernández Guerrero, M. J. (2008c). Los artículos
de opinión traducidos en la prensa escrita: el
trasvase transcultural de la opinión. En M. J.
Hernández Guerrero y S. Peña Martín (Eds.),
La traducción, factor de cambio (pp. 93-113). Pe-
ter Lang Verlag.
Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y pe-
riodismo. Peter Lang Verlag.
Hernández Guerrero, M. J. (2010). Las noticias
traducidas en el diario El Mundo: el trasvase
transcultural de la información. En R. A. Val-
deón (Ed.), Translating information (pp. 51-86).
Ediuno.
Hernández Guerrero, M. J. (2013). Traducción y
divulgación científica. Las revistas semana-
les de la prensa española. Skopos, 3, 63-73.
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.
php/skopos/article/view/4389/4156
Hernando Cuadrado, L. A. (2017). Del registro
científico al discurso periodístico de infor-
mación y divulgación de la ciencia. En L.
A. Hernando Cuadrado y J. Sánchez Lobato
(Eds.), La configuración lingüístico-discursiva en
el periodismo científico (pp. 17-46). Iberoameri-
cana Vervuert.
Hernando Cuadrado, L. A. y Hernando García-
Cervigón, A. (2006). Lengua y comunicación en
el discurso periodístico de divulgación científica y
tecnológica. Fragua.
Hernando García-Cervigón, A. (2007). El discurso
científico y tecnológico y la lengua española.
En R. Sarmiento y F. Vilches (Ed.), Neologis-
mos y sociedad del conocimiento. Funciones de la
Isidoro Ramírez Almansa262Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
lengua en la era de la globalización (pp. 153-165).
Ariel.
Hernando García-Cervigón, A. (2017). La confi-
guración lingüística del discurso en la noti-
cia científica. En L. A. Hernando Cuadrado
y J. Sánchez Lobato (Eds.), La configuración
lingüístico-discursiva en el periodismo científico
(pp. 107-135). Iberoamericana Vervuert.
López Cubino, R., López Sobrino, B. y Bernabeu
Morón, M. (2009). El periódico. Proyecto Me-
diascopio Prensa. La lectura de la prensa escrita
en el aula. Centro de Investigación y Docu-
mentación Educativa (cide). https://sede.
educacion.gob.es/publiventa/el-periodico-
-proyecto-mediascopio-prensa-la-lectura-de-
-la-prensa-escrita-en-el-aula/ensenanza-pren-
sa/12422
Loupaki, E. (2010). Investigating translators’ strat-
egies in rendering ideological conflict: The
case of news translation. En C. Schäffner y
S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and
translation (pp. 55-75). Cambridge Scholars
Publishing.
Mercado Sáez, M. T. (2010). Aportaciones teóri-
cas en torno al concepto de periodismo espe-
cializado. Question, 1(28): 1-12. https://perio.
unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/
view/1081
Myers, G. (1990). Writing biology. Texts in the social
construction of scientific knowledge. University of
Winconsin Press.
Navarro, A. (2014). Las intervenciones del sujeto tra-
ductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
(Tesis doctoral). Université de Montréal, Ca-
nadá.
Portolés Lázaro, J. (2001). Marcadores del discurso.
Ariel.
Puigvert Ocal, A. (2017). Procedimientos léxico-
-discursivos y de estructuración semántica
en el periodismo de divulgación científica en
prensa y revistas digitales. En L. A. Hernando
Cuadrado y J. Sánchez Lobato (Eds.), La con-
figuración lingüístico-discursiva en el periodismo
científico (pp. 169-193). Iberoamericana Ver-
vuert.
Ramírez Almansa, I. (2018). Periodismo especia-
lizado y traducción: la traducción alemán-es-
pañol de artículos sobre vitivinicultura. En
C. Fortea, M. J. Gea, C. Gómez Pérez, M.
Guirao, E. Maqueda, M. Marotta y A. Roales
(Eds.), Nuevas perspectivas en traducción e inter-
pretación (pp. 23-29). Guillermo Escolar.
Ramírez Almansa, I. (2021). Metodología para la
traducción alemán-español del periodismo es-
pecializado en vitivinicultura. En M. C. Bal-
buena Torezano (Ed.), Enoturismo, lingüística
y traducción especializada (En prensa). Síntesis.
Real Academia Española. (2020). Crisis del covid-19:
sobre la escritura de “coronavirus”. https://www.
rae.es/noticias/crisis-del-covid-19-sobre-la-
-escritura-de-coronavirus
Real Academia Nacional de Medicina de Es-
paña (2020). Coronavirus, claves de escritura.
https://www.ranm.es/terminolog%C3%A-
Da-m%C3%A9dica/recomendaciones-de-la-
-ranm/4582-coronavirus-claves-de-escritura.
html
Reque de Coulon, A. (2002). Análisis de estrate-
gias y procedimientos de traducción utiliza-
dos en los títulos de la versión española de Le
Monde diplomatique. Hermēneus, (4), 147-159.
https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/
view/6108
Robles Ávila, S. (2017). El léxico en el periodismo
de divulgación: entre el rigor científico
y el sensacionalismo informativo. En L. A. Her-
nando Cuadrado y J. Sánchez Lobato (Eds.),
La configuración lingüístico-discursiva en el perio-
dismo científico (pp. 195-228). Iberoamericana
Vervuert.
Salazar Herrera, R. M. (2006). Hacia un periodismo
especializado, ágil y creativo: la experiencia de la
revista de transportes Señales (1996-1998) (Tesis
doctoral). Universidad Nacional Mayor de
San Marzos, Lima, Perú.
Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and
translation in the news media. En K. Malm-
kjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Transla-
tion Studies and Linguistics (pp. 327-341). Rout-
ledge.
Toro Santos, A. R de y Cancelo López, P.
(Coords.). (2008). Teoría y práctica de la traduc-
ción en la prensa periódica española (1900-1965).
Diputación Provincial de Soria.
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus263Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
Valdeón, R. A. (2005a). The cnn en Español
News. Perspectives, 13(4), 255-267. https://doi.
org/10.1080/09076760608668996
Valdeón, R. A. (2005b). The “translated” Spanish
service of the bbc. Across Languages and Cul-
tures, 6(2), 195-220. https://www.research-
gate.net/publication/250006638_The_Trans-
lated_Spanish_Service_of_the_BBC
Valdeón, R. A. (2007a). Political and sexist bias
in news translation: Two case studies. trans.
Revista de Traductología, (11), 231-243. https://
doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3110
Valdeón, R. A. (2007b). Ideological independence
or negative mediation: bbc Mundo and CNN
en Español’s (translated) reporting of Ma-
drid’s terrorist attacks. En M. Salama-Carr
(Ed.), Translating and interpreting conflict
(pp. 99-118). Rodopi.
Valdeón, R. A. (2007c). Translating news from the
inner circle: Imposing regularity across cultu-
res. Quaderns: Revista de Traducció, 14, 155-167.
https://www.raco.cat/index.php/Quaderns-
Traduccio/article/view/70322/80557
Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news transla-
tion: Selective appropriation of themes and
texts in the internet. Babel, 54(4), 299-326. ht-
tps://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val
Valdeón, R.A. (2016). Traducción periodística
y gatekeeping. En R. Martín Ruano y A. Vi-
dal Claramonte (Eds.), Traducción, medios
de comunicación y opinión pública (pp. 35-51).
Comares. https://www.researchgate.net/pu-
blication/305655797_Traduccion_periodisti-
ca_y_gatekeeping
Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeep-
ing. En M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova y K.
Kaindl (Eds.), Translation as intercultural com-
munication. Selected papers from the est Congress,
Prague 1995 (pp. 161-171). John Benjamins.
Yriart, M. F. (1990). La divulgación de las ciencias
como problema comunicacional. Arbor. Cien-
cia, Pensamiento y Cultura, (534-535), 163-178.
Anexo. Corpus de noticias
Noticias en español
Ansede, M. (2020, junio 5). Hallados “cientos”
de nuevos coronavirus en murciélagos de
China. El País. https://elpais.com/cien-
cia/2020-06-04/hallados-cientos-de-nuevos-
coronavirus-en-murcielagos-de-china.html
Ansede, M. y Galocha, A. (2020, mayo 31).
La vacuna: el único camino de regre-
so a la vida anterior. El País. https://
e l p a i s. c o m / e l p a i s / 2 0 2 0 / 0 5 / 3 0 / c i e n -
cia/1590828979_735960.html
Biosca, P. (2020, mayo 14). La propagación “silen-
ciosa” del Covid-19: ¿por qué el coronavirus
se expande sin síntomas? abc. https://www.
abc.es/ciencia/abci-propagacion-silencio-
sa-covid-19-coronavirus-expande-sin-sinto-
mas-202005132053_noticia.html#vca=mod-sugeri-
dos-p2&vmc=relacionados&vso=la-propaga-
cion-silenciosa-del-covid-19-por-que-el-coro-
navirus-se-expande-sin-sintomas&vli=noti-
cia.foto.ciencia
Cortés, A. (2020a, marzo 6). Una prueba de cua-
tro horas que tarda días en realizarse. El País.
https://elpais.com/ciencia/2020-03-05/una-
-reaccion-en-cadena-delata-al-coronavirus.
html
Cortés, A. (2020b, marzo 13). Los mayores retos
para conseguir una vacuna contra el coro-
navirus. El País. https://elpais.com/cien-
cia/2020-03-13/los-cinco-retos-para-conse-
guir-una-vacuna-contra-el-coronavirus.html
Galocha, A y Domínguez, N. (2020, marzo
11). Así infecta el coronavirus. El País. ht-
tps://elpais.com/elpais/2020/03/06/cien-
cia/1583515780_532983.html
Ley, M. (2020, mayo 31). Así ha sido la evolución
del Covid-19 en cada zona sanitaria de Madrid.
El Mundo. https://www.elmundo.es/madri-
d/2020/05/31/5ed0f630fc6c83e3498b4570.
html
López Sánchez, G. (2020a, abril 29). ¿Por qué
la vacuna para el Covid-19 está tardando
tanto? abc. https://www.abc.es/ciencia/ab-
ci-vacuna-para-covid-19-esta-tardando-tan-
to-202004290154_noticia.html
López Sánchez, G. (2020b, marzo 30). ¿Puede
el coronavirus mutar y hacerse más
letal? abc. https://www.abc.es/ciencia/
a b c i - p u e d e - c o r o n av i r u s - mu t a r - y - h a c -
erse-mas-letal-202003290048_noticia.
html#vca=mod-sugeridos-p3&vmc=rel-
Isidoro Ramírez Almansa264Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
acionados&vso=puede-el-coronavirus-mu-
tar-y-hacerse-mas-letal&vli=noticia.foto.ciencia
Lucio, C. (2020, marzo 31). ¿Es alergia o corona-
virus? Estas son las claves para diferenciar los
síntomas. El Mundo. https://www.elmundo.
es/ciencia-y-salud/salud/2020/03/31/5e-
8220defdddff04a98b4642.html
Nieves, J. M. (2020a, mayo 12). Hallan en
murciélagos un virus muy similar al sar-
s-CoV-2. abc. https://www.abc.es/cien-
cia/abci-hallan-murcielagos-vir us-sim-
ilar-sars-cov-2-202005122033_noticia.
html#vca=mod-sugeridos-p3&vmc=relacio-
nados&vso=hallan-en-murcielagos-un-vi-
rus-muy-similar-al-sars-cov-2&vli=noticia.
foto.ciencia
Nieves, J. M. (2020b, mayo 19). ¿Cómo mata
el coronavirus? Los científicos siguen sin
saberlo. abc. https://www.abc.es/cien-
cia/abci-como-mata-coronavirus-cientifi-
cos-siguen-sin-saberlo-202005142031_noti-
cia.html
Nieves, J. M. (2020c, mayo 22). Hallan el “ta-
lón de Aquiles” del coronavirus sar-
s-CoV-2. abc. https://www.abc.es/
ciencia/abci-hallan-talon-aquiles-coronavi-
rus-sars-cov-2-202005212100_noticia.html
Nieves, J. M. (2020d, abril 16). ¿Cómo mata el co-
ronavirus? No saberlo dificulta hallar un tra-
tamiento efectivo. abc. https://www.abc.es/
ciencia/abci-como-mata-coronavirus-no-sa-
berlo-dificulta-hallar-tratamiento-efecti-
vo-202004162107_noticia.html
Sevillano, E. (2020, mayo 31). Los epidemiólogos
sobre los test masivos de Torrejón: “No tie-
nen justificación científica”. El País. https://
elpais.com/sociedad/2020-05-31/los-epide-
miologos-sobre-los-test-masivos-de-torrejon-
-no-tienen-justificacion-cientifica.html
Noticias en alemán
Bartens, W. (2020, abril 9). Die typischen Symptome
des Coronavirus. Süddeutsche Zeitung. https://
www.sueddeutsche.de/gesundheit/coronavi-
rus-symptome-verlauf-covid-19-1.4851200
Charisius, H. y Endt, C. (2020, abril 23). Die ver-
borgenen Toten. Süddeutsche Zeitung. https://
www.sueddeutsche.de/wissen/coronavi-
rus-uebersterblichkeit-pandemie-statistik-to-
te-1.4884804
Ehemann, A. (2020, mayo 1). Die Angst vor der
Kita-Öffnung. zeit online. https://www.
zeit.de/wissen/gesundheit/2020-04/co-
ronavirus-kinder-infektionsrisiko-schuloeff-
nung-christan-drosten
Hecking, C. (2020, mayo 14). Gefährlicher Geiz.
spiegel. https://www.spiegel.de/wissen-
schaft/mensch/corona-testkapazitaeten-
werden-nicht-genutzt-gfaehrlicher-geiz-a-
97e2fc79-7ed6-468c-9107-1d30658aeb9c
Köppe, J. (2020a, mayo 20). Corona im Nerz-
mantel. spiegel. https://www.spiegel.de/
wissenschaft/medizin/corona-nerz-soll-
mensch-angesteckt-haben-wie-infektioes-
sind-tiere-a-7b44d77e-bc3d-46dc-a3e7-
1d62ddad5092
Köppe, J. (2020b, mayo 28). Auch Deutschland
unterbricht Studie mit Malariamittel. spiegel.
https://www.spiegel.de/wissenschaft/medi-
zin/corona-auch-deutschland-pausiert-studie-
mit-hydroxychloroquin-gegen-covid-19-a-7ef-
ceb53-e957-44b6-83fa-ef322de2c814
Kupferschmidt, K. (2020, mayo 29). Jeder könnte
Superspreader sein. zeit online. https://www.
zeit.de/wissen/gesundheit/2020-05/corona-
virus-ansteckung-covid-19-patienten-schutz-
massnahmen-infektionsherde/komplettan-
sicht
Le Ker, H. (2020, junio 9). Blutgruppe könn-
te Krankheitsverlauf von Covid-19 beein-
flussen. spiegel. https://www.spiegel.de/
wissenschaft/medizin/coronavirus-beein-
flusst-die-blutgruppe-den-krankheitsverlauf-a-
818f0aac-a788-4b5a-b203-e8196d747ae2
Simmank, J. (2020, mayo 14). Die Wege des
Virus. zeit online. https://www.zeit.de/
z u s t i m mu n g ? u r l = h t t p s % 3 A % 2 F % 2 F -
w w w. z e i t . d e % 2 F w i s s e n % 2 F g e s u n d -
heit%2F2020-05%2Fsars-cov-2-coronavi-
rus-verlauf-lungenkrankheit-herz-blut-rachen
Simmank, J., Grabar, E. y Fischer, L. (2020,
abril 9). Wann kommt die Impfung? zeit
online. https://www.zeit.de/wissen/ge-
sundheit/2020-04/sars-cov-2-impfstoff-for-
schung-beschleunigung-coronavirus
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado
en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus265Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.240-265
Stukenberg, K. (2020, mayo 27). Mit viel Geld ge-
gen das Virus. spiegel. https://www.spiegel.
de/wissenschaft/medizin/corona-krise-mit-
viel-geld-gegen-das-virus-a-f000e4e9-e1ce-
4555-9238-72ef2c4eb82e
Uhlmann, B. (2020a, abril 7). Wo das Infektionsrisi-
ko groß ist. Süddeutsche Zeitung. https://www.
sueddeutsche.de/gesundheit/coronavirus-co-
vid-19-ansteckung-anstecken-1.4869925
Uhlmann, B. (2020b, mayo 27). Die Tücken der
Corona-Tests. Süddeutsche Zeitung. https://
www.sueddeutsche.de/gesundheit/coronavi-
rus-tests-falsches-ergebnis-1.4919503
Weber, N. (2020, junio 4). Gibt es eine “immunolo-
gische Dunkle Materie” in Deutschland? spie-
gel. https://www.spiegel.de/wissenschaft/
medizin/corona-these-von-britischem-for-
scher-gibt-es-eine-immunologische-schwar-
ze-materie-in-deutschland-a-c3fad684-be0a-
47ba-b88c-8aa02aa1c298
Zinkant, K. (2020, mayo 12). Neues Testverfahren
für Covid-19 mit Genschere. Süddeutsche
Zeitung. https://www.sueddeutsche.de/ge-
sundheit/crispr-test-coronavirus-gensche-
re-1.4905054
Cómo citar este artículo: Ramírez-Almansa, I. (2021). Análisis contrastivo (alemán-español)
para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación cientí-
fica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 240-265.
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a10