ISSN 2011-799X
Artículo recibido: 01/07/2020
Artículo aceptado: 14/09/2020
doi: 10.17533/udea.mut.v14n1a09The Inca country: el reencuadre
de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina1
Melissa Erika Cama-Casafranca
melissa.cama.casafranca@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-8512-6037
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú
Lucía del Carmen Olivares-Espinoza
lucia.olivares.espinoza@gmail.com
https://orcid.org/0000-0003-4074-0698
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú
Resumen
Esta investigación analiza las estrategias de reencuadre y la transferencia de las funciones comunicati-
vas en las noticias traducidas del español al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina, agen-
cia de noticias oficial del Estado peruano. Este medio de comunicación emplea la traducción para
ampliar su público lector hacia agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en Perú,
de manera que se favorezca la economía del país. El estudio se basa en un corpus paralelo bilingüe de
114 noticias, publicadas en las secciones de economía y turismo durante 2019. El análisis textual con-
trastivo evidenció que Andina reencuadra sus traducciones para que se adecuen a un nuevo contexto
comunicativo y sociocultural, reflejando el discurso de la Marca Perú. Las traducciones de Andina
revelan el uso de las estrategias de reencuadre para recontextualizar consecuencias económicas de
eventos que repercuten en la economía; para difundir un discurso “patriótico” que destaca los logros
del país, diseñado para el público peruano, y proporcionar información referente a atractivos turísti-
cos de Perú. Los cambios de las funciones comunicativas configuran el cambio del foco tipotextual
de un conjunto de las traducciones hacia un género turístico.
Palabras clave: funciones comunicativas, Marca País Perú, reencuadre, traducción periodística, tra-
ducción turística.
The Inca Country: Reframing Translated News from Spanish to English
by Peruvian News Agency Andina
Abstract
This paper analyses the reframing strategies (Baker, 2006) and transfer of communicational functions
(Nord, 2010) in some news translated by state-owned Peruvian News Agency Andina (Agencia Pe-
ruana de Noticias Andina) from Spanish to English. This media platform uses translation to expand
its readership to foreigners that might be interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016,
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina219Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
par. 14), thus helping the nation’s economy to grow. The study is based on a bilingual corpus of 114
news articles published in the economics and tourism sections during 2019. The contrastive text
analysis showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context,
reflecting the discourse of the Peru brand. Andina translations reveal the use of reframing strategies to
recontextualize events having an impact on Peruvian economy, to herald a “patriotic” discourse that
highlights government’s achievements, targeting Peruvian readership, and to provide information relat-
ed to Peruvian tourist attractions. The changes in communicative functions inform change in text type
focus in a set of translated news towards a tourism genre.
Keywords: reframing; communicative functions; journalistic translation; tourism translation, Peru
nation branding.
The Inca country: le recadrage des nouvelles traduites en anglais par l’Agence
de presse péruvienne Andina
Résumé
Cet article analyse les stratégies de recadrage (Baker, 2006) et le transfert des fonctions de commu-
nication (Nord, 2010) dans les nouvelles traduites de l’espagnol vers l’anglais par l’Agencia Peruana
de Noticias Andina (l’Agence de presse péruvienne Andina), l’agence de presse officielle de l’Etat
péruvien. Ce moyen de communication utilise la traduction pour élargir son lectorat à un public
étranger intéressé par investir au Pérou et par le visiter, afin de favoriser l’économie du pays (Andina,
2016, párr. 14). L’étude est basée sur un corpus parallèle bilingue de 114 nouvelles publiés dans les
rubriques économie et tourisme au cours de l’année 2019. L’analyse textuelle contrastive a montré
qu’Andina recadre ses traductions pour les adapter à un nouveau contexte communicatif et socio-
culturel pour refléter le discours de la marque Pérou. Les traductions d’Andina révèlent l’utilisation
des stratégies de recadrage de Baker (2006) pour recontextualiser les conséquences économiques des
événements qui se répercutent sur l’économie ; un discours « patriotique » qui souligne les accomplis-
sements du pays, conçu pour le public péruvien ; et des informations sur les attractions touristiques du
Pérou. Les changements dans les fonctions de communication ont reconfiguré l’orientation textuelle
d’un ensemble de nouvelles traduites vers le genre touristique.
Mots clés : recadrage ; fonctions de communication ; traduction journalistique ; traduction touris-
tique ; marque pays.
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza220Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
1. Introducción
Esta investigación analiza las estrategias de
reencuadre utilizadas en las noticias sobre
economía y turismo producidas en castellano
y traducidas al inglés por la Agencia Peruana
de Noticias Andina (también referida como
Agencia Andina o solo Andina), medio de co-
municación estatal cuya plataforma cuenta con
una edición bilingüe online. La investigación
también busca conocer cómo el uso de estra-
tegias de reencuadre produce un cambio en
las funciones comunicativas de los textos pe-
riodísticos, como resultado de la modificación
del escopo2 de las noticias en lengua fuente y
meta. Según Martín Villena, editor de textos
en inglés de Andina, el escopo de las traduc-
ciones busca
[…] ampliar la cantidad de personas que nos
lean, tratando de generar un lenguaje más com-
prensible para el mayor número de personas,
que llamen la atención a quienes están intere-
sados en querer visitar el Perú y conocer sus
atractivos turísticos (Andina, 2016, párr. 14).
Andina suele cambiar la narrativa original de
las noticias, para que sea más comprensible
para los lectores angloparlantes. En ese aspecto,
la investigación parte del supuesto base de que
el escopo de sus traducciones responde al ob-
jetivo de la Marca Perú, “la atracción de inver-
siones” (promperú, 2011, p. 2) y el incremento
de la cantidad de visitas de turistas extranjeros
(Barrientos, 2009, p. 71). Estas orientaciones se
asemejan a “[los objetivos de las marcas país
en los demás países sudamericanos, los cuales
buscan] atraer turistas, estimular la inversión e
impulsar las exportaciones” (Echeverri y Truji-
llo, 2014, p. 185).
2 El término es usado en el lenguaje especializado
de la traductología. “Fue introducido por Ver-
meer en la década de 1970 como una teoría tra-
ductológica” (Munday, 2016, p. 126). Esta teoría
se enfoca en la función o intención de la traduc-
ción, ayudando a determinar cuáles son las estra-
tegias o técnicas traductoras que deberán usarse
para conseguir el objetivo deseado (p. 127).
Esta investigación asume las noticias traduci-
das por Andina como productos, en los cuales
se contemplan los tres enfoques de la investi-
gación de traducción de noticias propuestos
por Conway (2015, pp. 522-527): el enfoque
político-económico estudia cómo los periodistas
pueden manipular la interpretación sobre ló-
gicas políticas y económicas de los lectores,
influyendo así en su gama de ideas; el enfoque
lingüístico analiza la manera en que el lenguaje
utilizado por los periodistas será percibido por
la cultura meta en la traducción de las noticias
y, finalmente, el enfoque cultural o sociológico
estudia la influencia de las noticias en las re-
laciones políticas entre sujetos pertenecientes
a distintas culturas o localidades. Así, en esta
investigación se ha prestado atención a las re-
presentaciones nacionales en la circulación
internacional de noticias (Luo, 2014; Valdeón,
2016) y la influencia ideológica del público
meta en la cobertura de hechos por medios in-
ternacionales (Aslani y Salmani, 2015; Floros,
2012; Liu, 2017; Qin y Zhang, 2017; Wu, 2017).
Se propone, entonces, una problematización
del caso de Andina desde sus contenidos polí-
tico-económicos, se analizan las traducciones
a partir de las estrategias lingüísticas y se arri-
ba a discusiones sobre asuntos socioculturales
como colonialidad y nacionalismo.
El análisis se propone desde las estrategias de
reencuadre, recurso empleado por traducto-
res para reconstruir características narrativas
o aspectos particulares en el paso de un tex-
to fuente a una nueva situación comunicativa
en el texto meta (Baker, 2006, pp. 105-106). En
el caso de la Agencia Andina, los traductores
estarían usando estas estrategias para reencua-
drar el texto hacia un contexto sociocultural
internacional, con “el inglés como lingua franca
del comercio internacional” (Nickerson, 2005,
p. 368).
Este estudio se apoya también en el enfoque
funcionalista (Nord, 2010). Para cumplir con
el escopo del texto en inglés, Andina utilizaría
las estrategias de reencuadre, decisión que ge-
nera cambios en las funciones comunicativas
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina221Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
y afecta la tipología textual del texto meta, el
cual abandona algunas características del gé-
nero periodístico y asume rasgos textuales del
género turístico. El rasgo más destacado de
los textos turísticos es su función apelativa.
Estos asumen en menor medida las funciones
referencial y expresiva (Sulaiman y Wilson,
2019, pp. 21-22), lo cual contrasta con la fun-
ción referencial predominante en los textos
periodísticos.
Hasta aquí hemos presentado el caso de estudio
y el supuesto base, así como los fundamentos
teóricos en donde se enmarca la investigación.
A continuación pasamos a contextualizar la si-
tuación de la economía peruana y su relación
con el mercado global.
El rápido crecimiento del producto bruto in-
terno (pbi) experimentado por el Estado perua-
no en la primera década del segundo milenio
generó un optimismo sobre la economía, que
llegó a ser denominado el “milagro peruano”
(Chirinos, 2008, p. 2; Mendoza, 2013). Pese a
ello, la aceleración económica en Perú, basada
en la apertura de su economía a los mercados
globales, se mantuvo dependiente de contex-
tos internacionales favorables a las exporta-
ciones (Mendoza, 2013, pp. 88-89).
El crecimiento económico peruano instó a
plantear el cierre de grandes brechas institu-
cionales para alcanzar los estándares de otros
países miembros de la Organización para la
Cooperación y el Desarrollo Económicos,
como Chile y Colombia, para el año 2021
(Centro Nacional de Planeamiento Estratégi-
co, 2016, pp. 9-10).
En ese contexto, la Marca Perú se distingue
en Latinoamérica por un discurso creado a
partir de la apertura económica, con el fin de
impulsar los diferentes sectores comerciales.
Finalmente, la Marca Perú se ha posicionado
en la prensa internacional de la mano con el
desarrollo de los discursos peruanos sobre la
gastronomía y cultura.
En ese sentido, este análisis del reencuadre en
la Agencia Peruana de Noticias Andina con-
tribuirá a los estudios latinoamericanos de la
traducción periodística, pues relaciona los
conceptos de traducción periodística y traducción
turística con un discurso orientado al posicio-
namiento de un país en el mercado global.
En el apartado 2 se exponen las categorías base
del estudio: representación nacional, reencuadre en
la traducción periodística y escopo turístico, a la vez
que se realiza una síntesis de cómo estas han
sido abordadas por la literatura disponible y el
vínculo que existe entre ellas.
En el apartado 3 se presenta a la Agencia Perua-
na de Noticias Andina y el rol que desempeña
en la traducción de sus noticias. Asimismo, se
establece la metodología de análisis y se mues-
tran los datos recolectados mediante una tabla.
En la sección 4 se plantean los resultados ob-
tenidos, divididos en tres categorías: “reencua-
dre de factores económicos”, “reencuadre del
discurso patriótico” y “reencuadre del atracti-
vo turístico”.
Por último, se enuncian las conclusiones.
2. Comunicación global, ideologías
nacionales y traducción
Dentro de los flujos globales de información,
la traducción se ha convertido en una herra-
mienta estratégica para la conformación de
ediciones digitales multilingües. Mediante es-
tas plataformas, los medios de comunicación
buscan, además de extender su alcance a pú-
blicos transnacionales y fortalecer su posición
comercial, amplificar su influencia ideológica
(Hernández, 2019, p. 88). Esta finalidad, de or-
den político, es especialmente visible entre las
agencias informativas estatales, cuyas agendas
de traducción a menudo tienen el propósito de
mostrar una imagen de su nación, que se ajusta
a los objetivos de sus gobiernos dentro de las
dinámicas globales del poder.
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza222Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Por medio de propuestas teóricas como el fun-
cionalismo, la recontextualización y el análisis
del discurso, un grupo de investigaciones ha
examinado la reproducción y la difusión de
ideologías nacionales mediante la traducción
periodística. Esta rama de la traducción genera
contenido que responde a las expectativas de
un público en concreto y a los intereses de las
agencias informativas de manera clara y con-
cisa, a partir del contenido en otros idiomas
(Hernández, 2019, pp. 74-75).
Entre los estudios revisados predominan aque-
llos que analizan la transmisión de mensajes
provenientes de países asiáticos, como China,
Corea del Norte o Irán, hacia Occidente. Kang
(2007) analizó el conflicto entre ideologías di-
versas que supone la recontextualización del
discurso político de las noticias sobre Corea
del Norte. Por su parte, Shojaei y Laheghi
(2012) hacen el análisis crítico del discurso
político de las noticias traducidas por el perió-
dico iraní jaam-e-jam y discuten cómo la ideo-
logía política puede modificar el sentido de las
traducciones. A su vez, en su estudio de la tra-
ducción periodística desde una perspectiva fun-
cionalista, Shi (2014) destacó que los enfoques
funcionalistas pueden servir para analizar pro-
blemas prácticos de la traducción de noticias.
Asimismo, Pan (2014) se ocupó del proceso de
traducción de la agencia de noticias china Re-
ference News, en su edición de reportes extran-
jeros, y observó su impacto en la fidelidad de
las traducciones. Además, el estudio de Aslani
y Salmani (2015) sobre la traducción de noti-
cias de la guerra civil siria comprobó que las
noticias eran alteradas por las ideologías de los
partidos políticos y las agencias periodísticas.
Algunos fenómenos similares han sido halla-
dos en medios europeos, como el efecto de las
políticas editoriales en la traducción del discur-
so en bbc World (Valdeón, 2005) o la influencia
de la ideología de Chipre sobre las traducciones
periodísticas (Floros, 2012); y en Latinoaméri-
ca, como el análisis de las representaciones na-
cionales en la traducción de la prensa venezola-
na en el proceso independentista, realizado por
Georges Bastin y Gabriela Iturriza (2008).
Una categoría empleada en los estudios de
traducción periodística es el reencuadre, el cual
permite replantear los eventos de una noticia en
el nuevo contexto sociocultural de los lectores
hacia los que está dirigida (Qin y Zhang, 2017;
Valdeón, 2020), en un proceso que frecuente-
mente es influenciado por posturas ideológicas
(Liu, 2017; Qin y Zhang, 2017; Wu, 2017).
El estudio de Wu (2017) demostró que la tra-
ducción de noticias sobre hechos controversia-
les —como disputas territoriales entre Japón
y China— utiliza el reencuadre en la cultura
meta, de manera que beneficie la imagen del
país que emite o traduce las noticias. El estudio
de Qin y Zhang (2017) sobre las noticias del
caso Snowden producidas en China concluyó
que los medios de comunicación chinos utili-
zaban estrategias de reencuadre en las traduc-
ciones al inglés para eliminar la connotación
negativa de las noticias chinas sobre Estados
Unidos. Liu (2017), por su parte, analizó las
noticias que reencuadraron del inglés al chino
los medios de comunicación Reference News y
Financial Times Chinese, para eliminar y editar
las partes negativas y así construir una repre-
sentación positiva de la economía china.
En una línea similar, los estudios de traducción
turística caracterizan los textos turísticos como
objetos con carga ideológica (Sulaiman y Wi-
lson, 2019, p. 3). De ese modo, el reencuadre
también es utilizado en la traducción de textos
de turismo para la representación de caracte-
rísticas culturales y nacionales, dirigida a los
posibles turistas. El estudio de Kong (2010),
sobre la autorrepresentación de identidades
nacionales mediante la traducción de páginas
web de turismo de China y Hong Kong, de-
mostró cómo los sitios web del territorio au-
tónomo de Hong Kong desestiman la historia
de China. A su vez, Zhang (2012) estudió la
traducción chino-inglés de publicidades turísti-
cas desde la teoría de la manipulación cultural,
concluyendo que las traducciones presentan
métodos de manipulación, como “adición,
omisión, uso de nota explicativa y reescritura”
(Zhang, 2012, p. 2342), para traducir aquellos
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina223Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
textos con carga cultural. Asimismo, Sulaiman
(2014) analizó los problemas culturales en la
traducción inglés-malayo de íconos turísticos
de Australia y cómo son representados ante
una audiencia sociocultural distinta, demos-
trando que los textos traducidos en ocasiones
no logran ser funcionales en el contexto socio-
cultural malayo y proyectan una perspectiva
distinta del ícono turístico.
La traducción turística es también utilizada
para transmitir el discurso de la Marca País,
una estrategia que algunos Estados emplean
para fortalecer su imagen ante los mercados in-
ternacionales. El impacto de la Marca País so-
bre la reputación de un país se mide con “[tres
variables]: turismo, inversión extranjera y ex-
portaciones” (Echeverri y Trujillo, 2014, p. 41).
Las ciencias sociales, por su parte, han estu-
diado el concepto y el funcionamiento de la
Marca País en distintas regiones. Una muestra
de ello se encuentra en las investigaciones de
Jordan (2013), Cánepa (2013) o Echeverri y
Trujillo (2014), que ilustran cómo la estrategia
discursiva de la Marca País moviliza nuevos
sentidos identitarios, que fundamentan la rela-
ción entre el Estado y la ciudadanía sobre una
promesa de éxito económico.
De esta manera, este artículo propone un acer-
camiento desde la traductología a este tipo de
fenómenos, típicos de los países latinoamerica-
nos que buscan mejorar su posición en el mer-
cado global.
3. Método
Esta investigación analizó el fenómeno del
reencuadre aplicado a las noticias traducidas
por la Agencia Peruana de Noticias Andina.
Para ello, se aplicó el método de análisis tex-
tual contrastivo a una muestra de textos pe-
riodísticos proveniente de un corpus paralelo
compuesto de 416 noticias y sus traducciones
al inglés, publicadas en las secciones de econo-
mía y turismo de Andina, durante el año 2019.
La Agencia Peruana de Noticias Andina es un
medio de comunicación perteneciente al Esta-
do peruano, fundada el 12 de junio de 1981 (El
Peruano, 2014, p. 4). Su edición online (www.
andina.com.pe) difunde noticias de Perú y el
mundo, divididas en siete secciones: política,
locales, deportes, culturales, espectáculos, eco-
nomía y tecnología. En sus inicios, solo estaba
dirigida a lectores de países hispanos; sin em-
bargo, en el 2007 comenzó a traducir sus noti-
cias al inglés (Andina, 2016, párr. 4). Se trata
del único medio de comunicación estatal en
Perú que traduce sus noticias al inglés.
El objeto de estudio es el reencuadre en las no-
ticias de las secciones de economía y turismo
por el servicio de idiomas de la Agencia Pe-
ruana de Noticias Andina. Esta precisa que no
todas las noticias en español se traducen, sino
que existe un proceso de selección para captar
la atención de los extranjeros interesados en
conocer a Perú. De esa manera, las secciones
de economía y turismo se han convertido en
las más leídas. Andina declara que las noticias
traducidas son sujetas a un proceso de revisión
y contextualización, para que el lector anglo-
parlante entienda la noticia en su contexto so-
ciocultural (Andina, 2016, párr. 6-10).
Al adaptarse las traducciones a un público
objetivo, se puede percibir que las noticias
requieren ser recontextualizadas de acuer-
do con el nuevo escopo, lo cual se asemeja
a la idea de reencuadre propuesta por Baker
(2006) y aplicada a la traducción periodística
(Valdeón, 2020). En algunos casos, esta reela-
boración a nivel lingüístico cambia la función
comunicativa.
Esta investigación se enfoca en las secciones
de economía y turismo, ya que, al transmitir el
discurso oficial sobre Perú ante un público ex-
tranjero, las noticias de estas secciones podrían
reflejar el discurso de la Marca Perú en sus tra-
ducciones. Esto se debe a que el propósito de
la Marca Perú se ajusta al objetivo planteado
por la Agencia Andina de captar la atención
de aquellos turistas que estén interesados en
visitar el país. Asimismo, la agencia destaca el
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza224Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
interés de los lectores extranjeros por conocer
la economía peruana (Andina, 2016, párr. 12).
En el contexto del año 2019, las noticias so-
bre macroeconomía abordaron temas como
la guerra comercial entre Estados Unidos y
China (Escuela Superior de Administración y
Negocios, 2019, párr. 4), la baja demanda ex-
terna de exportaciones de bienes tradicionales
(Comisión Económica para América Latina
y el Caribe, 2019, p. 46), la estabilidad en la
inflación en la economía peruana (Andina,
2020, párr. 7), entre otros. En ese año, el sec-
tor turístico se posicionó como el tercer mayor
generador de divisas en el país, representando
el 3,9 % del pib (Foro Económico Mundial,
2019, p. 18). Los Juegos Panamericanos y Pa-
rapanamericanos realizados en Lima también
tuvieron un impacto positivo en la economía.
“Según la Cámara Peruana de Turismo (Ca-
natur), visitaron el país más de 50 mil turistas
extranjeros por este evento [...], lo que gene-
ró unos 1,155 millones de soles peruanos de
consumo, [aproximadamente US$ 325,92 mi-
llones]” (Gestión, 2019, párr. 3). El Gobierno
peruano evaluó positivamente la estrategia de
promoción del país en el turismo y su conse-
cuente beneficio para la economía peruana
(Andina, 2019g, párr. 5).
El procedimiento de análisis tuvo dos etapas:
la primera fue la selección de aquellas noticias
que presentaran cambios sustanciales en su tra-
ducción, entre las 416 noticias de las secciones
economía y turismo publicadas y traducidas
por Andina en el período de enero a diciembre
del año 2019. Para identificar aquellos textos
con cambios significativos en el texto meta, se
observó cada pareado de noticias y traduccio-
nes mediante cinco indicadores: la omisión
de información, la adición de información, el
uso de hipervínculos en la noticia traducida,
el cambio del titular y la inclusión de imágenes
diferentes a las halladas en el texto fuente. Se
incluyeron, en la muestra, 114 noticias, cuyas
traducciones presentaron como mínimo cua-
tro de los indicadores.
Posteriormente, se analizó la muestra a partir
de la identificación de las estrategias de reen-
cuadre empleadas y el contraste de las funciones
comunicativas del texto meta y fuente. El aná-
lisis identificó tres de las estrategias de reencua-
dre tipificadas por Baker (2006, pp. 105-132):
apropiación selectiva del material textual, reor-
ganización de participantes y reencuadre por
etiqueta; y los cambios entre tres de las fun-
ciones comunicativas presentes en el modelo
cuatrifuncional de Nord (2010, pp. 244-246):
referencial, apelativa y expresiva.
La Tabla 1 muestra el número de veces que se
usó cada estrategia de reencuadre en las seccio-
nes de economía y turismo, y la Tabla 2 expone
el número de noticias que presentan cambios
en su función comunicativa por sección.
Tras el análisis a partir de la tipificación de
estrategias, los fragmentos que presentaban
Tabla 1. Noticias que presentan el uso de las estrategias de reencuadre
Apropiación selectiva del
material textual
Reorganización de
participantes
Reencuadre por etiqueta
Turismo 29 6 11
Economía 70 9 17
Total 99 15 28
Tabla 2. Noticias que presentan cambios en su función comunicativa
No presenta cambios en
funciones comunicativas
Cambio de función
referencial a función
apelativa
Cambio de función
referencial a función
expresiva
Turismo 29 7 0
Economía 76 0 2
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina225Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
cambios fueron codificados de manera induc-
tiva, en cinco categorías emergentes: 1) “Re-
presentación positiva del país”, que se refiere a
la información de carácter positivo sobre Perú,
mediante el uso de adjetivos, adverbios y ora-
ciones que reflejan la imagen de un país pro-
ductivo y en crecimiento; 2) “Representación
negativa del país”, que reúne el tratamiento,
en las traducciones, de la información de ca-
rácter negativo sobre Perú, como el declive en
la producción o el incremento de la inflación;
3) “Opiniones”, que muestra las perspectivas
de funcionarios estatales, la agencia Andina
y otros agentes sobre cultura, desarrollo, eco-
nomía y otras áreas relacionadas con el país;
4) “Interpretación sobre la data”, que incluye
las interpretaciones de datos financieros sobre
la economía peruana por parte de funcionarios
estatales, la agencia Andina y especialistas; y
5) “Descripciones”, que agrupa la exposición
de información sobre procesos históricos, des-
tinos turísticos y objetos culturales, entre otros,
con el fin de contextualizar la información.
4. Resultados
Tras el análisis de las noticias traducidas en
las secciones de economía y turismo de la
Agencia Peruana de Noticias Andina, se en-
contraron tres temas sujetos al reencuadre: las
consecuencias económicas, el discurso patrió-
tico y el atractivo turístico, que son ilustrados
con ejemplos de ambas secciones, para expli-
car sus diferencias.
4.1. Reencuadre de factores económicos
El reencuadre de factores económicos es em-
pleado para reexpresar el impacto de eventos
externos o internos que repercuten en la eco-
nomía del país, de acuerdo con los supuestos
intereses del lector del texto meta (Liu, 2017,
pp. 458-459).
En este tipo de reencuadre predomina el uso
de la estrategia de apropiación selectiva del
material textual. Se usa la técnica de traduc-
ción de reducción, con el fin de omitir opinio-
nes de funcionarios o expertos, interpretación
sobre la data e información de carácter negati-
vo para el país.
Como su nombre lo indica, este tipo de reen-
cuadre se encuentra en la mayor parte de la
sección de economía, en donde se mantiene
el foco tipotextual3 y la función referencial, ya
3 “Marco conceptual que permite clasificar tex-
tos en término de intenciones comunicati-
vas que sirven para un propósito retórico en
general” (Hatim y Mason, 1990, p. 140)
Ejemplo 1
Exportaciones peruanas no tradicionales siguen sólidas
pese a guerra comercial (22 de mayo de 2019)
Peru: Non-traditional exports remain strong despite
US-China trade war (23 de mayo de 2019)
párr. 1-4
Las exportaciones no tradicionales siguen sólidas y
fuertes, pese a la guerra comercial entre Estados Unidos
y China, reflejándose en un crecimiento de estos envíos
de 7 % en el primer trimestre del año, señaló hoy el
ministro de Comercio Exterior y Turismo, Edgar Vásquez.
“El Perú es una de las economías que está mejor
preparadas, según organismos internacionales, para
poder sobrellevar cualquier disputa que pueda
desencadenar en alguna depresión comercial”, indicó
en la reunión de Consejo de Ministros.
Manifestó que el hecho de que el Perú sea una
economía estable es un elemento que garantiza que
podamos sobrellevar cualquier tensión.
“Eso sí alentamos a nuestros dos principales socios
comerciales a que lleguen a un acuerdo”, anotó.
párr. 1-3
Peruvian non-traditional exports remain solid and
strong, despite the trade war between the United
States and China, Foreign Trade and Tourism Minister
Edgar Vasquez has informed.
This strength is reflected in a 7% increase in said
shipments during the first quarter of 2019.
“Peru is one of the economies that is better prepared
—according to international organizations— to
endure any dispute that may result in a trade slump,”
the official expressed.
[Omitidos los párrafos 3 y 4 del texto en español]
Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019l). Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019m).
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza226Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
que estas noticias suelen mostrar un registro
formal.
En el Ejemplo 1 se observa cómo funciona
el reencuadre en las secciones de economía y
turismo.
El Ejemplo 1 es un segmento de una noticia de
economía del mes de mayo, que señala cómo
Perú ha consolidado sus exportaciones no tra-
dicionales, a pesar del conflicto surgido entre
China y Estados Unidos por el aumento de
aranceles o impuestos, que generó un impac-
to en sus economías (Torres, 2019, párr. 6-7).
Como resultado de esta disputa, Perú, como
socio comercial de ambos países, podría verse
afectado.
En el momento de la publicación de la noticia
aún no se conocían las consecuencias de aque-
lla guerra comercial, ya que la nueva ley de aran-
celes entraría en vigor a partir del mes de junio
(Torres, 2019, párr. 1-2). A pesar de ello, ex-
pertos consultados por Andina opinaron que
la economía de Perú no se vería afectada de
forma significativa por su estructura comercial
diversificada.
Ji-hae Kang (2007) plantea que “la traducción
periodística es una práctica compleja, por el
conflicto entre las diversas representaciones e
ideologías en torno a la política internacional,
sumado a los objetivos y procedimientos de
cada institución” (p. 219). Este planteamien-
to se evidencia en la traducción de la Agen-
cia Andina. En la versión en español, dirigida
principalmente al público peruano, la agencia
cita la opinión de un especialista y orienta la
lectura de los lectores peruanos para minimizar
el conflicto. Sin embargo, la versión en inglés
omite opiniones relacionadas directamente con
la guerra comercial, y sostiene y difunde una in-
terpretación en la que la economía peruana es
sólida y estable. De esa manera, la noticia tra-
ducida evita presentar la exhortación de un ofi-
cial del Gobierno peruano a dos de los países
de origen de los lectores extranjeros.
Andina ha identificado que la mayoría de sus
lectores extranjeros son estadounidenses (An-
dina, 2016, párr. 11). Como señalan Qin y
Zhang (2017, pp. 13-14), el lector es el primer
factor afectado por el reencuadre de un texto,
por lo que los medios de comunicación pueden
emplear estrategias para evitar connotaciones
negativas y suavizar el tono de las noticias so-
bre conflictos en otros países. En esta noticia se
evita consignar opiniones conflictivas, al pre-
sentar las fortalezas de la economía peruana.
De este modo, la narrativa de la noticia tradu-
cida presenta a Perú como un aliado comercial
confiable, que al mismo tiempo se mantiene
neutral en los conflictos internacionales. Poner
de relieve estas cualidades se articula a la fun-
ción de atracción de inversiones de la Marca
País (Cánepa, 2013, pp. 13-14).
El Ejemplo 2 muestra un segmento de una no-
ticia de turismo del mes de febrero, que descri-
be el crecimiento turístico en Perú en el 2019, y
que destaca la participación del país en eventos
internacionales, como el rally Dakar, los juegos
Panamericanos y Parapanamericanos, y la
Copa Mundial de Fútbol Sub-17.
Los párrafos omitidos expresan información de
carácter negativo sobre la economía peruana.
Los segmentos omitidos señalan los riesgos de
una guerra comercial entre Estados Unidos y
China, y sus efectos sobre el turismo en Perú.
En la versión en español, la Agencia Andina
conserva estos párrafos para informar al lector
peruano, mientras que en la versión en inglés
se omite esta información, ya que el lector ex-
tranjero puede concluir que se culpa a su país
(en el caso de lectores estadounidenses o chi-
nos) de la posible disminución de turistas en
Perú, causado por el conflicto comercial entre
ambos países.
Como señala la investigación de Barrientos
(2009) sobre las estrategias de marketing de las
empresas peruanas, “la imagen del país influye
en la reacción positiva o negativa del consumi-
dor” (p. 72). Igualmente, Liu (2017) plantea que
“incluso si quien produce y traduce las noticias
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina227Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
es la misma agencia, el reencuadre se modifi-
ca de acuerdo con la audiencia” (p. 460). Liu
encontró que, para ofrecer una visión positiva
de China, los medios de comunicación chinos
Reference News y Financial Times Chinese re-
encuadraban las noticias mediante las técnicas
de adición y omisión (2017, p. 460).
Se observa una decisión similar en el caso de la
Agencia Andina, quien cumple su escopo por
medio del reencuadre de la noticia. Asimismo,
la noticia se encuentra en dos secciones dife-
rentes. La versión en español se lee en la sec-
ción de economía, y la versión en inglés, en la
sección de turismo. Este cambio de sección del
texto meta muestra cómo se construye el ima-
ginario hacia el exterior, ya que el escopo de
la Agencia Andina cambia cuando el texto se
contextualiza en otra sección. Así, si bien las
noticias de economía procuran llamar la aten-
ción de inversionistas, estas noticias también
cumplen con el escopo de los textos turísticos,
ya que ambos buscan capturar la atención de
este sector de consumo (Sanning, 2010, p. 125).
En síntesis, el reencuadre de factores económi-
cos utiliza la estrategia de reencuadre de apro-
piación selectiva del material textual, para omitir
información que pueda resultar conflictiva para
Ejemplo 2
Juegos Panamericanos y Dakar: turismo receptivo
crecería 10% el 2019 (5 de febrero de 2019)
Peru: Inbound tourism to grow 10% in 2019 (6 de
febrero de 2019)
párr. 4-9
Destacó que el rally Dakar se realizó durante los primeros
días de este año y habría generado un impacto
económico local de 600 millones de dólares y una
exposición de la marca Perú al mundo valorizada en 200
millones de dólares, según estimados del Ministerio de
Comercio Exterior y Turismo (Mincetur).
En tanto que los Juegos Panamericanos y
Parapanamericanos Lima 2019, a llevarse a cabo entre
julio y agosto del 2019, atraería a cerca de 75,000
visitantes, resaltó.
No obstante, estas previsiones enfrentan riesgos,
siendo el más importante la guerra comercial entre
Estados Unidos (ee.uu. y China), pues un agravamiento
de este enfrentamiento implicaría un menor ritmo del
crecimiento mundial, incluido ee.uu. y Europa, dos de los
principales mercados emisores (de turistas hacia el Perú),
mencionó.
Asimismo si bien el ingreso de turistas de China al Perú
aún es marginal, en el 2018 habrían alcanzado los
40,000, constituyéndose en uno de los mercados con
mayor potencial de crecimiento, agregó.
Otro de los riesgos es la presencia del Fenómeno El Niño
(fen), aunque la Comisión Multisectorial Encargada del
Estudio Nacional del Fenómeno “El Niño” (Enfen) señaló
que existe un 61% de probabilidad de ocurrencia de
un evento de magnitud débil para este verano, lo que
carece de impacto sobre la evolución del turismo,
resaltó.
¿Y el 2018?
En otro momento, estimó que la llegada de turistas
internacionales al país habría bordeado los 4.4 millones
el año pasado, mayor en 8% respecto al 2017.
párr. 4-6
According to the Ministry of Foreign Trade and Tourism,
the 2019 Dakar Rally generated an economic impact
of over US$60 million for the five host regions (Lima,
Ica, Arequipa, Moquegua, and Tacna) and the Peru
Brand’s exposure valued at US$200 million.
On the other hand, the Pan American and Parapan
American Games —taking place between July and
August of this year— is projected to attract nearly
75,000 visitors.
[Omitidos los párrafos 6, 7, 8 y 10 del texto en español]
2018
Furthermore, Scotiabank estimated around 4.4 million
tourists visited the Inca country last year, an 8% rise
compared to 2017.
Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019e). Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019f).
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza228Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
los lectores extranjeros. La noticia se reencua-
dra tomando en cuenta la lectura internacional
y la posición de Perú en el mundo y, a la vez,
se le despolitiza y se le presenta como neutral
frente a los conflictos entre potencias. Así, en
estos ejemplos se busca apelar al lector, cum-
pliendo con el escopo de Andina de que el país
sea percibido como una economía sólida y des-
tino turístico atractivo.
4.2. Reencuadre del discurso patriótico
Se considera “reencuadre del discurso patrió-
tico” a los segmentos del texto, diseñados ex-
clusivamente para el público peruano, en que
se destacan los logros del país. Se utiliza para
modular u omitir información que es dirigida
en forma exclusiva al lector del texto fuente.
En este tipo de reencuadre predomina el uso
de las estrategias de apropiación selectiva del
material textual, reorganización de participan-
tes y reencuadre por etiqueta, y se emplean las
técnicas de traducción de reducción, adición,
modulación, particularización y generalización,
para adecuar la información al lector del texto
meta.
En el Ejemplo 3 se muestra el reencuadre rea-
lizado en las secciones de economía y turismo.
El Ejemplo 3 es un segmento de una noticia de
turismo del mes de marzo, en donde se plantea
que el flujo de turistas provenientes de India
se incrementará en un 20 % en el año 2019.
Como se ve en el ejemplo, se cambia el nombre
de Perú y se lo reemplaza por la denominación
Inca country, usando la estrategia de reorganiza-
ción de participantes, por medio de la técnica
de modulación. Este cambio sucede en algunas
noticias analizadas de ambas secciones.
Como se ha sostenido, el escopo de la Agencia
Andina se enfoca en atraer turistas y promo-
cionar a Perú como atractivo turístico, por lo
cual denominar Inca country a Perú destaca las
raíces incaicas y ancestrales de este país, cuya
herencia imperial se construye en el discurso
criollo desde los centros de poder (Méndez,
2000, p. 12).
Ejemplo 3
Prevén que flujo turístico de la India al Perú aumentará
20 % este año (24 de marzo de 2019)
Peru: Indian tourist influx to increase in 2019 (25 de
marzo de 2019)
párr. 2-6
Refirió que, en 2018 unos 10,000 turistas de ese país
llegaron al Perú con el fin de visitar primordialmente el
Santuario Histórico de Machu Picchu (Cusco).
“A pesar del crecimiento sostenible en los últimos
cuatro años, el trabajo es duro y el objetivo es mejorar
la cifra de visitantes indios al Perú”, señaló.
Bhattacharya acompaña a una delegación de
operadores turísticos que visitan por primera vez
nuestro país y tendrán la oportunidad de visitar las
ciudades de Chiclayo, Trujillo y Cusco, así como el
Valle Sagrado y la ciudadela de Machu Picchu.
Los operadores indios concluirán su visita con workshop
el próximo lunes, 01 de abril y sostendrán reuniones con
sus pares de la Asociación Peruana de Operadores en
Turismo Receptivo e Interno (Apotur) en un céntrico
hotel de Lima.
La especialista en turismo dijo que los operadores
turísticos han mostrado interés en visitar el Perú e
incrementar el flujo a nuestro país (los resaltados son
nuestros).
párr. 2-6
According to the official, some 10,000 sightseers from
the Asian nation arrived in the Inca country in 2018,
mainly to visit Machu Picchu in Cusco region.
“Despite the sustainable growth registered in the last
four years, the work is hard, and the goal is to increase
the number of Indian visitors to Peru,” Bhattacharya
expressed.
A delegation of tourism operators —joined by the
advisor— currently visit Peru for the first time and will
have the opportunity to arrive in the cities of Chiclayo,
Trujillo, and Cusco, as well as the Sacred Valley and the
Inca citadel of Machu Picchu.
The Indian operators will conclude their trip with a
workshop on April 1 and will also hold meetings with
their counterparts from the Domestic and Foreign Tour
Operators Association (Apotur).
Likewise, tourism operators have shown interest in
visiting Peru and increasing the influx to the Inca
country, she said.” (los resaltados son nuestros).
Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019j). Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019k).
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina229Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
Como señala Cecilia Méndez (2000, p. 31), la
idealización del inca se remonta a la época de
la colonización española, en que se segregaba
a los indígenas nativos, pero se glorificaba el
pasado incaico. Esta glorificación del pasado
tuvo como subtexto la segregación de los indí-
genas del imaginario nacional, ideología que se
mantiene hasta la actualidad (Méndez, 2000,
p. 19) y se refleja de manera implícita en el dis-
curso de Andina. “Desde la derrota de Túpac
Amaru II en 1781, en que la nobleza incaica
fue deslegitimada”, se construyó en Perú un
discurso oficial que consideraba a la población
indígena inferior; sin embargo, la idea del inca
fue celebrada: se hacía referencia a un pasado
imperial, y no a la población indígena contem-
poránea (Méndez, 2000, pp. 30-31).
Con relación a estos mecanismos de construc-
ción de identidades, García Canclini (1995)
señala que “la identidad nacional de cada país
parte de una memoria histórica inestable, [que,
producto de la globalización], se reconstru-
ye para ser proyectada a nivel internacional”
(p. 31). Por ejemplo, países de Latinoamérica
como Perú o México, se presentan como na-
ciones multiculturales y diversas. Se destacan
en ámbitos comerciales sus raíces indígenas,
como la cultura azteca e inca, para ser esencia-
lizadas ante el resto del mundo.
Con respecto a la Agencia Andina, se busca
promover la cultura peruana por medio del tér-
mino “Inca”, que se utiliza para señalar a un
grupo de personas que representaban una zona
geográfica, en este caso a los habitantes del
Imperio inca. Si bien se sabe que este imperio
abarcó numerosos países de América del Sur, la
imagen de consumo del país, que es referencia
de los lectores extranjeros, concibe el pasado
imperial incaico como elemento constitutivo
de la identidad peruana.
Las noticias traducidas por la Agencia Andina
refuerzan esta construcción nacional e interna-
cional del pasado incaico como el núcleo de la
nación peruana, y de este modo fortalecen una
asociación polarizada entre pasado imperial e
invisibilización de poblaciones indígenas con-
temporáneas (Méndez, 2000, p. 12).
El Ejemplo 4 es un segmento de una noticia de
economía del mes de enero, en la que se des-
cribe el reconocimiento de la denominación de
origen pisco por parte de India para su comer-
cialización, tras más de nueve años de litigio
con Chile.
La guerra comercial entre Perú y Chile por
este reconocimiento se originó por la iniciati-
va comercial de ambos países por ser titulares
de la denominación, para acaparar el mercado
internacional de este licor. Debido a que existe
una ciudad en Perú llamada Pisco, en donde
se elabora esta bebida, India aceptó otorgarle a
Perú la denominación de origen.
Como se ve en los segmentos extraídos de la
versión en inglés, se usa la estrategia de apro-
piación selectiva del material textual, mediante
la técnica de reducción, para omitir los últimos
tres párrafos que se dirigen exclusivamente al
lector peruano, donde se destaca la importan-
cia del trabajo del Gobierno para defender la
identidad peruana a través de la denominación
del pisco.
Esta sección omitida corresponde a la pro-
paganda estatal dirigida por el Estado para
exponer sus logros y avances. Así, el criterio
para la reducción es el sentido de pertenencia,
el cual es evidente en el uso del pronombre
personal nos y los adjetivos posesivos nuestra y
nuestras. Estas categorías gramaticales indican
que la Agencia Andina se está dirigiendo a los
peruanos. Se plantean desde la premisa de un
imaginario compartido y, por ello, el escopo es
restringido, y este segmento no se traduce. El
lector extranjero no se sentiría identificado con
el discurso patriótico, ya que implica que hay
un nosotros (el público peruano) y un ellos (el
público extranjero). Este criterio de pertenen-
cia se aplica en el texto para presentar al pisco
a un público extranjero, puesto que esta bebida
es un elemento importante de la construcción
de un imaginario de “lo peruano”.
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza230Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
En la gastronomía peruana, el pisco desempe-
ña un papel importante en lo que Matta (2014,
p. 21) denomina “nacionalismo culinario”. Se-
gún Matta (2012), “la Marca País es fundamen-
tal en formar un sentimiento de comunidad y un
imaginario de nación, y en el caso de Perú, este
es definido como un país gastronómico” (p. 51).
Xuedong Shi (2014) revisó un caso similar, el
caso May Fourth Movement4 y su tratamiento por
4 El May Fourth Movement fue un movimien-
to social chino, iniciado por las protestas de
la agencia de noticias china Xihuan. Se anali-
zó un discurso político de carácter expresivo y
apelativo, dirigido exclusivamente a los lecto-
res chinos, el cual tuvo que ser contextualizado
con información adicional en la versión meta.
Esta adición responde al desconocimiento de
los lectores meta sobre el tema, y la función
expresiva y apelativa no hubieran generado el
mismo efecto (Shi, 2014, pp. 93-94).
los estudiantes en la plaza de Tiananmén de
Pekín, el 4 de mayo de 1919 (Lee, 2009).
Ejemplo 4
Perú logra reconocimiento de la India a denominación
de origen Pisco (10 de enero de 2019)
India recognizes Peru’s exclusive rights to pisco
denomination of origin (11 de enero de 2019)
párr. 7-9, 11-13
Cabe destacar que, al emitir su fallo, el ipab* se sustentó
en los hechos históricos que acreditan el origen
indiscutiblemente peruano del Pisco, afirmando —
entre otras cosas— que:
Desde la época colonial, el Pisco constituye la
denominación utilizada para identificar un valle, un río,
un puerto y una ciudad, ubicados en la costa peruana.
De acuerdo con la investigación llevada a cabo por
lexicógrafos, cronistas e historiadores, ha quedado
demostrado que la palabra Pisco proviene del idioma
peruano quechua y significa “ave”.
[...]
Trabajo conjunto
En ese sentido, es importante destacar que la
gestión en la defensa del Pisco forma parte de un
trabajo conjunto por parte de los diferentes sectores
involucrados para tal fin, entre los que destaca el
Ministerio de Relaciones Exteriores y el Indecopi.
Como se sabe, desde nuestras competencias y
teniendo en consideración la misión de defender
la Denominación de Origen Pisco, nos encargamos
de brindar el apoyo técnico e insumos necesarios al
Ministerio de Relaciones Exteriores, de manera que
puedan ser utilizados dentro del procedimiento de
apelación seguido ante las autoridades indias.
De esta manera, el reconocimiento exclusivo de la
Denominación de Origen Pisco a favor del Perú en la
República de la India, no solo consolida una gestión
coordinada y conjunta de defensa exitosa, sino que
constituye un precedente importante en nuestra
labor continua por proteger adecuadamente nuestra
Denominación de Origen Pisco en el extranjero.
párr. 7-10, 13-16
On the other hand, the notice of opposition filed by the
Pisco Producers Association of Chile was dismissed as
unfounded.
It must be noted ipabs verdict was based on historical
facts that confirm the undoubtedly Peruvian origin of
pisco.
A valley, a river, a port, and a city named Pisco are
situated in the Peruvian coast since the Colonial period.
Research —carried out by lexicographers, chroniclers,
and historians— proves the term “pisco” comes from
the pre-Hispanic Quechua word meaning “bird.”
[...]
Pisco varieties
One of them is Puro, which is special due to its fine
distillation and single-grape origin.
Another one is Mosto Verde —made from the distillation
of fresh musts that are not fully fermented.
Also, among the options, there is Acholado —obtained
from the blend of different grape or pisco varieties.
Finally, there is Aromatico. This kind of pisco smells like
flowers and fruits, featuring an aromatic flavor.
* ipab: Intellectual Property Appellate Board, Consejo de Apelaciones de Propiedad Intelectual de la República
de la India (Nota de los autores).
Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019c). Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019d).
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina231Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
De manera similar, el discurso de la Agencia
Andina es reemplazado en la versión en inglés
por una descripción de las variedades de pisco.
Estas descripciones se ajustan al escopo de An-
dina, que se enfoca en mostrar y promocionar
los atractivos de Perú, de manera que la fun-
ción comunicativa expresiva de este segmento
cambia a función referencial en el texto meta,
pues se está realizando una descripción. Como
planteó Sanning (2010, p. 125), el propósito de
los textos turísticos es despertar el interés de po-
tenciales turistas, al ofrecer una descripción del
atractivo turístico, que en este caso es el pisco
y sus variedades.
En los últimos años, los textos turísticos han
respondido a un público globalizado. Como
consecuencia, las naciones construyen una
identidad nacional moderna, que se configura
sobre la base del consumo, ocasionando que
la imagen de un bien ya no sea exclusiva de
una comunidad nacional, sino que sea conoci-
da en otras partes del mundo (García Cancli-
ni, 1995, pp. 14-15). Así, el pisco se consolidó
como parte de la identidad peruana, en especial
cuando se vincula a esta bebida con la gastrono-
mía y a la Marca Perú, lo que muestra cómo el
concepto de peruanidad se asocia a una sociedad
de consumidores (Muto, 2018, p. 9).
En síntesis, el discurso patriótico de la Agen-
cia Andina destaca las raíces incaicas como
elemento constitutivo de la identidad nacional.
Asimismo, utiliza el concepto inca para promo-
cionar a Perú en el extranjero como una nación
imperial, del mismo modo que la Marca Perú.
Además, posturas coloniales subyacen a estos
discursos y prácticas, ya que se enfatiza el ele-
mento incaico por sobre lo indígena, visión que
aún está arraigada en Perú desde la época del
colonialismo. De igual manera, se evidencia la
importancia de la gastronomía con relación al
turismo, y cómo el nacionalismo culinario es
reflejado en las noticias de esta sección. Final-
mente, se observa que las estrategias de reen-
cuadre permiten el cambio de las funciones
comunicativas en algunos casos y, por ende,
para la tipología textual.
4.3. Reencuadre del atractivo turístico
El reencuadre del atractivo turístico es utiliza-
do para añadir u omitir información turística,
que abarca descripciones del destino, itinera-
rios, historia, entre otros. En caso de que la
noticia presente información de carácter ne-
gativo para el país, estos segmentos suelen ser
omitidos.
En este tipo de reencuadre predomina el uso
de las estrategias de apropiación selectiva del
material textual y reorganización de partici-
pantes, empleando las técnicas de traducción
de reducción, amplificación y modulación,
para generar un interés en el turista extranjero
por conocer estos atractivos turísticos. En los
siguientes segmentos se muestra el reencuadre
realizado en la sección de turismo.
El Ejemplo 5 es un segmento de una noticia de
turismo del mes de marzo, que plantea el buen
posicionamiento del cebiche en la clasificación
de cien potajes más populares del planeta, de
acuerdo con el atlas gastronómico en línea
Taste Atlas. Además, en la noticia se describe de
manera detallada la historia del cebiche desde
sus orígenes, así como los elementos que carac-
terizan su sabor particular.
Pese a que se señala el rol fundamental que
cumplieron las civilizaciones Tallán, Moche y
el Imperio inca dentro de la historia de este po-
taje, en la versión en inglés se omite la historia
relacionada con la conquista española, la cual
—se señala en el texto fuente— contribuyó a
la inclusión de nuevos ingredientes que dieron
origen al cebiche como se conoce hoy en día.
“El boom gastronómico de las últimas dos
décadas en Perú [...]” (López-Canales, 2019,
p. 3) contribuyó a impulsar la idea del nacio-
nalismo culinario en el país, el cual promueve
un discurso que valora la herencia indígena en
la elaboración de los platos peruanos (Matta,
2012, p. 36) y la inclusión del indígena, aho-
ra denominado “campesino”, en el discurso
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza232Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
patriótico de la nación (Matta, 2014, p. 21).
Como señala García Canclini (1995, p. 126),
el capitalismo ha originado un retorno del na-
cionalismo telúrico, que exotiza lo nacional e
indígena, ya que se desea mantener la idea de
un país puro y ancestral. La omisión de esta in-
formación minimiza la importancia de la pre-
sencia española y árabe en la construcción del
potaje, destacando la relación entre la cultura
peruana y el Imperio inca.
Asimismo, a lo largo de los textos fuente y meta
se mantienen las funciones apelativa y referen-
cial, ya que en ambos casos se busca destacar
el cebiche como uno de los platos peruanos
más reconocidos a nivel mundial, por lo que
conserva el escopo de la Agencia Andina. En
la traducción permanece la función apelativa y
se pierde contenido referencial. Para el lector
extranjero, el texto se alinea a la promoción,
por parte del Estado peruano, de la idea de un
país armonizado a través de su gastronomía:
la cocina peruana se convierte en “una herra-
mienta para impulsar el desarrollo incluyente y
resulta un proyecto unificador de la sociedad”
(Matta, 2014, p. 19). Así, el escopo del texto
meta responde al género turístico cuando se
destaca y promociona la idea del Perú como
país ancestral. De esta forma, se esencializa el
nacionalismo peruano en la traducción.
El Ejemplo 6 es un segmento de una noticia de
turismo del mes de abril, en el que se menciona
cómo la montaña Vinicunca, localizada en la
región Cusco, se ha convertido en un destino
turístico de moda.
En este caso, se usa la estrategia de apropia-
ción selectiva del material textual para omitir
párrafos en la versión en inglés, en donde se
destaca que las autoridades municipales de la
provincia de Quispicanchi han implementado
mesas técnicas para consolidar el turismo sos-
tenible, ya que la forma como se presentaban
los servicios turísticos era muy desordenada y
las autoridades intentaban llegar a un acuerdo
con las comunidades locales para resolver este
problema.
Como menciona Zhang (2012, p. 2344), la tra-
ducción del material turístico busca mostrar
elementos culturales e historia de la cultura
Ejemplo 5
Cebiche: potaje emblemático peruano entre los más
populares del mundo (13 de marzo de 2019)
Peru’s ‘Ceviche’ among the most popular dishes in the
world (13 de marzo de 2019)
párr. 5-7
Durante el imperio incaico, la preparación del cebiche
conoció otras técnicas, dado que el pescado era
macerado con chicha, bebida considerada sagrada y
que se obtenía de la fermentación del maíz junto con
otros vegetales oriundos del Perú como la jora.
Durante la conquista española, diversos cronistas
reportaron que a lo largo de la costa peruana se
consumía el pescado con sal y ají, otro de los insumos
estelares cuya biodiversidad brinda sustento a la
gastronomía nacional.
Con la presencia hispánica se añadieron dos
ingredientes de la costumbre culinaria mediterránea:
la naranja agria y la cebolla. Las mujeres moriscas que
llegaron con Francisco Pizarro reunieron el jugo de
naranjas agrias, el ají, el pescado y algas locales, con
lo cual el cebiche derivó en un nuevo plato llamado
sibech, que en lengua árabe significa “comida ácida
o cítrica”.
párr. 8
The preparation was different during the Inca Empire, as
fish was marinated in chicha —the sacred drink of the
Incas— which derived from corn fermentation.
[Omitidos los párrafos 6 y 7 del texto en español]
Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019h). Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019i).
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina233Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
fuente para que esta sea atractiva para el lector
meta. Para ello se suele omitir información de
carácter negativo que era relevante en el texto
fuente. Esto se evidencia en la traducción de la
Agencia Andina, que omite esta información
para evitar que posibles turistas decidan no
visitar la montaña, debido a estos problemas
locales.
A su vez, esta omisión se adapta al objetivo
general de una marca país, que es representar
una identidad ideal, programada mediante una
Ejemplo 6
Montaña Vinicunca se consolida como el destino de
moda de Cusco (12 de abril de 2019)
Peru: Rainbow Mountain confirmed as Cusco’s hot spot
(12 de abril de 2019)
párr. 5-11
El funcionario afirmó que en la temporada alta la
montaña Vinicunca recibe un promedio de 1,500
turistas diariamente y se espera un incremento este
año.
Para mejorar la calidad de recepción, la Dircetur y
autoridades municipales de Canchis y Pitumarca, en
la provincia de Canchis; y Quispicanchi y Cusipata,
provincia de Quispicanchi, han implementado mesas
técnicas para consolidar el turismo sostenible en
la zona con la participación de las comunidades
Pampachiri y Chilihuani.
Según Quiñónez Páucar se tiene que analizar el
beneficio de estas comunidades por el paso de
servidumbre, que se desarrolla precariamente y sin
orden. “Por el momento hemos intentado el plan de
uso público hecho, pero se recibieron críticas y se
reevalúa para reformularlo y mejorarlo, que fue el
compromiso de la Dircetur”, expresó.
Reconoció que en el lugar se aprecia la atención de
manera empírica; existen estacionamientos, servicios
higiénicos sin ayuda técnica, porque no cuentan con
capacidad de carga; los alimentos se expenden en
la misma montaña, no hay manejo de los miradores.
“Para eso nos reunimos con los alcaldes”, aseveró.
Por su parte, el gobernador regional de Cusco, Jean
Paul Benavente, destacó a la Agencia Andina que los
trabajos en la montaña Vinicunca radican también en
la preservación y conservación del patrimonio natural
y cultural, y garantizar el respeto del lugar para futuras
generaciones.
Pese a la controversia entre las comunidades se espera
llegar a un consenso de beneficio para todos, y una de
las formas que trascendió para la protección del vasto
paisaje es la declaratoria que se busca de Geoparque,
que impulse el espacio de conservación y regulación
del uso sostenible de estos recursos.
Asimismo, se espera una conectividad plausible entre
las comunidades y distritos que no solo priorice una
carretera, sino paraderos, espacios turísticos, con
señalética que posibilite garantizar una verdadera
experiencia turística. Afirma que el buen trabajo
incrementará mucho más el flujo turístico.
párr. 6-13
The official affirmed that around 1,500 (domestic and
foreign) vacationers visit the area every day in peak-
season, and this figure is expected to be higher this
year.
About Winikunka
Also known as the Rainbow Mountain, Winikunka stands
out for its hillsides and summits, which are striped with
colors ranging from turquoise to lavender to maroon
and gold.
Unveiled to the world by global warming ice-melting,
the seven color mountain proves an increasingly
popular destination in Andean Cusco region.
The mountain is located in Canchis province (Cusco
region) and is an innovative option for those seeking
natural tourist attractions.
This colorful hill rises at over 5,000 m.a.s.l. and is
accessible from a hiking trail that passes through
breathtaking landscapes.
And it does not stand alone. The Rainbow Mountain is
part of the Vilcanota Mountain range and lies close to
the majestic Ausangate snow peak, Peru’s fifth highest
mountain, at 6,372 m.a.s.l.
Its reddish, greenish, and yellowish shades are the result
of sedimentary rocks eroding for millions of years.
While reaching this natural masterpiece is not as
lengthy, it does require a plan, healthy physical
condition, and eagerness to enjoy the various
landscapes presented on route to the multi-color
summit.
Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019a). Fuente: Agencia Peruana de Noticias Andina (2019b).
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza234Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
manipulación estratégica de la información
(Kanashiro y Rubina, 2015, p. 103). Es decir, el
texto meta presenta este destino turístico como
un lugar ideal, excluyendo los problemas inter-
nos que podrían dañar su imagen. Se observa
cómo la información de carácter negativo que-
da fuera del escopo de la Agencia Andina.
Sulaiman y Wilson (2019, pp. 21-22) destacan
que, en los textos turísticos, se tiende al uso de
adjetivos calificativos positivos para mantener
el carácter persuasivo en el texto, ya que una
descripción atractiva potencia la adquisición
del producto turístico. Este aspecto queda de-
mostrado en la traducción, ya que se mantu-
vo el escopo, al reemplazar todo el segmento
por una descripción detallada de la montaña
Vinicunca. Asimismo, se destacan las razo-
nes por las que un turista debería visitar este
atractivo, usando adjetivos de carácter positivo
como innovative option, breathtaking landscapes
y majestic Ausangate snow peak; y fraseología
propia de anuncios publicitarios, como And it
does not stand alone, que sirven para publicitar
esta atracción turística a un público extranje-
ro. Además, se destacan algunos paisajes a los
que se puede “acceder”, ofreciendo el paisaje
natural para su “colonización” por parte del
turista (Albán y Rosero, 2016, p. 28), con lo
que se resaltan los aspectos exóticos del lugar
y se refuerza su cualidad mítica.
Sobre la relación entre naturaleza y capitalis-
mo en Latinoamérica, Mignolo (2018, p. 142)
plantea que la naturaleza, bajo el dominio del
poder colonial, es subyugada por la política y
la economía, y explotada sobre la base de los
imperativos de la extracción capitalista. Así,
esta adición muestra cómo la traducción pro-
mociona, ante los turistas extranjeros, la idea
de accesibilidad a un paisaje turístico que no
era evidente en el texto fuente. Por lo tanto, la
función referencial del texto fuente pasa a ser
apelativa, como sucede en los textos turísticos,
en los que la adición de adjetivos positivos y
descripciones es utilizada para dar al texto un
carácter persuasivo de manera indirecta (San-
ning, 2010, p. 125).
En síntesis, el reencuadre del atractivo turís-
tico busca destacar la gastronomía peruana,
mediante el discurso del nacionalismo culina-
rio, que responde al discurso de la Marca Perú.
Este nacionalismo se construye sobre la base
de la idea de un ancestro imaginado en la indi-
genización de la identidad peruana.
Como señala García Canclini (2000, p. 16), la
globalización ha permitido que se conozcan
y valoren los atractivos turísticos de las dife-
rentes culturas del mundo, y que se planteen
formas de comercializar estos productos cultu-
rales más allá de las fronteras nacionales, por
lo que la Marca Perú presenta una imagen exo-
tizada del país.
Asimismo, a través del uso de las estrategias de
“reencuadre de apropiación selectiva del ma-
terial textual”, “reorganización de participan-
tes” y “reencuadre por etiqueta”, la traducción
brinda una imagen ideal del atractivo turístico
que destaca la noción de un país ancestral y
acopla la información al escopo de la Agencia
Andina.
5. Conclusiones
El análisis de textos periodísticos presenta un
desafío desde los enfoques político-económico,
lingüístico y cultural o sociológico. En nacio-
nes pluriculturales como Perú, estos aspectos
se enmarcan en asuntos culturales relacionados
con los discursos nacionales, temas identitarios
y disputas locales. Por lo tanto, la traducción
cumple la función de mediación entre la pro-
ducción local de noticias y su exportación. Asi-
mismo, el reencuadre permite constatar que en
la traducción están involucrados discursos con
factores históricos y culturales de noticias que
exceden el plano comercial.
Por medio del análisis de las noticias traduci-
das mediante las estrategias de reencuadre y
funciones comunicativas, los resultados mues-
tran cómo los asuntos económicos se reencua-
dran con el uso de la estrategia de “reencuadre
de apropiación selectiva del material textual”
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina235Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
para omitir la información que no encaja den-
tro los objetivos de la Marca Perú y que puede
ser conflictiva frente a los lectores extranjeros,
al difundir la idea de un país despolitizado.
Por otro lado, en los discursos patrióticos se
empleó la estrategia de “reorganización de par-
ticipantes” para destacar conceptos que promo-
cionaban las raíces incaicas de Perú. En este
sentido, se destaca el subtexto colonial de los
discursos de identidad peruana que celebran
las raíces imperiales de Perú, que se resiste a
ver las poblaciones indígenas contemporáneas,
discurso vigente en el imaginario colectivo
peruano.
Además, a través de estos reencuadres, se evi-
dencia la promoción del nacionalismo culina-
rio, que presenta a Perú como una república
gastronómica.
También se usó la estrategia de “reorganiza-
ción de participantes” para cambiar el discur-
so de pertenencia en segmentos de discurso
patriótico.
Finalmente, en el discurso del atractivo turís-
tico se evidencia el uso de las estrategias de
“reencuadre de apropiación selectiva del ma-
terial textual”, “reorganización de participan-
tes” y “reencuadre por etiqueta”, con el fin de
esencializar la cultura indígena de Perú para la
comercialización y exportación de una imagen
exotizada.
En síntesis, las noticias traducidas reflejan cómo
el discurso de la Marca Perú, cuyo propósito es
impulsar el turismo y atraer inversionistas, en-
marca las traducciones de las secciones de eco-
nomía y de turismo. Los resultados evidencian
características prominentes en el conjunto de
textos reencuadrados: reflejar una economía
estable, promocionar la gastronomía, resaltar el
pasado ancestral y promover los atributos cul-
turales e históricos de los atractivos turísticos.
Afectar la narrativa original mediante el re-
encuadre, en algunos casos, implica también
modificar, omitir o agregar contenido que pro-
voca el cambio de las funciones comunicativas
y la modificación del foco tipotextual de la no-
ticia. Estos cambios pueden ocurrir en ciertos
contextos en los que las agencias periodísticas
siguen un discurso, como el de Marca Perú, o
un encargo de traducción específico.
Así, en el estudio se observó que las traduc-
ciones manifiestan cambios sustanciales a ni-
vel macrotextual: implica un cambio del texto
periodístico a texto turístico. Esta transforma-
ción no hubiese sido posible sin la aplicación
de las estrategias de reencuadre, para redirigir
el escopo de la agencia hacia un escopo que
responde a un contexto internacional, redu-
ciendo su carácter informativo para servir pro-
pósitos comerciales.
En el caso estudiado, la traducción periodísti-
ca sirve como herramienta para configurar una
imagen de exportación, en el que los produc-
tos comerciales peruanos incorporan discursos
nacionales.
Referencias
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2016, febrero
1). Andina asume el reto de traducir la información
del Perú al inglés. https://andina.pe/agencia/
noticia-andina-asume-reto-traducir-informa-
cion-del-peru-al-ingles-596794.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019a,
abril 12). Montaña Vinicunca se consolida como
el destino de moda de Cusco. https://andina.pe/
agencia/noticia-montana-vinicunca-se-con-
solida-como-destino-moda-cusco-748342.as-
px?fbclid=IwAR2bIPqKBi70Aj-aWplxEcVq-
qEPs1p8VAt-IxJukW3nN1O7b4mAwlj1Iy00
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019b, abril
12). Peru: Rainbow Mountain confirmed as Cus-
co’s hot spot. https://andina.pe/ingles/noti-
cia-peru-rainbow-mountain-confirmed-as-cus-
cos-hot-spot-748374.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019c,
enero 10). Perú logra reconocimiento de la India
a denominación de origen Pisco. https://andi-
na.pe/agencia/noticia-peru-logra-reconoci-
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza236Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
miento-de-india-a-denominacion-origen-pis-
co-738851.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019d, ene-
ro 11). India recognizes Peru’s exclusive rights to
pisco denomination of origin. https://andina.
pe/ingles/noticia-india-recognizes-perus-ex-
clusive-rights-to-pisco-denomination-of-ori-
gin-738922.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019e,
febrero 5). Juegos Panamericanos y Dakar: tu-
rismo receptivo crecería 10% el 2019. https://
andina.pe/agencia/noticia-juegos-paname-
ricanos-y-dakar-turismo-receptivo-crece-
ria-10-2019-741540.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019f, fe-
brero 6). Peru: Inbound tourism to grow 10% in
2019. https://andina.pe/Ingles/noticia-peru-
inbound-tourism-to-grow-10-in-2019-741682.
aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019g, ju-
nio 25). Perú lidera “rankings” de imagen país
del 2019 en Latinoamérica. https://andina.pe/
agencia/noticia-peru-lidera-rankings-ima-
gen-pais-del-2019-latinoamerica-756599.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019h,
marzo 13). Cebiche: potaje emblemático peruano
entre los más populares del mundo. https://an-
dina.pe/agencia/noticia-cebiche-potaje-em-
blematico-peruano-entre-los-mas-popula-
res-del-mundo-745235.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019i, mar-
zo 13). Peru’s ‘Ceviche’ among the most popular
dishes in the world. https://andina.pe/ingles/
noticia-perus-ceviche-among-the-most-popu-
lar-dishes-in-the-world-745278.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019j, mar-
zo 24). Prevén que flujo turístico de la India al Perú
aumentará 20 % este año. https://andina.pe/
agencia/noticia-preven-flujo-turistico-de-in-
dia-al-peru-aumentara-20-este-ano-746419.
aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019k,
marzo 25). Peru: Indian tourist influx to in-
crease in 2019. https://andina.pe/ingles/
noticia-peru-indian-tourist-influx-to-increa-
se-in-2019-746497.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019l,
mayo 22). Exportaciones peruanas no tradiciona-
les siguen sólidas pese a guerra comercial. https://
andina.pe/agencia/noticia-exportaciones-pe-
ruanas-no-tradicionales-siguen-solidas-pe-
se-a-guerra-comercial-753178.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019m,
mayo 23). Peru: Non-traditional exports remain
strong despite us-China trade war. https://an-
dina.pe/ingles/inicio.aspx/uc/uc/movies/
images/movies/noticia-peru-nontraditio-
nal-exports-remain-strong-despite-uschi-
na-trade-war-753224.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2020,
enero 1). Economía peruana logra 21 años de
crecimiento continuo al cierre del 2019. https://
andina.pe/agencia/noticia-economia-perua-
na-logra-21-anos-crecimiento-continuo-al-cie-
rre-del-2019-780027.aspx
Albán, A. y Rosero, J. (2016). Colonialidad de la
naturaleza: ¿imposición tecnológica y usur-
pación epistémica? Interculturalidad, desar-
rollo y re-existencia. Nómadas, (45), 27-41.
https://doi.org/10.30578/nomadas.n45a2
Aslani, M. y Salmani, B. (2015). Ideology and
translation: A critical discourse analysis ap-
proach towards the representation of politi-
cal news in translation. International Journal
of Applied Linguistics & English Literature, 4(3),
80-88. https://doi.org/10.7575/aiac.ija-
lel.v.4n.3p.80
Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narra-
tive account. Routledge.
Barrientos, P. (2009). El marketing en el Perú y la glo-
balización. Semestre Económico, 12(23), 59-75.
http://www.scielo.org.co/pdf/seec/v12n23/
v12n23a4.pdf
Bastin, G. e Iturriza, G. (2008). La traducción
como elemento creador de identidad en la
prensa independentista de Venezuela (1808-
1822). trans. Revista de Traductología, (12), 81-
94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.
v0i12.3130
Cánepa, G. (2013). Nation branding: The re-foun-
dation of community, citizenship and the state
in the context of neoliberalism. Medien Jour-
nal, 37(3), 7-18. https://doi.org/10.24989/
medienjournal.v37i3.116
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina237Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
Centro Nacional de Planeamiento Estratégico.
(2016). Perú 2021: País ocde. https://www.
ceplan.gob.pe/documentos_/peru-2021-pais-
ocde/
Chirinos, R. (2008). ¿Puede el Perú ser un nuevo
milagro económico? Banco Central de Reserva
del Perú.
Comisión Económica para América Latina y
el Caribe. (2019). Balance preliminar de las
economías de América Latina y el Caribe 2019.
Naciones Unidas
Conway, K. (2015). What is the role of culture in
news translation? A materialist approach. Per-
spectives, 23(4), 521-535. https://doi.org/10.1
080/0907676X.2015.1026833
Echeverri, L. y Trujillo, L. (2014). Marca país. Ex-
periencias en América y la realidad en Colombia.
Colegio de Estudios Superiores de Adminis-
tración.
El Peruano (2014). Importancia de las agencias na-
cionales de noticias. http://www.elperuano.pe/
suplementosflipping/covers/113/files/espe-
cial%20andina.pdf
Escuela Superior de Administración y Negocios.
(2019). Balance económico 2019: perspectiv-
as del crecimiento económico en el Perú. esan.
https://www.esan.edu.pe/apuntes-em-
presariales/2019/06/balance-economi-
co-2019-perspectivas-del-crecimiento-eco-
nomico-en-el-peru/
Floros, G. (2012). News translation and translation
ethics in the Cypriot context. Meta, 57(4): 924-
942. https://doi.org/10.7202/1021225ar
Foro Económico Mundial. (2019). The travel & tou-
rism competitiveness report 2019. http://www3.
weforum.org/docs/WEF_TTCR_2019.pdf
García Canclini, N. (1995). Consumidores y ciudada-
nos. Conflictos multiculturales de la globalización.
Grijalbo.
García Canclini, N. (2000). Industrias culturales y
globalización: procesos de desarrollo e inte-
gración en América Latina. Estudios Internacio-
nales, 33(129), 90-111. https://revistaei.uchile.
cl/index.php/REI/article/view/14982
Gestión (2019). Lima 2019: las principales cifras eco-
nómicas que dejaron los Panamericanos. https://
gestion.pe/fotogalerias/lima-2019-las-princi-
pales-cifras-economicas-que-dejaron-los-pa-
namericanos-noticia/?ref=gesr
Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the
translator. Longman.
Hernández, M. (2019). La traducción en las nue-
vas formas de periodismo. MonTI, (5), 72-93.
https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
Jordan, P. (2013). Nation branding: A tool for na-
tionalism? Journal of Baltic Studies, 45(3), 283-
303. https://doi.org/10.1080/01629778.2013
.860609
Kanashiro, L. y Rubina, C. (2015). El Perú a través
de sus discursos. Oralidad, textos e imágenes desde
una perspectiva semiótica. Fondo Editorial de la
pucp.
Kang, J. (2007). Recontextualization of news dis-
course: A case study of translation of news
discourse on North Korea. Translator, 13(2),
219-242. https://doi.org/10.1080/13556509.
2007.10799239
Kong, C. (2010). The self-representation of region-
al and national identities – Comparing the
translation patterns between China and Hong
Kong tourism websites. eSharp, 88-121.
Lee, N. (2009). How is a political public space
made? – The birth of Tiananmen Square and
the May Fourth Movement. Political Geogra-
phy, 28(1), 32-43. https://doi.org/10.1016/j.
polgeo.2008.05.003
Liu, N. (2017). Same perspective, different ef-
fect: Framing the economy through finan-
cial news translation. Perspectives, 25(3),
452-463. https://doi.org/10.1080/090767
6X.2017.1287203
López-Canales, J. (2019). Peru on a Plate: Colo-
niality and modernity in Peru’s high-end cui-
sine. Anthropology of Food, (14). https://doi.
org/10.4000/aof.10138
Luo, Y. (2014). News translation as a site of fram-
ing Chinese identity: The case of Yeeyan
Sport. Ethnicities, 15(6), 829-847. https://doi.
org/10.1177/1468796814546912
Matta, R. (2012). Cocinando una nación de con-
sumidores: el Perú como marca global. Consen-
sus, 17(1), 49-60. http://revistas.unife.edu.pe/
index.php/consensus/article/view/935/848
Melissa Erika Cama Casafranca y Lucía del Carmen Olivares Espinoza238Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Matta, R. (2014). República gastronómica y país
de cocineros: comida, política, medios y una
nueva idea de nación para el Perú. Revista Co-
lombiana de Antropología, 50(2), 15-40. https://
www.redalyc.org/pdf/1050/105035710002.pdf
Méndez, C. (2000). Incas sí, indios no: apuntes para el
estudio del nacionalismo criollo en el Perú. 2.a ed.
Instituto de Estudios Peruanos.
Mendoza, W. (2013). Milagro peruano: ¿buena su-
erte o buenas políticas? Economía, 36(72), 35-
90. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/
economia/article/viewFile/7699/7945
Mignolo, W. (2018). The invention of the human
and the three pillars of the colonial matrix
of power: racism, sexism, and nature. En W.
Mignolo y C. Walsh (Eds.), On decoloniality.
Concepts, analytics, praxis (pp. 153-176). Duke
University Press.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies.
4.a ed. Routledge.
Muto, A. (2018). ¿Más peruano que el pisco? La
construcción del pisco peruano como un producto
vinculado a la identidad nacional, 1988-2017.
Fondo Editorial de la pucp.
Nickerson C. (2005). English as a lingua franca in
international business contexts. English for
Specific Purposes, 24(4), 367-380. https://doi.
org/10.1016/j.esp.2005.02.001
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en
el proceso de traducción: un modelo cuatri-
funcional. Núcleo, 22(27), 239-255. http://
ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttex-
t&pid=S0798-97842010000100010
Pan, L. (2014). Investigating institutional practice
in news translation: An empirical study of a
Chinese agency translating discourse on Chi-
na. Perspectives, 22(4), 547-565. https://doi.or
g/10.1080/0907676X.2014.948888
promperú (2011). Reglamento para el uso de la Mar-
ca País. http://marcaperu.peru.info/Public/
reg_ES.pdf
Qin, B. y Zhang, M. (2017). Reframing translated
news for target readers: A narrative account
of news translation in Snowden’s discourses.
Perspectives, 26(2), 261-276. https://doi.org/1
0.1080/0907676X.2017.1377265
Sanning, H. (2010). Lost and found in translating
tourist texts domesticating, foreignising or
neutralising approach. The Journal of Special-
ised Translation, (13), 124-137. https://www.
jostrans.org/issue13/art_sanning.pdf
Shi, X. (2014). A study on English-Chinese news
translation from the perspective of function-
alism. Cross-Cultural Communication, 10(3), 89-
94. https://doi.org/10.3968/4493
Shojaei, A. y Laheghi, F. (2012). A critical dis-
course analysis of political ideology and con-
trol factors in news translation. Theory and
Practice in Language Studies, 2(12), 2535-2540.
https://doi.org/10.4304/tpls.2.12.2535-2540
Sulaiman, M. (2014). Translating urban tourist
icons across cultures: An English-Malay per-
spective. Gema Online Journal of Language Stud-
ies, 14(3), 159-173. https://doi.org/10.17576/
GEMA-2014-1403-10
Sulaiman, M. y Wilson, R. (2019). Translation and
tourism: Strategies for effective cross-cultural pro-
motion. Springer.
Torres, A. (2019, mayo 15). Guerra comercial: ¿Qué
es y cómo afecta al Perú? La República. https://
larepublica.pe/economia/1468585-guerra-comer-
cial-afecta-peru-estados-unidos-china/
Valdeón, R. A. (2005). The “Translated” Spanish
Service of the BBC. Across Language and Cul-
tures, 6(2), 195-200. https://www.research-
gate.net/publication/250006638_The_Trans-
lated_Spanish_Service_of_the_BBC
Valdeón, R. A. (2016). The construction of na-
tional images through news translation. En L.
van Doorslaer, P. Flynn y J. Leerssen (Eds.),
Interconnecting translation studies and imagology
(pp. 219-237). John Benjamins.
Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation re-
search goes global: Theoretical and method-
ological considerations five years on. Perspec-
tives, 28(3), 325-338, https://doi.org/10.1080
/0907676X.2020.1723273
Wu, X. (2017). Framing, reframing and the trans-
formation of stance in news translation: A
case study of the translation of news on the
China-Japan dispute. Language and Intercultu-
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés
por la Agencia Peruana de Noticias Andina239Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.218-239
ral Communication, 18(2), 257-274. https://
doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951
Zhang, B. (2012). On Chinese-English transla-
tion of culture-loaded tourism publicities: A
perspective of cultural manipulation theory.
Theory and Practice in Language Studies, 2
(11), 2342-2348. https://doi.org/10.4304/
tpls.2.11.2342-2348
Cómo citar este artículo: Cama, M. y Olivares, L. (2021). The Inca country: el reencuadre de las
noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina. Mutatis Mutandis, Revis-
ta Latinoamericana de Traducción, 14(1). 218-239. https://doi.org/ 10.17533/udea.mut.v14n1a09