ISSN 2011-799X
Artículo recibido: 16/07/2020
Artículo aceptado: 14/09/2020
doi: 10.17533/udea.mut.v14n1a01La traducción en la prensa temprana:
la Gaceta de Guatemala (1797-1807)
y sus fuentes foráneas1
Catherine Poupeney Hart
catherine.poupeney-hart@umontreal.ca
Université de Montréal, Canadá
Aura E. Navarro
auranavarro@gmail.com
Grupo de investigación histal, Canadá
Resumen
A pesar de no haber conseguido todavía el reconocimiento crítico que merece, la Gaceta de Guatemala,
en su tercera serie (1797-1807), se puede considerar uno de los periódicos más importantes de la His-
panoamérica colonial. Experimentó, en particular, una actividad traductiva significativa, gracias a la
presencia de un grupo de individuos excepcionales, procedentes de horizontes sociales, geográficos
y académicos diversos, pero hermanados por una inquietud intelectual común y por una preocupa-
ción por la mejora social y económica no solo del Reino (que iba desde Chiapas a Costa Rica), sino
también de la nación española. A pesar de la importante censura por parte de las autoridades, los
editores de la Gaceta y sus colaboradores tuvieron acceso directa e indirectamente a una cantidad
considerable de obras extranjeras y lograron incorporar un gran número de traducciones en diferentes
modalidades (traducciones literales, resúmenes, paráfrasis de fragmentos o textos más amplios). El
rastreo minucioso de esta tercera serie ha permitido identificar y caracterizar una actividad traductiva
tan rica como variada, dando luces sobre el dinamismo intelectual de esta región centroamericana.
Palabras clave: América Central; Gaceta de Guatemala; Hispanoamérica colonial; periodismo; traduc-
ción.
Translation in Early Press: Gaceta de Guatemala (1797-1807) and its Foreign
Sources
Abstract
Although not yet fully recognized as such, the third series of the Gaceta de Guatemala (1797-1807) may
be considered as one of the leading newspapers of the colonial period in Spanish America. It reflected
a significant translation activity, thanks to the presence of a group of exceptional individuals from
diverse social, geographical and academic backgrounds. Despite this diversity they were connected
1 Este artículo forma parte de un proyecto de investigación en curso sobre prensa hispánica temprana (Univer-
sité de Montréal).
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro6Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
by common intellectual interests and a concern for the social and economic improvement not only of
the Kingdom (from Chiapas to Costa Rica) but also of the Spanish Nation. Notwithstanding the sig-
nificant censorship by the Spanish authorities, the editors of the Gaceta and their close collaborators
had direct or indirect access to a considerable number of foreign works and they managed to incorpo-
rate numerous translations in different modalities (literal translations, summaries and paraphrases of
fragments or more substantial writings). A thorough follow-up on this third series has allowed us to
identify and characterize a translation activity as rich as it is varied, shedding light on the intellectual
dynamism of this Central American region.
Keywords: periodical press; Central America; translation; Colonial Spanish America.
La traduction dans la presse ancienne : la Gaceta de Guatemala (1797-1807)
et ses sources étrangères
Résumé
Bien qu’elle n’ait pas encore obtenu la reconnaissance critique qui lui est due, la troisième série de
la Gaceta de Guatemala (1797-1807) peut être considérée comme l’un des grands journaux de la pé-
riode coloniale en Amérique hispanique. Elle a manifesté, en particulier, une importante activité de
traduction, grâce à la présence d’un groupe d’individus exceptionnels provenant des milieux sociaux,
géographiques et académiques divers, mais unis par des intérêts intellectuels et des préoccupations
communes visant l’amélioration sociale et économique non seulement du Royaume (du Chiapas au
Costa Rica), mais également de la Nation espagnole. Malgré une censure importante de la part des
autorités, les éditeurs de la Gaceta et leurs collaborateurs eurent accès, directement et indirectement,
à une quantité considérable d’œuvres étrangères. Ils réussirent à intégrer un grand nombre de traduc-
tions sous différentes modalités (traductions littérales, résumés, paraphrases de fragments ou de textes
plus longs). L’examen minutieux de cette troisième série nous a permis d’identifier et de caractériser
une activité de traduction aussi riche que variée, mettant ainsi en lumière le dynamisme intellectuel
de cette région d’Amérique centrale.
Mots clés : journalisme ; Amérique centrale ; traduction journalistique ; Amérique hispanique colo-
niale.
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas7Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
1. Introducción
“En los mares de las quatro partes del mundo
se han señoreado los Ingleses, causando una
total interrupción de comercio à nuestra Es-
paña con sus colonias”, lamentaba en 1800,
desde la capital de Guatemala, el negociante
Juan Bautista Irisarri.2 Esta situación, que pro-
vocó el colapso de la economía de la región, se
había iniciado cuatro años antes y duró hasta
1808, prácticamente sin interrupciones.3 En
estas circunstancias, se podía esperar poco de
una provincia periférica de la Monarquía espa-
ñola, con frecuencia caracterizada como ador-
mecida y mediocre.4
Paradójicamente, sin embargo, en esos mismos
años, el llamado “Reino de Guatemala”, 5 al
que correspondía un amplio perímetro admi-
nistrativo que iba desde Chiapas a Costa Rica,
conoció un florecimiento intelectual y una pro-
yección más allá de sus fronteras, en una forma
que no se había experimentado hasta la fecha. 6
En ese período, breve pero intenso, la prensa
periódica actuó como cauce y motor princi-
pal de los modos cultos de expresión, y de las
2 “Carta de Chirimía sobre el estado mercantil
presente de este Reyno”, Gaceta de Guatemala (en
adelante gg) (iii, 1800, núm. 141, p. 153). Para
todas las citas textuales de la época, se mantiene
la ortografía de los originales.
3 Son los trece meses de la Paz de Amiens, aunque
el cese de las hostilidades había empezado ya en
1801, con los preliminares de la firma del tratado,
y duró hasta 1805 (Fernández Hernández, 1997,
p. 160).
4 Hasta en el mismo ámbito de la capital, como
consta en el balance negativo expresado por el
impresor Ignacio Beteta de las causas de “la rus-
ticidad y la especie de estupidez que hablando de
los criollos ha pasado entre los escritores estran-
geros como en proverbio” (Archivo General de
Indias [agi]: sección Estado, legajo 49, expediente
61, fecha: 22-01-1798).
5 Nombrado también Capitanía general, o Audien-
cia de Guatemala.
6 Nótese que, como en la mayoría de las sociedades
de antiguo régimen, el fenómeno estuvo limitado
a una porción ínfima de la población.
interrogantes y propuestas de reforma sobre
economía, sociedad, relaciones interculturales,
en los límites de unas estructuras de poder lai-
co y religioso tradicionalmente adversas al libre
pensamiento y a la libre expresión.
Se dio, en la zona, una coyuntura muy peculiar
de copresencia de individuos excepcionales en
muchos aspectos. Procedentes de diferentes
horizontes sociales, geográficos y académicos,
les unía una notable ambición (e inquietud)
intelectual y una preocupación por la mejora
de su entorno, tanto local (fomento de la eco-
nomía y la educación) como general (bien de
la nación española y de la humanidad). Les
unía también la convicción de que la prensa
era llamada a desempeñar un papel clave en la
elaboración y la transmisión de un saber prác-
tico, eficaz, que no reñía con la valoración de
la cultura escrita clásica y moderna. Del mis-
mo modo que la consulta de libros en lenguas
foráneas era concebida como un necesario nu-
trimento intelectual, se esperaba que cumpliera
la misma función su puesta al alcance de los
lectores mediante la traducción.
La traducción, en la tercera serie de la Gaceta
de Guatemala (gg) (1707-1807), 7 se presenta en
múltiples modalidades. Su rastreo minucioso
permite caracterizar el dinamismo intelectual
de la región centroamericana. Si comparamos
dicho dinamismo, aunque sea someramente,
con producciones análogas de la época, es po-
sible constatar que el enfoque traductológico
permite también evaluar la aportación original
del periódico (y sus límites) al tratamiento de
los grandes tópicos que preocuparon las esfe-
ras cultas de las sociedades occidentales en los
años cruciales del tornasiglo xviii y xix, años
que corresponden al final del dominio incon-
testado de la Corona española en América y a
7 Una primera gg se publicó entre 1729 y 1731. A
finales de siglo, el editor Ignacio Beteta retomó el
título y sacó una segunda serie (1793-1796), cuyo
programa fue “ampliado” en la que denomina-
mos “tercera serie”. Véase Poupeney Hart (en
prensa).
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro8Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
las primeras señales del ascenso político de la
joven república del Norte.
Abordamos, pues, esta tercera serie de la gg
desde una perspectiva traductológica, conjun-
tamente con el enfoque de los estudios colo-
niales.8 Luego de presentar las condiciones
del proyecto editorial de la gg, analizamos las
fuentes y referencias empleadas por los edito-
res y colaboradores de este papel 9 en diferentes
idiomas (francés, latín, italiano e inglés). Se-
guidamente, describimos el oficio del traductor
y sus diferentes intervenciones. Examinamos,
por último, el discurso metatraductológico que
se expresó en la gg y las diversas propuestas de
los editores en el ámbito de la traducción.
2. Las condiciones del proyecto editorial
Como ya anticipamos, a mediados del último
decenio del siglo xviii, se dio en Centroamérica
una serie de circunstancias que galvanizaron
las energías de un pequeño grupo de literatos
en torno al proyecto editorial de la gg.10 Sin
embargo, no faltaron los obstáculos. Los pro-
gramas de reformas promovidos por la Co-
rona española se tuvieron que realizar en un
contexto de bloqueo marítimo, en el que las
peripecias de los conflictos externos tuvie-
ron un impacto particularmente negativo en
la región, dada la dependencia de su econo-
mía en el monocultivo y el comercio del añil.
Esta condición, unida al recrudecimiento de
8 El presente trabajo revisa y amplía un artículo
publicado en la revista Target (Navarro y Poupe-
ney Hart, 2019), en el que se precisan los plan-
teamientos teóricos y metodológicos. Se inscribe
dentro del marco de los estudios descriptivos de
la traducción (Bassnett y Lefevere, 1990; Her-
mans, 1985; Toury, 1995).
9 Siguiendo la práctica de la época, usamos el tér-
mino “papel” (i. e. “papel periódico”) como sinó-
nimo de periódico.
10 Preferimos la palabra “literato” a la anacrónica
denominación “letrado”, que el reconocido ensa-
yo de Ángel Rama (1984) ha vuelto ubicua en el
discurso crítico actual. En la época que nos toca,
“letrado” designa exclusivamente al jurista.
epidemias de viruelas, plagas de langostas y a
la ausencia de vías terrestres de comunicación,
provocó una situación de crisis para la que se
investigaron soluciones, en particular en escri-
tos extranjeros. Esta búsqueda se enfrentó con
dificultades prácticas en la circulación de im-
presos, debido tanto al aislamiento geográfico
de la región como al estatuto periférico del
Reino con respecto a la circulación del saber,
en cuanto dependencia de una potencia im-
perial en decadencia y apéndice de la Nueva
España en aspectos económicos y culturales.11
Pese a las circunstancias apremiantes que vivía
el Reino, estas no impidieron que una peque-
ña comunidad literata, vinculada en particular,
pero no exclusivamente, con la Universidad
San Carlos, se mantuviera atenta a las últimas
ideas y publicaciones de los grandes centros oc-
cidentales. No impidieron que, desde 1797, las
energías de los editores sucesivos de la gg no
se concentraran solo en lo inmediato y lo local.
Por el contrario, dado el contexto propicio y el
carácter excepcional de su formación y sus am-
biciones, los editores de la gg lograron mante-
ner la vista puesta en referencias europeas y en
la proyección transcontinental y transatlántica
de sus propuestas.
Además del oidor criollo Jacobo de Villaurru-
tia (director de la gg hasta su salida a México
en 1804), de su primer editor, el castellano Ale-
jandro Ramírez (secretario del Consulado y
más tarde del presidente de la Audiencia), y del
editor de los últimos años de la gg, el asturiano
Simón Carreño (conocido como “Simón Ber-
gaño y Villegas”, oficial de la Audiencia), en el
círculo editorial se pueden mencionar persona-
lidades influyentes y altamente respetadas en
la élite centroamericana: dos catedráticos de la
recién reformada Universidad San Carlos —
el franciscano fray José Antonio Goicoechea
11 Aunque no administrativos, como puntualiza el
mexicano José Antonio de Alzate: “la provincia
de Goatemala nunca se ha comprendido en la go-
bernación de Nueva España” (Gaceta de literatura
i , 1831, p. 194).
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas9Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
(criollo de Cartago) y el mercedario fray Ma-
riano José López Rayón (criollo también)—, y
el canónigo Antonio García Redondo (leonés),
que actuaron como “Junta de Gaceta” durante
la ausencia de Ramírez en 1799-1800. A estos
nombres se tienen que añadir el del comercian-
te Juan Bautista Irisarri (navarro) y, en buena
medida, el cirujano Narciso Esparragosa (crio-
llo de Caracas), por no citar más que los prin-
cipales. Coincidió esta circunstancia con la
presencia fortuita en la región del cofundador
del Mercurio Peruano —el periódico de mayor
prestigio y difusión en la época colonial—,
José Rossi y Rubí, en tanto alcalde mayor de
Suchitepéquez.
La participación de estos personajes en el pro-
yecto colectivo, que se deja entrever en la gg,
es confirmada por documentación de archi-
vos: esta contribuye a mitigar la dificultad de
atribución de autoría, debida a la práctica casi
sistemática del anonimato o al uso de seudóni-
mos que, con algunas excepciones —Bergaño,
en particular—, resultan difíciles de descifrar.
La lista de redactores para el periódico no se
limita a estos nombres y acoge ministros de la
Audiencia, miembros del clero, hacendados,
comerciantes, grupos de vecinos, individuos
del Reino o del virreinato vecino. Sin embar-
go, aún tomando en cuenta la variedad de las
contribuciones, resalta a la lectura del papel la
constancia de sus intereses y sus valores: más
allá de la aplicación de un criterio coherente
en la selección entre los textos recibidos para
publicación, la impresión de continuidad en el
propósito que anima la gg se debe a la abun-
dancia de las notas editoriales que, en gran
parte, logran canalizar la interpretación de las
diversas propuestas.
Llama la atención el número considerable de
obras foráneas citadas por unos y otros: su men-
ción no significa que todas fueron consultadas
en su integridad, ni mucho menos en su lengua
original. Tampoco indica que circularan fue-
ra de un exiguo círculo —por obvias razones,
de miedo a la censura y afinidades— títulos de
los que consta que fueron leídos. Recordemos
también que mucha de la información cultu-
ral y técnica procedía de obras periodísticas,
de enciclopedias y de otros tipos de compila-
ciones. Sin embargo, la consideración, bajo el
ángulo muy preciso de la traducción, de dife-
rentes modalidades de cita de obras foráneas
ofrece un instrumento valioso para reconstruir
el horizonte intelectual de una región del mun-
do hispano, en un período clave de la Historia,
la víspera de las independencias en América.
El prospecto de la gg que se difundió a inicios
de 1797 amplió explícitamente el programa del
que se había hecho cargo el impresor Beteta en
1793. Las nuevas orientaciones confirmaban
el interés local en el proyecto ilustrado de re-
forma de las provincias de la Monarquía espa-
ñola, promovido por la Corona, con el apoyo
de las sociedades económicas de amigos del
país. En el caso que nos ocupa, la iniciativa
concreta partió de la Sociedad Guatemalteca
(1795-1800), fundada por Jacobo de Villaurru-
tia y para la que la gg ampliada fue concebida
como portavoz. En esta empresa, contaba el
“autor” del papel con una experiencia como
periodista adquirida durante su estancia en la
península ibérica,12 y con el talento de su joven
ayudante, Alejandro Ramírez, quien iba a ac-
tuar como editor.
Gracias a sus fuertes vínculos con la Socie-
dad, el impreso ofreció, en los primeros años,
un diálogo alimentado por la colaboración de
redactores de artículos originales: aunque no
se limitaron a ellas, tomaron su inspiración de
problemáticas regionales, enfocadas con entu-
siasmo según principios compartidos.
Una dinámica análoga había animado el otro
gran periódico americano de la época, el Mer-
curio Peruano (1790-1795), ya mencionado. Sin
12 Concretamente, con el Correo de Madrid, del que
afirma José Mariano Beristain que fue el princi-
pal autor (1821, iii, p. 323), pero en el que que-
da todavía por averiguar el grado exacto de su
participación.
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro10Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
embargo, en contraste con el que fue modelo
explícito de la gg, los editores de Guatemala
cumplieron también, de forma complementaria,
el mandato de proveer información puntual que
les asignaba el título de “gaceta” y que hereda-
ban de la segunda serie: se insertaron, por lo tan-
to, noticias del Reino (bandos, precios, plagas,
nombramientos y defunciones, etc.), noticias del
repetido conflicto con Inglaterra y del incremen-
to del poder de Napoleón, además de noticias de
Estados Unidos. Esto no quiere decir que se abs-
tuviera de expresar un cierto rechazo respecto a
esta faceta de la práctica periodística.
Había varias razones para ello, que tendrían
una implicación directa sobre la selección de
las temáticas abordadas y las fuentes aprove-
chadas y, por lo tanto, sobre la actividad tra-
ductiva en el periódico. A la escasez de noticias
locales consideradas dignas de una amplia di-
fusión (“Quando en el mercado no hay zana-
horias, ¿como quiere Umd. que se vendan?”),13
se añadía la relativa cercanía de la Nueva Espa-
ña, que mantenía a las élites del Reino al tanto
de la actualidad política y administrativa gra-
cias a la Gaceta de México, leída también obvia-
mente por la elevada porción de suscriptores
novohispanos de la gg.14
Una vocación regionalista a ratos muy percep-
tible explica además, por otra parte, esta reti-
cencia a insertar la retahíla de cápsulas de infor-
mación europeas que caracterizan las llamadas
“gacetas políticas”.15 Concebida desde el inicio,
ya lo dijimos, como órgano de la Sociedad eco-
nómica, la tercera serie se quería promotora del
conocimiento (interno y externo) del Reino y
del fomento de su prosperidad, sin temor a re-
currir a una tonalidad de reivindicación identi-
13 gg, v , 1801, núm. 212, p. 514.
14 Es lo que expresa sin ambigüedad el editor de
Guatemala (x, 1807, núm. 476, p. 960).
15 Notemos que, a raíz de los dramáticos eventos
desencadenados por la invasión napoleónica de
la península ibérica, y después de más de un año
de interrupción, es esta vocación, exclusivamen-
te noticiosa, la más apta a canalizar el rumor pú-
blico, la que dominará una cuarta serie de la gg
(1808-1816).
taria americanista y al uso ocasional de socio-
lectos típicamente centroamericanos.
A estos diferentes factores se añaden los efec-
tos de otra vocación de la gg, que se podría
caracterizar como sociocultural, ya que impli-
ca una estrategia de captación o retención de
la atención de los lectores. Tal como proclama
el editor del tomo iv , importa “deleitar à los
lectores con la variedad de especies, y con lo
que tenga algun aspecto de novedad” (gg, iv ,
1800, 179, 350).
3. Fuentes y referencias
3.1. Los medios del “deleite” y la “novedad”,
y las traducciones indirectas
Para sostener el interés de los lectores, proble-
ma que la serie sacada por Beteta en 1793 no
logró solucionar, la gg ampliada pudo disponer
de contribuciones originales y muy variadas: in-
formes, escritos satíricos, fábulas, composicio-
nes poéticas, entre otras. Eran redactadas por
corresponsales ocasionales, y sobre todo por los
editores y por un pequeño círculo de colabora-
dores. El papel se nutrió también de la prensa
periódica contemporánea y de libros clásicos
y modernos, entre ellos, un buen número de
obras extranjeras, consultadas en traducción
y en su lengua original. Esto dio lugar a una
actividad traductiva y reflexiva sobre la tra-
ducción, de la que solo un examen minucio-
so y sistemático de los textos puede revelar la
amplitud.
El estudio de la prensa periódica temprana
presenta una serie de obstáculos. El más im-
portante, el acceso a los textos, está felizmente
en curso de resolución, gracias a las operacio-
nes de digitalización y puesta en línea llevadas
a cabo por organizaciones e instituciones como
Google Books, Internet Archives, Hathi Trust y
bibliotecas nacionales.16
16 Véase Poupeney Hart (2017).
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas11Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
Otro problema, relacionado de manera directa
con el tema que nos ocupa, es el de la proce-
dencia de los artículos: se trate de la autoría
de los escritos concebidos localmente para el
periódico, o que sean las fuentes de la infor-
mación o de los textos expresamente citados,
comentados y traducidos. El concepto de pla-
gio (o “robo literario”) estuvo presente en la
conciencia de los editores de la gg, que mani-
festaron en varias ocasiones su desaprobación
en cuanto a su práctica.17 Esto no impidió que
la frontera con lo “ajeno” no fuera siempre res-
petada ni identificada de forma sistemática por
el uso de caracteres ortotipográficos como las
comillas. No impidió tampoco que muchos de
los autores aprovechados no fueran claramen-
te identificados.
El análisis del papel implica, por lo tanto, una
labor detectivesca que no hubiera sido posible
en la era predigital. El que esta rinda frutos in-
esperados no debe hacer olvidar que muchos
de los resultados son de hecho hipótesis de las
que solo se han aceptado las más probables en
el presente trabajo, y que solo el tiempo e in-
vestigaciones ulteriores llegarán a completar,
confirmar o refutar.
Bien es cierto que la calidad y la variedad de
la actividad traductiva en el periódico cono-
cieron modulaciones a lo largo de los 10 años
de publicación de la tercera serie, en función
del dinamismo y de la cohesión de los equipos
editoriales y sus corresponsales más asiduos;
de su dominio de lenguas extranjeras espe-
cíficas; de su acceso a libros, y de su propia
creatividad.
En cuanto a las noticias generales, por ejemplo,
como era de esperar, la información del extran-
jero no era original y se sacaba sobre todo de la
prensa en lengua española. Valiéndose de papeles
como los peninsulares Correo Mercantil y Semana-
rio de Agricultura, o la americana Gaceta de Mé-
17 Se puede citar, entre otros, el artículo titulado
“Descubrimiento de un gran robo literario”,
redactado por el último editor (gg, x, 1806,
núm. 435, pp. 793-795).
xico, y sin mencionar sus fuentes en la mayoría
de los casos, la gg insertaba las traducciones de
noticias de eventos e invenciones en curso, pu-
blicadas inicialmente en otras lenguas europeas.
Si bien se mantuvo relativamente constante el
rubro de “Noticias de Europa”, se nota que a
la imprescindible Gaceta de Madrid, conseguida
a través del correo de Oaxaca, se añadió como
fuente principal la Aurora de la Habana, más po-
livalente que el periódico peninsular y accesible
a finales de 1800 por vía marítima, alternativa a
la ruta terrestre novohispana.
El acceso a las traducciones (y, por lo tanto, la
inserción de traducciones indirectas) no se li-
mitó a la prensa. La gran mayoría de los libros
leídos en el Reino procedían de la península
ibérica, donde se observó una intensa activi-
dad traductiva a lo largo del siglo, con una re-
crudescencia notable en los años finales de la
centuria (Checa Beltrán, 2016; García Garrosa
y Lafarga, 2009). La élite se benefició plena-
mente de este fenómeno, y logró un acceso a
la cultura impresa que no difería mucho de la
experiencia de sus homólogos peninsulares y,
tal vez, de muchas ciudades europeas de pro-
vincias. En España, el prestigio internacional de
los literatos de habla francesa hizo que se con-
sideraran prioritariamente sus obras a la hora
de ilustrar o divertir el público: así se explica la
disponibilidad de buenas traducciones al cas-
tellano de obras como “la celebrada historia
natural de Buffon […] la excelente física de los
Arboles de Duhamel, y […] el curiosicimo Es-
pectaculo [sic] de la naturaleza de Pluche” (iii,
1799, núm. 118, p. 89).
Por otra parte, dado el papel de intermediaria
que la lengua francesa desempeñaba en la cir-
culación del conocimiento, la mayoría de las
obras escritas en otros idiomas europeos solían
traducirse a partir de su versión gala: es el caso,
citado en la gg, de los Elementos de medicina prác-
tica del William Cullen, o las Reflexiones sobre la
naturaleza de Christoph Christian Sturm.18
18 Véase el Anexo 1.
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro12Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Como se detalla en el Anexo 1 que adjunta-
mos a este artículo, encontramos así, en el
periódico, un número importante de citas o
menciones de traducciones de ensayos entre
los más difundidos de Europa, con Gaetano
Filangieri, François Fénelon o Adam Smith
entre los múltiples autores aprovechados en
su versión castellana. Hallamos también men-
ciones notables a obras de referencia adap-
tadas de publicaciones francesas: entre otros
títulos, el Diccionario de agricultura de François
Rozier, el Diccionario de física de Mathurin Ja-
cques Brisson, el Diccionario geográfico universal
de Lawrence Echard, la Enciclopedia metódica,
publicada por Antonio de Sancha (Donato,
1992).
3.2. El acceso a obras originales
En 1802, habiéndose enterado de la próxima
publicación en París de un Diccionario de ciencias
naturales (en francés), que anunciaba la colabo-
ración de “Fourcroy, Jussieu, Lacepede, Du-
mont, Cuvier, Dumeril &c. &c.”, el editor de la
gg proclama que
Guatemala no serà la ultima ciudad de la
America española à donde llegue èste libro
útil [...] pues contamos con mas de un sabio, y
no nos faltan aficionados, que se apresuraràn
á solicitarlo, como ya sabemos que algunos
lo han hecho (VI, 1802, núm. 278, p. 241).
Esta declaración confirma la presencia de una
familiaridad con lenguas extranjeras en una por-
ción no despreciable de la élite. Confirma, tam-
bién, el dinamismo intelectual de este sector, y
muy concretamente el papel de puente cultural
que se asignan los editores entre la comunidad
local y las altas referencias intelectuales.
Cuatro son las lenguas extranjeras de las que
consta un conocimiento por lo menos pasivo
entre los editores y colaboradores de la gg.
Aunque no fue compartida en el mismo nivel
por todos, no cabe duda de que esta compren-
sión del francés, del latín, del italiano y, en
menor medida, del inglés, entre varios de los
redactores, facilitó para el común de los lecto-
res un acceso, aun superficial, a obras claves de
la Ilustración europea.
3.2.1. En francés
Para el periodo que nos ocupa, “es un hecho
incuestionable”, escribe José Checa (2016),
“que Francia sigue siendo para España inter-
mediaria de la cultura europea” (p. 184) y, en
América, como ya mencionamos, la gg no
contradice esta tendencia. En el momento de
evaluar la importancia del estudio de las “len-
guas extrañas”, si bien se recalca el interés de
conocer el latín, el italiano y el inglés, insiste,
por lo tanto, una de las contribuciones claves
del periódico,19 en que, a pesar de la peligrosi-
dad que se le achaca, 20 se considere el francés
como “un arca en donde se encierran riquí-
simos tesoros de la literatura” (gg, iv , 1800,
núm. 186, p. 375).
Al contrario del italiano y del latín, es mínima
la presencia concreta (citas) de la lengua fran-
cesa en el periódico. Sin embargo, aún toman-
do en cuenta el posible carácter superficial de
la mención reiterada de autores que atestigua
tanto el prestigio de las letras galas como la vo-
luntad de la élite local de participar activamen-
te en el debate intelectual internacional, hay
constancia de que muchas obras fueron leídas
en francés, incluyendo escritos en otros idio-
mas europeos que fueron consultados en su
traducción al francés. Algunos de ellos fueron
resumidos o vertidos parcialmente al castella-
no en la gg: es lo que se observa con títulos
como las Observations d’un voyageur del viajero
alemán Abel Burja, la Harmonie des Psaumes et
de l’Évangile del abate Pluche, el Voyage dans
19 Se trata de un “Sueño”, protagonizado por D. Fa-
rruco, probable alter ego de Jacobo de Villurrutia
(iv, 1800, núm. 186, pp. 375-376).
20 Le declara su interlocutor a D. Farruco que “el
entender la lengua francesa es ahora algo peligro-
so”, refiriéndose a los temores que suscitaron las
ideas filosóficas sospechosas de haber provoca-
do la Revolución francesa (iv, 1800, núm. 186,
p. 375).
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas13Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
l’hémisphère austral, et autour du monde de James
Cook, las Lettres américaines del conde Carli.
Por otra parte, se ofrecen también traducciones
(breves o más amplias) de obras publicadas ori-
ginalmente en francés. Comparada con la de
otras lenguas, su frecuencia es alta y relativa-
mente constante en el periódico (véase Figura 1),
ya sean pasajes de enciclopedias, diccionarios o
recopilaciones (incluyendo el Journal de physique
de François Rozier,21 la Encyclopédie méthodique,
o el “precioso Diccionario de Hombres ilustres,
digno de traducirse al castellano” de Honoré
Lacombe de Prézel (x, 1806, núm. 457, p. 881),
o que sean numerosos extractos de libros para
los que no existían traducciones, por razones
de dificultad del texto, de falta de mercado, o
de censura: entre ellos, pasajes de La Bruyère,
D’Alembert, Fontenelle o de Etudes de la nature
de Bernardin de Saint Pierre, caracterizado este
como “un libro útil, que tiene la felicidad de ser
superior à la esfera de los traductores del bara-
tillo, y que por éso sin duda no se ha vulgariza-
do” (ii, 1798, núm. 52, p. 27).
21 Se conoce por este nombre el papel titulado Observa-
tions sur la physique, sur l’histoire naturelle et sur les arts.
Estos títulos debieron circular entre bibliotecas
privadas. Es lo que insinúa la mención en la
gaceta de obras de Massillon, de la Lógica de
Condillac, del Telémaco de Fénelon, y de los
Mélanges amusants des saillies d’esprit de Lesage,
entre las obras guardadas en el baúl del joven
(ficticio, pero verosímil) interlocutor de un co-
rresponsal (viii, 1804, núm. 340, p. 28).
3.2.2. En latín
Aparte del francés, otra lengua extranjera por
la que se interesaba el “autor” de la gg (Villau-
rrutia) era el latín, lo que le llevó a traducir,
“perfeccionar” y publicar en 1801 el “precioso
curso de latinidad” (iv, 1801, núm. 192, p. 399)
de Ignace Vanière.
No podía faltar esta dimensión lingüística en
una ambiciosa publicación como la gg, dado su
carácter de lengua usada en ámbitos tanto sagra-
dos como científicos, y debido al peso de la tra-
dición grecorromana en la educación superior,
y el prestigio de sus letras entre las élites. Así,
abundan las referencias a personajes y obras de
la Antigüedad europea que, en la tradición del
discurso clásico, actúan como figuras tutelares
Figura 1. Traducciones directas en la Gaceta de Guatemala (según las lenguas del texto fuente)
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro14Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
que autorizan el discurso.22 Lo expresan sin
ambigüedad estas palabras de introducción de
un artículo sobre “Comercio”:
No hay asunto de que mas hablen los hombres
ni en que mas hierren que el de sus intereses.
Las pruebas mas palmarias de ésta anti-
quisima observacion de Plauto se encon-
trarán en el extracto que vamos à hacer de
una carta escrita desde Mexico, fecha 26
de Agosto de 98 (iii, 1799, núm. 97, p. 1).
O esta mención, en la que los calificativos re-
fuerzan la idea de un patrimonio intelectual
común:
Al celebre Valerio honraron los Romanos con
el sobre nombre de Publicola, por aquella
famosa ley con que afianzó su libertad; y yo
que procuro a mis compatriotas uno de los
mayores bienes de la sociedad, qual es el que
tengan algua propiedad territorial […], no he
sacado otra cosa que rasguños y mogicones
[…] (iii, 1799, 130, 135; énfasis nuestro).
En cuanto a la misma lengua latina, se trata
también de un conocimiento compartido con
una buena proporción de los lectores, lo que ex-
plica la alta frecuencia de expresiones sin traduc-
ción que se insertan generalmente entre comillas
o en cursiva, en muchos de los ensayos, a lo lar-
go de los diez tomos de la serie. Ocupan un
lugar preeminente en epígrafes o motes, pero
se salpican también los artículos con expresiones
o frases breves, sin traducción, relacionadas direc-
ta o indirectamente con el tema tratado.
La práctica, común entre los literatos de la época,
denota confianza en la presencia de una comuni-
dad selecta de lectores que no se sentirá alienada.
Constituye también un mecanismo elitista de con-
solidación de un círculo erudito, masculino y mino-
22 Se mencionan o citan a Aristóteles, Cicerón (Tu-
lio), Crates, Demóstenes, Diodoro de Sicilia, Dió-
genes Laercio, Dioscórides, Galeno, Herodoto,
Hipócrates, Homero, Horacio, Juvenal, Licurgo,
Luciano, Lucilio, Lucrecio, Ovidio, Persio, Pín-
daro, Platón, Plauto, Plinio, Plutarco, Quintiliano,
Séneca, Sócrates, Suetonio, Tácito, Terencio, [Tito]
Livio, Virgilio.
ritario en términos socioeconómicos, que no deja de
contrastar con el llamado muy horizontal a colabo-
raciones de parte de “hombres de ideas, de cualquier
nacimiento, de cualquiera clase”, con el que los edi-
tores de la tercera serie anunciaron su programa en
el “Prospecto de ampliación” (gg, i , feb. 1797).
Sin embargo, al lado de estas notaciones y referen-
cias clásicas que se mantienen a lo largo de la publi-
cación, se deja oír una fuerte corriente crítica hacia
el uso del latín en la formación académica y en la
difusión del saber, a la que se une, en una oportu-
nidad, la voz de una (supuestamente) corresponsal,
Lucindabela, quien ve abierta una invitación a tomar
la pluma, y si bien no a expresar sus ideas (no ha lle-
gado el momento todavía), por lo menos a “exponer
[sus] sentimientos” (iii, 1799, núm. 136, p. 161).
Paradójicamente, los mismos autores que recurren
a citas y referencias en latín sin traducción son los
que lo critican como lengua vehicular del saber. No
obstante, esta contradicción no merece comenta-
rio en la gg y, a pesar de los ataques, sobresale la
fascinación por la lengua y sus producciones como
fuente de prestigio para quien las cultiva, y como
inspiración intelectual, espiritual y poética.23
Ofreciéndose implícitamente como término medio,
varios textos abogarán por una mayor sistematicidad
en la traducción de importantes referencias latina. Se
inserta así, en el tomo iv, una traducción del himno
de Prudencio a san Lorenzo, que va acompañada de
la expresión de una preocupación por el respeto de
un ideal de fidelidad y efectividad: “Traducidos estos
versos, sugetandonos á todo el rigor del sentido, y
aun á la fuerza gramatical en lo posible dicen asi”,
y luego se disponen los versos en dos columnas (iv,
1800, núm. 173, p. 326).
Culmina esta preocupación con la versión que da
Simón Bergaño de una epístola de Ovidio (fragmen-
to del Libro v de los Tristia) y que abarca un núme-
ro entero, con su comentario (x, 1806, núm. 462,
23 Tenemos un claro ejemplo de ello al principio de
un artículo sobre el celibato, con la cita en latín de
un pasaje de Hecyra de Terencio, seguido de una tra-
ducción libre al castellano y una referencia com-
pleta a la obra (ii, 1797, núm. 29, p. 225).
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas15Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
pp. 901-904). El último editor de la serie confiesa
sentir una afinidad muy particular con la temáti-
ca del exilio y del amor frustrado, y se esmera por
expresar el potencial de la obra, “perfeccionando”
una traducción ya existente:
Sin ser tan buen poeta como Ovidio, la poe-
sia y el amor tienen en mi alma un imperio
tan fuerte como en la suya; y las circunstan-
cias en la que me hallo son tan conformes á
la de Ovidio, que me han movido á traducir
èsta pieza, robando el tiempo al desahogo de
mis propias ideas. Mr. Mercier en su Bonnet
de nuit, tomo primero, tradujo ésta epistola
en prosa francesa; pero con demasiada liber-
tad. […] (x, 1806, núm. 462, pp. 901-904).
3.2.3. En italiano
En cuanto a la “lengua toscana”, se considera
reiteradamente uno de los tres idiomas moder-
nos cuyo estudio contribuye a “la perfeccion
del hombre sabio” (iv, 1800, núm. 186, p. 376),
y su lugar en la gg es a la vez difuso y variado.
Se evocan los nombres de Filippo Baldini, el
marqués Caracciolo, Antonio Genovesi, Lo-
renzo Ganganelli. Se mencionan obras tradu-
cidas al castellano, como las Reflexiones sobre
el buen gusto en las ciencias y en las artes de Luis
Antonio Muratori o la Historia crítica de la vida
civil, de Vincenzo Martinelli. Se incluyen re-
ferencias bibliográficas y traducciones parcia-
les de obras disponibles en francés (las Lettres
américaines de Carli), u originales: los Opuscoli
sopra il lusso y Dell’amore verso la patria del con-
de Giambattista Roberti, sin olvidar la edición
italiana, La dottrina degli azzardi, del matemáti-
co Abraham de Moivre.24 Se insertan también
24 El recurso a esta obra ilustra bien la tendencia en
la gg de no señalar claramente las fronteras entre
el contenido original y los pasajes traducidos o
parafraseados (con comillas, en particular). El lec-
tor se queda con la impresión de que se privilegia
la fluidez de la exposición, lo que implica inter-
venciones en el texto original. En lo que difiere
de la mayoría de la citas, que sean traducciones
directas o indirectas, es en la precisión de la re-
ferencia bibliográfica: “En el excelente libro de
Abraham Moivre, titulado: Doctrina de las casuali-
expresiones en lengua original (el “E chi troppo
assotiglia, si scavezza” de Petrarca, el “io sono an-
ché pittore”, atribuido a Correggio, o el “Or son
cangiati modi, son mutati costumi... O voy felici,/
che viveste in quel secolo !” del poeta renacentista
Antonio Ongaro), sin traducción, como gui-
ños al lector culto sobre la base de que la “inte-
ligencia [del italiano] se facilita mucho en po-
seiendo el latín” (iv, 1800, núm. 186, p. 375).
En los últimos años ha habido un esfuerzo
por identificar la presencia de la ilustración
italiana en el pensamiento político de finales
del siglo xviii y principios del xix en el mun-
do atlántico. 25 Entre los autores resaltados no
podía faltar el nombre de Gaetano Filangieri,
miembro de la “insigne escuela napolitana de
Economía política del siglo xviii” (Astigarra-
ga, 2007, p. 2). El número de ediciones que
conoció su Scienza della Legislazione y la pre-
sencia de la obra en bibliotecas americanas,
públicas y privadas, atestiguan su éxito (Mo-
relli, 2006, p. 435). El que no aparezca citada
en la gg no es tan sorprendente, sin embargo,
dada la presencia en el “Indice de libros prohi-
bidos” por Roma, tanto del texto original como
de su versión edulcorada en la traducción al
castellano por Jaime Rubio. En estas circuns-
tancias, solo un rastreo particularmente fino
del periódico permitiría apreciar el impacto
real de sus propuestas en los círculos cultos
centroamericanos.
El tomo ii de la gg ofrece, sin embargo, una
constancia irrefutable del acceso, por lo me-
nos parcial, a la obra monumental del jurista
italiano. El artículo “Educación” (ii, 1799,
núms. 66, 69, 70), firmado por M.A.C.R., inte-
gra literalmente, y sin identificarlos como prés-
tamos ni nombrar al autor, largos segmentos
dades, aplicada à los problemas de la probabilidad de la
vida, de las pensiones vitalicias Etc. traducido al ita-
liano por el Padre Roberto Gaeta, monge Cister-
ciense, de que hemos sacado las especies de que
vamos hablando, se cuentan [etc.]” (i, 1797, 26,
207).
25 Véanse, en particular, Astigarraga (2007), Morelli
(2006) y Rodríguez García (2012).
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro16Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
del “Prólogo del traductor” del libro iv (vol. v),
dedicado “a las leyes relativas a la educación,
costumbres e instrucción pública”.26
Entre otras referencias que también reproduce
en parte el artículo, cita Jaime Rubio unos “pen-
samientos” del filósofo Favorino. Vuelven estos
a aparecer tal cual bajo la pluma de quien fue,
sin la menor duda, el ministro de la Audiencia,
Manuel Antonio del Campo y Rivas. El editor,
por su parte, introduce un comentario que se
puede interpretar como velada acusación de co-
pia hacia el poderoso oidor, al observar que, por
contraste, “algunos autores de mérito” [en este
caso, Rubio], “a quienes no conviene la nota de
plagiarios, […] han renovado [los pensamien-
tos de Favorino] en nuestros días” (ii, 1798,
núm. 70, p. 179). Esta observación apunta a
una familiaridad con la obra de Filangieri que
va más allá de un simple individuo.
Donde sí se cita abiertamente al autor original,
y donde la aportación de la gg es imponderable,
es en la inserción de amplios pasajes de la Sto-
ria antica del Messico (Cesena, 1781), del jesuita
novohispano Francisco Javier Clavijero. Se trata
de la primera traducción en castellano después
de la también parcial versión de Antonio Sán-
chez Valverde para la América vindicada de la ca-
lumnia de haber sido madre del mal venéreo (1785).
Gracias a los trabajos bibliográficos de Fran-
cisco Aguilar Piñal (1981) y Pilar Martino
Alba (2013), tenemos una buena idea de la ac-
tividad traductiva de Jacobo de Villaurrutia a
partir de dos lenguas: el francés y el italiano.
Notemos, en particular, su edición de “varias
pláticas que pronunció” el arzobispo de Flo-
rencia, don Antonio Martini, “en su iglesia
Catedral” (1801), que denota un aprecio de la
lengua toscana y un interés en la práctica de
la traducción: ¿no declara, en la “Advertencia”
de la Instrucción sobre el misterio de la Eucaris-
tía como sacrificio, su seudónimo ‘Jaime Villa
López’ “que se à puesto el mismo esmero, para
conservar en la pureza de nuestro idioma la cla-
26 Jaime Rubio, “Prólogo del traductor” en Cayeta-
no Filangieri, Ciencia de la legislación (1789).
ridad, fluidez, gravedad, sencillez magestuosa y
energia del original” (1801, p. 2)? ¿Habrá sido,
entonces, él el traductor de Clavijero? ¿Habrá
supervisado el trabajo de Ramírez o coordina-
do un esfuerzo colectivo? ¿Habrá tenido algu-
na contribución en la operación el milanés de
origen José Rossi y Rubí? Son preguntas que
tememos queden sin respuesta.
3.2.4. En inglés
La presencia del inglés como lengua traducida
en la gg es sumamente limitada, tanto en el
tiempo de la publicación como en términos de
competencia, en el seno del equipo de redac-
ción y sus corresponsales. Esto no quiere decir
que no se valorara la aportación de un autor
anglosajón clásico como Francis Bacon, que se
cita a partir del latín, y otros más modernos,
a los que simplemente se menciona o se cita a
partir de versiones en francés o en castellano:
es el caso de Adam Smith, en particular.
Sin embargo, no se puede minimizar la impor-
tancia del impacto de una comisión que efec-
tuó Alejandro Ramírez como representante del
negociante Juan Bautista Irisarri, en el contex-
to del reajuste hispano al bloqueo británico del
tráfico transatlántico.27 Este encargo le llevó
por el Caribe hasta Baltimore y Filadelfia, don-
de los contactos que estableció contribuyeron a
que fuera elegido, poco después (1801), corres-
ponsal de la American Philosophical Society,
la más antigua sociedad académica del país
(Shafer, 1958, p. 260). Tenía 24 años. Durante
su ausencia (1799-1800), el primer editor de la
tercera serie fue reemplazado por una “Junta
de Gaceta”, y a su regreso aprovechó su domi-
27 Se había autorizado el comercio con barcos de
potencias neutrales en noviembre de 1797, pero
el anuncio de la revocación del permiso (abril de
1799) tardó varios meses en llegar a Centroamé-
rica. Ramírez ya había salido y se mantuvo en pie
su papel de intermediario en la compra y el flete
de mercancías. Regresó a la capital a principios de
1801, desde el puerto de Trujillo, punto de con-
tacto con muchos barcos mercantes procedentes
de Estados Unidos.
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas17Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
nio de la lengua, así como su acceso a nuevas
fuentes de información, para ampliar los hori-
zontes de los lectores: son varias las referencias
a “gazetas” o “papeles ingleses” o “gazetas de
Filadelfia” en los tomos v (1801), vi (1802) y,
en menor medida, vii (1803).
Sin embargo, la traducción directa no se limita
solo a las noticias. Es particularmente nota-
ble la inserción, en el periódico, de versiones
del inglés, inéditas en español y francés, que
se concentran en los mismos tomos. Habla-
mos de obras de publicación reciente, como
las famosas Remarks Concerning the Savages of
North-America de Benjamin Franklin (1784),
de las que se traduce con mucho esmero, pero
sin identificar a su autor, un fragmento intitu-
lado “Hospitalidad de los indios mohawks”.
O todavía más reciente: dos trabajos médi-
cos, las memorias sobre el bocio, de Benjamin
Smith Barton, y sobre las viruelas, de Charles
Rochemont Aikin (1800). Se ofrecen también,
sin identificar su procedencia, pasajes del ensa-
yo traducido al inglés como Outlines of a Philos-
ophy of the History of Man (1800) de Johan Got-
tfried Herder,28 y en una tonalidad más festiva,
del relato de las aventuras de George Hanger
(1801) (véase Anexo 1).
4. El oficio de traductor
4.1 El anonimato
Desde los primeros tiempos de la prensa periódi-
ca como proveedora de información procedente
de horizontes lejanos, “los traductores eran los
28 Si bien se identifica como “un filósofo alemán” al
autor de un extracto sacado de “un libro reciente”
(vi, 1802, núm. 241, p. 1), se incorporan sin co-
millas más pasajes de este mismo libro (vi, 1802,
núm. 246, p. 40 y núm. 247, p. 45). Dos semanas
después se ofrece un fragmento más amplio de
la obra como traducción “del Aleman” (vi, 1802,
núm. 249, pp. 53-55). Dada la ausencia de la me-
nor prueba del conocimiento de esta lengua en
el círculo de la gg, lo más probable es que la tra-
ducción se haya basado en la edición en inglés de
Herder (única existente en otro idioma europeo
en aquel momento).
personajes principales de [las] primitivas redac-
ciones” (Durand, 1983, pp. xix-xxi). La activi-
dad se siguió desarrollando de forma anónima;
la misma transparencia de la comunicación de
la información era una clave del éxito de una
empresa fundamentalmente práctica. Esta invi-
sibilidad del traductor, asociada con el frecuente
anonimato de la autoría de los artículos origina-
les, ha tendido a ser una característica del medio
hasta nuestras fechas.29
No siendo una publicación meramente no-
ticiosa, la gg ofrece un cuadro un poco más
complejo, dado que su vocación, en gran parte
literaria —es decir, en los términos del “Pros-
pecto de ampliación”, referida “à las letras, a
las ciencias, a los estudios” (gg, i , feb. 1797)—,
requiere en general que se le pueda asignar un
origen individualizado y, por ende, una auto-
ridad, a la palabra citada (Aristóteles, Bacon,
Plinio, Buffon, Brown, etc.).
La precisión bibliográfica era un requisito ex-
plícito de las leyes (Urzainqui, 1995, p. 201),
que constituyó un marco de referencia, si bien
no se respetó estrictamente en la prensa penin-
sular ni en la americana. Desde el punto de vis-
ta del periodismo ilustrado, responde también
a un ideal editorial de claridad y rigurosidad,
encarnado con cada vez mayor escrupulosidad
a lo largo de la serie.
Ya desde el tomo i se van mencionando títulos
de obras comentadas o extractadas: “Viages de
Chard. Cap. 7”, “Hist. gen. de los viages Tom.
xxi”, “Roberti, Opusculi sopra il Lusso. Bassano,
1785”, o “In Hispanis Bibliothecis (decía en otro
tiempo Daniel Morhosio en su Polyhistor)”.30
Adicionalmente, en varias ocasiones se com-
pletan las coordenadas bibliográficas con el
nombre del traductor al castellano:
29 Varios autores han abordado la invisibilidad del
traductor en la prensa, entre ellos, Bielsa y Bass-
nett (2009), Hernández Guerrero (2005), Valdeón
(2010) y Van Doorslaer (2010).
30 Respectivamente: i, 1797, núm. 3, p. 19; núm. 14,
p. 108; núm. 16, p. 122; núm. 33, p. 264.
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro18Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
[…] las adiciones de sus traductores los seño-
res D. Juan de Arribas y Soria, y D. Julian de
Velasco […]
[…] el tratado de la conservacion de la salud
de los pueblos, traducido al castellano por D.
Benito Bails […]
[…] como lo hace en el Prologo a la traduccion
del Frances al Castellano de Triunfos de la verda-
dera religion contra los extravios de la razon en el con-
de de Valmont el R.P.F. Clemente Millana […]
[…] Condorcet. Compendio de Smith, tradu-
cido por el Caballero Yrujo […]
[…] Ensayos &c. escritos en frances por el Dr.
Colon, y traducidos por el Dr. Francisco Pigui-
llem, de la Academia de Medicina de Barce-
lona. – Origen y descubrimiento de la Vaccina &c.
también traducido por el Dr. Pedro Hernández,
médico de Madrid […]. 31
Pasa lo mismo, en el ámbito local, con el nom-
bre del traductor de un libro del que la gg hace
la promoción: se cita repetidamente a ‘Jaime
Villa López’, seudónimo, ya lo vimos, de Jaco-
bo Villaurrutia, para los Rudimentos de gramáti-
ca latina de Vanière.
Se conserva, en cambio, el anonimato, por lo me-
nos inicialmente, para las traducciones realiza-
das en el seno mismo de la gg: no sorprende que
sea el caso con las noticias dispersas recogidas de
periódicos extranjeros, pero la reticencia afecta
también los textos más amplios y “literarios”.
Esta dinámica, afín a la tonalidad imperso-
nal del periodismo, dará un vuelco en los úl-
timos tomos del papel con Simón Bergaño, y
la consolidación de una posición editorial que
irá acompañada de su creciente aislamiento y
la ausencia de colaboradores dispuestos a ali-
mentar el papel con contribuciones originales.
4.2. Intervenciones deliberadas y (auto)
censura
A lo largo de la tercera serie, el uso de expre-
siones como “traducción literal”, “traducción
31 Respectivamente: i, 1797, núm. 39, p. 310; ii,
1790, núm. 50, p. 13; iii, 1800, núm. 150, p. 193;
vi , 1802, núm. 253, p. 8; vii , 1803, núm. 290,
p. 11; vii , 1803, núm. 297, p. 72.
libre”, “resumen” y “extracto” manifiesta la
conciencia de que diferentes tipos de relación
con los textos fuentes responden a circunstan-
cias y exigencias propias. En ocasiones, se re-
salta y se valora explícitamente la literalidad
en las traducciones. Ejemplo de ello es la noti-
cia titulada “Güegüechos” (v, 1801, núm. 229,
pp. 587-590), donde el editor afirma que tradu-
ce “literalmente” el artículo.
En otras ocasiones, las traducciones en la gg se
alejan voluntariamente de la literalidad según
modalidades variadas. En primer lugar, una de
estas “intervenciones deliberadas” (Bastin, 2007,
p. 40) en el proceso de traducción consiste en la
introducción de notas explicativas y comenta-
rios, en el cuerpo del texto o al pie de página. El
editor de la gg, lejos de ser entonces un agente
pasivo, toma parte en el proceso traductivo, con
el objeto de aportar informaciones, sobre el texto
fuente, sobre las condiciones de producción de
la traducción o sobre el contexto original de la
noticia que se traduce.32
En segundo lugar, un redactor o el mismo edi-
tor interviene en el proceso de traducción cuan-
do hace del texto fuente una traducción parcial,
es decir, en la que partes del texto fuente han
sido resumidas (resumen) u omitidas (fragmen-
to).33 En una tendencia constante en la serie,
los redactores afirman ser muy “escrupulosos
en omitir las menudencias inútiles” (iii, 1799,
núm. 100, p. 15), es decir, en suprimir informa-
ción repetitiva, poco interesante para su lector
o carente de fundamentos.
En tercer lugar, las intervenciones del traduc-
tor también se materializan por medio de la
omisión de las fuentes o su tergiversación. De
1797 a 1807, si bien la gg menciona, a menu-
do sin cita ni comentario, más de 200 apelli-
32 Tal es el caso del artículo “Politica. Continúa el
articulo de los numeros precedentes. De la Rusia”
(i, 1797, núm. 3, p. 18), donde el editor explica en
nota al pie el término “Boyard”, diciendo: “Así se
llaman los Grandes en Rusia”.
33 Por ejemplo, en un artículo sobre noticias de Eu-
ropa, el editor comenta que se han recibido varias
gacetas de Filadelfia y que “[e]xtratar[á] lo mas
importante” (v, 1801, núm. 214, p. 522).
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas19Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
dos de autores extranjeros modernos (véanse
Anexos 1 y 2), coexiste paradójicamente este
fenómeno de name dropping con la falta, en
momentos claves, del nombre del autor que se
comenta o se cita, y con el recurso eventual a
perífrasis y falsas atribuciones. Para la mayoría
de los casos, la hipótesis de un descuido o una
ignorancia no se justifica, y se plantea, por lo
tanto, la pregunta del impacto de la censura (y
de la autocensura) en los autores y editores.
En consonancia con la política francesa de li-
mitación de la libertad de expresión,34 la Coro-
na española buscó mantener un control férreo
sobre una prensa de la que se esperaba que se ci-
ñera a la comunicación de los programas oficia-
les y a las informaciones económicas prácticas.
A esto se añadieron otros tipos de restricciones,
nacidos de la imposición de un orden tradicio-
nal (político, social, intelectual, espiritual, lin-
güístico, genérico) particularmente rígido.
En el caso del Reino de Guatemala, además de
la censura ejercida desde el Ministerio de Gra-
cia y Justicia, y la Presidencia de la Audiencia
sobre el proyecto editorial y cada número in-
dividual, se añaden las restricciones generales
impuestas por la Inquisición.35
Documentación de archivo deja constancia
también de las presiones represivas ejercidas
por el regente Ambrosio Cerdán y Pontero y el
arzobispo Luis de Peñalver y Cárdenas, ambos
portavoces de las corrientes más conservado-
ras de la pequeña comunidad de ascendencia
europea.36
34 Esto, en contraste con la política británica, en la
que la garantía proveída por la Constitución favo-
reció la emergencia y la expansión de una prensa
periódica particularmente dinámica, tanto en la
metrópoli como en sus colonias americanas (Do-
yon, 2002, p. 4).
35 Véase Chinchilla Aguilar (1999) para el caso de Gua-
temala, y más generalmente Lafarga (2004), quien
subraya, por otra parte, la inocuidad de varios dictá-
menes inquisitoriales, por lo menos en la península
ibérica.
36 Véanse, por ejemplo, las representaciones ante la
Corona del regente Cerdán (agi: Guatemala 515,
Por otra parte, la ausencia de coordinación en-
tre las instituciones provocó incoherencias, lo
que permitió, por ejemplo, que el mismo Vi-
llaurrutia pudiera fungir como juez de impren-
tas, y García Redondo y Goicoechea como
censores del papel.
El análisis de las prácticas de cita y traducción
de obras extranjeras en la gg permite resaltar
con exactitud estas incoherencias, nacidas de las
tensiones entre las diferentes instancias detento-
ras del poder.
La gg hace así un eco discreto de la existencia
de varias modalidades de censura, que están
directamente ligadas a la gestión del periódico
o son más generales. En ambos tipos de situa-
ción, los editores se empeñan prudentemente
en minimizar las restricciones, como consta en
una observación de que
Hay muchos libros extrangeros en todo genero
de literatura que pueden y deben traducirse, y
que bien traducidos serían muy útiles á nues-
tra juventud: muchos verdaderamente clásicos
en francés y en italiano, no pocos en inglés,
y algunos en aléman. Exceptuemos el inmen-
so farrago de novelas, de que está inundado
el mundo […]. El Gobierno acaba de prohi-
vir la traduccion de tales escritos … En que
predicando virtud, corruccion enseña (viii, 1805,
núm. 379, p. 565).
Desde el inicio de la publicación, llama la aten-
ción la familiaridad de los varios articulistas
con textos objetos de la censura inquisitorial:
desde los inevitables Helvétius, Montesquieu,
Mably, Condillac, Voltaire y Rousseau, hasta
las poesías de Iglesias, Cadalso y Young. Son
menos obvios, pero sí consistentes, los meca-
nismos a través de los que se revela, oculta o
tergiversa la referencia en función de las cir-
cunstancias del momento y otras consideracio-
nes que quedan por investigar.
En cuanto a la traducción misma de textos
foráneos (que sea directa o indirecta), la gg
núm. 117, 1802) y del arzobispo Peñalver (agi:
Guatemala 649, núm. 7, 1806).
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro20Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
manifiesta una variedad de prácticas que con-
tribuyen a definir cierto margen de libertad.
Sin embargo, dada la extrema limitación de
cualquier expresión de disconformidad en
el mundo hispano, sería excesivo enfocarlas
como “transgresivas” (Delisle, 2014, p. 44).
La omisión del apellido del autor del texto
fuente, unido o no al recurso a la perífrasis, es
sin duda la medida más empleada: “cierto es-
critor del siglo xvii” (para La Bruyère, iii , 1799,
núm. 106, p. 40), “un escritor extrangero” o
simplemente “un escritor” (para Rousseau, i ,
1797, núm. 44, p. 352; ii, 1798, núm. 58, p. 82),
“un celebre francés” o “cierto autor bien cono-
cido” (para Raynal, iv, 1800, núm. 146, p. 176;
vii, 1803, núm. 331, p. 440). Pero como ya
anticipamos, no se trata de un fenómeno sis-
temático: Montesquieu, designado como “un
hombre celebre” o “uno de los escritores mas
celebres de este siglo” (i, 1797, núm. 5, p. 35 y
núm. 9, p. 68), es identificado explícitamente en
otra ocasión del mismo tomo (i, 1797, núm. 3,
p. 20). Igual pasa con Rousseau, nombrado en
el tomo ix (1805, núm. 388, p. 613), mientras se
había ocultado su nombre en años anteriores,
como autor de un breve pasaje de L’Émile tradu-
cido en el tomo i (1797, núm. 44, p. 352).
Por una parte, no se puede negar que esta prác-
tica de omitir la fuente directa entra en con-
tradicción con la preocupación por autorizar
el discurso respecto de interlocutores locales
y, muy particularmente, internacionales, cuyo
reconocimiento es una meta importante del pa-
pel. Por otra, como se ve en la puesta en esce-
na de un joven pedante que actúa como si “en
Neuchatel hubiera tomado cafe con el famoso
Suizo [leer: Jean-Jacques Rousseau], y aposti-
llado su Pacto Social” o “hubiera asistido en
Ginebra a la representacion del Mahoma, y co-
mentado ésta tragedia en los entreactos con su
mismo autor [leer: Voltaire]” (ii, 1798, núm. 55,
p. 53), las alusiones buscan reforzar una com-
plicidad muy propicia al éxito del proyecto, y a
la consolidación de redes, entre el periódico y
el lector, quien se sentirá orgulloso de haberlas
descifrado.
Con el objeto de evitar una posible censura del
artículo o del número entero, los editores de
la gg recurrieron a lo que podría denominar-
se “falsas atribuciones”. En el tomo vi (1802,
núm. 267) nos encontramos, por ejemplo, con
la situación curiosa de un pasaje atribuido ex-
plícitamente a Jean-Baptiste Duhalde, autor de
una Description géographique, historique, chronolo-
gique, politique et physique de l’empire de la Chine
et de la Tartarie chinoise (1735), pero sacado de
hecho de una nota de Claude Adrien Helvétius
en el controvertido ensayo De l’Esprit (1754).
Vemos, en otro caso de falsa atribución, que
proponemos nombrar “desvío”, cómo se apro-
vecha una lectura extranjera sin proveer la refe-
rencia. En este ejemplo, se coloca el texto bajo
la tutela de una autoridad clásica, citada en el
texto original. Así, otra vez, Helvétius aparece
borrado en la traducción:
Un caso similar lo ofrece la eliminación de la
referencia al abate Gabriel Bonnot de Mably,
autor del pasaje siguiente, en beneficio único
de Platón:
En estos casos, más allá de un simple mecanis-
mo para aligerar el texto, bien puede tratarse de
una tentativa de limitar las referencias a autores
sospechosos de disconformidad con el orden
establecido y, por lo tanto, se busca evadir la
crítica y la denuncia de parte de los miembros
más reaccionarios de la pequeña élite criolla.
En un diálogo de Luciano: “Mi primera morada, dice la
Filosofía, no la tuve en Grecia. […]” ¿Por qué la Filosofia
ha pasado de la Grecia à la Hesperia, de la Hesperia à
Constantinopla y à la Arabia? (gg, I, 1797, núm. 4, p. 28)
Dans un dialogue de Lucien, “Ce n’est point en Grèce,
dit la Philosophie, que je fis ma premiere demeure […]”
Pourquoi la philosophie a-t-elle passé de la Grece dans
l’Hespérie, de l’Hesperie à Constantinople & e Arabie ?
[…] (Helvétius, De l’esprit, Discours III, Chap. XXVII)
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas21Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
5. Modalidades y funciones de la
traducción
En contraste con el Mercurio Peruano, que la
gg se fijó como norte desde el “Prospecto de
ampliación”, un aspecto particularmente lla-
mativo del papel centroamericano es la presen-
cia de traducciones que abarcan gran parte de
uno o varios números, y que elegimos llamar,
de manera tentativa, “integrales”, porque se
presentan al lector como tales, aunque no co-
rrespondan, en todos los casos, a un conjunto
claramente circunscrito y autónomo en el texto
fuente.37
Estos escritos están inmersos en una dinámi-
ca de lectura en la que la traducción no está al
servicio de una información o una argumen-
tación, sino que presupone una atención espe-
cífica del consumidor, en continuidad con la
práctica generalizada en los sectores literatos
occidentales de morceaux choisis para uso priva-
do y publicación. Esta condición de “piezas es-
cogidas”, como las denomina Bergaño (gg, x,
1806, núm. 459, p. 889), no deja de afectar po-
sitivamente la calidad de la expresión y va con
frecuencia acompañada de un metadicurso que
revela una preocupación auténtica por la opera-
ción traductiva, sobre la que volveremos.
Se pueden considerar más particularmente
bajo este rubro de “traducciones integrales”
las ya mencionadas secciones de la Storia an-
tica del Messico de Francisco Javier Clavijero,
otras de Remarks de Franklin, de la memoria
de Barton sobre el bocio, del Tratado sobre la
vacuna de Aikin, así como fragmentos de Ideen
37 Se encuentra una lista de estos textos en el
Anexo 3.
zur Philosophie der Geschichte der Menschheit de
Herder, ya mencionado. A estos textos habría
que añadir un discurso del filósofo antiguo Fa-
vorino, traducido quizá a partir del francés, y
el que pronunció Buffon al ingresar a la Aca-
demia francesa.
Finalmente, bajo la pluma de Simón Bergaño,
único autor en reclamar la dignidad de traduc-
tor, encontramos una versión de la epístola
de Ovidio, también citada anteriormente, así
como discursos y breves ensayos sacados del
Conservateur ou Bibliothèque choisie de Littératu-
re, de Morale et d’Histoire de Antoine-François
Delandine, del Génie de M. de Buffon, publica-
do por Giovanni Ferry de Saint Constant, y de
Mon Bonnet de nuit de Louis-Sébastien Mercier
(véase Figura 2).
Si bien el objetivo de muchas de las traducciones
breves es la información, lo más inmediata po-
sible y, en algunos casos, la legitimación del dis-
curso, a la manera de citas de autoridad, el de los
textos más largos es inevitablemente más varia-
do: informativo, por supuesto, pero también fá-
tico, lúdico, poético, identitario, por retomar las
clásicas propuestas de Roman Jakobson (1967),
combinándolas con las de Jean Delisle (2003).
La vocación de servicio del bien público de la gg
justifica plenamente, por ejemplo, la inclusión
del trabajo de Barton, dada la presencia de bo-
cio endémico en la región, como lo recalcó muy
gráficamente Thomas Gage en su famoso relato
de viaje. Cabe destacar, sin embargo, que más
allá de esta función informativa (o referencial,
en la terminología de Jakobson), llama la aten-
ción la elección del término local de “güegüe-
chos” en la traducción, en vez de “paperas”,
[…] no quería [Platón] que su republica se estableciese
cerca de la mar, ni a la orilla de algun rio considerable.
Esta posición, dice (1) la expondria a los peligros del
Comercio […]
(1) Dialog. Sob. La Justicia. Lib. iii (gg, I, 1797, núm. 5,
p. 35)
Je ne puis m’empêcher de penser à Platon, qui, pour
assurer le bonheur d’une république, voulait qu’elle ne
s’établît point sur les rivages de la mer, ou sur les bords
d’une grande rivière. Cette position, dit-il, l’exposerait
aux dangers du commerce (Mably, Observations sur
le gouvernement et les loix des Etats-Unis d’Amérique,
Lettre iv)
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro22Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
usual en castellano (v, 1801, 210). En las
mismas circunstancias, en el reino vecino de
Nueva Granada, el naturalista José Celestino
Mutis había recurrido también a un localismo
en sus “Reflexiones sobre la enfermedad que
vulgarmente se llama Coto”: lo había señala-
do como tal (“vulgarmente”) y había limitado
su uso al título y la introducción, prefiriendo el
vocablo más general de “tumor”.38 En la gg no
sucede esto, puesto que dicho término es reto-
mado una y otra vez, tanto en el tomo i, bajo
la pluma del médico Dr. José Flores (núm. 16),
como en el ii, en la traducción de un fragmento
del viaje de Gage (núm. 69) y, por último, en
el v, con el informe de Barton.
El fenómeno se explica a primera vista por la
necesidad de llegar lo más directamente posi-
ble a una porción no literata del público, parti-
cipante en las lecturas colectivas o públicas que
caracterizaban el consumo de la prensa en el
Antiguo Régimen. Sin embargo, su uso exclu-
sivo (en detrimento de sinónimos como pape-
ras o tumor, perfectamente comprensibles para
38 Papel periódico de Santa Fe de Bogotá, 1794,
núm. 137, pp. 669-676. En Rodríguez (1978).
cualquier oyente hispanohablante) se podría
interpretar también como parte de un reclamo
identitario americanista.
Recuerda lo anterior otro caso de uso de un
término regional, marcado también por una
etimología autóctona: la “chichigua”. La lac-
tancia materna es uno de los temas favoritos de
los debates públicos tanto en Europa como en
la América ilustrada, y no podía faltar en la gg,
donde se encuentra tratado en dos ocasiones
que involucran el recurso a la traducción del
discurso del filósofo Faborino “sobre la obli-
gacion en que están las Madres de criar por sí
mismas á sus hijos” (tomos ii y ix).
En el primer artículo, firmado con las iniciales
M.A.C.R. (Manuel Antonio del Campo y Ri-
vas), el autor intenta mantener una distancia
con el término de “güegüecho”, para el que da
la explicación de “deformidad de escrofulos, vul-
garmente llamados cotos, o güegüechos” (ii, 1798,
núm. 69, p. 174). Manifiesta esta misma volun-
tad de distancia con el vocablo “chichigua”,
que introduce comentándolo como “nodrizas,
o amas de leche, conocidas aquí vulgarmente
Figura 2. Traducciones directas en la Gaceta de Guatemala (parciales e integrales)
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas23Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
con las voces indicas de Chichiguas” (ii, 1798,
núm. 66, p. 149), y que usa alternándolo con
sinónimos.
Mientras la contribución del oidor Campo y
Rivas revela ser, como ya señalamos, un pla-
gio del prólogo a la Ciencia de la legislación de
Cayetano Filangieri, el propio editor de la gg
(Alejandro Ramírez) nos informó, en una nota,
que había estado trabajando en una versión in-
tegral del mismo discurso, probablemente con
el ánimo de ofrecer “una traduccion al caste-
llano tan ajustada y tan nerviosa como la he-
cha al frances por Mr. L’Abbé de V… (E.)” (ii,
1798, núm. 69, p. 172).
Es, sin duda alguna, esta misma traducción
de Ramírez, quien descartó publicarla en su
momento para evitar redundancias, la que
reaparece en el tomo ix, siete años después,
y reafirma la dignidad del vocablo local de
“chichigua”. En nota al pie, el editor comen-
ta: “Permitasenos el uso de esta voz, que és
propia y privativa del pays en que vivimos, á
beneficio de la claridad.- Equivale á Nodri-
za” (ix, 1805, núm. 391, p. 626). La inclusión
del Discurso de Faborino, lejos del contexto de
denuncia de “vicios de la educación domés-
tica” que caracterizó los primeros años de la
gg, parece ahora cumplir primordialmente
otra función: la de relleno. Función “fática”,
en específico propicia en un momento en que,
si bien protegido por un Ramírez ya influyente
en la Audiencia gracias a su posición de secre-
tario de Cámara y Gobierno, el último editor
de la gaceta se encuentra particularmente ais-
lado, sin corresponsales regulares que alimen-
ten el periódico. La situación no mejorará con
el tiempo, y no cabe duda de que este mismo
papel lo cumplirán, en los meses finales de la
tercera serie, los “ensayos traducidos de dife-
rentes autores, en calidad de piezas escogidas,
que irán embelleciendo nuestra gazeta” (x,
1806, núm. 459, p. 889).
Movido por este fin, Bergaño retoma autores
prestigiosos: ya sea Buffon o Louis-Sébastien
Mercier, con cuyo talento se mide en la tra-
ducción de Ovidio en verso, mientras el fran-
cés la había dado en prosa. Deja la impresión
de que estas operaciones son para él también
un modo de acrecentar su capital simbólico,
dentro y fuera de las fronteras del Reino. Es
muy probable que resultara acertado el cálcu-
lo, ya que completan, con una tonalidad in-
ternacional y con el aporte adicional de una
reflexión metadiscursiva, la figura de miembro
de la República de las letras que, por otra par-
te, se construyó con la inserción de sus propias
poesías en la gg.
6. Discurso sobre la traducción
En contraste con la península ibérica, donde
recuerda otra vez José Checa (2016) que “du-
rante todo el siglo xviii se discutió sobre la
oportunidad de traducir al español obras ex-
tranjeras” (p. 178), abundan en la gg las seña-
les de aprecio incondicional de esta práctica.
Un aprecio que expresa un corresponsal novo-
hispano, particularmente prolífico y valorado
por los editores, el licenciado Mateo Zorrilla,
cuando escribe:
Los traductores aún cuando no sean de los
más puntuales, se hacen dignos de la estima-
ción de la gente agradecida, por que con ries-
go de perder su crédito, su trabajo y su dinero
hacen sudar a las prensas españolas con obras
clásicas extranjeras, que suplen la carencia to-
tal de muchas de las nacionales para su nece-
saria instrucción (iii, 1799, núm. 118, p. 89).
Se mide ciertamente este aprecio en el recur-
so a múltiples traducciones, tanto en la trans-
cripción de noticias periodísticas como en la
cita de obras ya publicadas. Se mide de forma
palmaria, desde el primer año de la serie, en
la solicitud, emitida por un grupo de suscripto-
res —sin duda— novohispanos, de tener acceso
al pasado de su patria a través de una versión
en castellano de las disertaciones de Clavijero.
Se medirá, por tomar otro ejemplo, con la di-
fusión de un tratado sobre la vacuna, en un
momento de preocupación agudizada por la
presencia de epidemias de viruelas en la región,
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro24Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
en el contexto de una actividad traductiva que
se intensificará al final de la serie.
A pesar de la distancia, son varios los testimo-
nios de que los editores y sus corresponsales
más asiduos estuvieron al tanto de los debates
que animaban la esfera pública peninsular en
torno a la oportunidad y la calidad de las tra-
ducciones:39 el vocabulario que emplean y las
referencias a las que recurren, en particular, lo
dejan bien claro.40 Están al tanto también de la
preocupación por el doble peligro potencial en
la traducción de libros en francés: la corrup-
ción de la lengua (debida a la introducción de
galicismos), y la de las buenas costumbres y
los buenos pensamientos, por influencia de los
llamados “filósofos”.41 No son, sin embargo,
estos los aspectos que sobresalen a la lectura
del periódico, sino, más bien, el interés, por no
decir el entusiasmo, por el patrimonio com-
partido que representan estas vías de acceso a
varias dimensiones de la experiencia humana
(social, moral, científica, médica, económica,
estética, etc.).
El que se reconozca la utilidad de las traduc-
ciones no quiere decir, sin embargo, que no se
ponga en tela de juicio su eficacia. En un caso
particularmente llamativo, se llega a cuestio-
nar la misma esencia de la operación traduc-
tiva. El episodio se sitúa en el segundo tomo
39 Véanse, en particular, Checa (2016), Lafarga
(2004) y Pajares Infante (1996).
40 Expresiones como “traductores de baratillo”,
“idioma genízaro y mestizo” (ii, 1798, núm. 52,
p. 27) se encuentran, por ejemplo, a un lado y
otro del Atlántico.
41 El licenciado Zorrilla asocia, muy sintomática-
mente, estas dos amenazas, en su argumentación
a favor de la creación de “unas quantas plazas de
expertos traductores […] como atalayas”: “Esta
providencia […] excusaría el peligro inminente
que corren muchos de contaminarse en maxîmas
contrarias à la Religión, y a la Politica. Porque yo
conozco à hartos […] preciados del lenguaraces,
que la mitad de lo que leen comprenden al reves,
y la otra mitad traducen chapuceramente” (iv,
1801, núm. 190, p. 391).
de la serie, donde el autor, F.M.J.L.R. (López
Rayón),42 plantea los términos de lo que resul-
ta ser una preocupación central del papel: la
de los medios que facilitan la comunicación
del saber (la posibilidad de una “lengua uni-
versal” o la prensa periódica misma) y sus
obstáculos.
El mercedario introduce, traduciéndola, una
reflexión de Bonaventure Noël d’Argonne,
que traza un panorama amplio y documen-
tado de las limitaciones de la práctica de tra-
ducción. Enumera “Natal Argonense” las
condiciones necesarias, aunque prácticamente
inalcanzables, para lograr ser un buen traduc-
tor: que 1) “conozca plenamente la lengua del
autor que traduce, y aquella en que intenta dar
la traducción”; 2) “perciba a fondo las mate-
rias que trata su autor” (ii, núm. 89, p. 318); y
3) logre “transformarse en la persona de aquel
cuya obra traduce, que no parezca sino que
una sola alma anima los dos cuerpos” (326).
No se satisface el artículo con la inevitable
conclusión de “la imposibilidad de una exac-
tísima traducción” (ii, núm. 91, p. 326). Sin
embargo, deja abierto el debate, al contrapo-
ner a la opinión del cartujo la del benedictino
Feijoo, partidario del abandono del estudio de
las lenguas muertas (el griego, en particular) y,
por lo tanto, favorable a las traducciones.
En pocas, pero notables ocasiones, como la
del texto de López Rayón, la gg dedica un lu-
gar específico a reflexiones sobre la actividad
traductiva. Otro caso lo constituye un “dis-
curso” firmado por D.A.R. (probablemente
Alejandro Ramírez), 43 en el que se reafirma
sin ambigüedad el imperativo de proponer
al público versiones (fiables) en castellano:
remite directamente al debate peninsular, al
declarar que
Dijo Cadahalso [sic] que prescindiendo de lo que
se ha adelantado en física y matemáticas, no nos
hacen absoluta falta las traducciones. Dijo mal
aunque se ciña su proposición a los libros de
42 En la sección Estudios, ii, 1798, núms. 86, 89 y 91.
43 “De los libros clásicos. Y de sus traducciones”
(gg, viii , 1805, núms. 380-381).
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas25Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
extrangeros modernos. Por lo de buen Espa-
ñol, ni Cadahalso ni hombre nacido me echa
el pie delante. Yo amo mi patria como el que
mas, amo sus buenos escritores, y con ellos me
deleito. […] Pero amor no quita conocimien-
to. El verdadero amor de la patria consiste en
procurar sus ventajas, y no en alavarla tonta-
mente (viii, 1805, núm. 381, pp. 564-565).
Continúa recalcando que “hay muchos libros
extrangeros en todo genero de literatura que
pueden y deben traducirse, y que bien tradu-
cidos serian muy útiles a nuestra juventud”
(1805, núm. 381, p. 565). Como se puede
constatar, el criterio que domina aquí (y en el
resto de la serie) es el pragmático, lo que lleva
el autor del artículo a proponer la creación de
una “academia de traductores”, no en el sen-
tido institucional de la que no llegó a crearse
en la península ibérica (Lépinette, 1997, p. 8),
sino en uno más modesto: el de un programa
de formación.44
Una intervención (tal vez apócrifa) de suscrip-
tores había marcado, desde el primer tomo, la
pauta de lo que sería la práctica traductiva en
la gg. Ya mencionamos una solicitud, acom-
pañada de “cinco firmas”: que se encargara el
periódico de ofrecer una “traducción o un ex-
tracto sólido y menudo de las disertaciones” que,
desde su exilio italiano, el “docto ex-Jesuita”
Clavijero escribió sobre la historia antigua de
México y no tuvo más remedio que publicar
en “lengua toscana”.
Llaman la atención las pautas que asignan los
corresponsales a los editores de “traducir a la
letra, sin alteración ni modificación” unos
“párrafos” expresamente señalados (gg, i ,
1797, núm. 27, p. 214). A la seriedad del reto
(“sobre lo qual le encargamos la conciencia”),
responde un compromiso de la gg en los mis-
mos términos: “empeñamos nuestra palabra
de complacer à estos suscriptores” (gg, i ,
1797, núm. 27, p. 214, nota). Este cuidado por
respetar, dentro de lo posible, la letra del tex-
44 Véase Navarro y Poupeney-Hart (2019,
pp. 15-16).
to original, y tomar en serio (a conciencia) todo
el proceso, informará en el periódico la mayoría
de las operaciones de traducción. Se manifiesta
en múltiples ocasiones y se la recuerda al lector
como una de las misiones que se asigna el perió-
dico. Leemos así, en la introducción de la sección
“De la curación y prevención”, de la traducción
del tratado de Barton sobre el bocio
(güegüechos):
Este articulo és corto; y asi por esto, como
por ser el demas interés, o por lo menos el
que se ha solicitado con mas impaciencia,
le traduciremos literalmente; bien á nues-
tro pesar sin embargo, pues tememos que
no llene las esperanzas, en particular de los
pacientes (v, 1801, núm. 229, p. 587).
No cabe duda de que este comentario se re-
laciona con el código deontológico que vemos
perfilarse a lo largo de los años y que se manifies-
ta también en la condena reiterada del plagio y
la preocupación por proveer referencias precisas,
limitada sin duda por el contexto de censura.
Un comentario de pie de página, por el tra-
ductor del discurso sobre el estilo de Buffon,
es un testimonio elocuente, si bien discreto, del
grado de reflexión que acompaña la práctica
traductiva en el pequeño círculo de editores-re-
dactores del periódico. Versa sobra la noción de
equivalente literal, en este caso de “desarrollo”
con respecto al término francés développement:
(*) Hay palabras que pueden pasar en una tra-
duccion, y no en un discurso original. Una de
ellas és ésta, que el uso va recibiendo como
equivalente literal de la francesa développe-
ment. Quando se traduce debe conservarse, en
quanto es compatible, el giro de los periodos
del autor extraño, para no desviarse mucho
de su caracter, ni debilitar sus pensamientos.-
Quando se escribe originalmente, suponien-
do formado el estilo por los modelos de la
lengua, deben los pensamientos acomodarse
á su índole y giro peculiar; lo que no es di-
ficil al buen escritor, ni el encontrar siguien-
do éste camino las palabras más propias y
castizas para expresarse con elegancia y
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro26Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
nervio, en ningun caso inferior á otra de las
lenguas vivas (viii, 1804, núm. 370, p. 484).
Esta cita capta, en pocas palabras, una proble-
mática fundamental en la práctica traductiva,
relacionada con la noción de equivalencia, tan
discutida entre los literatos europeos de la
época (y discutida, todavía en la actualidad,
entre los traductólogos). Por otra parte, su-
braya también el traductor la importancia de
producir un texto elegante en la lengua meta,
lo que deja entrever otro de los temas de discu-
sión que tenía lugar en los círculos europeos:
sobre si algunas lenguas vivas poseían más re-
cursos discursivos que otras, y si esto afectaba
directamente la calidad (y la posibilidad) de la
traducción.
Es muy posible que el autor de esta observa-
ción, “Servidori”, sea de hecho el editor Si-
món Bergaño. Lo cierto es que dará un giro
particularmente dinámico a la operación: al
mismo tiempo que varios comentarios sobre
el proceso, ofrece, efectivamente, el mayor
número de traducciones originales en la gg, a
pesar de que, nos dice él, “ejerz[a] este oficio
con harta repugnancia: tiene demasiado amor
propio para sugetarse con gusto a la qualidad
mercenaria, y material / de traductor de len-
guas” (x, 1806, núm. 459, p. 889). Su moti-
vación puede resultar muy circunstancial —la
falta de colaboradores asiduos—, y meramen-
te personal —el interés en mejorar su cono-
cimiento del francés—, pero aquí también
prima la preocupación por el servicio del bien
público que anima el proyecto de la gg desde
sus inicios.45
45 Es lo que expresa claramente una nota al pie de
página: “[…] el deseo de perfeccionarse en este
exercicio para poder imponerse bien en las obras
extrangeras […] le ha movido a traducir y escribir
á un mismo tiempo, persuadido de que este es el
mejor medio de tomar un perfecto conocimiento
á cerca de las diferentes indoles, frases é idiotis-
mos de los idiomas.” Continúa: “Por otro lado,
quiere que todas sus vigilias tengan alguna rela-
ción no solo con su deseo de saber, sino también
7. Conclusión
La reflexión sobre la traducción se inscribe
inicialmente en el contexto de una preocu-
pación por la difusión del conocimiento, y
más precisamente por el acceso a las “nuevas
especies y descubrimientos” procedentes tra-
dicionalmente de Europa (ii, 1798, núm. 86,
p. 297). Expresa una conciencia aguda del
estatuto periférico de la provincia centroame-
ricana, lo que explica las declaraciones defen-
sivas del tipo “también nacen en Guatemala
Tulios” (i, 1797, núm. 10, p. 75) o “[en Gua-
temala] contamos con mas de un sabio” (vi,
1802, núm. 278, p. 241)”, ya citada.
Esta preocupación por participar plenamente
en la comunicación del saber explica la can-
tidad de referencias eruditas europeas o an-
gloamericanas, ya sea traducidas o solo men-
cionadas. Explica, asimismo, las numerosas
intervenciones de los autores en contra del
latín como lengua de enseñanza, así como el
interés, manifestado por la pequeña élite ilus-
trada del Reino, en las discusiones europeas
sobre la posibilidad de una lengua universal (ii,
1798, núm. 86) y sobre la traducción.
Lo que revela el examen tanto de la abundan-
te actividad traductiva, de las múltiples men-
ciones bibliográficas, como de las reflexiones
sobre la traducción son profundas concor-
dancias entre esta olvidada provincia de la
Monarquía española y las preocupaciones y
las referencias de la metrópoli, o aun las de
regiones consideradas mucho más avanzadas
del mundo occidental. Esto se debe a la ener-
gía de un grupo exquisito, a su compromiso
social, a la emulación propiciada por la exis-
tencia de un nuevo medio, la prensa periódica,
que facilita compartir ideas, recibir estímulos
y tener planes (o, por lo menos, tener la ilusión
de poder planificar) para el futuro.
con la utilidad publica […]” (x, 1806, núm. 459,
p. 890).
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas27Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
Referencias
Aguilar Piñal, F. (1981). Bibliografía de autores espa-
ñoles del siglo xviii (Tomo viii). csic.
Alzate y Ramírez, J. A. [1788-1795] (1831). Gacetas
de Literatura de México. 4 vols. Manuel Buen Abad.
Astigarraga, J. (2007). La Ilustración napolitana
imputada. Críticas y censuras a la Scienza de-
lla Legislazione de G. Filangeri en la España de
finales del siglo xviii. Nuevo Mundo. Mundos
Nuevos. Colloques. https://doi.org/10.4000/
nuevomundo.6911
Bassnett, S. y Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation,
history and culture. Pinter Publishers.
Bastin, G. L. (2007). Histoire, traductions et tra-
ductologie. En G. Wotjak (Ed.), Quo vadis
Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universi-
täre Ausbildung von Dolmetschern und Überset-
zern in Leipzig (pp. 35-44). Frank & Timme.
Beristain de Souza, J. M. (1821). Biblioteca hispa-
noamericana septentrional (Tomo iii). Oficina de
Alejandro Valdés.
Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global
news. Routledge.
Checa, J. (2016). El debate literario-político en la pren-
sa cultural española (1801-1808). Vervuert.
Chinchilla Águilar, E. (1999). La Inquisición en
Guatemala. Universidad de San Carlos de
Guatemala.
Delisle, J. (2003). L’histoire de la traduction. Son
importance en traductologie, son enseigne-
ment au moyen d’un didacticiel multimédia
et multilingue. Forum, 1(1), 1-16. https://doi.
org/10.1075/forum.1.2.01del
Donato, C. (1992). L’Encyclopedia metodica: la tra-
duction espagnole de l’Encyclopédie méthodi-
que. Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie,
12, 155-164. https://www.persee.fr/doc/
rde_0769-0886_1992_num_12_1_1165
Doyon, N. (2002). Le rôle de la presse périodique au
Bas-Canada tel que présenté dans les prospectus :
assurer la postérité de la nation canadienne. uqam.
https://www.yumpu.com/fr/document/
view/16697119/nova-doyon-le-role-de-la-
presse-periodique-au-bas-uqam
Duhalde, J. B. (1735). Description géographique, histo-
rique, chronologique, politique et physique de l’empi-
re de la Chine et de la Tartarie chinoise. Le Mercier.
Durand, J. (1983). Prólogo. En Gazeta de Lima de
1793 a junio de 1794 (pp. 11-57). cofide.
Fernández Hernández, B. (1997). El gobierno del
intendente Anguiano en Honduras (1796-1812).
Universidad de Sevilla.
García Garrosa, M. J. y Lafarga, F. (2004). Estu-
dio preliminar. En El discurso sobre la traducción
en la España del siglo xviii: estudio y antología
(pp. 2-91). Reichenberger.
Helvétius, C. A. (1754). De l’Esprit. Le Mercier.
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature:
Studies in literary translation. St. Martin’s Press.
Hernández Guerrero, M. J. (2005). Prensa y tra-
ducción. En C. Cortés Zaborras y M. J. Her-
nández Guerrero (Ed.), La traducción periodís-
tica (pp. 155-173). Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha.
Jakobson, R. (1967). Essais de linguistique générale.
Minuit.
Lafarga, F. (2004). El siglo xviii, de la Ilustración
al Romanticismo. En F. Lafarga y L. Pege-
naute (Eds.), Historia de la traducción en España
(pp. 209-319). Ambos mundos.
Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción.
Metodología. Apuntes bibliográficos. LynX
Documentos de Trabajo, 14, 1-24. http://www.
histal.net/wp-content/uploads/2011/08/
La-historia-de-la-traduccion-metodolo-
gia-apuntes-bibliograficos.pdf
Mably, G. B. de. (1784). Observations sur le gouverne-
ment et les loix des Etats-Unis d’Amérique, par Mr.
L’Abbé de Mably. Amsterdam.
Martino Alba, P. (2013). Jacobo de Villaurrutia y
López de Osorio (1757-1833). Jurista. dom /
mx /es/gt. En Grupo de Investigación his-
trad (Ed.), Biografías de traductores. histrad
Universidad de Alicante. https://web.ua.es/
va/histrad/documentos/biografies/jaco-
bo-de-villaurrutia.pdf
Morelli, F. (2006). Tras las huellas perdidas de Fi-
langieri: nuevas perspectivas sobre la cultura
política constitucional en el Atlántico hispáni-
co. Historia Contemporánea, (33), 435-436.
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro28Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Navarro, A. y Poupeney Hart, C. (2019). Translating
from/for the margins of empire. The Gaceta
de Guatemala (1797-1807) and the enlighte-
ned elites. Target, 31(2), 207-227. https://doi.
org/10.1075/target.19093.nav
Pajares Infante, E. (1996). La teoría de la traduc-
ción en el siglo xviii. Livius, (8), 165-174. ht-
tps://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?co-
digo=171320
Poupeney Hart, C. (2017). La prensa temprana
en la era digital: contexto y recursos. Ístmica,
(20), 129-146. https://doi.org/10.15359/ist-
mica.20.8
Poupeney Hart, C. (2021). Gaceta de Guatemala
in the colonial period. En The Oxford Research
of Latin American History. Oxford Universi-
ty Press. https://doi.org/10.1093/acrefo-
re/9780199366439.013.916
Rama, Á. 1984. La ciudad letrada. Ediciones del
Norte.
Rodríguez García, M. E. (2012). La Ilustración
posible en la Lima setecentista: debates sobre
el alcance de las Luces en el mundo hispáni-
co. En J. Damião Rodrigues (Ed.), O Atlântico
revolucionârio. Circulação de ideias e de elites no
final do antigo regime (pp. 323-346). cham.
Rodríguez, M. del S. [1791-1797] (1978). Papel Pe-
riódico de Santa Fe de Bogotá. Banco de la Repú-
blica-Biblioteca Nacional.
Rubio, J. (1779). Prólogo del traductor. En C. Filan-
gieri, Ciencia de la legislación (Tomo v, pp. xl-
vii-xcviii). Imprenta de Manuel González.
Shafer, R. J. (1958). The economic societies in the Spa-
nish world. Syracuse University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and
beyond. John Benjamins.
Urzainqui, I. (1995). Un nuevo instrumento cultural:
la prensa periódica. En J. Álvarez Barrientos, F.
López y I. Urzainqui (Eds.), La república de las
letras en la España del siglo xviii (pp. 125-216). csic.
Valdeón, R. A. (2010). Translation in the informa-
tional society. Across Languages and Cultures,
11(2), 149-160. https://akjournals.com/view/
journals/084/11/2/article-p149.xml
Van Doorslaer, L. (2010). Journalism and transla-
tion. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies (pp. 180-184).
John Benjamins.
Vanière, I. (1801). Rudimentos de gramática latina.
Primera parte del curso de latinidad. Escrito en fran-
cés por Mr. Vanière. Simplificada por el traduc-
tor D. Jaime Villa Lopez. Ed. Beteta.
Leyenda
ani: Autor no identificado en la gg
co: Comentario
e: Extracto
gg: Gaceta de Guatemala
m: Mención
oni: Obra no identificada en la gg
Pl: Plagio
rt: Retraducción
t: Traducción
tf: Texto fuente
ti: Traducción indirecta
t*: Traducción en la que las referencias de la
gg no coinciden con las fuentes disponibles, o
de la que no hay seguridad de que se trate de
una traducción directa o indirecta
Anexos
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas29Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
Anexo 1. Obras modernas citadas o
traducidas46
Accarias de Sérionne, Jacques [ani ]. Historia de los
intereses de comercio de todas las naciones de Eu-
ropa. En gg, Atribuido al traductor Domingo
de Marcoleta. En gg, vi , 1802, núm. 273 [ m].
Aikin, Charles Rochemont. Jennerian discovery, or
a concise view of all the most important facts that
have hitherto appeared respecting the cow pox. En
gg, vi , 1802, núms. 277, 279, 281 [ e,t].
Almeida, Theodoro de. El hombre feliz, independiente
del mundo, y de la fortuna, 1785. En gg, ii , 1798,
núm. 94 [ m].
Almeida, Theodoro de. Recreación filosófica o diá-
logo sobre la filosofía natural. En gg, viii , 1804,
núm. 340 [ m].
Anderson, Adam. [ oni: An historical and chronolo-
gical deduction of the origin of commerce from the
earliest accounts to the present time]. En gg, vii ,
1803, núm. 309 [e].
Anson, George. A voyage around the world, in the
years 1740, 1749. En gg, ii , 1798, núm. 81 [Co,
e].
Argonne, Noël. Traité de la lecture des Pères de l’Égli-
se ou Méthode pour les lire utilement. En gg, ii ,
1798, núms. 86, 89, 91 [t, Co].
Arnaud, François-Thomas de Baculard. Les épreuves
du sentiment. En gg, viii, 1805, núm. 381 [m].
46 Se indican tentativamente las versiones consul-
tadas por autores de la gg. No se han tomado
en cuenta las gacetas y otros tipos de periódicos
proveedores de información. Además de la difi-
cultad de averiguar la fuente exacta de las noti-
cias, se habría alargado demasiado la lista de los
textos consultados y aprovechados.
Como consta en la abundancia de las notaciones
“ani” u “oni”, una proporción considerable de
textos traducidos aparece sin referencia de au-
tor y obra citada. Esto contradice las condenas
reiteradas de la práctica del plagio en la gg. Es
probable que otras razones, además del temor a
la censura, hayan estado en juego: el descuido, el
acceso a apuntes y textos fragmentarios y, más
generalmente en la época, una concepción poco
arraigada de la propiedad intelectual.
Ayres Ramos de Silva de Sá, Matías [ani]. Reflexio-
nes sobre la vanidad de los hombres. En gg, viii,
1804, núm. 367 [Co].
Bacon of Verulam, Francis. Historia vitæ et mortis.
En gg, iv, 1800, núm. 171 [e].
Bacon of Verulam, Francis. Novum organum scien-
tiarum. En gg, ii, 1798, núm. 49 [t*].
Bacon of Verulam, Francis. [oni: De officio judicis].
En gg, ii, 1798, núm. 63 [Cita].
Bacon of Verulam, Francis. [oni: Novum organum
scientiarum], en Étienne Bonnot de Condillac
[ani]: [oni: Cours d’études pour l’instruction du
Prince de Parme]. En gg, vi, 1802, núms. 269,
270, 271 [t].
Bacon of Verulam, Francis. [oni: Novum organum
scientiarum]. En gg, i, 1797, núms. 13, 39 [E,
Co].
Bacon of Verulam, Francis. [oni]. En gg, vi, 1802,
núms. 246, 256 [m, t].
Barruel, Augustin [ani]. Les Helviennes, ou Lettres
provinciales philosophiques. En gg, ix, 1805,
núm. 414 [m].
Barton, Benjamin Smith. A Memoir concerning the
Disease of Goitre as it Prevails in Different Parts
of North-America. En gg, v , 1801, núms. 210,
211, 213, 216, 218, 221, 224, 225, 226, 227,
229 [t].
Bayle, Pierre. Dictionnaire historique et critique. En
gg, x, 1806, núm. 462 [E].
Bayle, Pierre. [oni]. En gg, viii, 1804, núm. 340 [m].
Beauzée, Nicolas. Encyclopédie méthodique. Grammai-
re et Littérature. En gg, vii, 1803, núm. 307 [t].
Bernardin de Saint Pierre, Jacques Henri. Études de
la nature. En gg, ii , 1798, núms. 52, 53 [ t].
Bertholon, Pierre de Saint-Lazare. De l’électricité du
corps humain dans l’état de santé et de maladie. En
gg, vi, 1802, núm. 257 [m].
Bielfeld, Jakob Friedrich Von. Instituciones políticas.
En gg, ii, 1798, núms. 70, 72, 76; vii, 1803,
núm. 323 [m, Ti].
Blanchard, Jean-Baptiste. Escuela de costumbres o re-
flexiones morales e históricas, sobre las máximas de
la sabiduría. En gg, viii , 1804, núm. 367; ix ,
1805, núm. 385; x, 1806, núm. 444 [Co].
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro30Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Bodin, Jean. Les six livres de la République. En gg, i ,
1797, núm. 3 [Co].
Bodin, Jean. Methodus ad facilem historiarum cogni-
tionem. En gg, i , 1797, núm. 3 [Co].
Boileau-Despréaux, Nicolas [ani ]. [ oni : Le lutrin].
En gg, vi , 1802, núm. 253 [Cita].
Boileau-Despréaux, Nicolas. [ oni: Art poétique]. En
gg, vii , 1802, núm. 315 [ t].
Boileau-Despréaux, Nicolas. [ oni]. En gg, x, 1806,
núm. 440 [ m].
Boileau-Despréaux, Nicolas. Véase Blanchard, Es-
cuela de costumbres. En gg, ix , 1805, núm. 385
[Ti].
Boissier de Sauvages, François. Nosologia metho-
dica. En gg, iii , 1799, núm. 100; v , 1801,
núm. 210 [E].
Bomare. Véase Valmont de Bomare.
Bouillon-Lagrange, Edmé-Jean Baptiste [ani ].
[ oni: Manuel d’un cours de chimie]. En gg, viii ,
1804, núm. 344 [ t].
Brisson, Mathurin Jacques. Diccionario universal de
física. En gg, vi , 1802, núm. 278; viii , 1805,
núm. 381; ix , 1805, núm. 403 [ m, Co].
Brown, John. Elementos de medicina del Dr. Juan
Brown, amplificados por el doctor Joseph Mariano
Moziño. En gg, vi , 1802, núm. 279-Suplemen-
to [Co].
Buffon, Georges Louis Leclerc. “Invocation à
l’Auteur de la Nature”, en Génie de M. de Bu-
ffon. En gg, x, 1807, núms. 472-473 [ t].
Buffon, Georges Louis Leclerc. Discours prononcé à
l’Académie française par M. de Buffon, le jour de
sa réception. En gg, viii , 1804, núms. 369, 370,
371, 372 [ t].
Buffon, Georges Louis Leclerc. Historia natural, ge-
neral y particular. En gg, iii , 1799, núm. 118;
vii , 1803, núm. 310; ix , 1805, núm. 398 [ m].
Buffon, Georges Louis Leclerc. [ oni]. En gg, iii ,
1799, núm. 122; iv , 1800, núm. 158; vii , 1803,
núms. 310, 311; viii , 1805, núm. 380; ix , 1805,
núms. 388, 398 [ m].
Burja, Abel. Observations d’un voyageur sur la Russie,
la Finlande, la Livonie, la Curlande et la Prusse.
En gg, i , 1797, núm. 37 [ t].
Cangiamila, Francesco Emmanuele. Embriología
sagrada. En gg, iii , 1799, núm. 124 [Co].
Carli, Gian Rinaldo [ani ]. Lettres américaines. En
gg, ii , 1798, núm. 65; vi , 1802, núm. 248; vii ,
1803, núm. 296 [T, M].
Chantreau, Pierre-Nicolas. Arte de hablar bien
francés, o gramática completa. En gg, iv , 1800,
núm. 182 [E].
Chardin, Jean. Voyages de Monsieur le Chevalier Char-
din en Perse et autres lieux de L’Orient. En gg, i ,
1797, núm. 3 [ t].
Charlevoix, François-Xavier de. Journal d’un voyage
fait par ordre du Roi dans l’Amérique septentriona-
le. En gg, vii , 1803, núm. 315 [ t].
Chomel, Noël. Supplément au Dictionnaire Écono-
mique contenant divers moyens d’augmenter son
bien et de conserver sa santé. En gg, iii , 1799,
núm. 111 [e].
Clavijero, Francisco Javier. Storia antica del Messico.
En gg, i , 1797, núm. 27; ii , 1798, núms. 54-
57, 64, 74, 75, 78; vii , 1803, núms. 296, 316
[Co, t].
Colon, François. Ensayos sobre la inoculación de
la vacuna o método fácil, y seguro de preservarse
para siempre de las viruelas. En gg, vii , 1803,
núm. 290 [ m].
Colon, François. [ oni]. En gg, vii , 1803, núm. 305
[ m].
Condillac, Étienne Bonnot de. [ani ]. [ oni: Cours
d’études pour l’instruction du Prince de Parme].
En gg, vi , 1802, núms. 269, 270, 271 [ t].
Condillac, Étienne Bonnot de. El comercio y el go-
bierno mirados con relación recíproca, en M. J.
Suárez, Memorias instructivas y curiosas sobre
agricultura, comercio, industria, economía, chymi-
ca, botánica é historia natural. En gg, viii , 1804,
núms. 345, 354 [Co].
Condillac, Étienne Bonnot de. La lógica o los ele-
mentos del arte de pensar. En gg, vii , 1803,
núm. 290; viii , 1804, núm. 340 [ m].
Condillac, Étienne Bonnot de. [ oni]. En gg, v ,
1801, núms. 219, 253; vi , 1802, núms. 253,
280 [ m].
Condillac, Étienne Bonnot de. [ oni: Essai sur l’origi-
ne des connaissances humaines]. En gg, vi , 1802,
núm. 252 [ t].
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas31Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
Condorcet, Nicolas de. Compendio de la obra in-
glesa intitulada Riqueza de las Naciones hecho
por el Marqués de Condorcet. En gg, vi , 1802,
núms. 247, 250, 253 [Ti].
Cook, James. Voyage dans l’hémisphère austral, et au-
tour du monde. En gg, ii , 1797, núm. 69 [ t].
Cornaro, Giuseppe Antonio. La sobriedad y sus ven-
tajas. En gg, viii , 1804, núm. 367 [Co].
Cournand, Antoine de. Tableau des révolutions de la
littérature ancienne et moderne, 1786. En gg, x,
1806, núm. 457 [Co].
Cullen, William. Elementos de medicina práctica. En
gg, iii , 1799, núm. 100 [Ti].
Cullen, William. [ oni]. En gg, ii , 1798, núm. 50
[ m].
D’Alembert, Jean Le Rond. Encyclopédie méthodi-
que. Grammaire et Littérature. En gg, vii , 1803,
núm. 307 [ t].
D’Alembert, Jean Le Rond. [ oni: Encyclopédie mé-
thodique. Grammaire et littérature]. En gg, vi ,
1802, núm. 267 [ t].
D’Alembert, Jean Le Rond. Réflexions sur l’inocula-
tion. En gg, i , 1797, núm. 26 [ t].
Davenant, William. Del uso de la aritmética política
en el comercio y rentas. En gg, i , 1797, núm. 19;
ii , 1798, núm. 92 [Ti].
Degerando, Joseph-Marie. Histoire comparée des
systèmes de philosophie. En gg, viii , 1804,
núm. 372 [Co].
Delametherie, Jean Claude. Extracto de un viaje he-
cho a los trópicos por Mrs. Humboldt y Bompland
desde el año 1799 hasta el de 1804. En gg, ix ,
1805, núms. 400, 402, 403, 405, 409 [Ti].
Delametherie, Jean Claude. [ oni]. En gg, ii , 1798,
núm. 91; iii , 1799: 14; vi , 253; x, 436, 457 [ m,
Co].
Delandine, Antoine-François [ani ]. Le Conservateur
ou Bibliothèque choisie de Littérature, de Morale et
d’Histoire. En gg, ix , 1805, núm. 418; x, 1806,
núms. 441, 461 [ t].
Duhalde, Jean-Baptiste. Description géographique,
historique, chronologique, politique et physique de
l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise. En
gg, vi , 1802, núm. 267 [ m].
Duhamel de Monceau, Henri Louis. Physica de los
árboles. En gg, iii , 1799, núm. 118 [ m].
Dumarsais, César Chesneau. Encyclopédie méthodi-
que. Grammaire et Littérature. En gg, vi , 1802,
núm. 241; vii , 1803, núms. 306, 307 [ t].
Echard, Lawrence. Diccionario geográfico universal.
En gg, i , 1797, núm. 16 [Co].
Enciclopedia metódica. Geografía moderna. En gg, i ,
1797, núms. 39, 44; viii , 1805, núm. 381, ix ,
1805, núm. 432 [Ti, Co].
Encyclopédie méthodique. Agriculture. En gg, ii , 1798,
núm. 57 (Suplemento) [e].
Encyclopédie méthodique. Géographie moderne. En
gg, i , 1797, núms. 24, 25, 39, 44; ix , 1805,
núm. 432 [Co, t].
Expilly, Jean Joseph. Tableau de la population de la
France. En gg, i , 1797, núm. 10 [ t].
Facciolati, Jacopo. Véase Gretser, Jacob.
Faiguet de Villeneuve, Joachim [ani ]. [ oni : “Etu-
des”, Encyclopédie méthodique. Grammaire et lit-
térature]. En gg, vi , 1802, núms. 257, 259-261
[e].
Feller, François-Xavier de Feller. Nouveau diction-
naire historique ou Histoire abrégée de tous les
Hommes qui se sont fait un nom par des Talens,
des Vertus, des Forfaits, des Erreurs &c. En gg, iv ,
1800, núm. 179 [e].
Fénelon, François de Salignac de la Mothe. [ani ].
Las aventuras de Telemaco. En gg, viii , 1804,
núm. 340 [ m].
Fénelon, François de Salignac de la Mothe. [ oni].
En gg, ii , 1799, núm. 96; iii , 1799, núm. 120;
viii , 1805, núm. 381 [ m].
Fénelon, François de Salignac de la Mothe. [ oni:
Les aventures de Télémaque]. En gg, ii , 1798,
núm. 76 [t*].
Fielding, Henry [ani ]. Tom Jones, o el expósito. En
gg, vi , 1802, núm. 259 [ m].
Fielding, Henry. [ oni]. En gg, viii , 1804, núm. 337;
1805, núm. 381 [ m].
Filangieri, Gaetano [ani ]. [ oni: “Prólogo del tra-
ductor”, Ciencia de la legislación escrita en italia-
no por el caballero Cayetano Filangieri. Traducida
al castellano por don Jaime Rubio]. En gg, ii ,
1798, núms. 66, 69, 70 [Pl].
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro32Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Fleury, Claude. Catecismo historico que contiene en
compendio la historia sagrada y la doctrina cristia-
na. En gg, viii , 1804, núm. 351 [ m].
Fontaine, Jean Claude. Cours encyclopédique et élé-
mentaire de mathématiques et de physique. En gg,
vii , 1803, núm. 290 [ m].
Fontenelle, Bernard Le Bouyer de. Digressions sur
les Anciens et les Modernes. En gg, x, 1806,
núm. 457 [ t].
Fontenelle, Bernard Le Bouyer de. Éloges des Aca-
démiciens de l’Académie des Sciences. En gg, x,
1806, núm. 457 [ m, t].
Fontenelle, Bernard Le Bouyer de. [ oni]. En gg, i ,
1797, núm. 3 [ m].
Franklin, Benjamin. [ oni]. ii , 1798, núm. 56; iv ,
1800, núm. 174; x, 1806, 457 [ m].
Franklin, Benjamin. Poor Richard’s Almanack. En
gg, ix , 1805, núm. 414 [Co].
Franklin, Benjamin. Remarks Concerning the Savages
of North-America. En gg, v , 1801, núm. 238
[ t].
Gage, Thomas. Nouvelle relation contenant les voya-
ges de Thomas Gage en Nouvelle Espagne, en An-
toine François Prévost, Historia general de los
viajes. En gg, i , 1797, núms. 14, 31; ii , 1798,
núms. 69, 73; vii , 1803, 323 [TI, Co].
Ganganelli, Giovanni Vincenzo Antonio. Cartas
importantes del papa Clemente XIV (Ganganeli).
En gg, vii , 1803, núms. 293, 328; viii , 1804,
núm. 341 [Ti].
Genlis, Félicité de [ani ]. Las veladas de la quinta. En
gg, vii , 1803, núm. 297; x, 1806, núm. 444
[ m].
Genlis, Félicité de. Los anales de la virtud. En gg, x,
1806, núm. 444 [ m].
Gérard, Philippe Louis [ani ]. Triunfos de la verda-
dera religión contra los extravíos de la razón en el
conde de Valmont. Primera parte traducida del
francés por el R.P.Fr. Clemente Millana. En
gg, iv , 1800, núm. 150 [Co].
Gessner, Salomon. [ oni] En gg, T. viii , 1805,
núm. 381 [ m].
Gessner, Salomon. [ oni: “Les deux amis de Bour-
bonne”, en Contes moraux et Nouvelles Idylles
de D[iderot] et Salomon Gessner]. T. x , 1806,
núm. 452 [Co].
Gomez, Marie Angélique de [ani ]. Jornadas diver-
tidas, políticas sentencias y hechos memorables de
reyes y héroes de la antigüedad. En gg, x, 1806:
452 [Co].
Gretser, Jacob. Institutiones de octo partibus orationis,
syntaxi et prosodia Graecorum. En gg, iv , 1801,
núm. 192 [Co].
Haldat, Charles Nicolas Alexandre Haldat du Lys.
Recherches chimiques sur l’encre, son altérabili-
té et les moyens d’y remédier. En gg, ix , 1806,
núm. 425 [E, Ti].
Haller, Albrecht. Elementa physiologiae corporis hu-
mani. En gg, iv , 1800, núm. 171 [Ti].
Hanger, George. The life, adventures, and opinions of
Col. George Hanger. En gg, vi , 1802, núm. 243
[ t].
Helvétius, Claude Adrien [ani ]. [ oni: De l’Esprit].
En gg, i , 1797, núms. 4, 18; vi , 1802, núm. 267
[ t].
Helvétius, Claude Adrien. [ oni]. x, 1807, núm. 470
[Co].
Herder, Johan Gottfried. Outlines of a philosophy of
the history of man. En gg, vi , 1802, núms. 241,
246, 247, 249 [ t].
Hobbes, Thomas. De Cive. En gg, i , 1797, núm. 39
[Co].
Jefferson, Thomas. Notes on the State of Virginia. En
gg, v , 1801, núm. 231 [ t].
Jefferson, Thomas. [ oni]. En gg, ix , 1805, núm. 404
[ t].
Johnson, Samuel. [ oni]. En gg, x, 1806, núm. 452
[t*].
La Bruyère, Jean de [ani ]. [ oni: Les caractères ou les
mœurs de ce siècle]. En gg, iii , 1799, núm. 106
[ t].
La Harpe, Jean-François. Abrégé de l’histoire générale
des voyages. En gg, viii , 1804, núm. 372 [Co,
t].
La Rochefoucauld-Liancourt, François de. Noticia
del estado de las cárceles de Filadelfia. En gg, ix ,
1805, núm. 416 [Co].
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas33Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
Lacombe de Prézel, Honoré [ani ]. Dictionnaire des
hommes illustres. En gg, x, 1806, núm. 457
[Co].
Lamy, Bernard. Traité historique de l’ancienne Pâque
des Juifs. En gg, ii , 1798, núm. 89 [Co].
Lesage, Alain-René [ani ]. Mélanges amusants des
saillies d’esprit et des traits historiques les plus frap-
pants. En gg, viii , 1804, núm. 340 [ m].
Lesage, Alain-René. Aventuras de Gil Blas de San-
tillana. En gg, ii , 1798, núm. 94; vi , 1802,
núm. 274; vii , 1803, núm. 323 [ m].
Lesage, Alain-René. El bachiller de Salamanca, o
aventuras de D. Querubin de la Ronda. En gg, vii ,
1803, núm. 323 [Co].
Lieutaud, Joseph. Synopsis universæ praxeos medicæ:
in binas partes divisa. En gg, iii , 1799, núm. 99
[ t].
Mably, Gabriel Bonnot de. Observations sur le gouver-
nement et les lois des États-Unis d’Amérique, par
Mr. L’Abbé de Mably. En gg, i , 1797, núms. 5,
6 [ t].
Mairan, Jean Jacques d’Ortous de. Éloges des acadé-
miciens de l’Académie Royale des sciences. En gg,
x, 1804, núms. 455-457 [ m].
Marmontel, Jean-François. Encyclopédie méthodi-
que. Grammaire et Littérature. En gg, vii , 1803,
núm. 307 [ t].
Marmontel, Jean-François. Les charmes de l’étude.
Épître aux poètes. En gg, ii , 1798, núm. 56 [Co].
Marshall, John. The life of George Washington. En
gg, viii , 1804, núm. 372 [ m].
Martinelli, Vincenzo. Historia crítica de la vida civil.
En gg, viii , 1804, núm. 364 [Ti].
Martini, Antonio. Instrucción sobre el misterio de
la Eucaristía como sacrificio. En gg , v , 1801,
núm. 225 [co].
Masson de Morvilliers, Nicolas. Encyclopédie mé-
thodique. Géographie moderne. En gg , i , 1797,
núm. 25 [Co].
Mercier, Louis-Sébastien [ani]. [oni: “Discours sur
la lecture”]. En gg , vii , 1803, núm. 327 [ t].
Mercier, Louis-Sébastien. Mon bonnet de nuit.
En gg, x, 1806, núms. 452, 459, 462; 1807,
núms. 469, 470 [ t].
Metastasio, Pietro. [oni]. En gg, viii , 1804,
núms. 341, 365; 1805: 381 [co , ti ].
Moivre, Abraham. La dottrina deglo azzardi applicata
ai problemi della probabilita’ della vita. En gg, i ,
1797, núm. 26 [ t].
Moivre, Abraham. [oni]. En gg, viii , 1804,
núm. 343 [ m].
Montesquieu, Charles Louis de Secondat, baron
de [ani ]. [ oni: De l’esprit des lois]. En gg, i ,
1797, núm. 5 [ t].
Montesquieu, Charles Louis de Secondat, baron
de [ani ]. [ oni]. En gg, vi , 1802, núm. 280 [ m].
Montesquieu, Charles Louis de Secondat, baron
de [ani ]. [ oni: Lettres persanes]. En gg, i , 1797,
núm. 5 [ t].
Montesquieu, Charles Louis de Secondat, baron
de. [ oni: De l’esprit des lois]. En gg, i , 1797,
núm. 3 [Co].
Morhof [ morhosio], Daniel. Polyhistor, sive de auc-
torum notitia et rerum commentarii. En gg, i ,
1797, núm. 33 [Cita].
Muratori, Luis Antonio. Reflexiones sobre el buen
gusto en las ciencias y en las artes. En gg, iv ,
1800, núm. 186 [Ti].
Necker, Jacques [ani ]. Eloge de Jean Baptiste Colbert.
En gg, vii , 1803, núm. 309 [E].
Ongaro, Antonio [ani ]. [ oni: Alceo, Favola pescato-
ria]. En gg, vii , 1803, núm. 328 [Cita].
Pastoret, Claude Emmanuel. Compendio histórico de
la vida del falso profeta Mahoma. En gg, i , 1797,
núm. 16 [Ti].
Pauw [Paw], Cornelius de. [ oni]. En gg, i , 1797,
núms. 14, 44; ii , 1798, núms. 54, 65; vi , 1802:
296 [ m].
Pauw [Paw], Cornelius de. Recherches philosophiques
sur les Américains. En gg, i , 1797, núms. 13, 14;
1798: 54, 66 [Co].
Perizonius, Jakob Voorbroek. Edición de Fran-
cisco Sánchez de Las Brozas, Minerva, seu de
causis linguae latinae commentarius. En gg, iv ,
1801, núm. 191 [Co].
Petrarca, Francesco. Il canzionere. En gg, ii , 1798,
núm. 68; x, 1806, núm. 452 [Cita, m].
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro34Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Pluche, Noël Antoine. [ oni]. En gg III, 1799,
núm. 118 [ m].
Pluche, Noël Antoine. [ oni: Harmonie des Psaumes
et de l’Évangile]. En gg, ii , 1798: 77 [ t].
Pluche, Noël Antoine. Espectáculo de la naturaleza.
En gg, ii , 1798, núm. 70; iii , 1799, núm. 118;
viii , 1805, núms. 381, 383 [Co, m].
Préfontaine [Prejon Taine], Jean Antoine Brûle-
tout de. Maison rustique, à l’usage des Habitants
de la France équinoxiale, connue sous le nom de Ca-
yenne. En gg, ii , 1798, núm. 54 [ t].
Prévost, Antoine François. Historia general de los
viajes. En gg, i , 1797, núms. 14, 17; ii , 1798,
núms. 58, 69, 73 [Ti].
Raynal, Guillaume-Thomas [ani ]. [ oni: Histoire
philosophique et politique des établissements et du
commerce des Européens dans les deux Indes]. En
gg, iv , 1800, núm. 146; vii , 1803, núm. 331
[ t].
Réaumur, René-Antoine Ferchault de. Dissertation
sur l’Art de conserver les grains. En gg, iii , 1799,
núm. 111 [T*].
Réaumur, René-Antoine Ferchault de. [ oni]. En
gg, 10, 1806, núm. 457 [ m].
Réaumur, René-Antoine Ferchault de. [oni: Mémoi-
res sur les abeilles]. En gg, ii, 1798, núm. 70 [m].
Restaut, Pierre. Principes généraux et raisonnés de la
Grammaire française. En gg, iv , 1801, núm. 191
[ m].
Ribeiro Sánchez, Antonio [ani ]. Tratado de la con-
servación de la salud de los pueblos. En gg, ii ,
1798, núm. 50 [ m].
Richardson, Samuel [ani ]. Clara Harlowe. En gg,
vi , 1802, núm. 259 [ m].
Roberti, Giambattista. [ani ]. [ oni: Dell’amore verso
la patria. Trattato]. En gg, ii , 1798, núm. 55 [ t].
Roberti, Giambattista. Opuscoli quattro sopra il Lus-
so. En gg, i , 1797, núm. 16 [ t].
Rouland, Urbain François. Véase Sigaud de la
Fond.
Rousseau, Jean-Jacques [ani ]. [ oni: L’Émile ou de
l’éducation]. En gg, i , 1797: 44 [ t].
Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. En gg, ii ,
1798, núm. 55 [ m].
Rousseau, Jean-Jacques. Julie ou la nouvelle Héloïse.
En gg, ii , 1798, núm. 5847 [ t].
Rousseau, Jean-Jacques. [ oni]. En gg, ix , 1805,
núm. 388; x, 1806, núm. 440 [ m].
Rozier, François. Curso completo o diccionario univer-
sal de agricultura. En gg, vi , 1802, núm. 278;
viii , 1805 núm. 381; ix , 1805, núm. 403; x,
1806, núms. 450, 451 [Co, m].
Rozier, François. Observations sur la physique, sur
l’histoire naturelle et sur les arts. En gg, i , 1797,
núm. 45; ii , 1798, núm. 69; vi , 1802, núm. 288
[e, m].
Rumford, Benjamin Thomson, Count. Ensayos po-
líticos, económicos y filosóficos. En gg, vi , 1802,
núm. 263 [t*].
Rumford, Benjamin Thomson, Count. Recherches
sur la nature de la chaleur. En gg, viii , 1804,
núm. 372; x, 1806, núm. 457 [ m].
Saint Pierre. Véase Bernardin de Saint Pierre.
Sánchez Valverde, Antonio. América vindicada de la
calumnia de haber sido madre del mal venéreo. En
gg, vii , 1803, núm. 296 [Co].
Sauvages. Véase Boissier de Sauvages.
Say, Jean-Baptiste. Tratado de economía política polí-
tica o exposición simple del modo como se forman,
distribuyen y consumen las riquezas. En gg, ix ,
1805, núm. 404 [ m].
Seriman, Zaccaria [ani ]. Los viajes de Enrique Wan-
ton a las tierras incógnitas australes, y al pais de las
monas. En gg, vii , 1803, núm. 328 [ m].
Sigaud de la Fond, Joseph Aignan. Elementos de
fisica teórica y experimental. En gg, x, 1806,
núm. 457 [ m].
Sigaud de la Fond, Joseph Aignan. Essai sur diffé-
rentes espèces d’air-fixe ou de gas. Nouvelle édition,
revue et augmentée par M. Rouland. En gg, ii ,
1798, núms. 56, 57 [T, Co, e].
Sigaud de la Fond, Joseph Aignan. [ oni]. En gg, ii ,
1798, núm. 50; viii , 1805, núm. 381; x, 1806:
457 [ m].
47 Otra fuente posible es la entrada “Danse” de la
Encyclopédie ou Dictionnaire universel raisonné des con-
naissances humaines, 1772.
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas35Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
Smith, Adam. Compendio de la obra inglesa intitula-
da Riqueza de las Naciones hecho por el Marqués
de Condorcet. En gg, vi , 1802, núms. 247, 250,
253 [Ti].
Smith, Adam. Investigación de la naturaleza y causas
de la riqueza de las naciones. En gg, iv , 1800,
núms. 173-175, 184 [Ti, Co].
Smith, Adam. [ oni] iv , 1800, núms. 163, 164 [Co].
Sturm, Christoph Christian. Reflexiones sobre la na-
turaleza o consideraciones de las obras de Dios en el
orden natural. En gg, viii , 1805, núm. 379; x,
1806, núm. 444 [Ti, m].
Swift, Jonathan [ani ]. Viajes del capitán Lemuel Gu-
lliver a diversos países remotos. En gg, vi , 1802,
núm. 259 [ m].
Thomas, Antoine Léonard [ani ]. [ oni : “De l’hom-
me de lettres considéré comme citoyen”]. En
gg, iv , 1801, núm. 188 [ t].
Thomas, Antoine Léonard. Épitre au peuple. En gg,
ii , 1798, núm. 56 [Co].
Thomas, Antoine Léonard. [ oni]. En gg, viii , 1805,
núm. 381 [ m].
Valmont de Bomare, Jacques-Christophe. Diction-
naire raisonné d’histoire naturelle. En gg, ii , 1798,
núm. 57 (Suplemento); iii , 1799, núm. 122;
vii , 1803, núm. 311 [e].
Vancouver, George. Voyage of discovery to the Nor-
th Pacific Ocean, and round the world in the years
1791-95. En gg, vii , 1803, núms. 290, 320; viii ,
1804, núm. 358 [Co].
Vandermonde, Alexandre-Théophile. “Economie
politique”, 1795. En gg, vi, 1802, núm. 242 [t].
Vandermonde, Alexandre-Théophile. [ oni]. En gg,
v , 1801, núm. 205 [ m].
Vanière, Ignace. Cours de latinité. En gg, iv , 1800,
núms. 182, 186; 1801, núm. 192 [ m].
Vanière, Ignace. [oni]. En gg, viii, 1805, núm. 347 [m].
Vanière, Ignace. Rudimentos de gramática latina. Pri-
mera parte del curso de latinidad. En gg, v , 1801,
núms. 225, 237; vi , 1802, núm. 243 [ m].
Véron Duverger de Forbonnais, François [ani ]. Ele-
mentos de comercio. En gg, vii , 1803, núm. 309;
viii , 1804, núm. 344 [Co, Ti].
Voltaire [ani ]. Le fanatisme ou Mahomet le prophète.
En gg, ii , 1798, núm. 55 [ m].
Voltaire [ani]. [oni : “Lettre sur le Parlement”, en Le-
ttres philosophiques]. En gg, i, 1797, núm. 2 [T*].
Voltaire [ani ]. [ oni : Nouvelles considérations sur l’his-
toire]. En gg, i , 1797, núm. 10 [ t].
Voltaire. [ oni]. En gg, x, 1806, núm. 457; núm. 462;
1807, núm. 470 [E].
Weikard, Melchior Adam. Llave de la práctica medi-
co-Browniana. En gg, vi , 1802, núm. 250 [Ti].
Young, Arthur. [ oni]. En gg, v , 1801, núms. 213-
215, 217 [Co, E].
Young, Edward. Night thoughts. En gg, v , 1801,
núm. 213 [Co].
Young, Edward. Obras selectas de Eduardo Young,
expurgadas de todo error. En gg, vi , 1802,
núm. 259 [ m].
Anexo 2. Menciones de autores modernos (apellidos)
Addison [Adisson], Joseph. vi , 1802, núm. 274.
Amontons, Guillaume. x, 1806, núm. 457.
Amyot, Jacques. viii , 1805, núm. 380.
Astruc, Jean. vii , 1803, núm. 296.
Baldini [Baldani], Filippo. ii , 1798, núm. 76.
Barthélemy, Jean-Jacques. viii , 1805, núm. 381.
Batteux, Charles. x, 1806, núm. 454.
Belon, Pierre. vii , 1803, núm. 310.
Boerhave, Herman. vii , 1803, núm. 296.
Bordeu, Théophile de. x, 1806, núm. 457.
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro36Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Bossuet, Jacques-Benigne. iii , 1799, núm. 120.
Bourdaloue, Louis. iii , 1799, núm. 107.
Buchan, William. vi , 1802, núm. 279-Suplemento.
Camaldoli, Ambrosio. ii , 1798, núm. 89.
Caracciolo, Domenico. ii , 1798, núm. 96; viii , 1804, núms. 340, 347.
Coreal [Correal], François. i , 1797, núms. 14, 44.
Corneille, Pierre. vi , 1802, núm. 274; x , 1806, núm. 457.
Cuvier, Georges. vi , 1802, núm. 278.
Daubenton, Louis Jean-Marie. vii , 1803, núm. 311.
Descartes, René. vi , 1802, núms. 253, 297; vii , 1803, núm 314; viii , 1804, núm. 351; x, 1806,
núm. 457.
Dodart, Denis. x, 1806, núm. 457.
Dryden, John. viii , 1805, núm. 381; x, 1806, núm. 457.
Duméril, André Marie Constant. vi , 1802, núm. 278.
Euler, Leonhard. x, 1806, núm. 457.
Ferrein, Antoine. vii , 1803, núm. 310.
Fléchier, Valentin Esprit. iii , 1799, núm. 120.
Fourcroy, Antoine-François. vi , 1802, núm. 278.
Galileo Galilei. vii , 1803, núm. 297; viii , 1804, 351; x, 1806, núm. 457.
Gassendi, Pierre. x, 1806, núm. 457.
Genovesi, Antonio. ii , 1798, núm. 88.
Gibbon, Edward. viii , 1805, núm. 381.
Graaf, Reinier de. vii , 1803, núm. 310.
Hume, David. i , 1797, núm. 2; vi , 1802, núm. 273.
Ingenhousz, Jan. ii , 1798, núm. 57.
Jenner, Edward. ix , 1805, núm. 416.
Jussieu, Antoine Laurent de. vi , 1802, núm. 278.
Kempis, Thomas de. viii , 1804, núm. 351; x, 1806, núm. 444.
Kirwan, Richard. x, 1806, núm. 457.
La Caille, Nicolas Louis. x, 1806, núm. 436.
Lacépède, Bernard-Germain de. vi , 1802, núm. 278.
Lalande, Joseph Jérôme Lefrançois de. iii , 1799, núm. 122.
Lavater, Johann Kaspar. x, 1806, núm. 435.
Lavoisier, Antoine. ii , 1798, núm. 56.
Leeuwenhoek [Lenwenhoek], Antoni van. vi , 1802, núm. 253.
Leibnitz, Gottfried Wilhelm. vi , 1802, núm. 246, 267; x, 1806, núm. 436, 457.
Linné, Carl. vi , 1802, núm. 253; viii , 1805, núm. 380; x , 1806, núm. 457.
Locke, John. ii , 1798, núm. 96; v , 1801, núm. 219; vi , 1802, núms. 253, 280.
Lodwick, Francis. vi , 1802, núm. 267.
Malebranche [ mallebranche], Nicolas. viii , 1804, núm. 337.
Massillon, Jean-Baptiste. iii , 1799, núm. 107; viii , 1804, núm. 340.
Masson de Morvilliers, Nicolas. vi , 1802, núm. 258.
Milton, John. i , 1797, núm. 18; x, 1806, núm. 457.
Molière. vi , 1802, núm. 274.
Newton, Isaac. vii , 1803, núm. 297; viii , 1804, núm. 351; x, 1806, núm. 436, 457.
Pascal, Blaise. vii , 1803, núm. 297; x, 1806, núm. 457.
Pope, Alexander. vi , 1802, núm. 274; viii , 1805, núms. 380, 381; x, 1806, núms. 440, 457.
Porta, Giambattista della. x, 1806, núm. 435.
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas37Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39
Poupart, François. x, 1806, núm. 457.
Priestley, Joseph. ii , 1798, núm. 56, 57.
Pringle, John. ii , 1798, núm. 56; vi , 1802, núm. 288.
Quesnay, François. vi , 1802, núm. 288.
Racine, Jean. x, 1806, núms. 440, 457.
Robertson, William. vii , 1803, núm. 296.
Rogers, Woodes. i , 1797, núm. 14.
Rouland, Urbain François. ii , 1798, núm. 56.
Saint Pierre, Charles Irénée Castel de. ii , 1798, núm. 55; iv , 1800, núm. 155.
Senebier, Jean. ii , 1798, núm. 57.
Sully, Maximilien de Béthune. ii , 1798, núm. 55.
Swinburn, Henry. vi , 1802, núm. 258.
Sydenham [Sindenhan], Thomas. x, 1806, núm. 457.
Tasso, Torquato. x, 1806, núm. 457.
Tillotson, John. ii , 1798, núm. 55.
Tissot, Samuel Auguste. vi , 1802, núm. 279-Supl.
Torricelli, Evangelista. vii , 1803, núm. 297.
Tournefort, Joseph Pitton de. x, 1806, núm. 457.
Tschirnhaus, Ehrenfried Walther von. x , 1806, núm. 457.
Vanini, Lucilio. vi , 1802, núm. 280.
Varenius (Barenio), Bernhard. x, 1806, núm. 457.
Werner, Abraham Gottlob. viii , 1805, núm. 380.
Wilkins, John. vi , 1802, núm. 267.
Wolf, Christian. v , 1801, núm. 219; vi , 1802, núm. 253.
Autor tf Título gg Publicación
en gg (Tomo,
año: pág.)
Traductor Modalidad
de
traducción
tf
Bellas letras y filosofía
[na] Elogio del silencio x, 1806: 441 S. Bergaño t tf: “Eloge du silence”, en A. F.
Delandine, Le Conservateur
ou Bibliothèque choisie de
Littérature, de Morale et
d’Histoire, tomo 2, 1787
Mr. S.* Mar* Elogio del hombre
justo
x, 1806: 461 S. Bergaño t tf: “L’homme juste”, en
Delandine, tomo 1, 1787
Buffon,
Georges
Louis Leclerc,
Conde de
Discurso
pronunciado
por el conde
de Buffon,
cuando electo
por individuo de
la Academia
Francesa… 1753
viii, 1804:
370-372.
A. Servidori
S. Bergaño
(probable)
rt Ed. esp.: “Discurso pronunciado
al tiempo de su recepción en la
Academia francesa”, en Vida
del Conde Buffon, 1797. Trad.
José Miguel Alea.
tf: “Discours prononcé à
l’Académie française”, 1777
Invocación
al Autor de la
Naturaleza
x, 1807: 472,
473
S. Bergaño t tf: “Invocation à l’auteur de la
Nature”, en Génie de M. De
Buffon, 1778
Anexo 3. Traducciones “integrales”
Catherine Poupeney Hart y Aura E. Navarro38Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro Autor tf Título gg Publicación
en gg (Tomo,
año: pág.)
Traductor Modalidad
de
traducción
tf
Bellas letras y filosofía
Favorinus Discurso de
Faborino, sobre la
obligación en que
están las madres
de criar por sí
mismas a sus hijos
ix, 1805: 391 A. Ramírez
(probable)
rt Ed. esp. citada: Trad. de
Gregorio Hernández de Velasco
tf citado: Abbé de V…, Les nuits
attiques d’Aulugelle, 1776
tf original: Aulus Gellius,
“Dissertatio Favorini philosophi,
qua suasit nobili feminae, uti
liberos, quos peperisset, non
nutricum adhibitarum, sed sibi
suo lacte aleret”, en Noctes
Atticae, Libro Xii, ca. 177
Herder,
Johan
Gottfried
Climas de
América. De las
lenguas.
De las invenciones
y descubrimientos
vi, 1802: 241,
246, 247, 249
A. Ramírez
(probable)
t tf: Outlines of a Philosophy of the
History of Man, 1800
Mercier,
Louis-
Sébastien
La ciencia x, 1806: 459 S. Bergaño t tf: Mon bonnet de nuit, tomo ii,
1784
Escritura x, 1807: 469,
470
S. Bergaño t tf: Mon bonnet de nuit, tomo i,
1784
La amistad x, 1807: 470 S. Bergaño t tf: Mon bonnet de nuit, tomo i,
1784
Ovidio Epístola x, 1806, 462 S. Bergaño t Tristia, Libro V
Historia, usos y costumbres
[ni] Discurso de un
diputado de
cierta nación
salvaje de
la América
Setentrional al
Congreso de los
trece Estados
Unidos
ix, 1805: 418 S. Bergaño
(D. S. B. y
V.)
t tf: “Discours d’un Député d’une
Nation Sauvage de l’Amérique
septentrionale au Congrès des
treize Etats Unis”, en Delandine,
tomo 2, 1787
Clavijero,
Francisco
Javier
Sobre la religión
de los antiguos
mexicanos; Sobre
la población del
antiguo México;
Sobre las leyes de
los mexicanos;
Lenguas de
América
ii, 1798: 54,
55, 56, 57, 64,
74, 75, 78. vii,
1803: 316
ni t tf: Storia antica del Messico,
1781 (Dissertazioni vi, Vii, ViiI)
Anexo 3. Traducciones “integrales” (Continuación)
La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas39Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.5-39Autor tf Título gg Publicación
en gg (Tomo,
año: pág.)
Traductor Modalidad
de
traducción
tf
Bellas letras y filosofía
Franklin,
Benjamin
Hospitalidad
de los indios
mohawks
v, 1801: 238 A. Ramírez
(probable)
t tf: Remarks Concerning the
Savages of North-America, 1784
Hanger,
George
Proyectos
donosos de un
devoto inglés
para aumentar
la renta pública,
mejorando las
costumbres
vi, 1802: 243 A. Ramírez
(probable)
t tf: The Life, Adventures, and
Opinions of Col. George
Hanger, Written by Himself, 1801
Medicina
Aikin, Charles
Rochemont
Tratado sobre la
vacuna
vi, 1802: 277,
279, 281
A. Ramírez
(probable)
e-t tf: Jennerian discovery, or a
concise view of all the most
important facts which have
hitherto appeared concerning
the vaccine or cow-pox, 1801
Barton,
Benjamin
Smith
Memoria sobre
los güegüechos,
o paperas,
sus causas,
prevención y
curación de esta
enfermedad
v, 1801: 210,
211, 213, 216,
218, 221, 224,
225, 226, 227,
229
A. Ramírez
(probable)
e-t tf: A memoir concerning the
disease of goitre as it prevails in
different parts of North-America,
1800
Cómo citar este artículo: Poupeney Hart, C. y Navarro, A. E. (2021). La traducción en la pren-
sa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas. Mutatis Mutandis, Revista
Latinoamericana de Traducción, 14(1), 5-39. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a01
Anexo 3. Traducciones “integrales” (Continuación)