ISSN 2011-799X
Artículo recibido: 16/07/2020
Artículo aceptado: 28/09/2020
doi: 10.17533/udea.mut.v14n1a06La selección de contenidos y la política
de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo 1
Sara de Albornoz-Domínguez
saradealbornoz@gmail.com
https://orcid.org/0000-0001-5688-8369
Universidad de Oviedo, España
Resumen
La evolución de las tecnologías de la comunicación y los procesos de globalización de las últimas
décadas han supuesto la consolidación de una industria de la comunicación dominada por un nú-
mero limitado de productores de noticias, cuyo poder en el mercado no deja de aumentar. Se trata, a
menudo, de grandes grupos mediáticos, que ofrecen contenido digital en diferentes lenguas, adaptado
para las audiencias de distintas regiones. En este sentido, es paradigmático el caso de la bbc, dado que
su financiación está constituida en gran parte por dinero público. El objetivo del presente artículo es
comprender de qué forma se materializa la política de selección de contenidos (gatekeeping) y de tra-
ducción de la bbc en las versiones en español y portugués para América Latina, cuál es la vinculación
de estas con la página web inglesa y en qué medida son independientes en cuestión de contenidos o
cómo adaptan la información al público objetivo. El estudio se hizo mediante análisis de contenido
estadístico descriptivo, a partir de una muestra recopilada entre el 14 de noviembre de 2016 y el 1 de
enero de 2017. Los resultados indican que los sitios web del Servicio Mundial de la bbc para Sud-
américa tienen una política propia de selección de contenidos o gatekeeping, y se percibe una cierta
intención de adaptar los contenidos a la especificidad del lector meta.
Palabras clave: América Latina, análisis de contenido, Brasil, selección de contenidos (gatekeeping),
traducción periodística.
Gatekeeping and Translation Policies in bbc Mundo and bbc Brazil: An Analysis
Using Descriptive Statistics
Abstract
The evolution of technologies and the globalization processes of the last few decades have consolidat-
ed a communication industry dominated by a small number of news producers with an ever growing
power. These great media conglomerates usually offer digital content in several languages, adapted to
regional audiences. In this context, the case of the bbc is paradigmatic, as it is in part publicly fund-
ed. This article aims to understand how the gatekeeping and translation policies of the Spanish and
1 La investigación aquí presentada forma parte de la tesis doctoral de la autora, titulada “La traducción en bbc
Mundo y bbc Brasil” y desarrollada en el marco del programa de Doctorado en Investigaciones Humanísti-
cas de la Universidad de Oviedo, España.
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo143Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
Portuguese versions of the bbc for Latin America are put into action, what is their connection to the
English website, and how independent are those versions in terms of content or adaptation to the target
audience. It consists of a descriptive statistical content analysis of bbc Mundo and bbc Brasil websites,
from a sample collected between the 14th of November 2016 and the 1st of January 2017. Results seem
to show that the bbc World Service websites for South America have their own gatekeeping policies
and adapt their contents to the target audiences.
Keywords: news translation, gatekeeping, content analysis, Latin America, Brazil
La sélection de contenus et la politique de traduction à la bbc Mundo et à la
bbc Brasil : une analyse statistique descriptive
Résumé
L’évolution des technologies de la communication et les processus de mondialisation des dernières
décennies ont conduit à la consolidation d’une industrie de la communication dominée par un
nombre limité de producteurs de nouvelles, dont le pouvoir sur le marché ne cesse de croître. Il s’agit
souvent de grands groupes de médias, qui proposent des contenus numériques dans différentes lan-
gues, adaptés aux publics de différentes régions. À cet égard, le cas de la bbc est paradigmatique, car
son financement est en grande partie constitué de fonds publics. L’objectif de cet article est de com-
prendre comment la politique de sélection de contenus (gatekeeping) et de traduction de la bbc se maté-
rialise dans les versions espagnole et portugaise pour l’Amérique Latine, comment celles-ci sont liées
au site anglais et dans quelle mesure elles sont indépendantes en termes de contenu ou comment elles
adaptent l’information au public cible. L’étude a été réalisée par une analyse statistique descriptive
des contenus, sur la base d’un échantillon recueilli entre le 14 novembre 2016 et le 1er janvier 2017.
Les résultats indiquent que les sites web du bbc World Service pour l’Amérique du Sud ont leur propre
politique de sélection des contenus ou de contrôle d’accès, et une intention d’adapter les contenus à
la spécificité du lecteur cible est perceptible.
Mots clés : Amérique latine, analyse des contenus, Brésil, sélection des contenus (gatekeeping), tra-
duction journalistique
Sara de Albornoz-Domínguez144Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
1. Introducción
Los medios de comunicación, como los cono-
cemos hoy en día, tienen sus orígenes en la
segunda mitad del siglo xix , con la expansión
del telégrafo (Bielsa y Bassnett, 2009, p. 33), el
primer medio de comunicación eléctrico, que
cambió para siempre la relación entre lo pre-
sente y lo ausente (Rantanen, 2005, p. 24). Las
recién creadas agencias de noticias aprovecha-
ron este nuevo medio de comunicación, pero
no se limitaron a ser usuarias de dicha tec-
nología, sino que contribuyeron a su perfec-
cionamiento y desarrollo (Bielsa y Bassnett,
2009, pp. 41-44).
Lo mismo sucedió en la segunda mitad del si-
glo xx con el avance de la informática y de las
comunicaciones por satélite (Bielsa y Bassnett,
2009, pp. 44-45). De esta forma, los medios de
comunicación tuvieron un papel activo en el
desarrollo de las tecnologías de la información
y la comunicación, que hacen posible la supe-
ración de las barreras espaciotemporales propia
de la globalización. Pero no fue este su único
rol: los medios de comunicación también han
tenido y tienen una labor activa en los aconteci-
mientos que han configurado el sistema socioe-
conómico actual.
Las agencias de prensa supusieron un refuerzo
de los Estados nación, pues eran organismos
nacionales de las potencias imperiales, que
trabajaban mediante vínculos con agencias de
otros países (Bielsa y Bassnett, 2009, p. 34).
Igualmente, es conocido el papel que tuvieron
los medios y, en particular, los nuevos canales
de televisión, en acontecimientos históricos
como la caída del bloque comunista o la prime-
ra guerra del Golfo (Hjarvard, 2001, pp. 7-8).
Por todo esto, se puede hablar de una globaliza-
ción mediatizada (Rantanen, 2005), puesto que
una de las características de la globalización
es que se produce a través de los medios de co-
municación. Esta globalización mediatizada
se caracteriza, además, por una concentración
de poder mediante procesos comerciales de
concentración, desregulación y privatización
de empresas, y por la creación de grandes
conglomerados mediáticos que controlan las
industrias del cine, la música, la televisión, la
edición e internet (Cronin, 2003, p. 57). La
prevalencia de estos grandes conglomerados,
de tradición occidental y anglófona, implica
asimismo la expansión del modelo occidental
de periodismo y la homogeneización de la in-
formación (Bielsa y Bassnett, 2009, p. 35).
En este contexto, resulta paradigmático el caso
de la bbc, por su gran audiencia a nivel mundial
y por su condición de medio público, que la di-
ferencia de otras corporaciones similares de fi-
nanciación privada, puesto que, a pesar de ser
independiente, actúa como una herramienta
para mantener y reforzar la imagen internacio-
nal y la influencia cultural del Reino Unido.
Por otra parte, la bbc goza, a nivel internacio-
nal, de un prestigio que se extiende al Servicio
Mundial (Cheesman y Nohl, 2011, p. 218).
Sin embargo, la calidad no es necesariamente
la misma en todas las versiones, ya que cada
servicio tiene sus propias estrategias para loca-
lizar las noticias, a pesar de que hay un esfuer-
zo institucional por parte del Servicio Mun-
dial de la bbc para mantener cierta armonía
(Cheesman y Nohl, 2011, pp. 230-231).
Aunque existen algunos estudios sobre el papel
de la bbc como medio de comunicación global
(Hänska, 2018), así como en determinados
acontecimientos políticos actuales (Gillespie et
al., 2017; Hänska-Ahy y Shapour, 2013) o en
acontecimientos históricos como la Segunda
Guerra Mundial (Seul y Ribeiro, 2015), no es
habitual que en ellos se tenga en cuenta el rol
de la traducción. La excepción es un número
especial de Journalism publicado en 2011, que
forma parte del proyecto Tuning In: Researching
Diasporas at the bbc World Service (Baumann et
al., 2011a; Tuning In, 2020).
Desde el punto de vista teórico, este estudio
resulta un poco confuso, ya que los autores
dividen las prácticas traductivas en cuatro
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo145Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
conceptos: transporting, translating, transposing/
trans-editing y transmitting (Baumann et al.,
2011b, p. 137; Jaber y Baumann, 2011), y reser-
van el término “traducción” para la traducción
literal, es decir, con una visión muy limitada
del concepto. Aun así, este número especial tie-
ne su importancia como intento de acercarse a
la traducción desde otras disciplinas, ya que se-
ría la primera vez que la traducción periodística
se trata desde los estudios de la comunicación
(Valdeón, 2014, p. 54). Por otro lado, dichos
autores aportan información interesante sobre
los procesos y las políticas de traducción en dis-
tintos servicios del Servicio Mundial de la bbc.
En lo que respecta a los estudios de traduc-
ción, destacan las investigaciones de Valdeón
(2005, 2008) sobre la traducción en bbc Mun-
do, donde se analizan las estrategias de tra-
ducción utilizadas en este medio y sus impli-
caciones ideológicas.
De esta manera, el objetivo del presente ar-
tículo es comprender de qué forma se mate-
rializa la política de selección de contenidos
(gatekeeping) y de traducción de la bbc en las
versiones en español y portugués para Améri-
ca Latina, cuál es la vinculación de estas con
la página web inglesa y en qué medida son
independientes en cuestión de contenidos o
cómo adaptan la información al público ob-
jetivo. Se trata, pues, de responder a las pre-
guntas sobre qué se traduce en bbc Mundo y
bbc Brasil, y qué implicaciones tiene esta se-
lección de contenidos (gatekeeping) en el papel
de la bbc como institución, es decir, qué uso
hace la corporación de estas estrategias para
establecer una agenda determinada, crear un
discurso e influir en la opinión pública en la
cultura meta.
Para responder a estas preguntas, a continua-
ción, tras una descripción de los principales
aspectos teóricos, se plantea un análisis es-
tadístico descriptivo de los contenidos de las
portadas y del uso de la traducción en bbc
Mundo y bbc Brasil, en lo que respecta tanto
a los temas tratados como a los países o los
ámbitos geográficos que tienen representa-
ción, puesto que la presencia o ausencia de
ciertos temas “influye en el grado de norma-
lización de determinadas presentaciones, en
particular, de personas, acontecimientos o
países” (Van Doorslaer, 2012, p. 1051).2 Asi-
mismo, se averigua qué proporción de los con-
tenidos está elaborada de forma independien-
te por las redacciones de cada región y cuál
corresponde a contenido traducido de la casa
matriz.
2. Traducción periodística y selección de
la información (gatekeeping)
La traducción de noticias, como subdisciplina
que se sitúa en la periferia de la traductología,
ha planteado siempre muchos interrogantes en
cuanto a su definición y su campo de estudio
(Davier, 2019, p. 70). Debido a la falta de co-
rrespondencia entre el texto original y el texto
meta que la caracteriza, este tipo de reescritu-
ra cuestiona muchos de los principios tradicio-
nales de la traducción, como la equivalencia,
la autoría o el propio concepto de texto fuente
(Bielsa, 2016). Por otra parte, ya desde sus ini-
cios, los estudios sobre traducción periodística
han demostrado gran interés por los factores
políticos e ideológicos que la determinan, y se
inscriben en “una larga tradición dentro de los
estudios de comunicación de preguntarse de
qué forma los acontecimientos se convierten
en historias y cómo se trasladan las historias de
un lugar a otro” (Conway, 2015, p. 524).3 Por
todo ello, se ha formulado la necesidad tanto
de recurrir a planteamientos interdisciplinares
y cercanos a otras ciencias sociales, como el
periodismo, los estudios culturales o los estu-
dios sobre la globalización (Bielsa y Bassnett,
2009; Song, 2017; Van Doorslaer, 2012),
2 “impacts on the degree of normalization of
certain representations, particularly of people,
events or countries”. Todas las traducciones de
las citas son de la autora del artículo.
3 “a long tradition in communication studies of
asking how events become stories and how sto-
ries move from one place to another”.
Sara de Albornoz-Domínguez146Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
como de alejarse de enfoques metodológicos
basados en el análisis textual de corpus para-
lelos de textos fuente y textos meta (Caimotto
y Gaspari, 2018; Davier, 2019; Davier y Van
Doorslaer, 2018).
En este sentido, un concepto clave que el es-
tudio de la traducción periodística ha adopta-
do del periodismo y los estudios de la comu-
nicación es el de gatekeeping o selección de la
información. En una definición sencilla, esta
consistiría en
[…] una serie de puntos de decisión en los
que las noticias continúan o se paran en su
trayecto por los canales de noticias desde la
fuente, pasando por los reporteros y hasta
una serie de editores (Shoemaker et al., 2001,
p. 233).4
Sin embargo, el término gatekeeping hace refe-
rencia a un proceso más complejo que la sim-
ple selección de contenidos,
[…] que involucra decisiones sobre la canti-
dad de tiempo/espacio dedicado a un acon-
tecimiento noticioso, dónde se sitúa la histo-
ria dentro de una publicación o un programa
de noticias, el uso de gráficos y el número
de historias sobre el acontecimiento en un
día o a lo largo de varios días, así como si
la historia vuelve siguiendo un patrón cíclico
(Shoemaker et al., 2009, p. 75).5
Es decir, no solo afecta a la selección de la in-
formación, sino también a cómo esta se pre-
senta y al contenido de los mensajes (Shoe-
maker y Vos, 2009, p. 1).
4 “a series of decision points at which news items
are either continued or halted as they pass along
news channels from source to reporter to a se-
ries of editors”.
5 “involving decisions about the amount of time/
space allotted to a news event, where within a
publication or news program the story is pla-
ced, the use of graphics, and number of stories
about the event on one day or across days, and
whether the story returns in a cyclical pattern”.
El gatekeeping es el proceso por el que se cons-
truye la realidad social que transmiten los me-
dios (Shoemaker et al., 2001, p. 233). La in-
formación que supera todas las barreras puede
convertirse en parte de la realidad social del
público, del mismo modo que la información
que no llega a los medios de comunicación no
forma parte de la visión de la mayoría del pú-
blico (Shoemaker y Vos, 2009, pp. 3-4).
En un contexto de producción de noticias
multilingüe, si entendemos la traducción pe-
riodística como una práctica institucional,
“vinculad[a] a instituciones sociales —los pe-
riódicos, en este caso— que son las que deter-
minan la selección, producción y distribución
de la traducción” (Hernández Guerrero, 2012,
p. 973), resulta imprescindible tomar en cuenta
la teoría del gatekeeping a la hora de estudiar el
proceso institucional de traducción periodísti-
ca, dado que “esta es la etapa inicial mediante
la cual tiene lugar la intervención ideológica”
(Song, 2017, p. 2).6 En este sentido, algunos
autores llegan a definir la traducción perio-
dística como gatekeeping (Chen, 2009; Hursti,
2001; Vuorinen, 1997), una interpretación que
es excesiva, a pesar de que la traducción perio-
dística “contribuye a la publicación selectiva
de noticias” (Valdeón, 2016, p. 39).
Por otro lado, aunque varios trabajos han
abordado el estudio de la traducción periodís-
tica desde la teoría del gatekeeping (Bani, 2006;
Cheesman y Nohl, 2011; Van Doorslaer,
2009), no es frecuente el uso de análisis cuan-
titativos; en este sentido, el estudio de Song
(2017) sería una excepción.
Analizar los procesos de selección de la infor-
mación y, en este caso, comparar estos procesos
en las distintas versiones de un servicio de noti-
cias multilingüe es importante, por el efecto que
puede tener en los lectores, puesto que, de acuer-
do con la teoría del establecimiento de la agen-
da o agenda-setting (McCombs y Shaw, 1972),
6 “this is the initial stage through which ideologi-
cal intervention occurs”.
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo147Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
cuanta más cobertura recibe una noticia, más
importante la considera el público:
El establecimiento de la agenda es el proceso
por el cual los medios de comunicación pre-
sentan determinados temas de forma frecuen-
te y destacada, lo que tiene como resultado
que amplios sectores del público lleguen a
percibir dichos asuntos como más importan-
tes que otros (Coleman et al., 2009, p. 147).7
De esta forma, la agenda de los medios de
comunicación influye en la opinión pública y
tiene consecuencias de tipo político (Coleman
et al., 2009, p. 151). Sin embargo, no se trata
de un proceso sencillo, ya que el público se-
lecciona diferentes medios de comunicación y
recibe influencias de todos ellos. En las últi-
mas décadas, desde la aparición de internet,
este panorama es cada vez más complejo, ya
que la diversidad de medios de comunicación
y la facilidad de acceso multiplica las agendas
disponibles (McCombs, 2005, p. 544).
En el caso que nos ocupa, dado que la bbc —y,
en particular, su Servicio Mundial— goza de
amplia libertad editorial, no puede hablarse
de una intención de influir de forma directa en
la agenda mediática, por parte del Estado, en las
distintas regiones geográficas en las que está
presente; sin embargo, entendemos que el es-
fuerzo económico que aquel hace para financiar
el Servicio Mundial de la bbc se debe al interés
por mantener una reputación de credibilidad,
lo que lo convierte en una herramienta de soft
power,8 ya que contribuye a crear una cierta
imagen del Reino Unido y una sensación de
valores compartidos que sobrepasan las fron-
teras (Wright et al., 2020, p. 608). Al fin y al
cabo, apoyar la credibilidad de los periodistas
7 “Agenda-setting is the process of the mass
media presenting certain issues frequently and
prominently with the result that large segments
of the public come to perceive those issues as
more important than others”.
8 En el apartado “5. Resultados”, en específico,
en el subapartado “5.1.2. Temática de las noti-
cias” se define este término.
y permitir incluso que los medios estatales
sean críticos con el Estado, sin intervenir edi-
torialmente, es uno de los aspectos que distin-
gue el soft power de la propaganda (Nye, 2008).
Por otro lado, sabiendo la influencia que tiene
la agenda de los medios de comunicación en
la opinión pública, es interesante conocer a
qué contenidos da prioridad la corporación en
cada territorio.
3. El Servicio Mundial de la bbc
El Servicio Mundial de la bbc se creó en 1932,
con el nombre de bbc Empire Service, como
un servicio destinado a los ciudadanos britá-
nicos establecidos en los distintos territorios
del Imperio. Poco después, en 1938, el Reino
Unido se dio cuenta del potencial de los me-
dios de comunicación como herramienta de
política exterior y comenzó a ofrecer servicios
en otros idiomas para contrarrestar la propa-
ganda radiofónica de las potencias del Eje, en
lo que se conoció como la “guerra de la radio”
(Jaber y Baumann, 2011, p. 172).
En 2016, la bbc ofrecía servicios de radio, tele-
visión y en línea en 28 idiomas, y anunciaba la
próxima apertura de otros 12 (bbc, 2017, p. 4).
El Servicio Mundial de la bbc tiene su sede en
Londres, donde se producen la mayoría de los
contenidos, y contaba, en 2106, con 44 ofici-
nas en el extranjero, además de corresponsa-
les en otras 71 ciudades. En 2015, alrededor
del 35 % del personal con contrato indefinido
estaba en el extranjero (bbc, 2016, p. 14). En
2017, se le dio un nuevo impulso económico
y se anunció su mayor expansión desde la dé-
cada de los cuarenta del siglo xx, en un inten-
to por llevar su periodismo independiente a
más millones de personas en todo el mundo
(bbc, 2017, p. 2). En 2017 tenía una audiencia
de 269 millones (bbc, 2017, p. 19) y preten-
de llegar a 500 millones en 2022 (bbc, 2017,
p. 20). Las áreas de mayor audiencia son Áfri-
ca, Oriente Medio y Asia (bbc, 2016, p. 5).
bbc Mundo y bbc Brasil tienen su origen en el
Servicio Latinoamericano de la bbc, un servi-
cio de radio que se creó en 1938 y que retrans-
mitía en español y portugués para América
Sara de Albornoz-Domínguez148Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Latina (Martins, 2018). En 1943, se separaron
las emisiones en las dos lenguas, dando lugar
a dos servicios diferentes (Martins, 2018). En-
tre 1939 y 1981 existió también un servicio de
radio para España (Ortega, 1981). Además,
hubo un servicio de radio para Portugal, entre
1939 y 1957, y para los países africanos lusó-
fonos, hasta 2011 (bbc em português, 2011).
Los sitios web bbc Mundo y bbc Brasil apare-
cieron en 1999 (bbc World Service Publicity,
2008), y poco a poco se fueron abandonando
las emisiones de radio y toda la actividad se
fue concentrando en los servicios en línea,
orientados a todos los hablantes de español y
portugués en el mundo, aunque con una clara
orientación latinoamericana en ambos casos.
Los dos servicios tienen su sede principal en
Londres, pero bbc Mundo cuenta con oficinas
en Miami, México y Buenos Aires, y corres-
ponsales en Los Ángeles, Cuba, Caracas y
Bogotá, del mismo modo que bbc Brasil tie-
ne oficinas en São Paulo y corresponsales en
Washington, Brasilia y Río de Janeiro.
El Servicio Mundial de la bbc es una impor-
tante herramienta de soft power para el Reino
Unido, dedicado a mantener y reforzar la in-
fluencia cultural. Por eso, la corporación se
preocupa por dar una imagen de calidad infor-
mativa e imparcialidad. De acuerdo con sus
propias afirmaciones,
[…] la bbc es valorada sistemáticamente
como uno de los proveedores de noticias
internacionales más fiables y el Servicio
Mundial sigue siendo una valiosa fuente de
noticias y de información para audiencias de
todo el mundo (bbc, 2017, p. 19).9
Cheesman y Nohl (2011), por su parte, con-
firman esta reputación y afirman que “el
Servicio Mundial de la bbc , a pesar de la he-
terogeneidad de sus retransmisiones, está reco-
9 “the bbc is consistently rated one of the most
trusted international news providers and the
World Service continues to be an invaluable
source of news and information for audiences
around the globe”.
nocido ampliamente, si no de forma universal,
como un proveedor de noticias imparciales y
de gran calidad” (p. 218). 10 Esta reputación
puede resultar sorprendente en un medio que
depende de la financiación estatal, en particu-
lar cuando el Reino Unido ha estado implica-
do en conflictos internacionales; sin embargo,
dicha reputación se debe en parte a su capa-
cidad para ajustarse a distintos tipos de au-
diencias en cada zona geopolítica, así como
al uso que hace de un estilo particular, con
una estética sofisticada y un lenguaje elegante
(Bulić, 2011, p. 186).
3.1 Selección de contenidos y traducción en
el Servicio Mundial de la bbc
Aunque la intención de la bbc es transmitir una
voz corporativa única, esto no siempre ocu-
rre, porque cada departamento del Servicio
Mundial tiene sus propias normas y su propio
modo de evaluar las expectativas del público
al que se dirige. Así pues, “la ‘melodía’ sigue
siendo esencialmente la misma, pero orques-
tada de forma distinta por cada departamen-
to” (Cheesman y Nohl, 2011, p. 217).11
En los inicios de su andadura, los servicios
de la bbc en los distintos idiomas traducían la
información producida por una unidad cen-
tralizada y tenían muy poca independencia
editorial, en particular en situaciones políticas
complicadas, como la Segunda Guerra Mun-
dial (Baumann et al., 2011, p. 136), cuando
los traductores eran objeto de suspicacia. En
la actualidad, los periodistas gozan de una li-
bertad editorial mucho mayor y trabajan con
personal nativo de las regiones a las que se di-
rigen, tanto en Londres como en las diferentes
sedes del Servicio Mundial de la bbc.
Los periodistas internacionales que laboran
para el Servicio Mundial de la bbc recurren a
10 “the bbc ws, in spite of the heterogeneity of its
broadcasts, is widely, if not universally, seen to
provide high quality, impartial news”.
11 “the melody remains essentially the same, but it is
orchestrated differently by each department”.
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo149Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
sus propias fuentes o a la información de la
redacción principal en inglés, con su amplia
red de corresponsales (Cheesman y Nohl,
2011, p. 218). La mayoría de los servicios en
idiomas distintos del inglés se valen de la tra-
ducción de los contenidos del Servicio Mun-
dial de la bbc en inglés, aunque algunos tienen
recursos propios y pueden informar de mane-
ra independiente sobre los acontecimientos
locales (Cheesman y Nohl, 2011, p. 219).
Cheeseman y Nohl (2011) explican el fun-
cionamiento del Servicio Mundial de la bbc
mediante lo que ellos denominan “procesos
de globalización y localización”: la globali-
zación consistiría en adaptar las noticias de
modo que sirvan para una audiencia global
y la localización consistiría en adaptar estas
noticias globales a un contexto determinado
(pp. 219-220). En su comparación de varios
servicios de la bbc, en árabe, persa, tamil y tur-
co, Cheesman y Nohl (2011) concluyen que
las estrategias de unos y otros no son comunes
y que cada servicio parece tener cierta inde-
pendencia en la forma en que localiza las noti-
cias, por lo que no habría necesariamente una
homogeneidad (pp. 2030-231).
Esto no siempre ha sido así. Hasta la década
de los noventa del siglo pasado, la corporación
desconfiaba de que los periodistas nativos de
los distintos idiomas pudieran dar una versión
sesgada de algunos temas, y establecía un con-
trol jerarquizado de los contenidos (Podkalicka,
2011, p. 145). Además, recurría a traductores,
más que a periodistas que supieran idiomas.
En los primeros años del siglo xxi, este mo-
delo cambió: se empezó a dar prioridad a los
contenidos propios, se descentralizó al perso-
nal y muchos de los traductores se reciclaron
como periodistas (Podkalicka, 2011, p. 146).
Se establecieron también modelos incipientes
de diálogo con el público, que derivaron más
adelante en un modelo más participativo, di-
rigido a una audiencia digital que ya no com-
parte necesariamente una identidad lingüísti-
ca, sino unos intereses comunes (Podkalicka,
2011, pp. 145-147). En los últimos años, se da
prioridad a un modelo en red, en el que se insta
a los distintos servicios a producir contenido de
relevancia global y se favorece el debate multi-
lingüe y la información basada en contribucio-
nes de los usuarios (Podkalicka, 2011, p. 148).
Sin embargo, la fuente principal de información
para los servicios online sigue siendo la versión
inglesa, debido a la falta de recursos de muchos
de ellos (Podkalicka, 2011, p. 149).
La traducción en bbc Mundo ha sido estudia-
da en forma amplia por Valdeón (2005, 2007,
2011, 2019). Valdeón (2005) considera que,
a pesar de que la página web pretende ser un
servicio concebido específicamente para el
público hispanohablante, es muy dependiente
de bbc News, pues una gran mayoría de los
contenidos son traducciones de esta (pp. 210-
215). Dicha dependencia afecta también a
las estrategias de traducción utilizadas, pues
ni las estructuras textuales ni los titulares se
alejan mucho de la versión original en inglés
(Valdeón, 2005b, pp. 201-202). Por todo ello,
el autor cuestiona la necesidad de un servicio
en español de la bbc en el siglo xxi, sobre todo,
teniendo en cuenta que no se adapta al públi-
co para el que está pensado (Valdeón, 2005,
p. 216), y sostiene que la corporación apro-
vecha su reputación de periodismo imparcial
y de calidad para proyectar esa imagen en su
versión en español (Valdeón, 2005, p. 218).
En un estudio posterior, Valdeón (2008) analiza
las estrategias de selección de contenidos y los
sesgos ideológicos de la traducción, y concluye
que esta no está adaptada a los intereses del pú-
blico hispanohablante y que se ofrece una visión
anglófona de la actualidad. Esto podría deberse
a que las traducciones se encargan desde la cul-
tura de origen y no desde la cultura de destino,
como suele ser habitual (p. 322). De esta forma,
el medio “construye el mundo según normas,
intereses y, probablemente, agendas ideológicas
anglófonas” (Valdeón, 2005, p. 323).12
12 “constructs the world according to Anglopho-
ne norms, interests and, most likely, ideological
agendas”.
Sara de Albornoz-Domínguez150Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Por último, no se han encontrado estudios re-
levantes sobre políticas de traducción o selec-
ción de contenidos en bbc Brasil.
4. Método
4.1. Selección de la muestra
Para responder a las cuestiones planteadas
en los objetivos, se ha diseñado un análisis de
contenido temático de las páginas de inicio de
bbc Mundo y bbc Brasil. Entendemos por aná-
lisis de contenido el
[…] conjunto de procedimientos interpre-
tativos de productos comunicativos (mensajes,
textos o discursos) que proceden de procesos
singulares de comunicación previamente re-
gistrados y que, basados en técnicas de medi-
da, a veces cuantitativas (estadísticas basadas
en el recuento de unidades), a veces cualita-
tivas (lógicas basadas en la combinación de
categorías) tienen por objeto elaborar y pro-
cesar datos relevantes sobre las condiciones
mismas en que se han producido aquellos
textos, o sobre las condiciones que puedan
darse para su empleo posterior (Piñuel Rai-
gada, 2002, p. 2).
La selección de los contenidos a los que el
medio de comunicación da más relevancia se
examina por medio de un análisis de conte-
nido de tipo descriptivo, que tiene “por ob-
jeto, en un marco de estudio dado, la simple
identificación y catalogación de la realidad
empírica de los textos o documentos, me-
diante la definición de categorías o clases de
sus elementos” (Piñuel Raigada, 2002, p. 9).
Para la selección de la muestra, se recurrió a la
técnica de la semana artificial o construida, fre-
cuente en los análisis periodísticos y de estu-
dios de comunicación (Luke et al., 2011, p. 78).
Su uso en el estudio de la traducción periodís-
tica no es habitual, aunque algunas excepcio-
nes son los trabajos de Van Doorslaer (2009) y
Valdeón (2019). Esta técnica de muestreo alea-
torio consiste en la recopilación de textos una
vez por semana, durante un periodo de siete
semanas, de lunes a domingo. De esta forma,
permite obtener una muestra en la que estén
representados, en igual medida, todos los días
de la semana, lo que la hace más eficaz que
otros métodos de muestreo para el análisis de
contenido (Riffe et al., 1993).
Para este estudio se ha seleccionado una mues-
tra correspondiente a una semana construida
o artificial, recopilada entre el 14 de noviem-
bre de 2016 y el 1 de enero de 2017, con un
intervalo entre fechas de ocho días naturales,
de modo que se obtiene una semana artificial
con las siguientes fechas:
• Lunes 14 de noviembre de 2016
• Martes 22 de noviembre de 2016
• Miércoles 30 de noviembre de 2016
• Jueves 8 de diciembre de 2016
• Viernes 16 de diciembre de 2016
• Sábado 24 de diciembre de 2016
• Domingo 1 de enero de 2017.
En las fechas indicadas, se descargaron las
páginas de inicio de los sitios web de bbc
Mundo, bbc Brasil y bbc News, almacenadas
en formato pdf, así como cada una de las no-
ticias publicadas en cada una de las portadas.
La portada o página de inicio es el espacio don-
de se ubica el contenido más importante, en
donde el medio de comunicación destaca la
información que juzga que el lector debe co-
nocer. Como explica Le (2012),
Como puerta de entrada a las noticias seleccio-
nadas para su presentación en la edición im-
presa o en línea completa, las portadas y las pá-
ginas de inicio ofrecen las noticias del día “que
merecen más atención”. Lo hacen dentro de
un “macromarco” que se caracteriza por tres
componentes: el diseño de la página, la selec-
ción de noticias y el uso del lenguaje (verbal
y visual). Con su presentación multimodal
de “resumen de noticias”, las portadas y las
páginas de inicio pretenden atraer al público
y guiarlo en un mundo de noticias (p. 32).13
13 “As gateways to the news selected for presen-
tation in the entire print or online news issue,
front pages and home pages offer the day’s
news items ‘most worthy of attention’. They do
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo151Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
Así pues, son el mejor ejemplo de la aplicación
de la teoría del establecimiento de la agenda
(McCombs y Shaw, 1972), ya que dirigen la
atención del público a temas determinados, se-
leccionados por el medio de comunicación. Di-
cho de otra forma, “el grado de énfasis puesto
en los temas por las informaciones influye en la
prioridad que les concede a dichos temas el pú-
blico” (Odriozola-Chéné, 2012, pp. 283-284).
En el caso de las páginas de inicio de los me-
dios de comunicación en línea, aunque pudiera
parecer lo contrario, la importancia de la selec-
ción de noticias de portada no disminuye con
respecto a las ediciones en papel. A pesar de su
aparente capacidad ilimitada, lo cierto es que la
capacidad de atención del público y el tiempo
disponible limitan dicha capacidad (Odriozo-
la-Chéné 2012, p. 284). Así, “en términos de
cobertura de noticias, nuevamente al contrario
de lo que se podría esperar, los periódicos en lí-
nea no ofrecen más información e historias que
sus homólogos en papel” (Le, 2012, p. 33).14
4.2. Análisis de contenido
Como unidades de análisis, se han contempla-
do todos los textos de la categoría principal de
noticias, descartando aquellas noticias que apa-
recían bajo cabeceras correspondientes a sec-
ciones determinadas, así como la publicidad.
Esto supone un total de 197 noticias, 61 de bbc
Mundo, 51 de bbc Brasil y 85 de bbc News.
Para identificar y catalogar la información
objeto de estudio a partir de la extracción de
los datos de dichas unidades de análisis, se creó
so within a ‘macro-frame’ characterized by three
components: page design, selection of news
items, and language use (verbal and visual).
With their multimodal presentation of ‘news at
a glance’, front pages and home pages purport
to attract an audience and lead it into a world
of news”.
14 “in terms of news coverage, again contrary to
what one might expect, online newspapers do
not offer more information and stories than
their offline counterparts”.
una base de datos en una hoja de cálculo, en la
que las filas indican las unidades de análisis, es
decir, las noticias, y las columnas registraban
las variables a analizar. En primer lugar, se tuvo
en cuenta una serie de elementos de informa-
ción contextual, como son el sitio web en el que
se halla la noticia, el día de la semana, la fecha
en que se publicó y la fecha en que aparece en
la portada, así como la posición que ocupa en
esta. A continuación, se estableció un sistema
de categorías de análisis que combina variables
cualitativas (como la temática o el ámbito geo-
gráfico) y cuantitativas (como el número de
días de permanencia en la portada o la posi-
ción que ocupa la noticia).
4.2.1 Categorías de análisis
A la hora de analizar las portadas, este artícu-
lo se centra en diversos aspectos, que son: el
tiempo de permanencia de cada noticia (dife-
rencia entre la fecha de la portada y la fecha
de publicación de la noticia, que es anterior),
la posición que ocupa en la portada, la temá-
tica de la noticia, el ámbito geográfico del que
trata y la firma de la noticia.
Para la clasificación temática de las noticias
se ha recurrido a los códigos del Internatio-
nal Press Telecommunications Council (iptc)
(s. f.), un consorcio internacional que agrupa
a las principales agencias de noticias y empre-
sas del sector, y que ofrece la clasificación que
se muestra en la Tabla 1.
Para la clasificación por ámbito geográfico,
se ha optado por indicar el país, si la noticia
se refiere a un ámbito concreto; el continente
o la zona, si el ámbito es más amplio, o se ha
categorizado como “mundial”, si su contenido
no se refiere a ninguna localización concreta,
de tal forma que se obtienen los porcentajes
presentados en el subapartado “5.1.3. Ámbi-
to geográfico”, del apartado “5. Resultados”.
Tras evaluar qué países aparecen más repre-
sentados, se ha procedido a una clasificación
en áreas geopolíticas.
Sara de Albornoz-Domínguez152Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Por último, se ha tenido en cuenta si la noticia
está o no firmada y, en caso de estarlo, si la fir-
ma corresponde a un departamento de la bbc o
al nombre propio del periodista. En esta última
circunstancia, se ha tratado de relacionar este
dato con el idioma de redacción, para averiguar
si, en las noticias en las que ha habido algún
tipo de presencia de traducción, firma la noticia
el periodista que redacta la noticia original o
quien elabora la versión en la lengua meta.
Tabla 1. Códigos temáticos del International Press Telecommunications Council y sus definiciones
Código Definición
Arte, cultura y espectáculos Asuntos pertinentes al avance y el refinamiento de la mente humana,
intereses, habilidades, gustos y emociones
Asuntos sociales Aspectos del comportamiento humano que afectan la calidad de vida
Catástrofes y accidentes Accidentes humanos y eventos de la naturaleza resultantes en pérdida de
vidas o daños a criaturas vivientes
Ciencia y tecnología Todos los aspectos relacionados con la interpretación humana de
la naturaleza y el mundo físico, y el desarrollo y la aplicación de este
conocimiento
Deporte Ejercicio competitivo, que involucra esfuerzo físico. Organizaciones y cuerpos
involucrados en dichas actividades
Disturbios, conflictos y guerra Actos de protesta o violencia motivados por conflictos sociales o políticos
Economía, negocios y finanzas Todos los asuntos concernientes a la planificación, producción e intercambio
de riqueza
Educación Todas las formas de lograr conocimiento desde el nacimiento hasta la muerte
de las personas
Estilo de vida y tiempo libre Competencias que generalmente entretienen
Interés humano Cosas acerca individuos, grupos, animales u objetos
Mano de obra Aspectos sociales, organizaciones, reglas y condiciones que afectan
el empleo y la generación de riqueza o provisión de servicios. Soporte
económico a los desempleados
Medio ambiente Todos los aspectos de protección, daño y condiciones del ecosistema del
planeta Tierra y sus alrededores
Meteorología El estudio, el informe y la predicción de fenómenos meteorológicos
Policía y justicia Establecimiento o tratados de las reglas de comportamiento en la sociedad,
el fortalecimiento de estas reglas, quiebres de las reglas y penas de los
ofensores. Organizaciones y personas involucradas en estas actividades
Política Ejercicio o lucha local, regional, nacional e internacional por el poder, y
relaciones entre las entidades rectoras y los estados
Religión y credos Todos los aspectos de la existencia humana que involucran teología, filosofía,
ética y espiritualidad
Salud Todos los aspectos pertinentes al bienestar psicológico y mental de los seres
humanos
Fuente: Con modificaciones, de International Press Telecommunications Council (s. f.).
4.3 Uso de la traducción periodística
En una segunda etapa, tras el análisis de con-
tenido, se ha determinado la presencia de tra-
ducción en la muestra objeto de estudio.
Cuantificar la presencia de traducción en la
muestra de noticias de bbc Mundo y bbc Brasil
no resulta fácil, como sucede a menudo en los
textos periodísticos, debido a la falta de marcas
de traducción, entendidas como “todos esos ele-
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo153Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
mentos que permiten reconocer un texto tra-
ducido como tal” (Hernández Guerrero, 2008,
p. 3), como podría ser el nombre del traductor,
el nombre del periodista que redactó la noticia
original o alguna alusión a la procedencia de
esta. La ausencia de estos elementos paratex-
tuales “dificulta en gran medida la visibilidad
de las traducciones, que suelen pasar por ori-
ginales, pues la ausencia de marcas específicas
impide que estas cumplan su papel contextua-
lizador” (Hernández Guerrero, 2009, p. 107).
Para cuantificar el uso de la traducción en las
redacciones de bbc Mundo y bbc Brasil, se ha
recurrido, en primer lugar, a las fuentes men-
cionadas en el texto de la noticia. De acuerdo
con este criterio, las noticias de la muestra se
pueden dividir en tres grupos: aquellas noti-
cias que únicamente mencionan fuentes en
el mismo idioma en que están redactadas,
las que nombran al menos una fuente en otro
idioma y las que no enuncian ningún tipo de
fuente. El hecho de que se utilicen fuentes en
otro idioma indicaría que existe presencia de
traducción en algún momento del proceso. No
obstante, el uso de la traducción en el perio-
dismo es complejo y se manifiesta de formas
variadas, que pueden ir desde un corresponsal
que elabora una noticia en su idioma a partir
de informaciones que recibe en otra lengua,
o un periodista que redacta un texto a partir
de noticias de agencia en varios idiomas, hasta
una noticia traducida de forma íntegra.
Sin embargo, lo que interesa en este caso es
comprobar el grado de dependencia de bbc
Mundo y bbc Brasil con respecto a la casa ma-
triz, y no tanto el uso de la traducción perio-
dística en otros contextos. Por ello, tras haber
identificado aquellas noticias en las que hay
presencia de traducción, se buscó distinguir
las que estuvieran elaboradas directamente por
el periodista en español o en portugués, a par-
tir de fuentes en otro idioma (corresponsales,
agencias de prensa, fuentes institucionales, ex-
pertos, etc.), de aquellas que son una traduc-
ción, total o parcial, de informaciones publi-
cadas por otro servicio de la bbc.
Para llevar a cabo esta clasificación, se proce-
dió en todos los casos a una búsqueda de las
posibles noticias originales en el sitio web de
bbc News y otros sitios web de la bbc. A par-
tir de esta búsqueda, se clasificaron las noticias
de la muestra en tres grupos: noticias en las
que la traducción no interviene en el proce-
so, noticias que parecen redactadas por perio-
distas de bbc Mundo o bbc Brasil a partir de
fuentes en otro idioma, y noticias que son una
traducción, parcial o total, de otra publicada
en otro servicio de la bbc.
5. Resultados
En los apartados siguientes se presentan los re-
sultados obtenidos en el análisis de contenido,
tanto en lo que respecta a la distribución temá-
tica como geográfica de las informaciones, y de
la presencia de traducción en las páginas de ini-
cio de los sitios web de bbc Mundo y bbc Brasil.
5.1. Análisis de contenido
5.1.1. Disposición de las noticias en las portadas
Las páginas de inicio de bbc News, bbc Mundo
y bbc Brasil se organizan en una estructura de
columnas y filas, similar en los tres servicios,
aunque no idéntica.15 La página de inicio se
compone de una categoría principal, con un
número variable de noticias, y de categorías
secundarias, que suelen ir precedidas de enca-
bezados, como “Must see”, “Más noticias”,
“Destaques e Análises”, etc.
En el caso de bbc News, la categoría principal
de noticias se dispone en una distribución de
cinco columnas, en la parte superior de la pági-
na, que se corresponde con el área que se puede
ver al abrirla, sin necesidad de moverse con el
ratón, mientras que las categorías secundarias
ocupan las filas inferiores, de forma que es nece-
sario desplazarse hacia abajo para verlas.
15 Este apartado describe la disposición de las páginas
de inicio de los sitios web de bbc News, bbc Mundo
y bbc Brasil en el momento en que se llevó a cabo
el estudio (2016-2017). El diseño de las portadas
no se corresponde necesariamente con el actual.
Sara de Albornoz-Domínguez154Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
bbc Mundo y bbc Brasil, en cambio, recurren
a una disposición más vertical, organizada en
cuatro columnas, de las cuales tres están dedi-
cadas a la categoría principal de noticias y la
cuarta, a la derecha, se destina a una sección
secundaria. Esta última columna tiene, ade-
más, un fondo gris, que la diferencia del resto
de las noticias de la página. En este caso, la
categoría principal de noticias no puede apre-
ciarse en su totalidad al primer vistazo, sino
que hay que desplazarse hacia abajo en la pá-
gina para ver todas las noticias que engloba.
En los tres servicios, la noticia más destacada
suele ocupar un ancho de tres columnas, se-
guida, en bbc Mundo, de tres noticias con foto
en la siguiente fila, dispuestas en tres colum-
nas, y cuatro noticias en la fila siguiente, con
foto más pequeña, dispuestas en dos colum-
nas. En un caso, entre la segunda y la tercera
fila se intercalan dos noticias sin foto.
En bbc Brasil, la primera noticia abarca también
el ancho de tres columnas y, por lo general, en
la fila siguiente, dos de las tres columnas están
ocupadas cada una por una noticia con foto, y
la tercera, por tres noticias sin foto, dispuestas
en vertical. En la fila siguiente hay un número
variable de noticias sin foto, entre 0 y 3.
En bbc News, la disposición es más variable.
En general, hay una noticia principal que ocu-
pa tres columnas y, debajo, en la fila siguien-
te, hay tres columnas, dos ocupadas cada una
por una noticia con foto y la tercera por tres
noticias sin foto, dispuestas en sentido vertical.
En ocasiones, entre la primera y la segunda fila
hay una franja dedicada a un tema destacado.
En otros casos, la disposición consiste en una
noticia principal que ocupa tres columnas, se-
guida de tres noticias de una columna cada
una; en la fila siguiente, dos noticias que ocu-
pan una columna cada una, con foto, y una
tercera columna que contiene tres noticias sin
foto, y más abajo tres noticias sin foto.
5.1.2. Tiempo de permanencia en la portada
El tiempo de permanencia de las noticias en
la portada varía entre los tres sitios web. En
bbc News, la casi totalidad de las noticias de la
muestra, 82 de 85 (el 96,47 %), están publica-
das ese mismo día. Además, los tres casos en
los que la noticia tiene fecha del día anterior a
la portada se dan el sábado 24 de diciembre,
por lo que es probable que esta falta de actua-
lización se deba a las fechas navideñas, en las
que la información no se actualiza con la mis-
ma frecuencia (véase Figura 1).
Figura 1. Permanencia de las noticias en la página de inicio, en días
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo155Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
Tabla 2. Diferencia entre la fecha de la noticia y la fecha de la portada, por días
Días de diferencia
entre la fecha de
la portada y la de
la noticia
Fecha de la portada
Noviembre de 2016 Diciembre de 2016 Enero de
2017
Total general
14 22 30 8 16 24 1
bbc Brasil 6 6 8 8 8 9 6 51
0 días 2 6 6 2 3 3 4 26
1 día 3 0 0 3 5 3 2 16
2 días 1 0 2 3 0 3 0 9
bbc Mundo 8 10 9 8 8 9 9 61
0 días 7 8 8 3 7 4 6 43
1 día 1 1 1 5 1 4 3 16
2 días 0 1 0 0 0 1 0 2
bbc News 12 12 12 12 13 12 12 85
0 días 12 12 12 12 13 9 12 82
1 día 0 0 0 0 0 3 0 3
Sin embargo, en bbc Mundo y en bbc Brasil, es
más frecuente encontrar noticias de días ante-
riores en la portada.
El porcentaje de noticias publicadas el mismo
día en la página de inicio de bbc Mundo es
del 70,49 % (43 de 61 noticias), y de solo el
50,98 % (26 de 51) en bbc Brasil.
Además, encontramos un porcentaje bastante
alto de noticias con fecha del día anterior (26,23
y 31,37 %, respectivamente) e incluso hay noti-
cias con fecha de dos días antes, en mayor nú-
mero en bbc Brasil (9 noticias, el 17,65 %).
Por lo tanto, en bbc Brasil, prácticamente la
mitad de las noticias (25 de 51) que aparecen
en portada no son actuales. Esta proporción es
algo menor en bbc Mundo, aunque también es
importante, puesto que supone casi un 30 %
(18 noticias de 61).
En estos dos casos, no parece que dicha falta
de actualización se deba a las fechas navide-
ñas, pues parece que las noticias con uno y dos
días de diferencia respecto a la fecha de porta-
da no se concentran en dichas fechas.
En la Tabla 2 se muestra la distribución de las
noticias según su antigüedad, en cada uno de
los días de la semana construida.
Por lo tanto, los datos parecen indicar que la ac-
tualización de las noticias en la página de inicio
es mucho más reducida en bbc Mundo y bbc
Brasil con respecto a bbc News, lo que indicaría
que en esta última se da más relevancia al valor
informativo de la actualidad (Bednarek, 2016).
5.1.3. Temática de las noticias
Al aplicar a la muestra la clasificación por
temas que propone el iptc, se obtiene la dis-
tribución que se ve en la Figura 2. Como se
puede observar, tanto en bbc Mundo como
en bbc Brasil la categoría que predomina es la
de ‘Política’, que supone en ambos casos más
del 25 % del total de los contenidos, con un
29,51 % (14 noticias de 51) y un 27,45 % (18 de
61) respectivamente.
En bbc Brasil, la segunda categoría con más
peso es ‘Policía y justicia’, que supone casi un
20 % del contenido (10 noticias). Estas dos
Sara de Albornoz-Domínguez156Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
categorías, ‘Política’ y ‘Policía y justicia’,
son las únicas cuya presencia es superior al
10 %, y juntas suponen un 47 % del total. A
continuación estarían ‘Disturbios, conflictos y
guerra’, ‘Ciencia y tecnología’ y ‘Asuntos so-
ciales’, tres categorías con una presencia del
9,80 % (5 noticias).
En bbc Mundo, en cambio, las categorías que
tienen mayor presencia tras ‘Política’ son ‘Ca-
tástrofes y accidentes’ e ‘Interés humano’, am-
bas con una presencia del 13,11 % (8 noticias
en cada caso). La cuarta categoría sería ‘Artes,
cultura y espectáculos’, justo por debajo del
10 % (6 noticias).
En bbc News, también aparece ‘Política’ como
la única categoría que supera el 20 %, con 23
noticias de 85. En segundo lugar están ‘Policía
y justicia’ y ‘Disturbios, conflictos y guerra’,
ambas con una presencia del 15,48 % (13 no-
ticias). En cuarto lugar se encuentra ‘Interés
humano’, con 11 noticias.
Para tener una visión más clara del tipo de con-
tenidos que prioriza cada uno de los sitios web,
en español y en portugués, y poder comparar-
los con el contenido de bbc News, es interesante
recurrir a los conceptos de hard news y soft news,
una dicotomía utilizada con frecuencia en los
estudios de periodismo. A pesar de que no hay
un consenso en cuanto a su definición, para la
mayoría de los autores, el criterio principal para
asignar las noticias a una u otra categoría es la
temática (Reinemann et al., 2012). De acuerdo
con este criterio, hard news serían aquellas no-
ticias sobre acontecimientos “presuntamente
importantes para la capacidad de comprensión
y respuesta de los ciudadanos ante el mundo de
los asuntos públicos” (Patterson, 2000, p. 3).16
Por lo tanto, “la política internacional y na-
cional, la economía y las finanzas suelen verse
como hard news. Las noticias sobre deportes,
famosos, familias reales, delitos, escándalos y
servicios se consideran soft news” (Reinemann
et al., 2012, p. 231).17
16 “presumably important to citizens’ ability to un-
derstand and respond to the world of public
affairs”.
17 “foreign and domestic politics, economy and finan-
ce are usually regarded as hard news. News about
sports, celebrities, royal families, crime, scandals
and service are regarded as soft news”.
Figura 2. Distribución por temas
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo157Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
Aunque la presencia de hard news es mayorita-
ria en todos los sitios web, esta parece mayor
en bbc Brasil (donde categorías típicamente
“duras” como son ‘Política’, ‘Policía y justi-
cia’, ‘Disturbios, conflictos y guerra’ y ‘Eco-
nomía, negocios y finanzas’ suman el 62,68 %
del total) que en bbc Mundo (donde estas mis-
mas categorías suponen el 40,18 %).
Por otro lado, en bbc Mundo hay una presen-
cia mayor de categorías típicamente “blan-
das”, como ‘Interés humano’, ‘Catástrofes y
accidentes’, ‘Artes, cultura y espectáculos’ y
‘Estilo de vida y tiempo libre’, que suman en
total el 40,62 %. En bbc Brasil, estas categorías
suponen el 7,84 %.
Si se comparan ambos casos con bbc News, don-
de las categorías consideradas “duras” suman el
63,62 % y las “blandas” el 23,53 %, se podría
concluir que bbc Brasil tiene un perfil bastan-
te más duro, mientras que en bbc Mundo hay
una tendencia mayor hacia las soft news.
5.1.4 Ámbito geográfico
El siguiente punto de análisis consistió en ver
qué países y qué ámbitos geopolíticos tienen
presencia en cada uno de los sitios web de la
bbc. A pesar del número total de países sobre
los que se informa, solo unos pocos tienen una
presencia superior al 5 % en cada caso.
Así, en bbc Brasil aparece un total de 11 paí-
ses y dos zonas geográficas, de los que solo 3
(Brasil, Estados Unidos y Siria) tienen una
presencia superior al 5 %, además de las no-
ticias de ámbito mundial o que no correspon-
den a ningún país concreto (véase Figura 3).
Figura 3. Presencia por países en bbc Brasil
En bbc Mundo, la variedad es mayor, con 20
países, de los que solo Estados Unidos y Amé-
rica Latina tienen una presencia superior al
5 %, aparte de las noticias de ámbito mundial
o que no corresponden a ningún país concreto.
La presencia de Colombia y de Brasil se queda
justo por debajo, con el 4,92 % (véase Figura 4).
En bbc News, la diversidad de países y zo-
nas geográficas representados es aún mayor
(29 países y 6 zonas), y hay 3 con una pre-
sencia superior al 5 %, Estados Unidos, Reino
Unido y Francia, además de las noticias de
ámbito mundial o que no corresponden a nin-
gún país en concreto (véase Figura 5).
Sara de Albornoz-Domínguez158Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Figura 4. Presencia por países en bbc Mundo
Figura 5. Presencia por países en bbc News
Para tener una imagen más clara de las zo-
nas sobre las que se informa, se han agrupado
los datos en las siguientes áreas geopolíticas:
África, América Latina, Asia, Brasil, Estados
Unidos y Canadá, Europa, Oceanía, Oriente
Medio, Reino Unido, Rusia y Mundial. Se han
mantenido separadas las áreas de América La-
tina y Brasil, por tratarse de los ámbitos a los
que se dirigen respectivamente bbc Mundo y
bbc Brasil. De la misma forma, se ha separado
el Reino Unido del resto de Europa, por tratar-
se del país de origen de la corporación (véase
Figura 6).
En bbc Brasil, casi la mitad de las noticias
(45,10 %) son de carácter nacional. Después, las
zonas con más presencia serían Estados Unidos
y Canadá (13,73 %) y Europa (9,80 %). Con el
mismo porcentaje que Estados Unidos y Cana-
dá estarían las noticias de ámbito mundial o que
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo159Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
no corresponden a ninguna zona en particular
(13,73 %) y, a continuación, Oriente Medio
(7,84 %). América Latina tiene una presencia
del 5,88 %.
En bbc Mundo, las noticias de América Lati-
na y de Estados Unidos y Canadá aparecen
con un porcentaje muy parecido, un 22,95 y
un 24,59 % respectivamente. A continuación
estarían las noticias de ámbito mundial o que
no corresponden a ninguna zona en particular
(16,39 %), Europa (9,84 %) y Oceanía y Brasil
(ambos con un 4,92 %).
En bbc News, las noticias sobre Estados Uni-
dos y Canadá representan el 27,06 % del total,
las de Europa suponen el 17,65 %, mientras
que un 11,76 % son noticias sobre Reino Uni-
do. A continuación se hallan Asia (14,12 %),
Oriente Medio (7,06 %), las noticias de ámbi-
to mundial o que no corresponden a ninguna
zona en particular (7,06 %) y las noticias sobre
África (5,88 %).
Estos datos muestran la diferente cobertura
que reciben las distintas zonas en unos y otros
sitios web de la bbc, así como la proporción
respectiva de noticias nacionales e internacio-
nales. Mientras que en bbc Brasil la presencia
de noticias nacionales está por encima del
45 %, en bbc Mundo, el porcentaje de noticias
sobre los países hispanohablantes de Améri-
Figura 6. Distribución por áreas geopolíticas
Figura 7. Presencia de países de América Latina y Brasil en bbc Mundo
Sara de Albornoz-Domínguez160Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
ca Latina es bastante menor, por debajo del
25 %, y con una presencia muy similar a la
de Estados Unidos. De este porcentaje, un
6,56 % son noticias que se refieren a la región
en su conjunto. Cuando se trata de países
concretos, Colombia es el país que más veces
aparece (4,92 %), seguido de Perú y México
(3,28 % cada uno). En total, están presentes 6
países (véase Figura 7).
Resulta llamativa la escasa presencia de cada
una de las dos zonas de Sudamérica en el sitio
web correspondiente a la otra zona, a pesar
de la cercanía geopolítica. Las noticias sobre
Brasil en bbc Mundo representan apenas un
4,92 % (Figura 7), y las noticias sobre Améri-
ca Latina en bbc Brasil, un 5,88 % (véase Fi-
gura 6). Las noticias sobre Brasil y América
Latina en bbc News suponen un porcentaje
del 4,70 %.
En todos los casos, la mayor presencia de de-
terminadas áreas geográficas podría explicar-
se por los valores de proximidad y de elitismo
(Bednarek, 2016, p. 3). En el caso de Brasil,
parece primar el criterio de proximidad, dada
la gran prevalencia de noticias de ámbito na-
cional. En bbc Mundo, la proximidad explica
la presencia de noticias sobre América Latina
y, en parte, la de noticias sobre Estados Uni-
dos, dada la cercanía geográfica y la importan-
cia de la política estadounidense para la zona,
aunque podría explicarse también por el valor
del elitismo, debido a que se trata de un Esta-
do poderoso. El elitismo explicaría también la
presencia relativamente alta de noticias sobre
Europa en ambos sitios web.
5.2 Presencia de traducción
Una vez determinada la diferenciación de
cada uno de los sitios web con respecto de bbc
News en lo que se refiere a la selección de los
contenidos, el objetivo de esta segunda parte
Tabla 3. Uso de fuentes según idioma en bbc Mundo y bbc Brasil
bbc Brasil bbc Mundo Total
Mismo idioma 21 9 30
Otro idioma 29 47 76
No menciona fuentes 1 5 6
Total general 51 61 112
del análisis consiste en cuantificar la presencia
de traducción en la muestra de noticias del es-
tudio, para determinar el grado de dependen-
cia de bbc Mundo y bbc Brasil con respecto al
sitio web de la corporación en inglés, en lo que
se refiere a la selección de contenidos para tra-
ducir y a su capacidad de elaborar contenido
propio a partir de fuentes externas.
En primer lugar, se clasificaron las noticias
según su uso o no de fuentes en otro idioma
(véase Tabla 3).
A partir de estos datos, podemos deducir que
en aquellos casos en que se mencionan fuentes
en otro idioma, 29 en bbc Brasil y 47 en bbc
Mundo, ha habido presencia de traducción en
algún momento del proceso de elaboración de
la noticia. Dentro de este grupo, se encontraron
posibles noticias originales en el sitio web de
bbc News y otros sitios web de la bbc para 19 de
las 29 noticias con fuentes en otros idiomas de
bbc Brasil y para 27 de las 47 noticias con fuen-
tes en otros idiomas de bbc Mundo. En otros 17
casos, 7 de bbc Brasil y 10 de bbc Mundo, se en-
contraron noticias similares o sobre el mismo
tema, pero cuya redacción se diferencia lo su-
ficiente como para considerar que son noticias
elaboradas de forma independiente.
Con estos datos, se han clasificado las noticias
de la muestra en tres grupos: noticias en las que
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo161Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
la traducción no interviene en el proceso, no-
ticias que parecen redactadas por periodistas
de bbc Mundo o bbc Brasil a partir de fuentes
en otro idioma, y noticias que son resultado de
una traducción parcial o total de otra publicada
en otro sitio web de la bbc (véase Tabla 4).
5.2.1 Noticias sin presencia de traducción
Como se observa en las Tablas 3 y 4, la pre-
sencia de noticias elaboradas en forma exclu-
siva a partir de fuentes en el mismo idioma
en el que están redactadas es muy diferente en
uno y otro sitio web. Esta diferencia es mu-
cho más acusada en bbc Mundo (9 noticias
con fuentes en español, de un total de 61, es
decir, el 14,75 %), que en bbc Brasil (21 noti-
cias con fuentes en portugués, de 51, esto es, el
41,18 %). En ambos casos, se trata de noticias
sobre América Latina y Brasil respectivamente
y, en bbc Brasil, la proporción es muy pareci-
da a la proporción total de noticias nacionales
que, como se explicaba en el apartado “5.1.4.
Ámbito geográfico”, es ligeramente superior
al 45 %. En bbc Mundo, en cambio, el porcen-
taje de noticias sobre América Latina (véase
Figura 6) es superior al porcentaje de noticias
que no utilizan fuentes en otro idioma, lo que
indicaría que, en algunos casos, la redacción
habría recurrido a la traducción para tratar te-
mas de la propia región.
Dado que se trata de noticias elaboradas a
partir de fuentes propias, cabría esperar que
fueran firmadas con el nombre del periodista.
Esto ocurre en bbc Brasil, donde 18 de las 19
noticias están firmadas y solo en un caso no
aparece ningún tipo de firma. En bbc Mundo,
en cambio, solo 4 de las 9 noticias están firma-
das por el periodista; las otras 5 están firmadas
por Redacción.
5.2.2 Noticias redactadas a partir de fuentes
externas en otros idiomas
En este grupo de noticias redactadas a partir
de fuentes en otro idioma, se incluyen aquellas
noticias que, por los elementos paratextuales
y por las fuentes citadas, parecen haber sido
elaboradas por bbc Mundo y bbc Brasil, sin re-
currir al archivo de noticias de la casa matriz,
y para las que, además, no se ha encontrado
ningún tipo de correspondencia en otro sitio
web de la bbc. Se han incluido también, en
esta categoría, una serie de noticias para las
que se han hallado noticias similares en otra
página de la bbc, pero cuya redacción es lo
suficientemente alejada como para considerar
que se han elaborado de forma independiente.
Como se puede ver en la Tabla 5, correspon-
den a esta categoría 13 noticias de bbc Brasil
y 22 de bbc Mundo, lo que supone, respectiva-
mente, el 25,49 y el 36,07 % del total de noti-
cias de la muestra de cada página web.
Conviene recordar, como se ha explicado en
un apartado anterior, que, a pesar de que los
servicios de la bbc en otros idiomas dependen
en gran medida de la traducción de contenidos
de la versión inglesa, en los últimos años se ha
hecho un esfuerzo por dar prioridad a los conte-
nidos propios (Podkalicka, 2011, pp. 145-149) y
que tanto bbc Mundo como bbc Brasil tienen
corresponsales propios en distintos lugares del
mundo. En este grupo de noticias, la mayoría
Tabla 4. Origen de las noticias
bbc Brasil bbc Mundo Total general
bbc 17 27 44
Fuentes externas – mismo
idioma
21 9 30
No menciona fuentes 0 3 3
Fuentes externas – otro
idioma
13 22 35
Total general 51 61 112
Sara de Albornoz-Domínguez162Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
no están firmadas con el nombre propio del
periodista, sino que aparecen sin firma (8 en
bbc Brasil y 1 en bbc Mundo) o firmadas por
Redacción (19 en bbc Mundo). Solo en 5 casos
en bbc Brasil y 2 en bbc Mundo se registra el
nombre del periodista que redactó la noticia.
5.2.3 Noticias traducidas de otros sitios web
de la bbc
Nos ocupamos ahora de las noticias que tie-
nen como fuente noticias publicadas en otros
sitios web de la bbc. Se trata de 17 noticias en
el caso de bbc Brasil y 27 en el de bbc Mundo
(véase Tabla 4). Esto supone el 33,33 % del
total de noticias de bbc Brasil y el 44,26 % de
bbc Mundo.
En la mayoría de los casos, estas noticias men-
cionan explícitamente la fuente (véase Ta-
bla 5), ya sea en la firma o en el contenido del
texto, e incluso en una ocasión se incluye un
enlace a la noticia original. Sin embargo, tam-
bién se han encontrado casos (6 en bbc Brasil y
Tabla 5. Indicación de la fuente original
bbc Brasil bbc Mundo
En el texto 0 9
En la firma 10 13
Enlace al original 1 0
No se menciona 6 5
5 en bbc Mundo) en los que no se hace ningún
tipo de mención a la bbc como fuente.
Normalmente, las noticias traducidas proce-
den de bbc News (23 en bbc Mundo y 13 en
bbc Brasil), pero se han encontrado también
4 casos, en cada uno de los sitios web de no-
ticias, procedentes de otros sitios web de la
bbc, como bbc Autos, bbc Culture, bbc Earth, bbc
Newsday, bbc Three o bbc Worklife. Una de las
noticias de bbc Mundo procede de bbc Brasil.
En la mayoría de los casos, el formato original
es texto, aunque hay 3 noticias cuyo original
está en formato de vídeo o de audio.
En lo que respecta a los idiomas desde los que
se traduce, en la casi totalidad de los casos, los
textos originales encontrados están en inglés.
Solo en un caso se ha hallado una coincidencia
en portugués para una noticia en español (de
temática relacionada con Brasil). Sin embargo,
en otros casos, las noticias sobre América La-
tina publicadas en bbc Brasil son traducciones
del inglés, e incluso aparece una noticia sobre
Argentina, publicada en bbc Mundo, cuyo ori-
ginal parece ser una noticia en inglés.
Si se observan los días de diferencia entre la
publicación del texto original y la traducción,
se ve que, en bbc Mundo, dos tercios son tra-
ducciones de noticias del mismo día o del día
anterior. En bbc Brasil, sin embargo, las tra-
ducciones no parecen tan inmediatas: en más
de la mitad de los casos, el original se publi-
có en la semana anterior a la publicación de
la traducción, pero solo hay 5 noticias en las
que la diferencia entre original y traducción es
como máximo de un día.
Es importante comentar un grupo de noticias
cuya fuente se habría publicado con más de
quince días de antelación, llegando en algún
caso a sobrepasar los cien días de diferencia.
Se trata de un grupo de 5 noticias (3 de bbc
Brasil y 2 de bbc Mundo), todas ellas corres-
pondientes a categorías calificadas como soft
news, en las que, por lo tanto, la actualidad no
es un valor informativo importante.
En lo que respecta a la rúbrica, las noticias tra-
ducidas van firmadas con nombre propio en 10
ocasiones en bbc Brasil y en 14 ocasiones en bbc
Mundo. Salvo en 3 ocasiones en bbc Mundo,
lo habitual es que, si la noticia lleva el nombre
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo163Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
propio, sea el nombre del periodista que tradu-
jo la noticia original, y no el nombre del tra-
ductor. En el resto de los casos, las noticias no
llevan rúbrica o están firmadas por Redacción.
6. Conclusiones
Dadas las diferencias en la selección de conte-
nidos entre los tres sitios web analizados, los
resultados parecen indicar que los sitios web
del Servicio Mundial de la bbc para Sudamé-
rica tienen una política propia de selección de
contenidos o gatekeeping, y que, contrariamen-
te a lo que afirma Valdeón (2005, 2008) con
respecto a bbc Mundo, sí se percibe una cierta
intención de adaptar los contenidos a la espe-
cificidad del lector meta.
Así pues, mientras que, en bbc Brasil, se apre-
cia una tendencia a priorizar los contenidos de
tipo político y de ámbito nacional, bbc Mundo
parece inclinarse por los temas de entreteni-
miento o de corte sensacionalista, y tener una
preferencia por las noticias de ámbito lati-
noamericano y estadounidense. No obstante,
esta prevalencia de las noticias sobre Estados
Unidos podría explicarse por la gran influen-
cia que sus políticas, tanto interiores como
exteriores, tienen en América Latina. En este
sentido, al tratarse de un medio dirigido a lec-
tores de países tan diversos, esta presencia de
la política estadounidense podría responder
a una búsqueda del interés común de todas
las posibles audiencias, a quienes no necesa-
riamente les interesaría la política interior del
resto de los países de la zona. En todo caso, el
hecho de que se trate de un medio de origen
británico también se refleja en la selección de
contenidos, en particular, en la presencia rela-
tivamente alta de noticias sobre Europa y, en
especial, sobre el Reino Unido, lo que se ex-
plica igualmente por la alta dependencia de la
traducción de contenidos de la matriz inglesa.
No obstante, a pesar de que bbc Mundo y bbc
Brasil, como medios traducidos, dependen en
gran medida de los contenidos del sitio web
en inglés, lo cierto es que la muestra anali-
zada parece indicar que hay una proporción
relativamente alta de noticias de elaboración
propia. En particular, parece deducirse que las
noticias sobre temas que afectan a las regiones
a las que está destinada la publicación estarían
elaboradas por las redacciones locales de los
servicios para Sudamérica. Por otra parte, es-
tas redacciones se ocuparían también de una
parte importante de los contenidos internacio-
nales, ya sea al acudir a contenido de agencias,
instituciones u otros medios, o a través de co-
rresponsales propios. Con todo, no se puede
negar que la dependencia de la publicación
inglesa es alta, ya que un tercio de los conte-
nidos, en el caso de bbc Mundo, y más de un
40 %, en el de bbc Brasil, son traducciones de
noticias aparecidas en bbc News o en otros
servicios de la bbc en inglés.
En general, los resultados del análisis parecen
indicar una cierta independencia en las estra-
tegias de gatekeeping y una voluntad de adaptar
los contenidos al público meta, tanto en lo que
respecta al análisis de contenido como en lo
relativo a la presencia de traducción y la pro-
porción de contenidos de elaboración propia.
Estos datos, en contraposición a las conclusio-
nes obtenidas por Valdeón hace quince años
(2005), parecen indicar un cambio de mode-
lo similar al que describe Podkalicka (2011,
pp. 145-148) para otros servicios de la bbc, en
el que los contenidos propios adquieren ma-
yor relevancia. Esto indicaría una cierta in-
dependencia de las redacciones a la hora de
establecer su propia agenda y, por lo tanto, un
cierto grado de independencia editorial. De
esta forma, se contribuiría a mantener la ima-
gen de fiabilidad, calidad e imparcialidad que
caracteriza a la corporación, a la vez que se
asegura la presencia de la marca en la región.
Referencias
Bani, S. (2006). An analysis of press translation pro-
cess. En K. Conway y S. Bassnett (Eds.), Trans-
lation in Global News. Proceedings of the conference
held at the University of Warwick (pp. 35-45).
University of Warwick, Centre for Translation
and Comparative Cultural Studies.
Sara de Albornoz-Domínguez164Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
Baumann, G., Gillespie, M. y Sreberny, A. (2011a).
Journalism, 12(2).
Baumann, G., Gillespie, M. y Sreberny, A. (2011b).
Transcultural journalism and the politics of
translation: Interrogating the bbc World Ser-
vice. Journalism, 12(2), 135-142. https://doi.
org/10.1177/1464884910388580
bbc em português (2011). 72 anos de história. http://
www.bbc.co.uk/portugueseafrica/highlights/
story/2011/03/110301_historybbcportugue-
setl.shtml
bbc World Service Publicity (2008). bbc Brasil cel-
ebrates 70 years of broadcasting with four special
debates. http://www.bbc.co.uk/pressoffice/
pressreleases/stories/2008/02_february/28/
brasil.shtml
bbc . (2017). bbc Annual Report and Accounts 2016/17.
https://downloads.bbc.co.uk/aboutthebbc/
insidethebbc/reports/pdf/bbc-annualre-
port-201617.pdf
bbc . (2016). bbc World Service. Report by the
comptroller and auditor general presented to the
bbc Trust Value for Money Committee. http://
downloads.bbc.co.uk/bbctrust/assets/files/
pdf/review_report_research/world_service/
bbc_world_service.pdf
Bednarek, M. (2016). Voices and values in the
news: News media talk, news values and attri-
bution. Discourse, Context & Media, 11, 27-37.
https://doi.org/10.1016/j.dcm.2015.11.004
Bielsa, E. (2016). News translation: Global or
cosmopolitan connections? Media, Cul-
ture & Society, 38(2), 196-211. https://doi.
org/10.1177/0163443715613635
Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global
news. Routledge.
Bulić, K. (2011). The aesthetic alchemy of sound-
ing impartial: Why Serbs still listen to “the
bbc conspiracy”. Journalism, 12(2), 183-197.
https://doi.org/10.1177/1464884910388587
Caimotto, M. C. y Gaspari, F. (2018). Corpus-
based study of news translation: Chal-
lenges and possibilities. Across Languages
and Cultures, 19(2), 205-220. https://doi.
org/10.1556/084.2018.19.2.4
Cheesman, T. y Nohl, A.-M. (2011). Many
voices, one bbc World Service? The 2008
us elections, gatekeeping and trans-editing.
Journalism, 12(2), 217-233. https://doi.
org/10.1177/1464884910388589
Chen, Y. M. (2009). Quotation as a key to the in-
vestigation of ideological manipulation in
news trans-editing in the Taiwanese press.
ttr: traduction, terminologie, rédaction, 22(2),
203-238. https://doi.org/10.7202/044830ar
Coleman, R., McCombs, M., Shaw, D. y Weaver, D.
(2009). Agenda setting. En K. Wahl-Jorgensen
y T. Hanitzsch (Eds.), The handbook of journal-
ism studies (pp. 147-160). Routledge.
Conway, K. (2015). What is the role of culture in
news translation? A materialist approach. Per-
spectives, 23(4), 521-535. https://doi.org/10.1
080/0907676X.2015.1026833
Cronin, M. (2003). Translation and globalization.
Routledge.
Davier, L. (2019). The moving boundaries of news
translation. Слово. ру: балтийский акцент,
10(1), 69-86. https://doi.org/10.5922/2225-
5346-2019-1-5
Davier, L. y Van Doorslaer, L. (2018). Transla-
tion without a source text: Methodological
issues in news translation. Across Languages
and Cultures, 19(2), 241-257. https://doi.
org/10.1556/084.2018.19.2.6
Gillespie, M., Sattar, N. A. y Lami, M. (2017).
Social media and political participation: bbc
World Service and the Arabic Spring. En N.
Manning (Ed.), Political (dis)engagement: The
changing nature of the “political” (pp. 77-103).
Policy Press. https://doi.org/10.1332/policy-
press/9781447317012.003.0004
Hänska, M. (2018). International journalism and
the emergence of transnational publics: Be-
tween cosmopolitan norms, the affirmation of
identity and market forces. Global Media and
Communication, 14(1), 103-121. https://doi.
org/10.1177/1742766518759796
Hänska-Ahy, M. T. y Shapour, R. (2013). Who’s
reporting the protests? Converging practices
of citizen journalists and two bbc World
Service newsrooms, from Iran’s election pro-
tests to the Arab uprisings. Journalism Studies,
14(1), 29-45. https://doi.org/10.1080/14616
70x.2012.657908
La selección de contenidos y la política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil:
un análisis estadístico descriptivo165Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1, 2021, enero-junio,pp.142-166
Hernández Guerrero, M. J. (2008). La traducción
periodística en los diarios españoles de infor-
mación general. En L. Pegenaute et al. (Eds.),
Actas del iii Congreso Internacional de la Asocia-
ción Ibérica de Estudios de Traducción e Interpre-
tación. La traducción del futuro: mediación lingüís-
tica y cultural en el siglo xxi. 22-24 de marzo de
2007. Barcelona.
Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción
al servicio de una línea editorial: la primavera
árabe en el diario El País. Meta, 57(4), 960-976.
https://doi.org/10.7202/1021227ar
Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y pe-
riodismo. Peter Lang.
Hjarvard, S. (2001). Introduction. En S. Hjarvard
(Ed.), News in a globalized society (pp. 7-17).
Nordicom.
Hursti, K. (2001). An insider’s view on transfor-
mation and transfer in international news
communication: An English-Finnish perspec-
tive. Helsinki English Studies: Electronic Journal,
1(1), 1-15. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/
volumes/volume-1-special-issue-on-transla-
tion-studies/an-insiders-view-on-transforma-
tion-and-transfer-in-international-news-com-
munication-an-english-finnish-perspective-
kristian-hursti/
International Press Telecommunications Council
(s. f.). Select and show iptc NewsCode taxonomies as
tree diagram. http://show.newscodes.org/index.
html?newscodes=subj&lang=es&startTo=Show
Jaber, M. y Baumann, G. (2011). The bbc
World Service in the Middle East: Claims
to impartiality, or a politics of translation?
Journalism, 12(2), 171-182. https://doi.
org/10.1177/1464884910388585
Le, E. (2012). Gateways to the news: Headlines
on Le Monde’s home page and front page. Dis-
course, Context & Media, 1(1), 32-44. https://
doi.org/10.1016/j.dcm.2012.05.004
Luke, D. A., Caburnay, C. A. y Cohen, E. L.
(2011). How much is enough? New recom-
mendations for using constructed week sam-
pling in newspaper content analysis of health
stories. Communication Methods and Measures,
5(1), 76-91. https://doi.org/10.1080/193124
58.2010.547823
Martins, A. (2018). ¡Cumplimos 80 años!: cómo na-
ció el Servicio Latinoamericano de la bbc y qué
papel jugó la Segunda Guerra Mundial en su
creación. https://www.bbc.com/mundo/noti-
cias-43133020
McCombs, M. (2005). A look at agenda-set-
ting: Past, present and future. Journal-
ism Studies, 6(4), 543-557. https://doi.
org/10.1080/14616700500250438
McCombs, M. E. y Shaw, D. L. (1972). The agen-
da-setting function of mass media. Public
Opinion Quarterly, 36(2), 176-187. https://doi.
org/10.1086/267990
Nye, J. (2008). Public Diplomacy and Soft Power.
The annals of the American Academy of Political
and Social Science, 616(1): 94-109. https://doi.
org/10.1177/0002716207311699
Odriozola-Chéné, J. (2012). Análisis de conteni-
do de los cibermedios generalistas españoles.
Características y adscripción temática de las
noticias principales de portada. Comunicación
y Sociedad, 25(2), 279-304.
Ortega, A. (1981, diciembre 3). Peticiones parla-
mentarias en favor de los programas de bbc
en español. El País. https://elpais.com/dia-
rio/1981/12/04/radiotv/376268402_850215.
html
Patterson, T. E. (2000). Doing well and doing good.
Harvard University, John F. Kennedy School
of Government.
Piñuel Raigada, J. L. (2002). Epistemología, me-
todología y técnicas del análisis de contenido.
Estudios de Sociolingüística, 3(1), 1-42.
Podkalicka, A. (2011). Factory, dialogue, or
network? Competing translation prac-
tices in bbc transcultural journalism.
Journalism, 12(2), 143-152. https://doi.
org/10.1177/1464884910388583
Rantanen, T. (2005). The media and globalization.
sage.
Reinemann, C., Stanyer, J., Scherr, S. y Legnante,
G. (2012). Hard and soft news: A review of
concepts, operationalizations and key find-
ings. Journalism, 13(2), 221-239. https://doi.
org/10.1177/1464884911427803
Riffe, D., Aust, C. F. y Lacy, S. R. (1993). The
effectiveness of random, consecutive day
and constructed week sampling in news-
paper content analysis. Journalism & Mass
Sara de Albornoz-Domínguez166Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
CommunicationQuarterly,70(1),133-139.https://
doi.org/10.1177/107769909307000115
seul, S. y Ribeiro, N. (2015). Revisiting transna-
tional broadcasting: The bbc ’s foreign-lan-
guage services during the Second World War.
Media History, 21(4), 365-377. https://doi.org
/10.1080/13688804.2015.1091721
Shoemaker, P. J. y Vos, T. (2009). Gatekeeping theo-
ry. Routledge.
Shoemaker, P. J., Eichholz, M., Kim, E. y Wrig-
ley, B. (2001). Individual and routine forces
in gatekeeping. Journalism & Mass Communi-
cation Quarterly, 78(2), 233-246. https://doi.
org/10.1177/107769900107800202
Shoemaker, P., Vos, T. y Reese, S. (2009). Journal-
ists as gatekeepers. En K. Wahl-Jorgensen y
Hanitzsch (Eds.), The handbook of journalism
studies (pp. 73-87). Routledge.
Song, Y. (2017). Impact of power and ideology
on news translation in Korea: A quantitative
analysis of foreign news gatekeeping. Perspec-
tives, 25(4), 658-672. https://doi.org/10.1080
/0907676X.2017.1312067
Tuning In. (2020). Intruducing Tuning In. http://
www.open.ac.uk/researchprojects/diasporas
Valdeón, R. A. (2005). The “Translated” Spanish
Service of the bbc. Across Languages and Cul-
tures, 6(2), 195-220. https://doi.org/10.1556/
Acr.6.2005.2.3
Valdeón, R. A. (2007). Ideological independence
or negative mediation: bbc Mundo and
cnn en Español’s (translated) reporting of
Madrid’s terrorist attacks. En M. Salama-
Carr (Ed.), Translating and interpreting con-
flict (pp. 97-118). Brill Rodopi. https://doi.
org/10.1163/9789401204385_008
Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news transla-
tion: Selective appropriation of themes and
texts in the internet. Babel, 54(4), 299-326.
https://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val
Valdeón, R. A. (2011). Embedding anglocentric
perceptions of the world: The Falklands-
Malvinas binomial in the news. Meta, 56(1),
63-80. https://doi.org/10.7202/1003510ar
Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to ap-
propriation: Framing the world through news
translation. Linguaculture, (1), 51-62. https://
doi.org/10.1515/lincu-2015-0019
Valdeón, R. A. (2016). Traducción periodística y ga-
tekeeping. En M. R. Martín Ruano y A. Vidal
Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comu-
nicación, opinión pública (pp. 35-51). Comares.
Valdeón, R. A. (2019). Ad hoc corpora and
journalistic translation research: bbc News
and bbc Mundo’s coverage of Margaret
Thatcher’s death and funeral. Across Lan-
guages and Cultures, 20(1), 79-95. https://doi.
org/10.1556/084.2019.20.1.4
Van Doorslaer, L. (2009). How language and
(non-)translation impact on media news-
rooms: The case of newspapers in Bel-
gium. Perspectives, 17(2), 83-92. https://doi.
org/10.1080/09076760903125051
Van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating
and constructing images in journalism with
a test case on representation in Flemish tv
news. Meta, 57(4), 1046-1059. https://doi.
org/10.7202/1021232ar
Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeep-
ing. En M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová y K.
Kaindl (Eds.), Translation as intercultural com-
munication. Selected papers from the EST Congress
– Prague 1995 (pp. 161-172). Benjamins Trans-
lation Library.
Wright, K., Scott, M. y Bunce, M. (2020).
Soft power, hard news: How journalists
at state-funded transnational media legiti-
mize their work. The International Journal of
Press/Politics, 25(4), 607-631. https://doi.
org/10.1177/1940161220922832
Como citar este artículo: de Albornoz-Domínguez, S. (2021). La selección de contenidos y la
política de traducción en bbc Mundo y bbc Brasil: un análisis estadístico descriptivo. Mutatis
Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1). 142-166. https://doi.org/10.17533/udea.
mut.v14n1a06