ISSN 2011-799XTraducción y prensa en América Latina
y el Caribe: pasado, presente y futuro
Aura E. Navarro
auranavarro@gmail.com
Grupo de investigación histal, Montreal, Canadá
Paula Andrea Montoya-Arango
andrea.montoya@udea.edu.co
Universidad de Antioquia, Colombia
La importancia de los medios de comunicación en la configuración social, política y cultural de nues-
tras sociedades, hoy y en el pasado, es evidente. Los medios de comunicación son objeto de estudio
de muchas disciplinas, así como tema de conversación en diversos espacios sociales; es un campo de
estudio que apasiona y dibuja una faceta importante del ser humano en relación con su contexto. La
prensa, medio de comunicación que se ajusta con gran flexibilidad a diversos formatos, continúa
siendo esencial para abrir lugares de reflexión y delinear la opinión pública. Este último rasgo es
todavía más relevante en entornos globalizados y, en su dimensión inevitablemente multilingüe
(todo periódico actualmente bebe de fuentes diversas, incluidas fuentes extranjeras), vuelve la
traducción una actividad de primer orden. Cualquier medio de comunicación debería considerar
el valor agregado de contar en su equipo de trabajo con traductores e intérpretes competentes en
traducción como complementos esenciales a la labor de sus periodistas. El flujo de información
no da espera y cada vez son más los periódicos o medios de información digital (general o espe-
cializada) que difunde (“globaliza”) su información en tiempo real.
Como se podrá observar en varios de los artículos que presentamos en este dosier, el campo de
la investigación en traducción periodística cuenta cada vez más con investigadores e investiga-
ciones que han avanzado mucho en diversas temáticas: estrategias de la traducción periodística,
traducción periodística e ideología, traducción periodística y transedición, perspectivas histó-
ricas, por citar algunas. La reciente publicación Literary Translation in Periodicals. Methodological
Challenges for a Transnational Approach (2020), editada por Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Este-
fanía Caristia, nos anima a explorar la traducción en la prensa en toda su dimensión y a indagar
en metodologías cualitativas y cuantitativas que nos permitan ver ese objeto de estudio bajo
varios ángulos. Este número de Mutatis Mutandis busca contribuir con este corpus de trabajos
que enriquecen un campo de investigación extremadamente pertinente en la traductología ac-
tual. Así, pues, en este número se presentan ejemplos de prensa temprana y casos que abordan
corpus actuales, metodologías para rastrear traducciones (tarea nada fácil en la prensa, donde
la invisibilidad del traductor suele ser la norma), análisis contrastivos, el mismo tipo de análisis
desde la perspectiva del análisis crítico del discurso, entre otras problemáticas. Entre ellos, quizás
Aura E. Navarro y Paula Andrea Montoya-Arango2Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
se destaca la labor de recontextualización de
la noticia, del texto traducido, pues la traduc-
ción no necesariamente es una versión exacta
de su original y la reconstrucción de ese pro-
ceso de reescritura enriquece el análisis teórico.
Igualmente, a lo largo de este número especial
se destaca el actual interés de rastrear discursos
sobre la traducción que subyacen explícita o
implícitamente en las propuestas de los edito-
res-redactores o de los traductores. Estos apor-
tes desde la traductología alimentan todas las
miradas interdisciplinarias sobre ese objeto de
estudio que es la prensa.
El dosier lo abren, entonces, dos artículos que
abordan la prensa temprana americana. Esta
prensa en el marco americano ha demostrado
ser una gran fuente para “escudriñar” traduccio-
nes, así como para identificar funciones sociales,
políticas y culturales de la traducción. Por una
parte, en el artículo “La traducción en la prensa
temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y
sus fuentes foráneas”, Catherine Poupeney Hart
y Aura E. Navarro hacen un trabajo minucioso
de recuperación de las traducciones publicadas
en este importante periódico colonial. Las auto-
ras sostienen que la traducción, en su diversidad
de modalidades, fue central en el desarrollo del
periódico, como un apoyo para la producción
de contenidos. Aquí se evidencia que la traduc-
ción cumple también una función de transmi-
sión de saberes y dinamiza las relaciones de los
agentes involucrados con el exterior. En este
análisis, se destaca igualmente la percepción
de la traducción por parte de traductores y edi-
tores. Este es un gran aporte a la traductolo-
gía latinoamericana, pues esos metadiscursos
representan una evidencia concreta que ayuda
a la construcción de un discurso sobre la tra-
ducción en el continente americano. Por otra
parte, “The Southern Star/La Estrella del Sur:
zona de contacto bilingüe y traducción en la
prensa temprana de Montevideo (1807)”, de
Rosario Lázaro Igoa, es un ejemplo de prensa
bilingüe español-inglés en la época previa a la
construcción de las naciones en el continente,
que amerita ser más estudiado. En esta publi-
cación conviven dos lenguas en un contexto
marcado por el conflicto político (intento del
Imperio Británico por anexar el Virreinato del
Río de la Plata); por lo tanto, los contenidos en
ambas lenguas difieren de acuerdo a los intere-
ses políticos. Estos mecanismos de selección y
presentación de la información son, entonces,
una evidencia de las prácticas traductivas que
enriquecen la visión de la traducción y la pren-
sa temprana multilingüe.
A esta perspectiva histórica se adhieren dos
artículos, cuyo eje central es la recontextuali-
zación del original y su traducción, un aspecto
al que hacíamos mención al principio de esta
presentación, que nos lleva a comprender me-
jor cómo la traducción nunca se produce en
el vacío, sino que la preceden intereses múl-
tiples. Así, Lucía Campanella en su artículo
“La traducción como práctica política: Les 21
jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en
el periódico anarquista Nuevo Rumbo”, analiza
la traducción literaria en la prensa escrita, par-
ticularmente el caso del escritor francés Octave
Mirbeau. Para Campanella, con esta traducción
se ilustra la forma en que funcionan las redes
transnacionales de colaboración en el intercam-
bio de ideas; en este caso específico, la manera
en que el naciente movimiento anarquista en el
Río de la Plata se alimentaba e intercambiaba
con el movimiento anarquista francés. Por su
parte, en el artículo “Sobre las traducciones”.
El pensamiento traductológico británico en
Chile a partir de una traducción de Andrés Be-
llo (1838)”, Claudio Soltmann realiza un jui-
cioso ejercicio de recontextualización de una
traducción que hace Andrés Bello del crítico
y traductor George Moir. Soltmann analiza el
proceso que lleva a cabo Bello en la relocaliza-
ción del pensamiento traductológico europeo
al contexto americano. En su traducción, Bello
deja plasmada su visión de la traducción, lo que
convierte este caso en un buen ejemplo de tra-
ducción crítica, donde la creación está por en-
cima de la simple reproducción de las ideas de
Presentación3Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 14, N.°1,2021, enero-junio,pp.1-4
otro, algo natural en la práctica traductiva del
gran traductor americano Andrés Bello.
Este número especial cierra con un grupo de
artículos que abordan casos más contemporá-
neos de la prensa y tocan temas relacionados
con la traducción desde lo político, la traduc-
ción en grandes industrias mediáticas, las pu-
blicaciones multilingües y la traducción de ca-
bles de noticias.
De esta manera, María del Carmen López
aborda en el artículo “La manipulación en la
traducción de noticias del español al inglés. Es-
tudio de caso desde el análisis crítico del dis-
curso”, el caso de la traducción en el periódico
estadounidense The New York Times, emporio
de la comunicación mundial. Este artículo lla-
ma la atención no solo porque trata el caso de
un periódico que tiene publicaciones bilingües,
sino también por el texto escogido para el aná-
lisis: un artículo de profundo corte político, es-
crito por el cubano Leonardo Padura Desde el
análisis crítico del discurso pueden observarse
las marcas de manipulación con textos que no
pueden ser de ninguna manera inocentes. Una
relación entre traducción y estudios de la co-
municación puede observarse en “La selección
de contenidos y la política de traducción en bbc
Mundo y bbc Brasil: un análisis estadístico des-
criptivo”, de Sara de Albornoz Domínguez. En
esta contribución, la autora analiza la selección
de contenidos para Latinoamérica en español y
portugués por parte de esa gran industria de los
medios que es bbc. A partir de una metodología
estadística y descriptiva, la autora estudia cómo
se selecciona la información en estos contextos
multilingües y cómo dicha selección obedece a
políticas internas que no están exentas de cier-
tas representaciones e intereses geopolíticos en
la región.
Otro tema de gran relevancia y actualidad es
el que aborda el artículo “El uso de la traduc-
ción automática en las cuentas de Twitter® de
los principales periódicos de Latinoamérica:
una aproximación”, de Alexandra Santamaría
Urbieta y Elena Alcalde Peñalver. Las autoras
analizan el papel de las redes sociales como
Twitter en la transmisión en tiempo real de
información en múltiples lenguas y contextos.
Estas plataformas adquieren una creciente im-
portancia como mecanismos de alto impacto
en la difusión de información y para nadie es
un secreto que estas plataformas utilizan mo-
tores de traducción automática que en ciertas
ocasiones pueden afectar la recepción del men-
saje. Muy relevantes es la reflexión sobre el uso
de la traducción automática en estas redes en
relación con la difusión de información, en
este caso noticias. Se debe generar una mayor
conciencia entre estas grandes empresas sobre
la necesidad y la obligación de que sus men-
sajes lleguen con más eficacia y mejor calidad
lingüística. En otra dinámica, el artículo “La
traducción de noticias y la creatividad perio-
dística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bo-
gotá a través de prácticas de reescritura” de Ce-
lene García Ávila, destaca la labor del escritor
mexicano Gilberto Owen como traductor en
Colombia, particularmente como traductor de
cables de noticias para uno de los periódicos
más importantes de Colombia. Este estudio se
destaca en dos vertientes, por un lado, es un
excelente ejemplo de historia transnacional de
la traducción, donde se aprecia esas dinámicas
producto del desplazamiento; en este caso, el
viaje de un escritor mexicano que labora como
traductor en Colombia. Por otro lado, el artícu-
lo refleja esa labor traductiva de cables de no-
ticias del escritor mexicano, información que
aparece como anecdótica en las biografías del
escritor; por esta razón, encontrar las traduc-
ciones, destacarlas, estudiarlas, resalta en pri-
mer plano esta importante tarea del traductor.
Cierra los artículos de investigación “The Inca
country: el reencuadre de las noticias traducidas
al inglés por la Agencia Peruana de Noticias An-
dina”, de Melissa Erika Cama Casafranca y Lu-
cía del Carmen Olivares Espinoza. Las autoras
abordan la traducción de noticias al inglés liga-
das a la economía y al turismo en el contexto
Aura E. Navarro y Paula Andrea Montoya-Arango4Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
peruano. Las autoras ilustran de manera clara
que la noticia periodística sufre un proceso de
recontexualización. Perú es un país caracteri-
zado e imaginado por esa significativa tradi-
ción culinaria, así como por su riqueza cultural
anclada en su pasado inca; este ideario permea
esas traducciones al inglés y perpetúa esas na-
rrativas nacionales.
Este número especial de Mutatis Mutandis cie-
rra con un artículo de reflexión que, si bien no
aborda directamente el tema Latinoamérica,
hemos decidido incluirlo por la vitalidad y rele-
vancia del tema, a propósito de la situación de
pandemia que al momento de esta publicación
azota nuestra región. En “Análisis contrastivo
(alemán-español) para la traducción del perio-
dismo especializado en ciencia: las noticias de
divulgación científica sobre coronavirus”, Isido-
ro Ramírez Almansa aborda la traducción cien-
tífica en la prensa. Para este autor, en la pren-
sa se presenta gran cantidad de información
científica traducida y destaca la importancia
de estudiar y ampliar la investigación de la tra-
ducción especializada. Como lo afirma el autor,
hay campos con amplio desarrollo en la traduc-
ción periodística; la traducción especializada en
prensa requiere trascender miradas estrictamen-
te lingüísticas y llevar a cabo estudios, por ejem-
plo, que analicen las ideologías subyacentes a
este tipo de textos.
Cierra la edición, la entrevista que María Cons-
tanza Guzmán hace a la traductóloga argentina
Patricia Willson, donde se conversa sobre traduc-
ción, revistas y traductología en Latinoamérica.
Esperamos que este número inspire y amplíe
las inquietudes, los temas y las metodologías a
aquellos que se apasionan por el estudio de la
prensa en relación con la traducción, y, de igual
manera, ansiamos que nuevos investigadores
vean en el número un camino que apenas em-
piezan a recorrer.