ISSN 2011-799X
doi: 10.17533/udea.mut.v16n1a01Miradas sobre lo queer/cuir
en la traducción iberoamericana
Iván Villanueva-Jordán
ivan.villanueva@upc.pe
https://orcid.org/0000-0003-1479-1627
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú.
Antonio J. Martínez Pleguezuelos
antmar17@ucm.es
https://orcid.org/0000-0002-1732-3178
Universidad Complutense de Madrid, España.
Resumen
A partir de una revisión de la figura de James S. Holmes como pensador pionero de la traductología
contemporánea, el presente artículo marco identifica aspectos clave sobre la reflexión de lo queer en
artefactos culturales traducidos. La exposición se divide en tres secciones relacionadas con el con-
cepto de la mirada insumisa, elaborado por Alberto Mira, para reconocer los trayectos queer de la
traductología desde su formación disciplinar pasando por el surgimiento de los enfoques de género
hasta las investigaciones reunidas en este número especial. La segunda sección incluye un breve repa-
so sobre cómo se ha traducido la palabra queer en español y la manera en que esta se ha naturalizado
en otra palabra, «cuir». La tercera sección incluye una organización en tres etapas sobre cómo se ha
construido una traductología del género: traducción y género; traducción y queer/cuir, y traducción y
transgénero. El texto concluye con una breve presentación de cada uno de los doce artículos reunidos
en este número.
Palabras clave: traducción, queer, género, lgbtq+, James S. Holmes
Looking at Queer/Cuir in Ibero-American Translation
Abstract
Based on a review of the figure of James S. Holmes as a pioneer of contemporary translation studies,
this introductory article identifies some critical aspects of reflection on queerness in translated cul-
tural artifacts. To do so, the article is divided into three sections drawing from theoretician Alberto
Mira’s concept of “unsubmissive look” (mirada insumisa) to recognize queer trajectories in translation
studies from its disciplinary inception to the emergence of gender approaches to the research articles
gathered in this special issue. The second section briefly reviews how “queer” is understood and has
been translated in Spanish until the current coinage cuir. The third section proposes a conceptual
Iván Villanueva-Jordán y Antonio J. Martínez Pleguezuelos4Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
organization of how gender has permeated translation studies by emerging relational categories such
as “translation and gender,” “translation and queer,” and “translation and trans.” The article con-
cludes with a brief presentation of the twelve articles collected in this issue.
Keywords: translation, queer, gender, lgbtq+. James S. Holmes
Olhares sobre o queer/cuir na tradução ibero-americana
Resumo
A partir de uma revisão da figura de James S. Holmes como um pensador pioneiro dos Estudos da
Tradução contemporâneos, este artigo introdutório identifica aspectos-chave nas reflexões sobre o
queer em artefatos culturais traduzidos. O artigo está dividido em três seções relacionadas ao conceito
de olhar (insubmisso), elaborado por Alberto Mira, para reconhecer as trajetórias queer dos Estudos
da Tradução desde sua formação disciplinar, passando pelo surgimento das abordagens de gênero,
até chegar às pesquisas reunidas neste número especial. A segunda seção inclui uma breve revisão
sobre como a palavra queer foi traduzida em espanhol e em português e as tentativas de naturalizá-la
nesses idiomas por meio da palavra “cuir”. A terceira seção inclui uma organização conceitual sobre
como os estudos de tradução do gênero têm sido construídos: tradução e gênero; tradução e queer/
cuir, e tradução e transgênero. O texto conclui com uma breve apresentação de cada um dos doze
artigos reunidos neste número.
Palavras-chave: tradução, queer, gênero, lgbtq+, James S. Holmes
Regards croisés sur le queer/cuir au sein de la traduction ibéro-américaine
Résumé
À partir de l´observation de la figure de James S. Holmes en tant que penseur pionnier de la traducto-
logie contemporaine, cet article identifie les éléments clés de la réflexion queer au sein de la traduction
d’artefacts culturels. La présentation se divise en trois parties intimement liées au concept du regard
(insoumis), développé par Alberto Mira, afin de reconnaître les trajectoires queer de la traductologie
depuis sa formation disciplinaire jusqu’à l’émergence des approches de genre, en passant par les
travaux de recherche rassemblés dans ce numéro spécial. La deuxième partie revient succinctement
sur la manière dont le mot queer a été traduit en espagnol et comment il a été naturalisé dans un
autre mot, à savoir le mot « cuir ». La troisième partie présente l’élaboration, en trois étapes, d’une
traductologie du genre : traduction et genre, traduction et queer/cuir, traduction et transgenre. Enfin,
le document termine par une brève présentation de chacun des douze articles réunis dans ce numéro.
Mots-clés : traduction, queer, genre, lgbtq+, James S. Holmes
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana5Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 16, N.°1, 2023, enero-junio,pp.3-17
1. (De)volver la mirada insumisa: Jacob
Lowland/James S. Holmes/Jim Holmes
Now when I translated, when Jim Holmes
translated, Catullus, he felt that using rhyme for
Latin poetry, for classical poetry in general, was
barbaric. […] Now Jacob Lowland, unlike Jim
Holmes, loves to rhyme, and so he had a lot of fun
doing this.
J. S. Holmes, (1989, p. 64)
En la parte final del poemario The Gay Stud’s
Guide to Amsterdam and Other Sonnets escrito
por James S. Holmes (Iowa,
1924-Ámsterdam, 1986), pero
que publicó con el pseudóni-
mo Jacob Lowland (1978), se
incluye un glosario (“Glos-
sary for Use in Schools”) con
términos como: bitch (v) [que-
jarse]; cruise (v) [ir en busca
de sexo]; fairy [marica]; trick
[pareja de sexo casual]. En
otro poemario, 9 Hidebound
Rimes, esta vez publicado
con el nombre un poco más
transparente de Jim Holmes
(1977), se encuentra un índice
conceptual; dudes, faggot, hard,
mouth, queer, topman son solo
algunas entradas para nave-
gar los textos en rima. La fa-
ceta poética de Holmes revela
una dimensión que falta en la
traductología más difundida,
el vínculo profundo relativo a
lo somático, lo semiótico, lo
corporal y lo erótico de la
expresión de los sujetos
queer. Este vínculo puede re-
cuperarse en el marco de la
traductología queer/cuir o
la traductología del género,
volviendo sobre los pasos que
han permitido que la traduc-
ción y lo queer sean enfoques
transdisciplinares. Es decir,
se debe reconocer que, si bien la traducción
es una metáfora útil para explorar vínculos in-
terculturales, traducir es reescribir, es contacto
entre lenguas y comparación intertextual. Su-
cede lo mismo con la teoría queer, cuya base la
constituyen las múltiples formas de expresión
de la sexualidad humana.
La importancia de James S. Holmes para la tra-
ductología es innegable; Snell-Hornby (2006) lo
calificó como pionero en su revisión sobre los
giros traductológicos de la segunda mitad del si-
glo xx. En palabras de Daniel
Weissbort y Astradur Eyste-
insson (2006), “[h]is ground-
breaking work in the field of
translation studies is symbo-
lically reflected in the fact
that he is the one who gave
this name to the field—in the
1972 paper ‘The Name and
Nature of Translation Stu-
dies’” (p. 406). Precisamen-
te en 2022 se cumplieron
cincuenta años de dicha po-
nencia pronunciada en el
Tercer Congreso de Lingüís-
tica Aplicada celebrado en
Copenhague, del 21 al 26 de
agosto de 1972 (J. S. Holmes,
1988, p. 66). Tras medio siglo
de investigación no se puede
simplemente aceptar que el
texto de Holmes marca el ini-
cio irrefutable de la traducción
como eje de una disciplina. En
verdad, hubo distintas contri-
buciones en paralelo (Gentzler,
2001). Además, la reflexión
profunda en torno a la traduc-
ción ha tenido múltiples (re)
inicios y continuaciones en
distintas tradiciones de pen-
samiento, lenguas y países.
El surgimiento de la disci-
plina translation studies es un
Iván Villanueva-Jordán y Antonio J. Martínez Pleguezuelos6Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
supuesto aceptado a partir de la confluencia
del saber-poder, como argumenta Brian Baer
(2020). Sin embargo, James S. Holmes conti-
núa siendo una figura significativa, pero resul-
ta importante también matizar su contribución
y revalorar su obra en marcos recientes, como
los de la traductología queer.
El artículo “The Name and Nature…” apa-
rece comentado en las distintas ediciones del
volumen introductorio a la disciplina de Jere-
my Munday (Munday et al., 2022). En la sec-
ción sobre el “mapa” de Holmes, se valora que
las divisiones son artificiales (o apriorísticas); no
obstante, también se pone de relieve que hay una
propuesta viable de cómo dividir el trabajo inves-
tigador en distintas subáreas y que la interacción
entre teoría, descripción y aplicación era el eje de
la disciplina imaginada. “The Name and Natu-
re…” dejó de ser incluido en The Translation
Studies Reader, a partir de su tercera edición;
en esta antología, Lawrence Venuti (2021, p.
168) dedica un breve apartado a Holmes para
señalar que su propuesta inicial ha quedado li-
mitada en el tiempo, con las nuevas líneas de
investigación, el avance disciplinar de las últi-
mas décadas y los distintos enfoques y miradas
teóricas que alejan a la traductología de la es-
tructura inicial pensada en el marco de las cien-
cias naturales. Es cierto que la visión disciplinar
de Holmes apuntaba a un modelo pospositivista
y que ello resulta paradójico considerando la vi-
sión que él mismo tenía sobre la traducción —el
metapoema como estructura profunda, función
y representación, y no como texto equivalente
o fiel (J. S. Holmes, 1988, 1989)— y su persona
descentrada en distintas versiones de sí mismo
(James, Jim, Jacob) que apuntan más a una no-
ción postmodernista sobre las identidades y la
relevancia de la textualidad (McMartin, 2020).
En ese sentido, la estructura o mapa inicial pue-
de entenderse como una visión panorámica, no
restrictiva o exclusiva, como el punto de parti-
da de un desarrollo a futuro, de una propuesta
programática e incluso de una visión de grupo
—“the Holmes group” (Lambert, 2022; Mun-
day & Vasserman, 2022) o la “escuela de la
manipulación” (Hermans, 1985)—, abierta a la
interdisciplinariedad y marcando distancia es-
tratégicamente, en busca de una independencia,
de los monopolios de la lingüística (Lambert,
2022, p. 40).
Además de su contribución fundacional a la
traductología, James S. Holmes tiene una face-
ta poco conocida en el campo de la traducción.
Al respecto, Christopher Larkosh (2011, p. 3)
propone que la figura de Holmes demuestra la
confluencia entre la práctica de la traducción,
el género y la sexualidad; no obstante, la ma-
nera en que utilizó la traducción para trabajar
su experiencia y su identidad, no solo como un
sujeto gay, sino también como migrante, pare-
ce quedar omitida de manera sintomática en
la traductología. Por ejemplo, Anthony Pym
(2018) recupera la figura de Holmes para valo-
rar la agenda y los trayectos de la traductología
actual —“One of the great planners, of course,
was James S. Holmes” (p. 204)—. Pym reco-
noce la contribución al campo de los estudios
gais, pero añade que es otra faceta la que inte-
resa a los académicos de la traducción: “Hol-
mes was happy to pursue his own interests, no
matter how institutionally marginal. Some re-
member him as the founder of Dutch gay stu-
dies, although most of us know of him better
as one of the founders of Translation Studies”
(Pym, 2018, p. 204). Comparativamente, en el
libro Who Is Who in Contemporary Gay and Les-
bian History (Aldrich & Wotherspoon, 2001),
se encuentra una entrada dedicada a Holmes
en la que se recogen datos biográficos, pero
también su contribución a los estudios gais.
In 1978, he co-founded a new discipline,
Dutch Gay Studies (Homostudies). He helped to
launch numerous academic and non-academic
gay emancipation initiatives, such as the Am-
sterdam Documentation Centre Homodok and
the gay journal Homologie. His workshops on
gay literature at the General Literary Studies
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana7Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 16, N.°1, 2023, enero-junio,pp.3-17
Department of the University of Amsterdam
gained much renown. He retired in 1985 and
died from aids in 1986. He was buried in Am-
sterdam, which had been his home for thir-
ty-six years (Keilson-Lauritz, 2001, p. 194).
Sucede entonces que estas dimensiones de
Holmes como persona no llegan a imbricarse
con la investigación sobre la traducción y la se-
xualidad, en particular su poesía homoerótica,
su activismo por la liberación gay y el hecho
de que haya cofundado otra disciplina en los
Países Bajos (Larkosh, 2011). Para Brian Baer
(2021; Baer & Massardier-Kenney, 2015), en
efecto, se trata de un resultado paradójico dado el
avance del trabajo sobre la traducción y el género.
Por ejemplo, en la investigación de Francis Jones
(2018), en la que se utiliza la biografía del propio
Holmes para comprender las redes de contactos
que estableció para la traducción de poesía entre
el inglés y el neerlandés, no se menciona en nin-
gún momento su identidad sexual. En otra sec-
ción no se reconoce, en los análisis de las redes
de traductores con los que trabajó Holmes, que
Hans van Merle fue su compañero desde 1950
hasta su fallecimiento, aunque aparece como co-
traductor a lo largo de las tres décadas que cubre
el estudio (Jones, 2018, pp. 321-322).
No obstante, aunque aún son pocos, se han pu-
blicado estudios que retoman la obra de Holmes
para proponer una mirada queer. Entre estos se
encuentra el trabajo de Elizabeth Lewis (2010) en
el que recorre el mapa de Holmes para elaborar
vías de estudio en el campo de las sexualidades
no normativas; su propuesta señala las dimensio-
nes de la propuesta de 1972 y las complementa
con líneas potenciales de exploración queer. En
su proyecto sobre las voces editoriales de la revis-
ta neerlandesa Delta (1958-1974), Elke Brems y
Jack McMartin (2020, 2021) ponen de relieve la
función de James S. Holmes en el espacio dado
a la creación artística y la poesía más experimen-
tal. Los autores construyen un argumento muy
potente, a partir de paratextos (entre ellos una
entrevista de 1984, de Raymond van den Bro-
eck a Holmes), que vincula la visión poética de
Holmes como medio de identificación y expre-
sión de su sexualidad; la traducción de poesía se
vuelve un recurso de construcción subjetiva:
What about Holmes’ translatorial voice?
Outside of his editorial role, Holmes was a
poet himself, a Translation Studies scholar,
an Iowa farm boy cum Amsterdamer, the
partner of Hans Van Marle, a native speaker
of English, a gay man. All of these aspects
come through in his translatorial voice. For
Holmes, poetry was intricately intertwined
with his own sexual and creative awakening
(Brems & McMartin, 2020, p. 342).
Christopher Larkosh (2017), en su ensayo “Ja-
mes S. Holmes, Translation Studies, and the
Queer Ethics of the First Person”, sostenía que
el conocimiento sobre la traductología impli-
caba también conocer las dimensiones que
constituyen a los sujetos traductores, entre
ellas, la dimensión profesional, pero también
sus experiencias encarnadas, su transforma-
ción cultural y lingüística, así como la ex-
presión de sus mundos internos, sus deseos.
Holmes es un caso paradigmático, porque su
obra e imagen revelan que la traductología,
como se (des)conoce ahora, siempre se articu-
ló desde un lugar de enunciación transgresor,
de un posicionamiento queer. Por ello, Larkosh
pretendía “re-introduce the discipline of trans-
lation studies to its non-traditional gay parent,
a leather daddy from Amsterdam” (Larkosh,
2017, p. 163). El profesor Larkosh preparaba
una expansión de este capítulo en un libro que
se titularía The Queerness of Translation (comu-
nicación personal), aunque su fallecimiento
temprano en 2021 ha dejado este valioso pro-
yecto sin más noticias.
En internet se encuentran dos fotografías de
Holmes con cierta facilidad, una en la portada
del libro de actas Translation Studies: The State
of the Art (Leuven-Zwart & Naaijkens, 1991) y
otra que aparece en la página de Holmes en Wi-
kipedia, tomada por Tom Ordelman. En ambas,
la mirada de Holmes sale del campo, “cruza”
hacia quien mira, casi de forma interpeladora.
Alberto Mira (2008) ha escrito que, en distintas
Iván Villanueva-Jordán y Antonio J. Martínez Pleguezuelos8Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
disciplinas académicas y científicas, “las discu-
siones sobre la homosexualidad han quedado
marginalizadas por ideologías de género concre-
tas que funcionan como discursos dominantes y
se presentan como discursos de verdad”. Ante
estas formas de organización del saber-poder,
se encuentra la acción de mirar y reconocer
otras miradas —“mirar hacia los márgenes
del texto y hacia los textos marginales” (Mira,
2008, p. 22)—. Se trata de miradas insumisas,
que reconocen su subordinación, pero reflejan
también los discursos dominantes. Devolver
la mirada en este caso significa construir un
“ethos colectivo en la traducción” (Spoturno,
2022) y los estudios de traducción a partir de la
primera persona desde la que Holmes enunció
(Larkosh, 2017). Iniciamos este número espe-
cial devolviendo la mirada, reconociendo en la
traductología los anclajes de género y sexuales
de los sujetos que investigan y de los artefactos
estéticos o culturales analizados.
2. Miradas comparativas: traducir cuir,
traducir torcido, traducir rarito, traducir
pato, traducir marica
No son pocas las fuentes ni los autores que,
cuando se referían a lo queer en el umbral del
siglo xxi, consideraban pertinente incluir una
nota al pie de página o alguna explicación en el
párrafo sobre los recorridos de la palabra queer
hasta llegar al español. Sucede así en el traba-
jo de Carlos Fonseca Hernández y María Luisa
Quintero Soto (2009), quienes recuperan algu-
nas propuestas de “traducción” para la frase
queer theory (teoría torcida, teoría marica, teoría
“entendida”); sin embargo, concluyen que “el
vocablo queer no tiene traducción al español”,
porque “casi siempre se pierde el sentido pre-
ciso de la palabra inglesa, por lo que pensamos
que es preferible utilizarla en el idioma original”
(Fonseca Hernández & Quintero Soto, 2009,
p. 46). En el caso de Ricardo Llamas (1998),
el autor establece que sus reflexiones en torno
a la (homo)sexualidad no son concluyentes.
Propone que su manera de elaborar ideas par-
te de un enfoque “invertido”; que su razona-
miento no será “firme” o serio; y que la teoría
que propone se ha “descarrilado”, no seguirá
un camino directo o recto (straight). Se trata
más bien de “un canto de sirenas que aparta
a quien le preste atención de la ruta prefijada.
Teoría queer en definitiva, es decir, rarita. O, si
apelamos a la etimología latina del término
(torquere), sencilla mente, teoría torcida” (Lla-
mas, 1998, p. xi). De esta manera, los supues-
tos sobre lo que implica la traducción de (lo)
queer difieren en ambos casos. En el caso de
Fonseca Hernández y Quintero Soto (2009),
la traducción es imposible, porque debe ser
total y, posiblemente, unívoca y contenida en
una sola palabra. En el caso de Llamas (1998),
sin referirse necesariamente a la traducción,
se aproxima poco a poco (con palabras como
“desviado”, “descarrilado”, “invertido”) a su
versión propia de entender la teoría queer como
teoría torcida.
En otras fuentes como el diccionario de Ferran
Pereda (2004), se encuentra una entrada para
queer que además está ilustrada (un sujeto con
mohicano, tatuajes, falda, medias de red rotas,
tacones y en pleno acto vandálico). La entrada
dice “anglicismo. Se podría traducir como ra-
rillo, en su acepción de marica o lesbi, en sen-
tido peyorativo” (Pereda, 2004, p. 159). Otra
fuente lexicográfica es el Diccionario gay-lésbico
de Félix Rodríguez (2008), donde se consignan
las entradas queer, queerización, queerizar, queer-
ness, queerzine. En tanto a la segunda definición
de queer, se lee:
En un sentido restringido y estricto, homo-
sexual radical. Junto a la idea de “maricón”,
el término original inglés del que proviene
también tiene los significados de “raro, extra-
ño, curioso, singular, misterioso, excéntrico,
sospechoso, chiflado…”, y en este sentido se
utiliza a menudo en ensayos que hacen refe-
rencia a la cultura homosexual, pues es im-
posible dar en español con una palabra que
combine ambos sentidos (Rodríguez, 2008,
p. 385).
Javier Sáez del Álamo ha cumplido una fun-
ción de “pedagogo queer” mediante los distin-
tos títulos que teóricos y teóricas queer (Judith
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana9Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 16, N.°1, 2023, enero-junio,pp.3-17
Butler, Jack Halberstam, Lee Edelman, Moni-
que Wittig, entre otres) que ha traducido al es-
pañol, y con el uso casi sistemático de notas del
traductor para relacionar conceptualmente pa-
labras como queer con conceptos en propios de
la teoría escrita en español (Villanueva-Jordán
& Martínez-Carrasco, 2021). Sáez del Álamo,
en su obra propia (Sáez, 2004; Sáez & Carras-
cosa, 2011), también ha reflexionado sobre la
traducción de queer en español. Recientemen-
te, en el volumen colectivo Barbarismos queer y
otras esdrújulas, Javier Sáez expone que:
La palabra queer plantea problemas de tra-
ducción al castellano, ya que en inglés tiene
una carga de injuria e insulto fuerte, abarca
muchas sexualidades diversas y además no
tiene un género concreto. Por otro lado, algu-
nas activistas e investigadoras han planteado
que la utilización del término en inglés no es
sino una forma de colonialismo lingüístico y
que además pierde valor en su capital subversi-
vo ya que el insulto homófobo por excelencia
en inglés en castellano no es tal. En algunos
ámbitos se ha intentado traducir por trans-
maricabollo, por teoría torcida o por cuir. En
los activismos y publicaciones de la mayoría
de los países del mundo se ha mantenido la
palabra queer sin traducir (Sáez, 2017, pp.
386–387).
Las aproximaciones a lo queer y su traducción son
variadas. Revelan que la intraducibilidad, como
una forma de “fracaso queer” (Halberstam, 2011,
2018) de la traducción, desencadena intentos in-
fructuosos de acuñar una palabra. Las decisiones
de traducir queer, en ese sentido, son situadas, lo-
calizadas en el marco de un proyecto o acción
de revelar qué escapa de la norma, en principio,
cishetero. En un ensayo reciente, Facundo Saxe
(2022) se ha referido a las ocurrencias de lo queer
fuera del inglés como “apariciones”. Le autore
critica así la idea de unidireccionalidad de los
trayectos teóricos y la metáfora de la “importa-
ción” de la teoría. “Considero que no existe una
única tendencia sobre lo que ocurre con el tér-
mino queer en Latinoamérica. Y, al mismo tiem-
po, queer tiene recorridos distintos, complejos,
diferentes, tensos, polémicos, tóxicos, teóricos,
académicos y activistas, en Latinoamérica y Es-
paña” (Saxe, 2022, p. 6). Las apariciones de lo
queer pueden ser personales. Por ejemplo, Alfon-
so Ceballos reconoce una palabra aproximada en
su ensayo “Teoría rarita”: “Comprobé cómo un
término eufemístico daba nombre a una identi-
dad imposible de clasificar. Y efectivamente, en
cuanto entramos en el terreno de la identidad se-
xual, ‘rarito’ es lo que no se posiciona con clari-
dad” (Ceballos Muñoz, 2005, p. 165). Y lo queer
también puede aparecer en exploraciones de lo
popular y la tradición hablada; así, Lawrence La
Fountaine-Stokes (2007) reconoce en la metáfora
de las aves para referirse a la homosexualidad en
el Caribe y América Latina, la frase “teoría pata”
como un equivalente funcional para queer theory.
El título de este número especial de Mutatis
Mutandis parte de la propuesta de Diego Falco-
ni, Santiago Castellanos y María Elena Viteri
(2014) sobre las formas de volver a sentir y exa-
minar lo queer y, a la vez, expresar y posicionar-
se frente a la llegada, traslación y traducción de
lo queer “por su carácter etnocéntrico y su ubi-
cación geo-histórica emplazada en el Norte”
(p. 10). Al verbo “resentir” se suma la dupleta
queer/cuir, que mantiene la cursiva de la pala-
bra en inglés y asimila la palabra con “c” como
una forma negociada del trabajo que viene ha-
ciéndose en español, desde América Latina y
España. Podríamos optar por cualquiera de
las muchas formas de “reapropiación” o pro-
puestas “propias” de teorizar contra la cishe-
teronormatividad, así que “cuir” puede leerse
como “cuyr”, “torcido”, “marica”… además
de interpretarse desde distintas posiciones o
desde la primera persona. Como planteaba
Llamas, “el término queer sólo tiene sentido
cuando se emplea en primera persona. Así
pues, estamos ante el establecimiento de una
identidad sin esencia, sin contenido substan-
cial. No se trata ya de definir lo que se es, sino
de localizar en cada momento dónde —en qué
posición marginal de resistencia al régimen—
se está” (Llamas, 1998, p. 376). El debate sobre
trayectorias de las teorías queer y cuir no solo
es lingüístico, sino también disciplinar (las je-
rarquías y espacios centrales también están en
Iván Villanueva-Jordán y Antonio J. Martínez Pleguezuelos10Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
juego en el marco de la ciudad letrada). En
tanto no existe una historia singular, tampoco
existe una parcela de conocimiento que expli-
que los destinos del género y la sexualidad en
las vidas de los sujetos. Las tensiones y con-
tradicciones de lo cuir también resuenan en la
traductología. “Cuestionar estas rutas, en lu-
gar de centrarse en las raíces de lo queer, es,
en nuestra opinión, una forma más desafiante
pero, en última instancia, más ética de abordar
las vibraciones de las teorías queer a través del
tiempo y el espacio” (Pierce et al., 2021, p. 5).
3. Miradas actuales
Douglas Robinson (2019) organiza la progre-
sión en cuanto a los estudios trans en la tra-
ductología. Propone cuatro pasos o etapas,
junto con una lista de estudios que considera
representativos de cada etapa. Estas etapas de-
muestran el vínculo interdisciplinar, dado que
siempre son categorías relacionales (marcadas
por la conjunción “y”): 1) traducción y géne-
ro; 2) traducción e identidades gais y lesbia-
nas; 3) traducción y lo queer; 4) traducción y
transgénero. Sin embargo, la división entre las
etapas 2 y 3 resulta innecesaria, considerando
las primeras fuentes que integraron el concep-
to de identidad y comunidad gay al método
contrastivo traductológico —claramente, Eric
Keenaghan (1998), Keith Harvey (1998, 2000)
y Alberto Mira (1998, 2004)—. En dichas in-
vestigaciones, los autores ya incluían nociones
sobre la performatividad, las micropolíticas
de la escritura y la traducción, y las formas en
que las identidades sexuales se construían en
momentos históricos, que estas se encontraban
siempre “loca-lizadas” (La Fountain-Stokes,
2021), y que una dimensión identitaria surgía
del contacto lingüístico, nada de esto con fun-
damentos esencialistas.
Se trataría, más bien, de tres dimensiones que
se encuentran en constante realimentación
(ver Figura 1). Después de más de tres déca-
das de reflexión en torno a la traducción y
el género —en un campo disciplinar que po-
dríamos llamar la “traductología del género”
(Villanueva-Jordán & Molines Galarza, 2022),
de manera similar a lo que Rita Segato (2010)
ha llamado la “antropología del género”—,
la investigación sobre las formas de relación
entre posiciones de género, la “generización”
de los cuerpos y la reproducción de prácticas
simbólicas y su traducción en la realidad vivi-
da por los sujetos no ha dejado de influir en
el pensamiento sobre las diversidades sexuales
(Villanueva-Jordán, 2019). La traductología
cuir, entonces, sigue bebiendo de la traducto-
logía del género, pero a la vez la retroalimenta
mediante la exploración de nuevas textuali-
dades —la traducción audiovisual, como una
rama disciplinaria con gran dinamismo e in-
fluencia de los enfoques queer (véase Martí-
nez Pleguezuelos, 2018)—. A su vez, lo que
podría entenderse como traductología trans*
Figura 1. Dimensiones de los estudios de traducción queer
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana11Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 16, N.°1, 2023, enero-junio,pp.3-17
—aprovechando el recurso tipográfico pro-
puesto por Halberstam (2017)— renueva la
función crítica de la investigación sobre género
y sexualidad, mediante estudios que ponen de
relieve la importancia de nombrar respetando
las subjetividades (López, 2022) y poniendo en
cuestión los riesgos de la violencia simbólica
cuando se acepta o tolera la diferencia (Martí-
nez Pleguezuelos, 2022; Villanueva-Jordán &
Martínez Pleguezuelos, 2022). De esta mane-
ra, cada categoría relacional (traducción y…)
sigue en desarrollo continuo en campos que
son parte integral de la disciplina, y que con-
sideramos siempre presentes ahí, en los prime-
ros trazos del mapa de Holmes.
El presente número de Mutatis Mutandis se
suma a esta línea aperturista hacia nuevos ám-
bitos, necesarios y complementarios. El primer
artículo abre con una profunda reflexión que
nos empuja a repensar determinados conceptos
en la práctica de la traducción como el de auto-
ría o la relación entre texto origen y texto meta.
Desde una revisión del trabajo menos conocido
de Paul Bowles en su faceta de traductor, Áfri-
ca Vidal, en el artículo titulado “Translating
Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of
his Moroccan Storytellers”, se aproxima a la
obra que tradujo este autor abordando su papel
como agente visibilizador de las obras de tradi-
ción oral de autores marroquís considerando,
por una parte, la reescritura libre y orientalis-
ta de la sociedad marroquí que dibuja en sus
escritos y que ha sido criticada por diversos
teóricos y, por otra, la destrucción que el pro-
pio Bowles hizo de todo rastro de los registros
originales orales desde los que tradujo. En su
investigación, Vidal parte de la reescritura de
las relaciones homosexuales que Bowles retra-
ta en sus trabajos para interesarse por cómo la
traducción se convierte en un espacio de con-
flicto y tensiones entre la (re)presentación del
Otro y su acercamiento y aceptación por parte
de la cultura receptora.
El carácter híbrido del Spanglish se convier-
te en la piedra de toque de la propuesta que
Remy Attig presenta bajo el título “Transla-
ting the Queerness of Spanglish in Audiovi-
sual Contexts”. La creciente representación de
personajes latinos en productos audiovisuales
de sello estadounidense ha impulsado el Span-
glish, entendido tanto como vía de comunica-
ción como un signo representativo de dichas
comunidades. La traducción de este contenido
en un contexto mediático y mediatizado cada
vez más globalizado supone un reto por las im-
plicaciones identitarias que arrastra consigo.
Attig, retomando el trabajo de Démont (2018)
sobre la traducción de textos de contenido
queer, encuentra un paralelismo en la naturale-
za translingüe del Spanglish y lo queer en tanto
que formas de resistencia a usos normativos
del lenguaje. Mediante este innovador marco
teórico, la investigación analiza un número
de estudios de caso con los que extraer y ex-
trapolar las diversas estrategias de traducción
trazadas desde un enfoque fundamentalmente
sociolingüístico con una reflexión posterior so-
bre el carácter único de esta forma de habla.
La investigación de Leticia de la Paz de Dios,
“The lesbian body in translation: Gender iden-
tity and erotism in Adrienne Rich’s poetry”,
nos acompaña en un profundo estudio de la
obra teórica y literaria de la ensayista Adrienne
Rich. Desde una perspectiva crítica, de la Paz
de Dios recupera algunos de los textos funda-
cionales del feminismo escritos por Rich para
desentrañar, a nivel microlingüístico, cómo el
lenguaje no solo describe y representa el pa-
pel y el cuerpo de la mujer en una sociedad
eminentemente patriarcal, sino que además
entreteje las relaciones de poder que, de forma
velada y desapercibida, jerarquizan las orien-
taciones y los deseos sexuales en un sistema
pretendidamente neutral. A partir del estudio
de una selección de poemas representativos de
Rich, el artículo examina cómo se construye la
identidad lesbiana a lo largo de los versos esco-
gidos para establecer una comparativa con las
traducciones al español que completan el cor-
pus de trabajo. La carga política, reivindicativa
e incluso activista de estas reescrituras no pasa
Iván Villanueva-Jordán y Antonio J. Martínez Pleguezuelos12Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
desapercibida para la autora, que señala acer-
tadamente cómo los diversos modos de acer-
carse al texto dan lugar a formas divergentes,
e incluso opuestas, de presentar a la mujer, su
cuerpo y su deseo (homo)sexual.
En línea con el carácter performativo del len-
guaje desde el que germina el artículo ante-
rior, Melina Balcázar establece una fructífera
comparación entre las novelas en español Las
malas (Camila Sosa Villada) y La virgen cabeza
(Gabriela Cabezón Cámara) y sus respectivas
traducciones al francés, con especial atención
a la capacidad del lenguaje para transmitir (o
no) la violencia ejercida sobre determinadas
identidades. El estudio de caso que presenta
Balcázar gira en torno a la figura de la travesti
latina en ambas novelas y, de especial interés
para este monográfico, sobre cómo viaja a un
contexto social, cultural y político dominante
y alejado del entorno periférico donde nacen
los textos originales. Por una parte, el análisis
léxico comparado español-francés permite a
la autora reflexionar sobre cuestiones de gran
trascendencia en el terreno de la traducción
queer, como la carga peyorativa que, en distin-
tas lenguas y sociedades, sigue pesando sobre
determinadas voces que remiten a identidades
no normativas. Estas fórmulas de violencia
simbólica, al atravesar el tamiz de la traduc-
ción, tal y como detalla Balcázar, produce ras-
gos semánticos con consecuencias ontológicas
diversas al reescribir a las protagonistas. Al
mismo tiempo, concluye la investigación, cabe
entender estas traducciones como un terreno
fecundo para analizar hasta qué punto pueden
una voz, una lengua y una sociedad minori-
zada hacerse oír sin reescribir(se) siguiendo la
norma de una cultura dominante.
La traducción literaria es igualmente el ámbi-
to en el que Soledad Díaz Alarcón desarrolla
“Traducir la ambivalencia y la identidad plural
de Garçon manqué de Nina Bouraoui”. Desde
una estructura teórica enmarcada en lo que au-
toras como von Flotow (2009) o Brufau Alvira
(2010) ya definieron como la traducción in-
terseccional de la identidad —o de los sujetos
“atravesados” según Vidal (2015)— Díaz Alar-
cón escudriña los intersticios de las superpo-
siciones identitarias que se van configurando
en el personaje protagonista de Garçon manqué,
conformado a la vez entre la cultura francesa y
la argelina e incapaz de reconocerse en un gé-
nero socialmente asignado desde su nacimien-
to. La investigación desmenuza dicho carácter
ambivalente a través de un meticuloso recorri-
do literario por algunos pasajes de la obra que
dan cuenta de tales particularidades identita-
rias intercaladas. Para ello, la autora se sirve
de una propuesta de traducción propia para
demostrar cómo esta última puede emplearse
como herramienta subversiva para modelar
sujetos deconstruidos a la vez que visibiliza
narrativas identitarias plurales que escapan de
clasificaciones sociales caducas.
Leticia Pilger da Silva y Suéliton de Oliveira
Silva Filho trazan en su investigación un des-
plazamiento geográfico, pero también a través
del género, en el estudio autobiográfico (tra-
ducido) de la figura de Antonio de Erauso, la
Monja Alférez. A partir de la traducción que
los propios autores realizan hacia el portugués
brasileño de la autobiografía de este persona-
je histórico, Pilger y de Oliveira asumen una
perspectiva crítica histórica en su papel de
traductores con el objetivo de desentrañar las
posibilidades discursivas del texto a la hora de
resignificar la identidad de género que, tradi-
cionalmente, se ha atribuido a este personaje.
A partir de un profundo armazón teórico an-
clado en los estudios queer de la traducción y
tomando como base tanto elementos paratex-
tuales como fragmentos de la obra, los autores
entienden las diferentes versiones (en portu-
gués, pero también otros dos manuscritos ori-
ginales en español) como un palimpsesto que
libera las posibilidades de enunciación sobre la
fluidez del género de Erauso. La comparativa
del texto original español, la versión en portu-
gués brasileño y una tercera en inglés propicia
un diálogo que señala las diferentes soluciones
de traducción en cada texto y las asimetrías lo-
calizables entre ellas.
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana13Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 16, N.°1, 2023, enero-junio,pp.3-17
El artículo de Luis Serrano Paucarmayta, ti-
tulado “Wifalas de la comunidad de Ccoyllor-
puquio de la provincia del Cusco, Perú: un
trayecto en la traducción de lo liminal”, par-
te de un enfoque amplio de la traducción al
entender la wifala como resultado de diversos
procesos de reescritura. Estas figuras, repre-
sentaciones femeninas interpretadas siempre
por hombres, se convierten, como argumenta
el autor, en espacios liminales que posibilitan
transiciones sociales y culturales, esto es, ve-
hículos simbólicos para la transmisión de sa-
beres y costumbres. La naturaleza ontológica
de esta forma de comunicación en la que el
cuerpo de la mujer y su indumentaria adquie-
ren una trascendencia particular no encuentra,
tal y como expone Serrano, una relación directa
con las cosmologías occidentales. De hecho, in-
cide, no existe paralelismo entre las wifalas y los
hombres y mujeres, y se conciben con un tercer
grupo que participa en una celebración anual en
la que la (re)presentación de esta figura fluye y
pervive como una performance que se reescribe
a caballo entre el cambio y la adaptación.
En “Cross-cultural comparability of queer and
trans: Unpredictable adaptations from within
‘the West’”, Konstantinos Argyriou profundi-
za en el uso y la pervivencia de anglicismos en
otras lenguas al definir y conceptualizar iden-
tidades no binarias o trans. A lo largo de esta
investigación, el autor señala cómo, en muchas
ocasiones, la visión anglocéntrica de la teoría
queer y los estudios de género ha favorecido
un empleo imperialista del lenguaje que conti-
núa privilegiando el recurso de voces en inglés
para hacer referencia a estos colectivos. Como
consecuencia, expone Argyriou, las identida-
des no normativas vinculadas al género y la
sexualidad siguen configurándose en torno a
las fronteras que delimitan las nociones occi-
dentales al respecto, con las consecuencias so-
ciales y culturales que implica el desarraigo de
recurrir a extranjerismos en dicha (auto)defi-
nición. En su estudio acude a dos casos actua-
les: el asesinato de un activista queer griego y el
debate sobre la aprobación de la denominada
Ley Trans en España. En ambos escenarios el
autor muestra cómo las tensiones derivadas de
usos lingüísticos foráneos o propios al descri-
bir sexualidad y género condicionan la lucha
social en los discursos públicos de estos países
y dan cuenta, una vez más, de que la traduc-
ción y mediación interlingüística se convierten
en un espacio de negociación para el reconoci-
miento, el avance y la reflexión.
El inglés entendido como “lengua queer” actúa
igualmente como telón de fondo en la inves-
tigación que Gonzalo Iturregui Gallardo pre-
senta sobre la traducción del catalán al inglés
de la novela Permagel (Eva Baltasar). Desde
una revisión teórica interdisciplinar que aúna
voces canónicas con las más recientes premi-
sas académicas tanto del feminismo como de
los estudios de género y la teoría queer, el autor
examina la construcción del deseo lésbico en la
obra literaria para localizar los puntos de fuga
en los que confluyen las soluciones lingüísticas
desde las que se recrean las representaciones
queer y detectar con ello si se percibe una mi-
rada patriarcal tras el discurso. La comparati-
va entre texto origen y texto meta contribuye
a dilucidar los objetivos de la investigación:
el análisis léxico y discursivo de los fragmen-
tos seleccionados permite enfatizar al autor
el carácter queer de la obra y hallar elementos
de resistencia contra formas normativas y an-
drocéntricas, al tiempo que observa cómo una
lengua menos hablada como el catalán puede
llegar a influir en una dominante como el in-
glés mediante reescrituras.
Las dos siguientes contribuciones al núme-
ro se enmarcan en el ámbito audiovisual de
la traducción. En primer lugar, Willian Hen-
rique Cândido Moura y Luciana Iost Vinhas
presentan desde un enfoque lexicográfico la
traducción del verbo to serve del inglés al por-
tugués brasileño en el programa RuPaul’s Drag
Race. En su contribución, “‘But, bitch, I’m still
serving it’. Subtitling a Drag Language Verb in
RuPaul’s Drag Race into Brazilian Portugue-
se: New Meanings, Old Words”, se sirven de la
traducción para reparar tanto en las refraccio-
nes semánticas que se producen en el trasvase
Iván Villanueva-Jordán y Antonio J. Martínez Pleguezuelos14Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
lingüístico como en el discurso drag en tanto
que reformulación antihegemónica ante la
norma institucionalizada de los diccionarios.
Tras un recorrido teórico por la creación y con-
figuración del discurso drag, y las complejida-
des emanadas de su traducción en el terreno
audiovisual, los autores presentan el corpus de
trabajo portugués-inglés para revelar las dife-
rencias que subyacen en el uso del verbo estu-
diado en las dos versiones. Por su parte, Robert
Martínez-Carrasco y René Báez Humanes
abordan una novedosa investigación enten-
diendo los videojuegos como potenciales arte-
factos queer en los que tanto el cuestionamiento
de la norma y la propia estructura, guion y
linealidad del juego como la aceptación del
fracaso, en el sentido que encontramos en Hal-
berstam (2011), sirven como vía para oponerse
a las estructuras anquilosadas cisheteropatriar-
cales a las que, por definición, se contrapone
lo queer. Tal potencial para descubrir nuevos
resquicios susceptibles de ser leídos bajo el sig-
no de lo queer implicará, inevitablemente, una
serie de retos en la localización de estas obras
para nuevas audiencias lingüísticas. El artículo
toma el juego Undertale como ejemplo motor
en el que mapear nuevas estructuras narrati-
vas, lingüísticas y ludológicas que cuestionen,
en clave del arte queer del fracaso, el paradigma
tradicional de videojuego. De este modo, tal y
como concluye la investigación, la traducción
de este contenido apela a la reflexión y al po-
sicionamiento crítico ante la tarea de reescribir
buscando nuevos asideros sociales y culturales,
con las consecuencias y la responsabilidad de
ofrecer nuevas experiencias de juego.
El artículo que cierra el número viene de la
mano de M. Rosario Martín Ruano, “La iden-
tidad (sexual) de las subjetividades interseccio-
nales como operación dialógica transcultural:
análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva
postraductológica”. La investigación interdis-
ciplinar que presenta la autora, enmarcada en
el reciente enfoque de los estudios de la pos-
traducción, sitúa el foco de su estudio en la
recreación de las identidades interseccionales
como producto de reescrituras transculturales.
A partir del andamiaje teórico sobre la construc-
ción de las formas identitarias mediante proce-
sos de traducción, Martín Ruano concibe la cinta
Carmen y Lola desde una óptica (pos)traductoló-
gica en la que las protagonistas, mujeres lesbia-
nas de etnia gitana, surgen como el resultado de
la superposición de discursos media(tiza)dos en
un contexto de interacción y comunicación glo-
bales. De este modo, los diversos fragmentos
de la película que se incluyen en el artículo dan
buena cuenta de cómo el mensaje del largome-
traje y las identidades de Carmen y Lola se ven
expuestos a un proceso de reconfiguración y
resemantización que actúan como potenciales
vectores para la visibilización de otras significa-
ciones, otras configuraciones identitarias y otras
posibilidades sociales.
El número también incluye las reseñas de dos
libros de reciente publicación y de gran impor-
tancia en los campos de la traductología del
género y la traductología cuir. Agradecemos a
Núria Molines Galarza por haber reseñado la
antología de textos de Barbara Godard (2021),
Translation, Semiotics, and Feminism, editada por
Eva C. Karpinski y Elena Basile. Asimismo,
agradecemos a Ángel Castelló Marín por pre-
parar la reseña del libro de Brian Baer (2021),
Queer Theory and Translation Studies.
Referencias
Aldrich, R., & Wotherspoon, G. (Eds.). (2001).
Who’s who in contemporary gay and lesbian history
(Vol.2 From World War ii to the present day).
Routledge.
Baer, B. J. (2020). On origins: the mythistory of trans-
lation studies and the geopolitics of knowledge.
The Translator, 26(3), 221–240. https://doi.org/
10.1080/13556509.2020.1843755
Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies.
Languages, politics, desire. Routledge. https://doi.
org/https://doi.org/10.4324/9781315514734
Baer, B. J., & Massardier-Kenney, F. (2015). Gen-
der and sexuality. En C. Angelelli & B. J. Baer
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana15Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 16, N.°1, 2023, enero-junio,pp.3-17
(Eds.), Researching translation and interpreting
(pp. 83–96). Routledge.
Brems, E., & McMartin, J. (2020). The polypho-
ny of periodicals. James S Holmes and Del-
ta. En L. Fólica, D. Roig-Sanz, & S. Caristia
(Eds.), Literary translation in periodicals. Meth-
odological challenges for a transnational approach
(pp. 331–346). John Benjamins. https://doi.
org/10.1075/btl.155.14bre
Brems, E., & McMartin, J. (2021). The voices of
James Stratton Holmes. En K. Kaindl, W.
Kolb, & D. Schlager (Eds.), Literary transla-
tor studies (pp. 249–264). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.156.13bre
Brufau Alvira, N. (2010). Interviewing Louise von
Flotow. A new state of the art. Quaderns. Revis-
ta de traducció, 17, 283–292.
Ceballos Muñoz, A. (2005). Teoría rarita. En D.
Córdoba, J. Sáez, & P. Vidarte (Eds.), Teoría
Queer. Políticas bolleras, maricas, trans, mestizas
(pp. 165–177). Egales.
Falconi Trávez, D., Castellanos, S., & Viteri, M.
A. (2014). Resentir lo queer en América Lati-
na: diálogos desde/con el Sur. En D. Falconi
Trávez, S. Castellano, & M. A. Viteri (Eds.),
Resentir lo queer en América Latina: diálogos des-
de/con el Sur. Egales.
Fonseca Hernández, C., & Quintero Soto, M. L.
(2009). La teoría queer: la de-construcción de las
sexualidades periféricas. Sociológica, 69, 43–60.
Godard, B. (2021) Translation, semiotics, and femi-
nism. Selected writings of Barbara Godard. (E. C.
Karpinski & E. Basile, Eds.). Routledge.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theo-
ries. Multilingual Matters.
Halberstam, J. (2011). The queer art of failure. Duke
University Press.
Halberstam, J. (2018). El arte queer del fracaso (J.
Sáez del Álamo, Trad.). Editorial Egales.
Harvey, K. (1998). Translating camp talk. The
Translator, 4(2), 295–320. https://doi.org/10.1
080/13556509.1998.10799024
Harvey, K. (2000). Gay community, gay identity and
the translated text. ttr: Traduction, Terminologie,
Rédaction, 13(1), 137–165. https://doi.org/
https://doi.org/10.7202/037397ar
Hermans, T. (1985). Introduction. Translation stud-
ies and a new paradigm. En T. Hermans (Ed.),
The manipulation of literature. Studies in literary
translation (pp. 7–11). Croom Helm.
Holmes, J. (1977). 9 Hidebound rimes. The Pink Tri-
angle Poems.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary
Translation and Translation Studies. Rodopi.
Holmes, J. S. (1989). Translating Martial and Ver-
gil: Jacob Lowland among the classics. En D.
Weissbort (Ed.), Translating poetry. The double
laberynth (pp. 57–72). The Macmillan Press.
Jones, F. R. (2018). Biography as network-build-
ing: James S. Holmes and Dutch-English po-
etry translation. En J. Boase-Beier, L. Fisher,
& H. Furukawa (Eds.), The Palgrave handbook
of literary translation (pp. 309–332). Palgrave
Macmillan.
Keenaghan, E. (1998). Jack spicer’s pricks and
cocksuckers: Translating homosexuality into
visibility. Translator, 4(2), 273–294. https://
doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023
Keilson-Lauritz, M. (2001). James S Holmes. En R.
Aldrich & G. Wotherspoon (Eds.), Who’s who in
contemporary gay and lesbian history (Vol. 2. From
World War ii to the present day). Routledge.
La Fountain-Stokes, L. (2007). Queer ducks, Puerto
Rican patos, and Jewish American feygelekh:
Birds and the cultural representation of homo-
sexuality. centro Journal, 19(1), 192–229.
La Fountain-Stokes, L. (2021). Translocas. The Poli-
tics of Puerto Rican Drag and Trans Performance.
University of Michigan Press.
Lambert, J. (2022). The position of James Holmes
in translation studies. In 50 years later. What
have we learnt after Holmes (1972) and where are
we now? (pp. 38–68). Universidad de Las Pal-
mas de Gran Canaria.
Larkosh, C. (2011). Introduction. Re-Engendering
translation. En C. Larkosh (Ed.), Re-Engen-
dering translation. transcultural practice, gender/
sexuality and the politics of alterity (pp. 1–9).
Routledge.
Iván Villanueva-Jordán y Antonio J. Martínez Pleguezuelos16Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
Larkosh, C. (2017). James S. Holmes, translation
studies, and the queer ethics of the first per-
son. En J. Santaemilia (Ed.), Traducir para la
igualdad sexual. Translating for sexual equality
(pp. 157–172). Comares.
Leuven-Zwart, K. M., & Naaijkens, T. (1991).
Translation studies: The state of the art. Pro-
ceedings of the First James S. Holmes sympo-
sium on translation studies. brill. https://doi.
org/10.1163/9789004488106
Llamas, R. (1998). Teoría torcida. Prejuicios y discur-
sos en torno “a la homosexualidad”. Siglo xxi.
López, Á. (2022). Trans(de)letion: Audiovisual
translations of gender identities for mainstream
audiences. Journal of Language and Sexuali-
ty, 11(2), 217–239. https://doi.org/10.1075/
jls.20023.lop
Lowland, J. (1978). The gay stud’s guide to Amsterdam
and other sonnets. C. J. Arts.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e
identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde
la teoría queer. Editorial Comares.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Traducir
en la hos(ti)pitalidad: el lenguaje no bina-
rio en los productos de ficción actuales. Cad-
ernos de Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.
org/10.5007/2175-7968.2022.e89680
McMartin, J. (2020). James Stratton Holmes.
Leather daddy van de vertaalwetenschap. Deus
Ex Machina, 173, 24–30.
Mira, A. (1998). Pushing the limits of faithfulness
a case for gay translation. En J. Boase-Beier
(Ed.), The practices of literary translation: Con-
straints and creativity. Routledge. https://doi.
org/10.4324/9781315539737-13
Mira, A. (2004). After Wilde: Camp discourse
in Hoyos and Retana, or the dawn of Span-
ish gay culture. Journal of Spanish Cul-
tural Studies, 5(1), 29–47. https://doi.
org/10.1080/1463620032000173769
Mira, A. (2008). Miradas insumisas. Egales.
Munday, J., Ramos Pinto, S., & Blakesley, J.
(2022). Introducing translation studies (5.a ed.).
Routledge.
Munday, J., & Vasserman, E. (2022). The name
and nature of translation studies. A reapprais-
al. Translation and Translanguaging in Multi-
lingual Contexts, 8(2), 101–113. https://doi.
org/10.1075/ttmc.00089.mun
Pereda, F. (2004). El cancaneo. Diccionario petardo de
argot gay, lesbi y trans. Laertes.
Pierce, J. M., Vitieri, M. A., Falconi Trávez, D.,
Vidal Ortiz, S., & Martínez-Echázabal, L.
(2021). Queer/cuir de las Américas: traduc-
ción, colonialidad y lo inconmensurable. En
Un Lugar Sin Límites. Revista de Estudios y Políti-
cos de Género, 5, 1–20.
Pym, A. (2018). Where translation studies lost the
plot. Relations with language teaching. Trans-
lation and Translanguaging in Multilingual Con-
texts, 4(2), 203–222. https://doi.org/10.1075/
ttmc.00010.pym
Robinson, D. (2019). Transgender, translation, trans-
lingual address. Bloomsbury.
Rodríguez, F. (2008). Diccionario gay-lésbico. Vocabu-
lario general y argot de la homosexualidad. Gredos.
Sáez, J. (2004). Teoría queer y psicoanálisis. Editorial
Síntesis.
Sáez, J. (2017). Queer. In R. L. Platero, M. Rosón,
& E. Ortega (Eds.), Barbarismos queer y otras es-
drújulas. Edicions Bellaterra.
Sáez, J., & Carrascosa, S. (2011). Por el culo. Políticas
anales. Egales.
Saxe, F. (2022). Acerca del término queer y sus deri-
vas latinoamericanas: contra el relato Norte-
Sur y la supuesta importación teórica. Belas
Infiéis, 11(2), 1–17.
Segato, R. L. (2010). Las estructuras elementales de
la violencia. Ensayos sobre género entre la antro-
pología, el psicoanálisis y los derechos humanos (2.a
ed.). Prometeo Libros.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation
studies: New paradigms or shifting viewpoints?
John Benjamins Publishing Company.
Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de
lucha y prácticas de escritura y (auto)traduc-
ción en colaboración: El caso de Revenge of the
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana17Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Vol. 16, N.°1, 2023, enero-junio,pp.3-17
Apple /Venganza de la manzana, de Alicia Part-
noy. Revista Letral, (28), 46–72. https://doi.
org/10.30827/rl.vi28.21366
Venuti, L. (Ed.) (2021). The translation studies reader
(4.a ed.). Routledge.
Vidal, Á. (2015). Traducir al atravesado. Papers,
100(3), 345–363. https://ddoi.org/10.5565/
rev/papers.2143
Villanueva-Jordán, I. (2019). Abrir paso a las mas-
culinidades gais en la traductología. Asparkía.
Investigació Feminista, 35, 129–150. https://doi.
org/10.6035/Asparkia.2019.35.7
Villanueva-Jordán, I., & Martínez-Carrasco, R.
(2021). Agency, paratextuality, and Queer ped-
agogy: Analyzing Javier Sáez del Álamo’s
translator’s notes. Perspectives. https://doi.org
/10.1080/0907676X.2021.1974061
Villanueva-Jordán, I., & Martínez Pleguezue-
los, A. J. (2022). Trans* representations and
translations: Two pictures, two spaces, two
moments. En F. Carrero & L. Mejías (Eds.),
New perspectives in audiovisual translation towards
future research trends (pp. 73–95). Universitat de
Valencia.
Villanueva-Jordán, I., & Molines Galarza, N.
(2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear,
repensar los discursos acerca del género. Aspar-
kía. Investigació Feminista, 41, 15–27. https://
doi.org/10.6035/asparkia.6856
von Flotow, L. (2009). Contested gender in trans-
lation: intersectionality and metramor-
phics. Palimpsestes, 22, 245-256. https://doi.
org/10.4000/palimpsestes.211
Weissbort, D., & Eysteinsson, A. (Eds). (2006).
Translation—Theory and practice. A historical
reader. Oxford University Press.
Cómo citar este artículo: Villanueva-Jordán, I. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). Miradas
sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de
Traducción, 16(1), 3-17. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n1a01