ISSN 2011-799XPresentación
Juan G. Ramírez Giraldo
jguillermo.ramirez@udea.edu.co
https://orcid.org/0000-0002-2098-5156
Universidad de Antioquia, Colombia
El presente número de Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción abre un espacio a
pensar y, sobre todo, a re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Hemos abierto un
espacio para que investigadores de diferentes latitudes aporten sus miradas a fenómenos previamente
marginalizados o de plano ignorados en los discursos tradicionales de la traducción. Los análisis
presentados en este volumen contribuyen de manera significativa a la expansión de los límites de la
investigación traductológica e incluso a la redefinición misma de lo que es la traducción.
La riqueza de la diversidad que tienen para ofrecer las aproximaciones desde lo queer se ve evi-
denciada en los diferentes formatos estudiados, que abarcan toda la gama entre la traducción de
poesía y la de videojuegos, pasando por la traducción de novelas, series de televisión, películas
y relatos autobiográficos; en los contextos geográficos abordados, con casos de estudio prove-
nientes de Perú, Grecia, Argentina, España, Estados Unidos, Francia, entre otros; y en las ins-
tituciones de procedencia de les investigadores que han contribuido a esta edición. Los estudios
incluidos aquí revelan, a su vez, la gran variedad de enfoques, intereses y metodologías con los
cuales es posible aproximarse a la traducción desde una mirada queer. Desde análisis contrastivos
de traducciones hasta las redefiniciones más radicales de los objetos de estudio posibles para la
traductología, los artículos aquí reunidos nos llevan a explorar los propios límites y las formas
de la traducción.
La interrogación por el espacio de lo queer en el contexto iberoamericano es también, por fuerza,
un cuestionamiento a las relaciones de poder existentes entre los discursos provenientes del cen-
tro, específicamente de la academia angloamericana, que se percibe como productora de saberes,
y les investigadores de la periferia, que se perciben como consumidores pasivos de los mismos.
Los artículos de este número y la editorial que los introduce, de la mano de nuestros editores in-
vitados, Iván Villanueva Jordán y Antonio Martínez Pleguezuelos, nos llevan a reexaminar estos
supuestos y a valorar el enorme potencial de contribución que tienen las investigaciones desde
nuestros contextos a la producción, circulación y transformación de esos discursos.
La dirección de Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción agradece enormemente
el trabajo dedicado y solidario que Iván y Antonio consagraron para que este número viera la
luz. Su conocimiento certero y profundo del área y su espíritu de crítica constructiva a las con-
tribuciones recibidas son una prenda de garantía de la calidad de esta edición. De igual manera,
agradecemos el trabajo desprendido y crítico de quienes sirvieron como pares evaluadores de
las contribuciones; su trabajo es fundamental para la continuidad de nuestra publicación. Por
Juan G. Ramírez Giraldo2Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
supuesto, agradecemos a les autores que con sus investigaciones hacen parte de este número;
su trabajo riguroso y su disposición a recibir comentarios y sugerencias de pares y editores fue
fundamental para lograr la mejor calidad posible. Al personal académico y administrativo de
Mutatis Mutandis, a nuestra asistente editorial, María Luisa Valencia, auxiliares administrativos,
correctores, traductores, y a todos quienes intervinieron en el proceso editorial, nuestra más
sincera gratitud.