Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción: Avisos https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis <ul> <li class="show"><strong>ISSN electrónico: </strong>2011-799X</li> <li class="show"><strong>Periodicidad:</strong> Semestral</li> <li class="show"><strong>Creative Commons:</strong> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/" target="_blank" rel="noopener">BY-NC-SA</a></li> <li class="show"><strong>Acceso abierto</strong></li> </ul> es-ES Tue, 27 Jan 2026 15:07:49 -0500 OJS 3.3.0.13 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Nueva convocatoria: Panorama de la investigación histórica en traducción desde Latinoamérica: preguntas y enfoques https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/announcement/view/1290 <p>La historia de la traducción ha sido uno de los campos de mayor desarrollo en la traductología durante las últimas décadas. Investigaciones con diversas metodologías y enfoques se han orientado a recuperar y construir los registros históricos sobre traducciones, traductores, agentes, medios e instituciones en múltiples contextos, períodos y tradiciones. En términos metodológicos, han primado los estudios de caso que acuden a análisis contrastivos y críticos. Sin embargo, estos se han ido refinando y se han buscado métodos que permitan trascender los casos individuales para responder bien a preguntas más amplias de la historia y la historiografía más allá de la traducción o bien a cuestiones teóricas de la traducción más allá de las especificidades históricas (ver número especial Translation Studies, 2012).</p> <p>Se ha acudido a enfoques provenientes de la investigación historiográfica, como la <em>histoire croisée</em> (ver, por ejemplo, Batchelor, 2017; Wakabayashi, 2018; o Wolf, 2015) y la <em>big translation history</em> (Roig Sanz y Folica, 2021), entre otros, para articular este tipo de perspectivas. Se propone con este tipo de métodos superar el enfoque excesivo en las tradiciones nacionales y en los casos específicos, al tiempo que se plantean consideraciones importantes sobre el uso de fuentes que permitan expandir el foco en los estudios históricos, como la historia oral (ver, por ejemplo, McDonough Dolmaya, 2015).</p> <p>Más allá del énfasis en las traducciones relacionadas con el surgimiento y consolidación de las naciones y las literaturas nacionales en nuestro medio, se hace necesario desarrollar metodologías que contribuyan a explorar contextos menos estudiados, como la traducción no literaria, la que se da en comunidades migrantes, por parte de movimientos contrahegemónicos y populares y entre las comunidades indígenas y afrodescendientes.</p> <p>Como propone Jeremy Munday (2014), siguiendo el enfoque de la historia cultural de Peter Burke, se busca el paso de una historia tradicional —centrada en la política, con un enfoque que narra hechos objetivos, basada en documentos y archivos, que busca recuperar el pensamiento de los protagonistas y es hecha por historiadores profesionales— a una “nueva historia”, más analítica, que tengatambién en cuenta fuentes orales, visuales y evidencia estadística, que busque responder a una serie de preguntas sociales y culturales, que escuche diversas voces y que sea construida de manera interdisciplinaria. Muchas de estas inquietudes han sido recogidas en <em>Translation and History: A Textbook </em>(2023), de Theo Hermans. Allí plantea el autor la importancia de abordar la historia con perspectivas “desde abajo”, la cuestión de la representatividad, la historia conectada y la historia global.</p> <p>Consideramos relevante conocer el estado de la investigación sobre estos asuntos en nuestro contexto, por lo que publicamos la presente convocatoria dirigida a investigadoras/es del contexto latinoamericano en instituciones de todas partes del mundo.</p> <p>En este marco, surgen preguntas que pueden resultar iluminadoras para discutir el devenir de la investigación histórica sobre la traducción en Latinoamérica. Podríamos preguntarnos en qué medida los historiadores de la traducción dialogan con las reflexiones historiográficas de la historia como disciplina, y en qué medida deberían hacerlo. ¿Qué tanto responden los traductólogos a los grandes debates historiográficos que han marcado la disciplina histórica? Más allá de algunas referencias esporádicas a historiadores como Marc Bloch, fundador de la escuela historiográfica conocida como <em>Les Annales</em> (por ejemplo, Malena, 2013), o Carlo Ginzbourg (Adamo, 2006) con su concepto de microhistoria, pareciera que la reflexión de los historiadores de la traducción se alimenta principalmente de textos dentro del campo de la traductología.</p> <p>De este primer cuestionamiento se desprende uno adicional, y es la tendencia que se percibe en los historiadores de la traducción a considerar que la historia es una disciplina homogénea. ¿De qué hablamos cuando hablamos de historia?: ¿historia cultural?, ¿historia social?, ¿historia de las mentalidades? Hay muchas corrientes dentro de la disciplina histórica y todas han surgido de debates y tensiones internas. Podemos preguntarnos cómo nos situamos frente a los problemas a los que se han enfrentado los historiadores (por ejemplo, los debates sobre la periodización, sobre la historia “nacional”). ¿Qué tanto se reflejan en la historiografía de la traducción las grandes corrientes historiográficas contemporáneas? (Por citar un caso, la historia conceptual o <em>Begriffsgeschichte</em>, de Reinhart Koselleck, o las corrientes transnacionales como la historia global-comparada-conectada-world History -big History, etc.). ¿Qué tanto nos interesamos en los conflictos fronterizos de la disciplina histórica y las tensiones con la sociología, la antropología, la literatura? (conflicto ilustrado, por ejemplo, en <em>L’histoire est une littérature comparée. </em><em>Manifeste pour les sciences sociales</em>, de Ivan Jablonka).</p> <p>En términos del trabajo interdisciplinario, ¿cómo explicar que haya tanta permeabilidad entre diferentes disciplinas conexas (<em>cultural studies</em>, <em>postcolonial studies</em>, <em>gender studies</em>, etc.) y los <em>translation studies</em> pero tan poco contacto con las corrientes historiográficas actuales? ¿Se trata de una cuestión de “compatibilidad” (en torno a cuestiones de poder y alteridad, por ejemplo)?, ¿o de hegemonía cultural de la academia anglosajona?, ¿o por la falta de “legitimidad”, en términos de Bourdieu, de los historiadores de la traducción en la lucha por el capital simbólico dentro de la disciplina histórica?</p> <p>En cuanto a los objetivos que persiguen, ¿con qué propósito se hacen las investigaciones históricas en América Latina? ¿de qué fuentes se nutren? Como hemos dicho, siendo un objeto de estudio relativamente reciente, es normal que la etapa inicial sea heurística: encontrar archivos y otras fuentes, recolectar datos, dar cuenta de traducciones y traductores. Pero ¿cuándo se termina esa etapa, si alguna vez se termina? ¿Cómo trascendemos la multiplicación de estudios de caso (la historia de un traductor o intérprete, la explotación de un archivo)? ¿Qué investigaciones se han abierto a otras posibilidades, a periodizaciones amplias, a hipótesis explicativas, a historias conceptuales? Durante bastante tiempo, la consigna parece haber sido afirmar el papel activo y transformador de los traductores en la historia (Desde <em>Los traductores en la historia</em>, por lo menos). ¿Esa tarea sigue presente? ¿Y es la única o puede haber otras?</p> <p>Y una última pregunta, que se desprende de la anterior: ¿qué le ha aportado o qué puede aportar la historiografía de la traducción latinoamericana a la historiografía en general? El aporte a la historia desde otras disciplinas como la sociología o la filosofía es evidente y ha sido ampliamente defendido. Pero ¿es posible que desde la historia de la traducción se pueda construir algo, por decirlo así, metahistórico? En otros contextos, se ha dado con frecuencia esta articulación de la historia con otras disciplinas. Fernand Braudel, por ejemplo, desarrolló la geohistoria en sus estudios sobre el mundo mediterráneo y defendió el <em>temps long</em>, el tiempo geográfico articulado a otras dos temporalidades, el tiempo social (de los Estados) y el tiempo abrupto del acontecimiento. Reihnart Koselleck pensó el tiempo histórico como experiencia y abordó la relación que las sociedades tienen con respecto al pasado, al presente y al futuro en torno a dos conceptos: espacio de experiencia y horizonte de expectativa. François Hartog planteó cuestiones que han perdurado sobre los regímenes de historicidad y sobre el presentismo (ver Hermans, 2023, para una discusión de estos y otros enfoques de la disciplina histórica). Así, pues, vemos que desde la historia se busca desarrollar una reflexión metadiscursiva que permita articular y responder a problemas conceptuales o epistemológicos, como el de definir qué es el tiempo histórico, qué caracteriza un acontecimiento histórico, cuál es en definitiva el objeto de la historia, cómo evitar el anacronismo o la teleología, cuál es la relación entre historia y memoria, etc. Vale la pena preguntarse cómo los contextos específicos latinoamericanos y las conceptualizaciones propias pueden iluminar de manera productiva estos debates.</p> <p>Como señalamos desde el principio de este texto, no desconocemos la amplísima gama de investigaciones de corte histórico que se han hecho sobre traducción en América Latina. Más que hacer aquí una revisión bibliográfica, proponemos unas preguntas orientadoras para una reflexión metahistórica que aproveche justamente esta vasta investigación para hacerse preguntas de corte metodológico. Buscamos entonces con este número de <em>Mutatis Mutandis </em>recoger investigaciones que se planteen estas preguntas y exploren de qué forma desde nuestro contexto podemos participar de los debates mencionados. Si bien abrimos las puertas a estudios de casos históricos, invitamos a investigadoras/es del contexto latinoamericano a dirigir sus análisis y reflexiones a las cuestiones metodológicas y metahistóricas que puedan dar luces sobre las preguntas que hemos planteado en esta convocatoria y otras preguntas relacionadas. Proponemos las siguientes líneas en las que se pueden enmarcar los trabajos:</p> <ul> <li>Fuentes y metodologías en la historia de la traducción y la interpretación</li> <li>Digitalización de fuentes archivísticas</li> <li>Métodos y herramientas de análisis en investigación histórica</li> <li>Cuestiones metodológicas de la investigación de traducción no literaria, traducción en publicaciones periódicas e historias “menores” de la traducción (comunidades migrantes, movimientos populares, comunidades indígenas y afro)</li> <li>Aproximaciones transnacionales a la investigación histórica</li> <li>Aproximaciones interdisciplinarias a la investigación histórica</li> <li>Cuestiones de periodización en historia de la traducción desde Latinoamérica</li> </ul> <p><strong>Referencias</strong></p> <p>Adamo, S. (2006). Microhistory of translation. En G. L. Bastin y P. F. Bandia (Eds.), <em>Charting the future of translation history</em>. University of Ottawa Press. <a href="https://books.openedition.org/uop/316">https://books.openedition.org/uop/316</a></p> <p>Batchelor, K. (2017). Introduction: Histoire croisée, microhistory and translation history. En K. Batchelor y S. A. Harding (Eds.), <em>Translating Frantz Fanon across continents and languages </em>(pp. 1-16). Routledge. <a href="https://doi.org/10.4324/9781315620626">https://doi.org/10.4324/9781315620626</a></p> <p>Hermans, T. (2023). <em>Translation and history. A textbook. </em>Routledge. <a href="https://doi.org/10.4324/9781315178134">https://doi.org/10.4324/9781315178134</a></p> <p>Jablonka, I. (2014). <em>L’Histoire est une littérature contemporaine. Manifeste pour les sciences sociales.</em> Seuil.</p> <p>Malena, A. (2013). Where is the “History” in translation histories ? <em>TTR, 24</em>(2), 87–115. <a href="https://doi.org/10.7202/1013396ar">https://doi.org/10.7202/1013396ar</a></p> <p>McDonough Dolmaya, J. (2015). A place for oral history within translation studies? <em>Target, 27</em>(2). 192-214. <a href="https://doi.org/10.1075/target.27.2.02mcd">https://doi.org/10.1075/target.27.2.02mcd</a></p> <p>Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. <em>The Translator, 20</em>(1), 64–80. <a title="https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094" href="https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094">https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094</a></p> <p>O’Sullivan, C. (Ed.). (2012). Rethinking methods in translation history [Número especial]. <em>Translation Studies, 5</em>(2), 131-261. <a href="https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594">https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594</a></p> <p>Wakabayashi, J. (2018). Connected history and <em>histoire croisée</em>. En L. D'Hulst y Y. Gambier (coords.), <em>A history of modern translation knowledge. </em><em>Sources, concepts, effects </em>(pp. 261-266). John Benjamins. <a href="https://doi.org/10.1075/btl.142">https://doi.org/10.1075/btl.142</a></p> <p>Wolf, M. (2015). Histoire croisée. En C. V. Angelelli y B. J. Baer (Eds.), <em>Researching translation and interpreting </em>(pp. 229-235). Routledge. <a href="https://doi.org/10.4324/9781315707280">https://doi.org/10.4324/9781315707280</a></p> <p><strong>Lenguas de publicación:</strong> español, francés, portugués, inglés.</p> <p><strong>Especificaciones para el envío de propuestas:</strong></p> <p>Las propuestas deberán:</p> <ul> <li>No exceder 400 palabras, incluidas las referencias.</li> <li>Incluir el título, los nombres de los autores, la institución y el correo electrónico.</li> <li>Incluir una nota biográfica de las/os autoras/es.</li> <li>Estar escritas en una de las lenguas definidas.</li> <li>Indicar la categoría de artículo elegida y el área de interés (ver <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/about"><strong>políticas de sección</strong></a>)</li> <li>Incluir una descripción detallada del contenido del artículo, cubriendo aspectos como el problema de investigación, el entorno, los participantes, el método, los hallazgos y las implicaciones.</li> <li>Incluir referencias.</li> <li>Ser claras, precisas, coherentes y concisas.</li> </ul> <p><strong>Envíos:</strong></p> <p>Enviar las propuestas al correo de la revista <strong>[email protected]</strong>, escribiendo en el asunto: <strong>Propuesta para monográfico sobre Panorama de la investigación histórica en traducción desde Latinoamérica: preguntas y enfoques.</strong></p> <p>Para mayor información, consultar <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/pautas"><strong>pautas para autores</strong></a> y <a href="https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/etica"><strong>consideraciones éticas</strong></a>.</p> <p><strong>Cronograma:</strong></p> <table width="463"> <tbody> <tr> <td width="231"> <p>Publicación de la convocatoria</p> </td> <td width="231"> <p>26 de enero de 2026</p> </td> </tr> <tr> <td width="231"> <p>Envío de propuestas</p> </td> <td width="231"> <p>Hasta el 13 de marzo de 2026</p> </td> </tr> <tr> <td width="231"> <p>Notificación de aceptación o rechazo de la propuesta:</p> </td> <td width="231"> <p>20 de marzo de 2026</p> </td> </tr> <tr> <td width="231"> <p>Envío del artículo completo a través del sistema de Mutatis Mutandis</p> </td> <td width="231"> <p>1 de junio de 2026</p> </td> </tr> <tr> <td width="231"> <p>Proceso de revisión por pares</p> </td> <td width="231"> <p>junio-julio de 2026</p> </td> </tr> <tr> <td width="231"> <p>Revisión y edición</p> </td> <td width="231"> <p>julio-agosto de 2026</p> </td> </tr> <tr> <td width="231"> <p>Diagramación y corrección de pruebas</p> </td> <td width="231"> <p>agosto de 2026</p> </td> </tr> <tr> <td width="231"> <p>Publicación</p> </td> <td width="231"> <p>agosto-septiembre de 2026</p> </td> </tr> </tbody> </table> <p> </p> https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/announcement/view/1290 Tue, 27 Jan 2026 15:07:49 -0500