https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/feed Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2025-03-13T09:26:55-05:00 Juan Guillermo Ramírez Giraldo rvmutatismutandis.id@udea.edu.co Open Journal Systems <ul> <li class="show"><strong>ISSN electrónico: </strong>2011-799X</li> <li class="show"><strong>Periodicidad:</strong> Semestral</li> <li class="show"><strong>Creative Commons:</strong> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/" target="_blank" rel="noopener">BY-NC-SA</a></li> <li class="show"><strong>Acceso abierto</strong></li> </ul> https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360148 Traducción, comunicación médico-paciente y medicina gráfica: una aproximación interdisciplinar a la humanización en salud 2025-03-11T17:56:40-05:00 Isidoro Ramírez-Almansa l12raali@uco.es 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360032 Humanizar la comunicación en salud: humanidades médicas y traducción 2025-02-26T17:04:27-05:00 Isabel García-Izquierdo igarcia@trad.uji.es <p>La comunicación en salud se ha convertido en un tema central en las últimas décadas, sobre todo desde la irrupción del paradigma centrado en el paciente o patient-centred care (Epstein et al., 2005; Montalt-Resurrecció y García-Izquierdo, 2016: Muñoz-Miquel y García-Izquierdo, 2020). En el contexto del paradigma de las <em>medical humanities</em>, crece el interés por las cuestiones éticas y los valores (Montalt, 2021) y los estudios abogan por un abordaje interdisciplinario de la comunicación, que tenga en cuenta las necesidades y expectativas de los pacientes, con el fin de humanizar la comunicación (Borja y García-Izquierdo, e.p.). En este trabajo reflexionamos sobre los conceptos de comunicación y humanización en salud, con especial énfasis en la perspectiva de los pacientes, y planteamos algunas aportaciones que, desde la investigación en el campo de la traducción, pueden ayudar a humanizar dicha comunicación. En concreto, presentamos las propuestas derivadas de recientes proyectos de investigación del grupo Gentt (Géneros textuales para la traducción).</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358896 Humanidades médicas: pasado, presente y futuro 2024-12-18T09:27:08-05:00 Íngrid Cobos López icobos@uco.es <p>Las Medical/Health Humanities son un campo interdisciplinar en el que confluyen las Humanidades, las Ciencias Sociales y la Medicina. Con este enfoque, se pretende conocer y abordar la experiencia que tienen las personas con la salud, la enfermedad, la atención y la práctica médica en sí misma desde múltiples perspectivas. Algunas de las disciplinas que suelen integrarse en las Humanidades Médicas son la Filosofía, la Ética, la Literatura, la Historia, la Antropología, la Sociología y las Artes. Sin embargo, consideramos que existen otras materias que también forman parte de este ámbito, ya que contribuyen, no solo al entendimiento global de todas las cuestiones relacionadas con la salud, sino que profundizan en su transmisión y accesibilidad. En este sentido, cabe mencionar los proyectos existentes de humanización y alfabetización en salud, cuyo objetivo es el de humanizar los contextos sanitarios, así como otros proyectos que intervienen en la mejora de la atención al paciente y en su calidad de vida. Estos proyectos aúnan distintas disciplinas para ofrecer información clara, accesible y fiable y se convierten en una herramienta para la transmisión del conocimiento especializado y para la prevención e información sobre oncología. Para ello, la traducción tiene un papel fundamental al transferir, de forma adecuada y precisa, la información médica, utilizando un canal y un registro adaptado al receptor.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358464 La comunicación con personas Sordas en los servicios de salud desde un enfoque visogestual y ético 2024-11-05T11:12:09-05:00 Santiago Parra Gil santiago.parra@udea.edu.co Paulina Diaz Mosquera silvia.diaz@udea.edu.co Stefania Valencia-Gallego stefaniavalenciagallego@gmail.com Miguel Ángel Salazar-Durango migue.salazar1906@gmail.com Valery Guevara Angel valery.guevara@udea.edu.co Angélica Carrascal-Vega carrascalangelica@gmail.com <p>Los análisis de la relación entre médico y paciente en la atención en salud privilegian actos comunicativos centrados en la palabra hablada y en la escritura, en un mundo mayoritariamente oyente que poco integra las particularidades de esta vivencia para las personas Sordas. De esta manera, este artículo aborda las particularidades de la comunicación con estas personas en los servicios de salud, que, en sus desafíos y oportunidades, trasciende el intercambio de palabras habladas o señadas, y constituye una invitación para el cuidado y el reconocimiento del otro. En primer lugar, se exploran las perspectivas sobre la discapacidad y las epistemologías sordas como fundamentos para comprender la experiencia de vida de las personas Sordas. En segundo lugar, se analiza la dinámica comunicativa en el encuentro clínico y su impacto en las condiciones de la atención. Finalmente, se proponen enfoques que valoren la condición visogestual y espacial de las lenguas de señas, permitan fortalecer los procesos de interpretación y destaquen herramientas innovadoras, como la medicina gráfica, para representar información médica de manera visual y accesible. Estas propuestas promueven una atención más inclusiva, reflejan un compromiso ético con las necesidades comunicativas de las comunidades Sordas y posicionan sus conocimientos y experiencias como pilares fundamentales en los modelos de atención de su salud.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360090 Presentación 2025-03-04T11:11:27-05:00 Juan Guillermo Ramírez Giraldo jguillermo.ramirez@udea.edu.co 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358495 El desafío de superar las barreras comunicativas en los servicios de salud: las iniciativas de traducción y comunicación mediada dirigidas a la población haitiana en Chile 2024-11-01T16:28:20-05:00 Macarena Dehnhardt Amengual macarena.dehnhardt@gmail.com <p>Frente a las barreras comunicativas surgidas en los últimos años en los centros sanitarios chilenos al atender a un número creciente de población haitiana y ante la falta de una regulación que aborde las diferencias lingüísticas y culturales con un grupo que habla una lengua distinta del español, las instituciones sanitarias han generado iniciativas para comunicarse con dicho grupo, como crear documentos informativos en criollo haitiano e incorporar facilitadores lingüísticos, cuya función principal es mediar la comunicación entre estos usuarios y los profesionales hispanohablantes. Además, el facilitador lingüístico realiza funciones que gestionan las relaciones interculturales en el sistema sanitario y que buscan mejorar el vínculo entre médico y paciente. Aunque el fenómeno del facilitador lingüístico en salud se ha estudiado en las ciencias sociales, son escasos los estudios que adoptan el enfoque de la interpretación en los servicios públicos. Este artículo propone analizar, desde este enfoque, el facilitador lingüístico en salud y otras iniciativas de traducción de material gráfico. Para ello, nos centramos en las funciones que aquel desempeña y las características de la comunicación en la que participa. Asimismo, describimos los documentos en criollo haitiano disponibles en los centros públicos. Adoptando un enfoque cualitativo, mediante la aplicación del método de análisis de contenido, trabajamos con documentos institucionales y ocho entrevistas semiestructuradas (seis facilitadores lingüísticos y dos directores de hospitales). La investigación busca contribuir al estudio de la figura del facilitador lingüístico, en miras de lograr su progresivo reconocimiento profesional e institucionalización. Asimismo, dado el carácter del flujo migratorio en la región, el caso chileno podría aportar al desarrollo de la comunicación intercultural en sistemas sanitarios de países que reciben haitianos.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358488 La recepción de textos traducidos y adaptados sobre prevención de la enfermedad para preadolescentes usando estrategias de medicina gráfica 2024-12-30T13:13:28-05:00 Antonio Hermán-Carvajal antoniohermanc@gmail.com <p style="font-weight: 400;">En los últimos años, los vínculos entre los Estudios de Traducción y la Medicina Gráfica se han fortalecido para contribuir a la mejora de la divulgación de la información especializada sobre salud para públicos legos. Mientras que en el ámbito anglosajón la medicina gráfica se ha limitado principalmente al uso del cómic como género para divulgar información, en España se han incluido otros géneros textuales, como las infografías, dentro de la medicina gráfica. Un ejemplo del binomio traducción-medicina gráfica en el contexto español es el proyecto oncoTRAD, en el que se han desarrollado numerosos materiales sobre temas de salud dirigidos a pacientes y sus entornos. A pesar de la cantidad de materiales producidos, no se había estudiado la recepción de estos por parte de sus públicos meta. Para paliar esta laguna, se llevó a cabo un estudio piloto de recepción de materiales por parte de niños y preadolescentes, un público prioritario para oncoTRAD. No obstante, dicho estudio contaba con una muestra pequeña y un cuestionario con pequeñas deficiencias. Este artículo amplía sustancialmente dicho estudio, con una muestra mayor (n=154) y un cuestionario mejorado. Los resultados muestran una recepción muy positiva de un cómic y una infografía sobre la prevención de enfermedades diseñados para niños. Estos hallazgos destacan el gran potencial del binomio traducción-medicina gráfica para divulgar información sobre salud entre niños y preadolescentes, contribuyendo así a la mejora de la alfabetización en salud en nuestras sociedades.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358463 Información para pacientes y medicina gráfica: estudio de caso sobre el cómic médico 2024-10-28T11:39:52-05:00 Ana Cancho-Esquivel anatradace@gmail.com Ana Muñoz-Miquel munoza@uji.es <p>Actualmente, la democratización del acceso a la información y el aumento del interés de pacientes y público general por conocer aspectos relacionados con la salud ha aumentado la necesidad de elaborar recursos que contribuyan a divulgar información médico-sanitaria. Para que estos recursos sean realmente útiles, es necesario tener en cuenta las necesidades de los propios pacientes y conocer qué elementos contribuirán a que estos sean comprensibles, empáticos y atractivos para los destinatarios. Este trabajo tiene como principal objetivo profundizar en el cómic para pacientes, género característico del campo de la medicina gráfica, como medio para divulgar información especializada y contribuir a la prevención de enfermedades. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio de caso centrado en la prevención y el cribado del cáncer de cuello del útero (CCU) en el que se combinan distintos métodos cualitativos. Así, se ha analizado un corpus formado por cómics médicos para determinar las características principales de este género. Seguidamente, se ha realizado un grupo focal con profesionales sanitarios, así como entrevistas a pacientes para identificar las necesidades y preferencias de estas últimas respecto a la recepción de información sobre la enfermedad. Finalmente, se ha triangulado toda la información obtenida y se ha elaborado un cómic <em>ad hoc</em>, cuya idoneidad se ha puesto a prueba con las pacientes participantes. El trabajo contribuye a arrojar luz sobre el potencial del género cómic, en el que la multimodalidad es clave para mejorar la comprensión de la información especializada, y aporta recomendaciones para su elaboración que pueden ser útiles para traductores, redactores y profesionales sanitarios.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358559 Medicina gráfica para personas con discapacidad cognitiva: buenas prácticas para la traducción accesible de cómics médicos a lectura fácil 2024-10-31T14:06:00-05:00 Juan Antonio Prieto Velasco japrive@upo.es <p>La medicina gráfica facilita el acceso al conocimiento científico mediante la desterminologización y el uso de storytelling visual, haciendo más comprensibles los conceptos especializados para el público general. Sin embargo, la diversidad de perfiles de esta audiencia, incluidos los lectores con discapacidad, puede dificultar la comunicación médico-paciente, especialmente cuando no se logra satisfacer las expectativas de los pacientes. Para mejorar la accesibilidad cognitiva de personas con discapacidad intelectual es esencial recurrir a modalidades de traducción accesible, como la lectura fácil (LF). Este artículo presenta uno de los resultados clave del proyecto INCLUMED , que explora una metodología para la traducción accesible de un cómic médico sobre la enfermedad meningocócica invasiva. Se analizan las decisiones de traducción desde un enfoque intralingüístico e intermodal, destacando la creación de un glosario visual basado en los patrones definicionales del Diccionario fácil de Plena Inclusión. Además, se evalúa la aplicación de la norma UNE 153101:2018 EX a la traducción a LF de medicina gráfica y se identifican sus limitaciones. Finalmente, se propone una guía de buenas prácticas para la redacción y traducción accesibles de cómics médicos, con el objetivo de mejorar la accesibilidad al conocimiento científico y su comprensión.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358594 My Hero Is You: Lenguaje claro, narrativa gráfica y traducción al servicio de los más pequeños en situaciones de crisis sanitaria 2024-11-13T17:09:00-05:00 M. del Carmen Balbuena Torezano mcbalbuena@uco.es <p>En marzo de 2020 el Grupo de Referencia del Comité Permanente entre Organismos sobre Salud Mental y Apoyo Psicosocial en situaciones de emergencia publicaba el álbum ilustrado <em>My Hero is</em> You, con la intención de abordar cómo se sentían los niños y niñas ante la situación pandémica provocada por la COVID-19, así como sus cuidadores y familiares, y cómo esta experiencia de emergencia sanitaria y situación de confinamiento afectaba a su vida cotidiana. El trabajo que presentamos tiene como objetivo fundamental, a partir de la versión original inglesa (MHY_EN), analizar los procesos de desterminologización presentes en el relato y en sus traducciones al alemán (MHY_DE) y al español (MHY_ES). En primer lugar, y siguiendo los presupuestos de Campos (2013), se analizarán los procesos lingüísticos de desterminologización, ofreciendo ejemplos en el que se determinen el concepto médico-sanitario, el término o la expresión en inglés, y las correspondientes traducciones al alemán y al español; por otra parte, se analizará el papel de la imagen y su valor como estrategia de desterminologización para conseguir una información simplificada, reformulada y adaptada para conseguir la alfabetización en salud del público infantil</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358469 Lenguaje claro en salud y traducción intergenérica: una guía para la adaptación de textos médicos 2024-11-28T11:04:09-05:00 Paula Torres López al435300@uji.es <p>El lenguaje claro se constituye como una herramienta para la adaptación y simplificación de conocimiento especializado, que favorece la comprensión de la información. Por otra parte, en el campo de la traducción, se ha abordado el proceso de traducción de un texto que originalmente era consumido por un especialista y, finalmente, lo consultaba un usuario lego. Además, se han elaborado metodologías para este tipo de traducción y se han propuesto diversas técnicas de las que puede hacer uso el traductor. Sin embargo, la aplicación de estos principios de lenguaje claro en salud ha sido poco estudiada en la actualidad para el español. Este artículo realiza un análisis de guías y normas sobre lenguaje claro en el ámbito sanitario, destacando la necesidad de traducir y adaptar textos médicos complejos a un formato accesible para los pacientes, mediante procesos de desterminologización y simplificación lingüística. Con todo ello, el estudio concluye con la creación de una guía de lenguaje claro en salud, que propone directrices específicas para mejorar la comprensión de textos médicos por parte del público lego, contribuyendo a un acceso equitativo a la información sanitaria.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358478 La terminología médica: de obstáculo de comprensión a puente de acceso al conocimiento a través de infografías 2024-12-05T15:38:47-05:00 Laia Vidal Sabanés laia.vidal@upf.edu Rosa Estopá-Bagot rosa.estopa@upf.edu <p>La comunicación entre profesionales de la salud y pacientes y familiares no siempre es exitosa. En respuesta, en las últimas décadas han surgido iniciativas para acercar el lenguaje médico a la ciudadanía. Bajo el paraguas de la medicina gráfica, las infografías en el ámbito sanitario se han postulado como un recurso innovador destinado a pacientes que, entre otros aspectos, facilita la comprensión y mejora la capacidad de aprendizaje.</p> <p> </p> <p>Uno de los mayores obstáculos que dificultan dicha comunicación es la terminología que, paradójicamente, es la encargada de vehicular el conocimiento especializado. Así, nos proponemos el reto de acercar la terminología médica a los pacientes mediante una infografía de base terminológica. Asumiendo los postulados teórico-metodológicos de la Teoría Comunicativa de la Terminología, este estudio tiene el objetivo de establecer una metodología para la creación de infografías terminológicas destinadas a pacientes que fusione las fases del trabajo terminológico y los pasos de elaboración de infografías. Para ello, tomaremos como caso de estudio el ámbito médico del cáncer de mama.</p> <p> </p> <p>El resultado es una infografía terminológica sobre tratamientos de cáncer de mama, disponible en línea, que ya ha sido testada y ha obtenido una evaluación muy positiva en términos de comprensión terminológica. Este artículo hace una aportación metodológica extrapolable a otros campos, que se traduce en un recurso con un impacto social muy claro, que es el de proporcionar información comprensible sobre cáncer de mama a las pacientes, contribuyendo a aumentar la calidad de vida de las personas y su alfabetización en salud.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358550 La comunicación clínica en los grados de Medicina y Enfermería en España: un estudio de caso 2024-11-01T16:33:07-05:00 Roser Sánchez-Castany castan@uji.es Anabel Borja Albi borja@uji.es <p>En las últimas cinco décadas, el concepto de la comunicación en entornos de salud ha experimentado transformaciones importantes debido al cambio de paradigma en la relación médico-paciente. Sin embargo, siguen produciéndose muchas situaciones en las que la asimetría que se observa en esta situación comunicativa provoca dificultades para los pacientes. Es, por tanto, necesario revisar los programas de formación de los futuros profesionales de la salud para determinar posibles carencias que nos permitan proponer, en el futuro, acciones de mejora. El objetivo del presente trabajo consiste en identificar y examinar la formación en comunicación clínica monolingüe y multilingüe incluida en los grados de Medicina y Enfermería que se ofrecen actualmente en la Comunidad Valenciana (España), donde coexisten dos lenguas oficiales y se registra una gran afluencia de emigrantes y turistas. Para ello, se ha utilizado como muestra un corpus de 545 guías docentes, que hemos compilado a partir del análisis de 12 planes de estudios de grado del ámbito geográfico seleccionado. A continuación, hemos aplicado el análisis temático de los datos para extraer los temas relacionados con la comunicación clínica que aparecen en dichas guías docentes. Como resultado final de este trabajo, hemos elaborado un mapeado exhaustivo de los contenidos relacionados con la comunicación clínica en dichos programas. Estos resultados pueden servir de base a futuros estudios de corte pedagógico, lingüístico y traductológico en los que, además de los contenidos, se analicen otros aspectos de la comunicación clínica, tanto monolingüe como multilingüe, y se planteen propuestas de mejora curricular y de creación de recursos formativos.</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360030 Reseña: De langue à langue : l'hospitalité de la traduction 2025-02-26T09:05:16-05:00 Gertrudis Payàs gpayas@uct.cl <p>N/A</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/357052 Reseña: Metodología de análisis traductológico. El modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría 2024-04-30T15:45:36-05:00 Miguel Angel Gómez Mendoza mgomez@utp.edu.co <p>Una reseña de la obra de Catalina Iliescu-Gheorghiu, <em>Metodología de análisis traductológico. El modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría</em> (Peter Lang, 2022).</p> 2025-03-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción