https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/feed Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2021-10-15T16:02:04-05:00 Paula Montoya revistamutatismutandis@udea.edu.co Open Journal Systems <ul> <li class="show"><strong>ISSN electrónico: </strong>2011-799X</li> <li class="show"><strong>Periodicidad:</strong> Semestral</li> <li class="show"><strong>Creative Commons:</strong> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/" target="_blank" rel="noopener">by-nc-sa</a></li> <li class="show"><strong>Acceso abierto</strong></li> </ul> https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346895 Presentación 2021-10-15T14:26:06-05:00 Giuseppe Trovato giuseppe.trovato@unive.it Amparo Hurtado Albir Amparo.Hurtado@uab.cat Paula Andrea Montoya Arango andrea.montoya@udea.edu.co 2021-07-19T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345149 Aspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portugués 2021-10-15T15:39:02-05:00 Milena de Paula Molinari milena.molinari@unesp.br Beatriz Curti-Contessoto bfcurti@gmail.com Maria Angélica Deângeli angelica.deangeli@unesp.br <p>El certificado de nacimiento es un documento de la mayor importancia en la vida de una persona, pues se trata del primer documento del ciudadano con valor jurídico y que se usará como prueba de edad, nacionalidad y filiación, garantizando así ciertos derechos al ciudadano. Con el fin de explorar las implicaciones lingüísticas, culturales y jurídicas de dicho documento, partimos de un corpus de traducción jurada de certificados de nacimiento del francés de Francia (ff) al portugués de Brasil (pb) y viceversa, buscando analizar los términos y expresiones presentes en el corpus y la manera como se llevan en el movimiento de la traducción. Por lo tanto, nos situamos en un campo que abarca perspectivas distintas en relación con la traducción especializada. Así, nuestro estudio se basa en la investigación de Crépon y Rodrigues, en lo que respecta al campo teórico de la traductología, y en los trabajos de Gémar, Peron Guedes y Mozzilo y Harvey para lo concerniente a la traducción y al derecho. Verificamos que las especificidades de los sistemas legales brasileño y francés sena ya mar­cadas de manera explícita ya suprimidas, realizando un movimiento que es a la vez «domesticador» y «extranjerizante» en materia de traducción. El presente estudio reviste gran importancia, en cuanto propone analizar las relaciones culturales y lingüísticas intrínsecas a las prácticas traductiva y cuyos contornos pueden ser más o menos visibles según los contextos en los que se presentan.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345156 Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas 2021-10-15T15:40:55-05:00 Beatriz Emilce Cagnolati beatrizcagnolati@gmail.com <p>Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés-español, y se fundamenta en nuestra experiencia de docencia e investigación. Presenta los requisitos del último nivel de traducción científico-técnica, focalizando en las actividades teórico-prácticas de la etapa final de la carrera, en particular los trabajos interdisciplinarios de traducción de textos de ciencias sociales y humanas, con la participación del alumnado, la docente investigadora de sociología y economía del trabajo (especialista de referencia) y la docente de la cátedra (docente coordinadora). Este artículo se propone difundir esas experiencias a través del comentario de los informes de traducción elaborados por las alumnas intervinientes, quienes identifican y ejemplifican los problemas de traducción de los artículos científicos en el área sociológica, aportan las soluciones a través de las estrategias puestas en juego, y fundamentan el proceso traductivo en base a los principios teóricos que han incorporado a lo largo de sus estudios. Además, interesa exponer el análisis que realiza la cátedra sobre las anomalías que presentaron las primeras reformulaciones, generalmente como producto del mecanismo de interferencia presente en el vaivén entre el discurso de partida y la producción discursiva, con incidencia en niveles peritextuales. En un contexto de aula taller, el análisis retrospectivo de las sucesivas producciones desarrolla la autocrítica constructiva y consolida la autonomía con el objetivo de la ampliar la competencia traductora.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146 Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática 2021-10-15T14:36:24-05:00 Maria-Pilar Castillo Bernal pilar.castillo.bernal@uco.es <p>El presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica, se busca profundizar y contextualizar la investigación en torno a las características del lenguaje técnico en alemán, explorar las técnicas de trasvase al es­pañol de la terminología y la fraseología especializadas en el marco de la traducción profesional y comprobar si los resultados de la traducción automática obtienen una calidad suficiente para aplicar la traducción automática en el campo de la tecnología nuclear. Para ello, se ha compilado un corpus de textos especializados y se han extraído las unidades terminológicas más frecuentes con ayuda de la he­rramienta Sketch Engine. Una vez analizadas, se someten a traducción automática para comprobar las inadecuaciones con respecto a los términos individuales, términos multipalabra y formas verbales. Los resultados muestran, por un lado, la complejidad y la variación presentes en el lenguaje de espe­cialidad de este ámbito y, por otro, que la traducción automática no alcanza una calidad suficiente para cumplir la función de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor al español debe tener competencia tanto lingüística como textual y pragmática para apli­car las técnicas y estrategias necesarias para llevar a cabo una traducción funcional.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345117 Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana 2021-10-15T14:42:20-05:00 Sara Robles Ávila sara.robles@uma.es Jin Seo Park pedrogonzalo.park@gmail.com <p>La vestimenta tradicional forma parte del patrimonio de una cultura y es reflejo de su idiosincrasia, su seña de identidad arraigada en la historia. En esta investigación analizamos los culturemas relativos a la indumentaria tradicional de Corea, el <em>hanbok</em>. Tomando como fuente la web turística institucio­nal de promoción del país asiático <em>VisitKorea</em>, hemos obtenido un corpus formado por un total de 18 culturemas. Para llevar a cabo el estudio hemos establecido una lista de técnicas traslativas a nivel mi­crotextual que se emplean en la traducción de estas palabras culturales para hacerlas comprensibles a hablantes de español, tratando de salvar así la enorme distancia lingüística y cultural entre ambas áreas. Nuestro interés se dirige a las unidades oracionales —no solo a las unidades léxicas—, en las cuales se reflejan distintos aspectos culturales en forma de paráfrasis o traducción explicativa. Como resultado del análisis concluimos que las técnicas que se usan con más recurrencia para traducir los culturemas de nuestro corpus son el préstamo, la descripción del aspecto y la descripción de los usuarios. A lo largo de la investigación hemos constatado que, para reducir la enorme brecha lingüístico-cultural entre Corea y los países hispanos, resulta imprescindible el dominio de las habilidades y los conoci­mientos lingüísticos e interculturales durante la labor de traducción-interpretación, más allá del puro trasvase verbal.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345138 Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español) 2021-10-15T14:44:46-05:00 Jorge Leiva Rojo leiva@uma.es <p>El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta­ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle­sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345134 Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción 2021-10-15T14:50:36-05:00 Rozane Rodrigues Rebechi rozane.rebechi@ufrgs.br Rayane Ramos Nunes nunes.rayaneramos@gmail.com Laura Rodrigues Munhoz lauramunhoz8@gmail.com Nathália Oliva Marcon ntolivam@gmail.com <p>Este artículo divulga los hallazgos de un estudio que se propuso construir un glosario bilingüe in­glés-portugués de términos y expresiones características de las reseñas gastronómicas, en particular lo relativo a la búsqueda de equivalentes de traducción. Basados en los principios de la lingüística de corpus, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos para investigar un corpus comparable de tex­tos publicados en Estados Unidos y Brasil. La investigación manual de palabras claves simples y com­puestas recuperadas con Sketch Engine mostró que la traducción funcionalista de textos relativos al género reseña gastronómica en ese par de lenguas va más allá de la equivalencia terminológica, pues debería contemplar además las especificidades del género en ambos idiomas y culturas. Se observó que no solo los textos estadounidenses son mucho más extensos que los de sus contrapartes en portu­gués brasileño, sino que los primeros también son mucho más técnicos que los segundos. Más aún, las reseñas gastronómicas revelan varias diferencias culturales cuando se redactar en idiomas distintos para audiencias diferentes. Para producir textos que funcionen correctamente para el lector objetivo, el traductor debe estar al tanto de las convenciones de este campo en ambos idiomas y culturas, antes de decidir qué aspectos deben mantenerse, adaptarse u omitirse. Además, los elementos que no sean recurrentes en ambas listas también revelan diferencias culturales entre textos de un género similar. Concluimos que los corpus pueden no solo ayudar a los traductores a interpreter los textos en la lengua de partida, sino también apoyarlos en la búsqueda de soluciones para el proceso traductivo.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345135 La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios 2021-10-15T14:52:25-05:00 Ingrid Cobos López icobos@uco.es <p>La medicina gráfica se constituye en un instrumento para la transmisión del conocimiento científico, al igual que una estimable herramienta para la formación de médicos. Por otra parte, en el campo de la traducción e interpretación, son cuantiosos los estudios en torno a los géneros médicos y su traducción, y de forma más concreta, se han definido ciertas líneas sobre la comunicación entre médico y paciente en torno a los folletos de salud y al cómic. Sin embargo, existe una vía de investigación aún poco estudiada, que combina la traducción y la adaptación de textos biosanitarios altamente especializados para los pacientes y su entorno. Este artículo da cuenta del proyecto Galileo “onco-trad. El lenguaje del cáncer: traducir para el paciente y su entorno”, de la Universidad de Córdoba (España), cuyo objetivo es traducir y adaptar textos especializados para pacientes y su entorno, convirtiéndolos en nuevos textos con formatos totalmente diferentes. Con esta investigación hemos comprobado cómo se pueden traducir y adaptar textos altamente especializados a un lenguaje y a un formato comprensibles, y totalmente cercanos a los verdaderos receptores de dicha información: los pacientes.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345133 La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción 2021-10-15T14:55:17-05:00 Javiera Vergara Toro jc.vergaratoro@gmail.com Sabela Fernández-Silva sabela.fernandez@pucv.cl <p>La gestión terminológica es uno de los mayores desafíos de la traducción especializada, pues los términos condensan el conocimiento especializado y aseguran la concisión y la precisión del dis­curso. Por tanto, es fundamental que los traductores desarrollen la competencia terminológica para resolver problemas terminológicos en la traducción y elaborar recursos terminológicos propios. La presente investigación, por un lado, define teóricamente la competencia terminológica del traduc­tor especializado y la sitúa dentro del modelo de competencia traductora del grupo PACTE; y por otro, propone dos instrumentos para medir la competencia terminológica en la traducción. Los instrumentos, una tarea de traducción especializada y una entrevista semiestructurada retrospectiva llevada a cabo con posterioridad a la traducción, fueron evaluados mediante un estudio piloto realizado con cinco estudiantes avanzados de traducción. Los resultados de la aplicación de los instrumentos permitieron evaluar la eficacia de estos en la medición de cada una de las seis habilidades en las que se desglosó operacionalmente la competencia terminológica, así como identificar el nivel de logro de los estudiantes en cada una de ellas.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345109 Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus 2021-10-15T14:58:37-05:00 Melania Cabezas García melaniacabezas@ugr.es <p>Los términos compuestos son una de las principales dificultades en la traducción de los textos espe­cializados. Dado que estos términos no siempre figuran en los recursos terminológicos o lo hacen de forma poco exhaustiva, los traductores y terminólogos deben dominar diversas técnicas para resolver sus dificultades. Tradicionalmente, se han utilizado textos paralelos para extraer terminología y ad­quirir conocimientos especializados. Estos textos pueden compilarse en forma de corpus comparables (es decir, textos escritos originalmente en la lengua de origen y de llegada), que pueden utilizarse para explotar un mayor número de textos de manera más eficiente. No obstante, a menudo hay reticencia a su utilización, en algunos casos debido a la falta de conocimiento de las técnicas de consulta. En este estudio se describe una metodología para identificar en corpus comparables los equivalentes en inglés de los términos compuestos en español, con vistas a: 1) facilitar esta tarea en la labor cotidiana de los traductores y terminólogos; y 2) proporcionarles técnicas de extracción manual en corpus. Con este fin, analizamos un corpus comparable de textos especializados sobre energía eólica escritos originalmente en español e inglés. La metodología propuesta se basa en la semántica distribucional y consiste en la identificación y la comparación de elementos contextuales de los conceptos en ambos idiomas. Los resultados muestran que este procedimiento simplifica la identificación de equivalentes de los términos compuestos en corpus.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345131 ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada 2021-10-15T15:04:29-05:00 Ioana Cornea ioana.cornea@enallt.unam.mx <p>El objetivo de este artículo es describir el proceso de creación y diseño de la base de datos termino­lógica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt) de la Universidad Nacional Autónoma de México, pero también a usuarios externos interesados en la actividad de traducción. Este estudio interdisciplinario, basado en la teoría comunicativa de la ter­minología, de María Teresa Cabré, y en la lexicografía funcional, de Sven Tarp, se plantea suplir las deficiencias terminológicas que puede tener un traductor durante el proceso traductor. La metodo­logía integra los trabajos de terminología de los estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la enallt y de la Licenciatura en Traducción de la misma escuela. A través de la plataforma de enallterm, los alumnos pueden rellenar los diferentes campos de las fichas, en una combinación lingüística inglés, francés o alemán al español. Luego, las fichas pasan por un proceso de revisión externo, efectuado por un especialista en el ámbito temático en cuestión, y por una revi­sión interna, de tipo lingüístico, que la hacer el equipo de enallterm. Las fichas se centran en recopi­lar información traductológica como, por ejemplo, tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345121 Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés 2021-10-15T15:12:53-05:00 Francina Sole-Mauri francine@uoc.edu Pilar Sánchez-Gijón pilar.sanchez.gijon@uab.cat Antoni Oliver aoliverg@uoc.edu <p>Este artículo presenta <em>Cadlaws</em>, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado con base en documentos legales canadienses. Describe el proceso de construcción del corpus y las estadís­ticas preliminares que se obtuvieron de aquél. Este corpus contiene más de 16 millones de vocablos en cada idioma e incluye características únicas, pues está conformado por documentos equivalentes desde el punto de vista jurídico en ambos idiomas como lengua de partida. El corpus se basó en autos legales redactados de manera conjunta por dos juristas para garantizar la equivalencia jurídica de cada versión y reflejar los conceptos, términos e instituciones de dos tradiciones del derecho. En este artículo, también se estudia la definición de corpus como corpus paralelo en oposición al corpus comparable. <em>Cadlaws </em>se procesó previamente para traducción automática y el suplente de evaluación bilingüe de referencia (bleu, por sus siglas en inglés), un puntaje que sirve para comparar un texto presentado como candidato para la <em>traducción </em>de un texto contra una traducción considerada <em>patrón de referencia </em>en un sistema de traducción automática neuronal. Hasta donde sabemos, este es el corpus paralelo de textos con el mismo significado en este par de lenguas más extenso que existe, y ofrece libre acceso para uso no comercial.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345123 Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés 2021-10-15T15:15:17-05:00 Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez manuelcristobalrm@gmail.com <p>Ante nuevos campos de conocimiento, los traductores se enfrentan a lagunas contextuales y termino­lógicas que los diccionarios especializados no cubren. Gracias al potencial que demuestran las herramien­tas de análisis y gestión de corpus, estas se perfilan como indispensables a la hora de estudiar las relaciones gramaticales entre palabras concretas y sus vínculos semánticos, y extraer información definitoria que supla las carencias de los diccionarios en el proceso de traducción. Por ello, esta investigación extrae con­textos definitorios en el ámbito de las tecnologías biomédicas, ámbito de conocimiento en continua expan­sión y con desarrollo constante de técnicas, instrumentos, metodologías y productos, mediante lenguaje de interrogación de corpus (Corpus Query Language, CQL) y expresiones regulares. En otras palabras, se pretende establecer unas pautas para la creación de búsquedas que combinen cql y expresiones regulares, para localizar información que defina, reformule o matice terminología presente en este ámbito. Para ello, se compila un corpus de 100 artículos en francés de investigación sobre ingeniería genética y biotecnología en la herramienta en línea de gestión de corpus Sketch Engine. Las ecuaciones de búsqueda y los ejemplos muestran la utilidad de esta estrategia para localizar contextos ricos en conocimiento que podrían resultar de interés no solo en el ámbito investigador, sino también en el ámbito profesional de la traducción espe­cializada del francés al español, que actualmente cuenta con pocos recursos terminológicos.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345188 “Más allá de la tumba”: equivalencias de unidades fraseológicas con metáforas muertas en un diccionario especializado de economía y comercio inglés-español 2021-10-15T15:20:29-05:00 Juan Manuel Pérez Sánchez jmanuel.perez@udea.edu.co José Luis Rojas Díaz jose.diaz@nhh.no <p>Este artículo aborda la cuestión de la traducción y el hallazgo de equivalentes de expresiones idiomáticas, como las unidades fraseológicas especializadas (en adelante UFES), especialmente aquellas en las que subyace una metáfora muerta. Este ha sido un tema de interés para los investigadores de la fraseología, la terminología y la traducción. Entre las cuestiones no resueltas con las que la fraseología sigue enfrentándose para establecerse como una disciplina por derecho propio hay dos factores que obstaculizan su desarrollo y que están relacionados con la terminología y la traducción: por un lado, la fraseología especializada es una línea de investigación poco explorada y no institucionalizada, hasta el punto de ser considerada un campo de investigación no coherente. Por otra parte, se considera que la fraseología es una asignatura de formación ausente en los programas académicos de traducción. Por tanto, este estudio pretende ofrecer datos descriptivos que puedan servir de punto de partida para encontrar respuestas en cuanto a la identificación e incluso la creación de equivalentes para las UFES que incluyen metáforas muertas entre sus componentes léxicos. Este artículo tiene dos objetivos principales: i) ofrecer una serie de análisis lingüísticos (morfosintácticos y semánticos) de las palabras que componen las ufes analizadas y sus equivalentes y ii) arrojar luz sobre las técnicas de traducción utilizadas para acuñar los equivalentes de dichas UFES</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345124 La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica 2021-10-15T15:24:08-05:00 Elena Ruiz-Cortés eruizc@correo.ugr.es <p>La necesidad de investigar los factores que influyen en el proceso de toma de decisiones en una traducción es recurrente en la literatura. En esta investigación abordamos uno de esos factores, la ideología presente en los textos, centrándonos en un estudio enmarcado en la traducción jurídica con­trahegemónica. En este artículo demostramos que el análisis contrastivo crítico planteado puede ser una herramienta de reflexión útil para revelar la ideología que subyace al uso del léxico en los textos de esta especialidad, tanto del texto origen como de los textos paralelos consultados en búsqueda de equivalentes para la traducción. Centrándonos en el caso de los textos administrativos, abordamos un estudio de caso en el marco de un encargo de traducción real, y realizamos un análisis contrastivo crítico de dos solicitudes de extranjería análogas en España (texto origen) y en el Reino Unido (texto paralelo), empleando el modelo tridimensional de análisis crítico del discurso de Fairclough. Los re­sultados obtenidos muestran que, en nuestro estudio de caso, los datos provistos por el análisis no solo favorecen la reflexión sobre cómo el poder y la dominación se reproducen en los textos analizados, sino también sobre cómo la elección de ciertas unidades léxicas en la traducción puede contribuir a la legitimación de la ideología dominante que subyace a ellas.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345147 Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica 2021-10-15T15:27:18-05:00 Vicent Briva-Iglesias vicent.brivaiglesias2@mail.dcu.ie <p>En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitaliza­ción de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ámbitos. La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma de traducción automática—, la calidad que ofrece dicho sistema ha mejorado sus­tancialmente, incluso llegando a afirmarse que iguala o supera la calidad de la traducción humana en determinados ámbitos como las noticias. No obstante, los lenguajes de especialidad entrañan complejidades intrínsecas. En traducción jurídica, el anisomorfismo del lenguaje jurídico puede ser una brecha muy difícil de salvar para las máquinas: términos dispares para un mismo concepto en sistemas jurídicos diferentes, equivalencia cero o parcial, etc. Así, el objetivo del presente trabajo es estudiar la utilidad de la traducción automática como recurso formativo en el aula de traducción jurídica, teniendo en cuenta las características y tendencias del sector de la traducción profesional. Para ello, en este estudio se hace una evaluación humana de tres traducciones humanas de contratos societarios inglés-español y de una traducción generada por un motor de traducción automática neu­ronal. Los resultados apuntan a 1) que la traducción automática podría constituir una herramienta didáctica muy útil en la clase de traducción jurídica; 2) que la identificación de las competencias podría potenciarse con un enfoque de esta naturaleza; 3) la forma de incorporación de la traducción automática a la formación en Traducción Jurídica, y 4) las ventajas que tendría aquella sobre méto­dos de enseñanza-aprendizaje tradicionales.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/344942 Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia 2021-10-15T15:32:14-05:00 Juan Felipe Zuluaga Molina juanf.zuluaga@udea.edu.co Antonio Tamayo Herrera antonio.tamayo@udea.edu.co <p>La gran influencia de los traductores e intérpretes oficiales en el contexto profesional de la traducción en Colombia es innegable. No obstante, la falta de apoyo institucional y la incipiente documentación e investigación que existe sobre esta profesión en Colombia dificulta una lectura informada, amplia e histórica de su labor. Teniendo en cuenta lo anterior, este artículo se propone presentar los resultados de un estudio de caso sociológico desde un enfoque cuantitativo que reflexiona, de forma preliminar o diagnóstica, sobre la situación actual de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia, su estatus y condiciones laborales. El presente estudio se basó principalmente en técnicas de la estadística inferencial para procesar datos de una encuesta realizada a 200 informantes. En este artículo, se hace especial énfasis en los resultados relacionados con la direccionalidad y su influencia en el comportamiento del mercado. En general, se encontró una amplia pluralidad en los perfiles de los informantes, aunque más de la mitad de la muestra estaba representada por mujeres y el inglés se mantuvo como la lengua de trabajo más recurrente entre los traductores con una presencia particularmente fuerte de la traducción/interpretación inversa (hacia una lengua diferente al español). Así, esta investigación identificó, describió y problematizó de manera preliminar varios aspectos relacionados con el mercado profesional que no habían sido estudiados y que son cruciales para leer y entender, de forma más exhaustiva, el trabajo que realizan los traductores e intérpretes en Colombia.</p> 2021-07-13T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346950 Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp. 2021-10-15T15:56:34-05:00 Isabel Cristina Restrepo Espinosa isabel.restrepo8@udea.edu.co 2021-07-21T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346951 Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0 2021-10-15T16:02:04-05:00 Carmen Expósito Castro lr1excac@uco.es 2021-07-21T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346894 Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos 2021-10-15T14:32:02-05:00 Giuseppe Trovato giuseppe.trovato@unive.it 2021-07-19T00:00:00-05:00 Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción