https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/feedMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción2024-09-10T17:14:11-05:00Juan Guillermo Ramírez Giraldorvmutatismutandis.id@udea.edu.coOpen Journal Systems<ul> <li class="show"><strong>ISSN electrónico: </strong>2011-799X</li> <li class="show"><strong>Periodicidad:</strong> Semestral</li> <li class="show"><strong>Creative Commons:</strong> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/" target="_blank" rel="noopener">BY-NC-SA</a></li> <li class="show"><strong>Acceso abierto</strong></li> </ul>https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356998Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)2024-08-22T10:39:09-05:00Miguel Santiago Flores Colínmsantiagoflores@filos.unam.mx<p>Desde los presupuestos teóricos contemporáneos sobre la historia del libro y de la traducción en el contexto latinoamericano, varias investigaciones recientes y la cronología de manuscritos e impresos directamente relacionados con el franciscano fray Juan de Zumárraga, primer obispo de México, y Cristóbal Cabrera, clérigo secular y secretario del primero, permiten redimensionar la historia del libro y de las traducciones humanistas y pedagógicas al inicio del periodo novohispano en México (1539-1549). A través de sus datos biográficos y de los manuscritos e impresos que conservamos, salidos tanto de la imprenta de Juan Pablos en la ciudad de México como de otras imprentas de la península ibérica y la geografía italiana, reconstruimos tanto los procesos catequéticos que siguió el primer obispo de México —punto de comparación de sus contemporáneos en tierras mexicanas, en el caso de Vasco de Quiroga, como de prelados y religiosos en Sudamérica— como los contextos traductológicos que encontramos en los mismos textos publicados durante el episcopado de fray Juan de Zumárraga y los casos presentados de textos poéticos de Cristóbal Cabrera impresos en España y en Italia. De este modo, se abren nuevas líneas de investigación de la historia de la traducción y del libro considerado como objeto cultural, desde su posesión, circulación y uso pedagógico y cultural durante el siglo XVI, en el contexto de la influencia hispánica y novohispana tanto en Europa como en América.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356687La traducción y el debate sobre la libertad de imprenta en Buenos Aires en 18162024-05-23T14:56:44-05:00Alejandro Pautassojuanalejandropautasso@gmail.com<p>En esta investigación, se hacen confluir los estudios de prensa y los estudios de traducción en su dimensión política para analizar el debate sobre la libertad de prensa en el Río de la Plata entre septiembre y octubre de 1816. En este contexto, esta investigación prioriza el análisis de varias ediciones del periódico <em>El Independiente</em>, editado por Pedro José Agrelo, dedicadas exclusivamente a la cuestión de la libertad de imprenta. Se encontró que Agrelo desarrolló estrategias y técnicas que implicaron la adición, omisión, apropiación, reescritura, reorganización, manipulación y creación, transformando la forma, el sentido y el mensaje original para situarse en la controversia periodística como un editor que se oponía tanto al oficio contra los escritores públicos como al Gobierno. Los usos y sentidos que Agrelo les brindó a las traducciones en su periódico sugieren, sino comprueban, que la prensa participó como un actor político en las controversias entre publicistas y con el Gobierno.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356935Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)2024-05-27T09:36:28-05:00Cecilia Torres Rippactorresrippa@gmail.comRosario Lázarorosilazaro@gmail.comLeticia Hornos Weiszletihornos@gmail.comLucía Campanellalcampanella@uoc.edu<p>Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial en Uruguay en función de los primeros datos obtenidos del uso de herramientas computacionales, desde la perspectiva de la <em>big translation history.</em> La fuente principal de esta investigación es el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional de Uruguay, cuyos datos —registros de textos literarios en traducción, extraídos a través de búsquedas por palabra clave y por sección— fueron curados y complementados con otras fuentes de información, como el catálogo de la Biblioteca del Poder Legislativo. Este trabajo problematiza cómo la dimensión traductiva opera sobre las descripciones realizadas acerca de las imprentas en un período temprano y las editoriales en la historia de la traducción en Uruguay. La caracterización primaria recogió los casos más frecuentes de entes editoriales en el corpus y la propuesta de ordenamiento en el eje temporal (pero no solamente) dio cuenta del asentamiento de los distintos modelos de publicación y puesta en circulación editorial de las traducciones literarias en Uruguay.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356896Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)2024-05-16T09:19:59-05:00Marcos Rodríguez Espinosarespinosa@uma.es<p><strong> </strong></p> <p>Tras el triunfo de la Revolución de 1917 comienzan a publicarse obras de gran difusión, que narran las experiencias de viajeros españoles e iberoamericanos en la URSS. En los proyectos editoriales amparados por la Internacional Comunista, la traducción ocupa una posición central en las políticas del nuevo régimen, a fin de fomentar la difusión de obras literarias y propagandísticas con las que divulgar a escala mundial la revolución. En este trabajo estudiamos un conjunto de relatos de viajes a la URSS de autores españoles e iberoamericanos, publicados en las décadas de 1920 y 1930, con objeto de analizar: (1) la dependencia de muchos viajeros, por desconocer la lengua rusa, con los intérpretes que les asignan las autoridades soviéticas, las divergencias ideológicas que surgen entre ellos y las polémicas interpretaciones del paraíso soviético de estos mediadores; (2) la conexión de los viajeros con instituciones como la Sociedad de Relaciones Culturales de la URSS con el Extranjero (VOKS), a través de las cuales conocen el sistema de bibliotecas, las editoriales estatales, a hispanistas y traductores literarios soviéticos y a autores del realismo socialista, algunos ya difundidos por editoriales de lengua española; y (3) el encuentro de viajeros con traductores españoles e iberoamericanos que trabajan en la URSS para editoriales dependientes de la Internacional Comunista, que también financia proyectos en España e Iberoamérica, en los que, pese a la oposición soviética, hallan cabida obras de inspiración trotskista.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356742Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones directas del ruso2024-05-08T11:15:55-05:00Florencia García Brunelliflorencia.garbru@gmail.com<p>En el presente trabajo nos proponemos mostrar y explicar el aumento de la cantidad de literatura soviética y de textos políticos de autores del pensamiento revolucionario ruso que se da hacia la década de los treinta del siglo XX en Argentina, y la tendencia creciente hacia una predilección por la traducción directa del ruso como modalidad privilegiada de circulación de estos textos en la editorial Claridad. Proponemos la hipótesis de que la difusión de la literatura soviética y de ensayos políticos en traducción directa se encuentra en sintonía, en primer lugar, con las afinidades ideológicas de la editorial con la Revolución rusa y con la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS); en segundo lugar, con la radicalización política de los grupos de izquierda nucleados en torno a Claridad a raíz del golpe de Estado de José Félix Benito Uriburu y el consecuente redireccionamiento del proyecto editorial hacia un carácter más político que cultural; y, por último, con la necesidad de la editorial de establecer un puente directo entre Argentina y la URSS, en un contexto en el que proliferan las noticias periodísticas sobre la realidad soviética, tanto de la “prensa burguesa” como de intelectuales argentinos de izquierdas que viajaban a la URSS. Asimismo, buscamos explicar el segundo viraje a partir de 1935, momento en que la editorial vuelve a publicar autores cumbre del realismo del siglo XIX y textos sobre personalidades y acontecimientos de la historia rusa. Planteamos que esto se debe a que la democracia se vuelve un modelo posible para varios sectores de las izquierdas, al calor de la Segunda Guerra Mundial y el crecimiento de los fascismos.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356741Lila Guerrero y sus traducciones de la literatura ruso-soviética publicadas en editoriales argentinas (1940-1970)2024-07-30T17:15:15-05:00Érica Brascae.brasca.3@gmail.com<p>El presente artículo se propone situar la trayectoria traductora de Lila Guerrero a partir de sus publicaciones de la literatura ruso-soviética en editoriales argentinas, entre 1940 y 1970. En primer lugar, se caracteriza el repertorio de traducciones y se contextualiza el trabajo de importación literaria en el campo editorial local. En este sentido, se indaga en la figura de Lila Guerrero como importadora y su contribución a la promoción de un repertorio de la literatura ruso-soviética alineado con las posturas comunistas soviéticas, cuyo apogeo tuvo lugar a partir de la segunda posguerra. Y en segundo lugar, se abordan algunos de los prólogos que acompañan sus traducciones a partir de las estrategias empleadas en su práctica traductora. Estas prácticas se relacionan con otros enfoques de traducción y esbozan un modelo propio basado en el compromiso y en la idea de la traducción como una actividad que promueve la difusión ideológica. De esta manera, la labor de importación marca la integración de Lila Guerrero en las redes de intelectuales comunistas.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356951Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)2024-05-07T17:04:45-05:00Ivana Mihalivana.mihal@gmail.com<p>En 1999, el Fondo de Cultura Económica lanzó al mercado Espacios para la Lectura, una colección pionera en la traducción al castellano de libros académicos de ciencias sociales y humanas en torno a la cultura escrita. Las obras traducidas en el marco de esta colección vinieron a cubrir un área de vacancia acerca de la lectura, el libro y la edición como objeto de intervención, de investigación y de reflexión de diferentes agentes del mundo académico y editorial. Este artículo desarrolla la hipótesis de que si bien el criterio editorial de inclusión de las obras traducidas de algunos autores y autoras al castellano en esta colección tuvo como finalidad brindar herramientas teóricas sobre la cultura escrita a un público general y profesional que actuara en la mediación a la lectura, esto permitió también tematizar y poner de relieve a la traducción como objeto de estudio y nos permite observar distintos modos de intervención de las/os traductoras/es como agentes del mundo del libro en esta colección. Este estudio invita a ahondar en la trayectoria y caracterización del perfil de las traductoras y los traductores que participaron de esta colección y de otras colecciones y editoriales similares en la región.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356709Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica2024-05-27T09:44:48-05:00Eugenia Perez Alzuetaeugeniaperezalzueta@gmail.com<p><span style="font-weight: 400;">La colección Colihue Clásica emerge como respuesta a la crisis política y económica de principios de los 2000, presentando una propuesta editorial que destaca retraducciones de clásicos literarios y filosóficos universales, realizadas por especialistas universitarios del ámbito nacional y regional. Esta serie se acompaña de paratextos exhaustivos que, en algunos casos, incluyen una Nota de traducción. </span><span style="font-weight: 400;">A partir del análisis de los testimonios de los editores de la colección, de la figura de los/as traductores/as y de la presencia o ausencia de Notas de traducción, el artículo pretende abordar las llamadas fuentes “extratextuales” a las traducciones para preguntarse en qué consiste el “giro académico” en la traducción que plantea su editor y si este reúne de hecho una perspectiva en común entre los/as traductores/as académicos/as de la colección Colihue Clásica. En principio, estas Notas de traducción permiten advertir la existencia de distintas perspectivas más o menos dóxicas en relación a la traducción que proveen una visión privilegiada de las representaciones sobre la traducción ligadas a los medios universitarios nacionales.</span></p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356654El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias2024-05-08T10:42:17-05:00Io Paula de-la-Vegaiopauladelavega@gmail.com<p>El <em>campo</em> editorial francés ha sido, desde el siglo XX, una pieza clave en los procesos de difusión global de la literatura latinoamericana, gracias al trabajo de numerosos intermediarios. Sin embargo, la idea de la traducción como actividad inferior a la escritura ha provocado la invisibilización histórica de la figura del traductor y de la traductora. El presente artículo tiene como objetivo visibilizar e indagar en el rol activo de las traductoras de literatura hispanoamericana contemporánea en Francia, y su posible influencia en el relativamente reciente auge de la literatura escrita por autoras. Desde una perspectiva sociológica materialista, se realizaron entrevistas semidirigidas de <em>récit de vie</em> a ocho traductoras, interrogando las estrategias utilizadas para hacerse un lugar en el gremio, las posibles militancias detrás de la aplicación de dichas estrategias, las condiciones materiales y el aspecto político de la actividad de la traducción. Se obtuvieron datos relativos a las vías de acceso a la profesión, contratos y remuneración, a las redes constituidas, a los márgenes de acción y negociación de las traductoras, dependiendo de las posiciones simbólicas que cada una ocupa en el campo editorial francés y a las asociaciones por la promoción de la traducción literaria. Lo anterior permitió definir su rol como una <em>mediación multinivel</em> (antes, durante y después del acto de la traducción), con presencia de ciertas militancias en la praxis y en los discursos de las traductoras entrevistadas: la mejora de las condiciones materiales de la profesión, la visibilidad del gremio y la bibliodiversidad.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356739Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente2024-05-29T15:07:55-05:00Bernardo Orgebernardo_orge@hotmail.com<p>Desde una perspectiva heredera de la sociología de la traducción y de la historia de la traducción y la edición, este trabajo analiza una serie de escenas de traducción literaria que tuvieron lugar desde finales del siglo XIX y resultaron significativas para el circuito editorial inmediato que conforman las ciudades de Rosario, Santa Fe y Paraná. Se lleva a cabo un relevamiento contextualizado de la práctica traductora en su relación con la actividad editorial en la región, con atención en tres aspectos complementarios: la figura del traductor o traductora, las políticas editoriales de los sellos, y su posición relativa en el campo editorial nacional y en el mercado global de traducciones. Como resultado se identifican dinámicas históricas que permiten sacar conclusiones más allá de los casos particulares, y dirimir en qué grado la baja proporción de traducciones editadas en la región obedece a causas económicas y en qué grado a causas culturales.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356004Reseña: La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos2024-01-16T10:18:37-05:00Nathaly Bernalnbernal@colmex.mx<p><em>Título: La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos<br /></em>Editoras: Belén Santana López y Goedele De Sterck<br />Editorial: Comares<br />Año de publicación: 2022<br />N.° de páginas: 188<br />ISBN: 978-84-1369-453-5</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356260Reseña: Creación, traducción, autotraducción2024-02-12T05:26:37-05:00Xosé Manuel Dasilva jdasilva@uvigo.es2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358314Presentación2024-09-08T19:26:36-05:00Juan G. Ramírez Giraldorvmutatismutandis.id@udea.edu.co2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356706¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial2024-05-22T11:20:12-05:00Gabriela Adamogaby.adamo@gmail.comVictoria Rodríguez Lacroturssoylavica@gmail.com<p>Para poder hacer análisis profundos de los flujos de traducción editorial es preciso contar con datos concretos que debería proveer, en primera instancia, la misma industria que la alberga. Sin embargo, en los diversos informes que producen anualmente las cámaras del libro, las asociaciones de editores y las mismas editoriales, el rubro “traducción” suele pasar bastante desapercibido. Esto se debe, en parte, a la desatención estructural por parte de los editores, pero también a la complejidad de los procesos de compra y venta de derechos y, por lo tanto, de la recopilación y el análisis de este tipo de información. Desde hace aproximadamente quince años, Argentina cuenta con dos bases de datos que a pesar de sus limitaciones, ofrecen material rico que permite abrir una serie de campos de análisis. Se trata de los trabajos realizados por la Cancillería de la Nación, por medio del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, y de la Fundación TyPA —Teoría y Práctica de las Artes—, a través de los informes de extraducción. En este trabajo hacemos una breve presentación de ambas bases de datos y resumimos las conclusiones más relevantes recopiladas en el último estudio de TyPA, del año 2022. A partir de ahí, trazamos un mapa que permite pensar en cuestiones como la presencia de la literatura argentina en el mundo, la evaluación de políticas públicas de traducción y la valoración de la traducción por parte de la misma industria editorial.</p>2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358315La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta2024-09-08T20:15:23-05:00Alejandrina Falcónalejafal@gmail.comAna Eugenia Vázquezgeu.vazquez@gmail.comAlejandra Giulianialegiul62@gmail.com2024-09-10T00:00:00-05:00Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción