Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis <ul> <li class="show"><strong>ISSN electrónico: </strong>2011-799X</li> <li class="show"><strong>Periodicidad:</strong> Semestral</li> <li class="show"><strong>Creative Commons:</strong> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/" target="_blank" rel="noopener">by-nc-sa</a></li> <li class="show"><strong>Acceso abierto</strong></li> </ul> Universidad de Antioquia es-ES Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2011-799X <p>Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:</p> <ol type="a"> <li class="show">La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la&nbsp;<a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES">Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons</a>&nbsp;que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.</li> <li class="show">Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.</li> <li class="show">Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.</li> </ol> Reseña del libro: Escritura y traducción en América Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni, Sabine Friedrich, Annette Keilhauer, Laura Welsch (eds.), Iberoamericana/Vervuert, 2021, 303 pp. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348695 Sofía Ruth Ruiz Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 453 456 10.17533/udea.mut.348695 Reseña del libro: Minulosť a perspektívy hispanistiky na Slovensku [El pasado y las perspectivas del hispanismo en Eslovaquia], Eva Palkovičová y Mónica Sánchez Presa (Eds.), Univerzita Komenského v Bratislavě, Bratislava, 2020, 289 pp. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/349946 Zuzana Balounová Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 457 461 10.17533/udea.mut.349946 Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348678 <p><span style="font-weight: 400;">Recientemente, Chile se ha convertido en un país receptor tanto de migrantes hispanoparlantes como de hablantes de otras lenguas. Esta situación lleva a pensar en las posibilidades que las prácticas traductológicas pueden desarrollar a nivel comunicativo, específicamente en el ámbito de la salud. En lo que respecta a la traducción como actividad de mediación interlingüística en este campo, resulta relevante indicar el derecho que todos tenemos a una comunicación efectiva. La reflexión que se presenta da cuenta de una propuesta didáctica que hace posible que el estudiante-traductor desarrolle la competencia traductora bajo la estrategia de aprendizaje y servicio, al elaborar una micropíldora que permita entregar información con pertinencia cultural a los usuarios de servicios de salud chilenos en la Región de La Araucanía. Los resultados de este trabajo nos permitirán reflexionar en torno a la enseñanza de la traducción, con el fin de incorporar metodologías de trabajo en el aula que propicien la integración de saberes, al combinar los procesos de aprendizaje con el servicio a la comunidad.</span></p> <p> </p> Jimena Weinberg Alarcón Lissette Mondaca Becerra Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 422 435 10.17533/udea.mut.v15n2a09 El homo translator y la expansión de los límites de la traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348971 <p><span style="font-weight: 400;">El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al </span><em><span style="font-weight: 400;">homo translator</span></em><span style="font-weight: 400;"> como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo </span><em><span style="font-weight: 400;">trans</span></em><span style="font-weight: 400;">: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el </span><em><span style="font-weight: 400;">homo translator</span></em><span style="font-weight: 400;"> debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?</span></p> Álvaro Salazar Valenzuela Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 436 452 10.17533/udea.mut.v15n2a10 Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348796 <p>A fin de superar las barreras comunicativas entre los servicios públicos y la comunidad haitiana migrante, las instituciones públicas chilenas han recurrido a diversas soluciones <em>ad hoc</em>, siendo la más predominante la incorporación de facilitadores lingüísticos en los servicios públicos. Las funciones de estos facilitadores no están reguladas y varían según el contexto institucional, e incluyen, entre otras, la traducción, la interpretación y la mediación lingüística e intercultural. Tampoco existe una oferta de capacitación en traducción e interpretación que los prepare para desempeñar dichas labores. Este artículo presenta los resultados de una investigación-acción realizada con el objetivo de identificar las creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos que actualmente se desempeñan en distintos servicios públicos en Chile, y los dilemas éticos que enfrentan con mayor frecuencia. Los resultados proporcionan evidencia sobre la baja institucionalización y etapa de preprofesionalización de la interpretación en los servicios públicos en Chile y cómo esto se refleja en la diversidad de funciones, roles y expectativas que usuarios y funcionarios tienen sobre el trabajo de los facilitadores. De los datos emergen dos temas centrales: la percepción que los facilitadores lingüísticos tienen de sí mismos en relación con su trabajo y la comunidad a la que pertenecen; y los dilemas éticos que surgen en torno al grado de intervención que pueden ejercer en su labor. Este estudio constituye una primera aproximación al fenómeno de la facilitación lingüística para una comunidad migrante en un momento de preprofesionalización, con lo que puede contribuir a sentar las bases de futuras investigaciones y al desarrollo de la profesión en Chile y en la región.</p> Marta Arumi Ribas Lisette Chaigneau Macarena Dehnhartdt Amengual Stephanie Diaz-Galaz Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 252 273 10.17533/udea.mut.v15n2a01 Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348970 <p><span style="font-weight: 400;">Esta comunicación se inscribe en una investigación en co-labor sobre los roles de los traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial de la provincia del Chaco, Argentina. Allí se desarrolló un dispositivo para garantizar la presencia de traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito de la justicia, que incluye formación, cargos y una coordinación entre los pueblos indígenas y el Poder Judicial. Orientadas a permitir el acceso de cierto grupo de personas a determinados recursos, estas medidas constituyen políticas de discriminación positiva. Entendiendo que las identidades son categorizaciones flexibles e interaccionales, nos interesa describir quiénes son los beneficiarios de este dispositivo y de qué manera la categoría de “indígena” incide en la decisión de unirse al Registro Especial de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas y los reclamos (o no) por la remuneración. El corpus está constituido por el registro audiovisual de talleres de interpretación y terminología para peritos traductores-intérpretes y estudiantes de las tecnicaturas en Interpretación en Lengua Indígena entre 2016 y 2019, entrevistas a traductores-intérpretes y actores del ámbito judicial, así como textos normativos. Nuestro marco teórico toma elementos de la teoría social, como los conceptos de </span><em><span style="font-weight: 400;">aboriginalidad</span></em><span style="font-weight: 400;">, </span><em><span style="font-weight: 400;">fronteras simbólicas y sociales</span></em><span style="font-weight: 400;"> y </span><em><span style="font-weight: 400;">extranjeridad</span></em><span style="font-weight: 400;">, haciendo énfasis en el carácter procesual y flexible de las fronteras, y el carácter interaccional de la categorización. Entendemos que este trabajo puede aportar a la comprensión de las políticas de traducción para las lenguas originarias en América Latina, desde una mirada interdisciplinaria.</span></p> Georgina Fraser Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 274 293 10.17533/udea.mut.v15n2a02 ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348677 <p><span style="font-weight: 400;">En los últimos años, ha existido interés por explorar las creencias de autoeficacia para traducir. No obstante, resulta necesario continuar profundizando en su estudio desde un punto de vista formativo. Este artículo tiene por objetivo analizar la influencia que la realización de las prácticas profesionales durante la formación en traducción puede ejercer en las creencias de autoeficacia de los estudiantes de tres programas de Traducción: dos de ellos en Chile (Universidad de Santiago de Chile y Pontificia Universidad Católica de Valparaíso) y otro en España (Universidad de Granada). Las percepciones de los estudiantes pertenecientes a los programas de Traducción ofertados en las universidades citadas se recogieron como parte de dos investigaciones doctorales. En ambas investigaciones, se adoptó una metodología cualitativa basada en entrevistas, individuales y grupales. Las transcripciones de las entrevistas fueron analizadas temáticamente utilizando la teoría fundamentada. De acuerdo con los resultados obtenidos, la realización de prácticas profesionales durante la formación parece resultar primordial en la configuración de las creencias de autoeficacia de los estudiantes, independientemente del contexto universitario en el que cursen sus estudios (chileno o español). Se concluye que este estudio contribuye empíricamente a la comprensión del desarrollo de las creencias de autoeficacia en la formación de traductores.</span></p> Néstor Singer María del Mar Haro-Soler Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 294 314 10.17533/udea.mut.v15n2a03 Pedagogía basada en el género discursivo en la escritura de trabajos finales de grado en la formación de intérpretes https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348683 <p>En Chile, los programas de Interpretación son profesionalizantes y no académicos, pese a que exigen a los intérpretes en formación culminar su proceso con un trabajo final de grado (tfg), lo que les otorga el grado de licenciados. Esto evidencia la importancia que tiene la escritura investigativa en el área. Sin embargo, no hay estudios que describan cómo es este proceso de escritura en la comunidad, ni mucho menos una propuesta de enseñanza. A partir de lo anterior, la presente investigación tiene por objetivo establecer el modelo retórico-discursivo de los trabajos finales de grado de Interpretación de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Se ha tomado como marco de referencia la peda- gogía basada en el género discursivo que explora, describe y analiza 63 trabajos finales y su contexto sociodiscursivo, por medio de la aplicación del modelo retórico-discursivo de Venegas et al. (2016). Desde el modelo establecido, surge el diseño de una secuencia didáctica que asegura la producción del género. Estos resultados contribuyen de manera significativa al desarrollo de la disciplina, tanto en la dimensión didáctico-pedagógica como académica, ya que permiten ampliar el horizonte de los intérpretes en formación hacia un saber disciplinar más profundo como futuros investigadores.</p> Pedro Pavez Amparo Galdames-Fermandois Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 315 344 10.17533/udea.mut.v15n2a04 De la variación terminológica a la normalización: etapas metodológicas a partir de un corpus sobre conservación-restauración de bienes patrimoniales https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/349021 <p>En este artículo se aborda la constitución y explotación de un corpus textual monolingüe en español —variedad de Chile—, con el objeto de detectar y recolectar la variación terminológica extraída de los distintos géneros textuales que conforman el corpus. Este trabajo de investigación se enmarca en un proyecto —desarrollado entre la Pontificia Universidad Católica de Chile y el Centro de Conservación y Restauración de Chile— de normalización de la terminología de la conservación y restauración de bienes patrimoniales. Este es un ámbito de especialidad donde existe una amplia preocupación por la proliferación de variantes terminológicas de distinto tipo que dificultan la comunicación especializada entre los especialistas de esta área, y se ha observado y descrito tanto en español como en otras lenguas. El objetivo global del proyecto es recoger toda la variación terminológica existente en el corpus, llevar a cabo una descripción de los tipos y causas de esta variación, y constituir una base de datos terminológica que sirva de base para la etapa final de normalización de ese vocabulario. En este trabajo presentamos algunos resultados de la extracción terminológica del corpus, que nos permiten observar fenómenos interesantes de variación terminológica en el ámbito y que proporcionan información valiosa para las decisiones de normalización. En algunos casos, se pueden correlacionar distintas variantes según el género textual en el que se documentan.</p> Carles Tebé Luciana Pissolato Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 345 366 10.17533/udea.mut.v15n2a05 El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348574 <p><span style="font-weight: 400;">Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por hablantes del español rioplatense que contienen construcciones de dativo genérico. Basamos nuestro análisis en la propuesta de que este dativo ocurre en construcciones que contienen marcas de genericidad/habitualidad e introduce argumentos no seleccionados por el verbo. Para el análisis de los datos, recurrimos a una metodología cualitativa y cuantitativa. A partir de un total de 54 casos, esbozamos una clasificación entre verbos inacusativos, de consumición y de movimiento, y observamos que la presencia del dativo genérico es más frecuente en algunos contextos sintácticos. Debido a la ausencia de un recurso equivalente en inglés, mostramos que las estrategias para traducir estas construcciones deben estar guiadas por la interacción entre estos contextos y el valor de genericidad/habitualidad del dativo genérico. Estos aspectos no se tienen en cuenta en las traducciones automáticas que ofrece Twitter. La dificultad que presentan estas construcciones plantea la necesidad de recurrir a un traductor humano que pueda interpretar lingüísticamente la polivalencia del dativo y reexpresarla mediante algún procedimiento translaticio que refleje la intencionalidad de la lengua origen en la lengua terminal. La relevancia de este trabajo radica en que es el análisis contrastivo el que puede arrojar luz sobre los recursos léxico-gramaticales que permiten codificar en inglés la información de genericidad/habitualidad del dativo genérico del español.</span></p> José Oliver Gladys Berisso Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 367 384 10.17533/udea.mut.v15n2a06 Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348634 <p><span style="font-weight: 400;">Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo caracterizar el </span><em><span style="font-weight: 400;">formato bilingüe </span></em><span style="font-weight: 400;">de poesía contemporánea a partir de hipótesis teóricas sobre su función y sus efectos posibles en la publicación y la lectura de poesía traducida, y contrastar estas hipótesis con una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el sector editorial argentino. Para ello, se establece un corpus a partir del relevamiento de los catálogos de bibliotecas públicas, de catálogos editoriales y consultas a editoriales particulares, que permite identificar el surgimiento de este formato en los años treinta con las traducciones de Langston Hughes por Jorge Luis Borges</span> <span style="font-weight: 400;">y</span><em><span style="font-weight: 400;"> Le cimetière marin</span></em><span style="font-weight: 400;"> de Paul Valéry por Néstor Ibarra, para luego consolidarse en </span><em><span style="font-weight: 400;">Sur</span></em><span style="font-weight: 400;"> y otras revistas. Las publicaciones en este formato fueron en aumento, hasta que en el siglo </span><span style="font-weight: 400;">xxi</span><span style="font-weight: 400;"> hubo una explosión de editoriales independientes que trajo consigo su mayor expansión. El estudio de un solo espacio editorial no permite arribar a conclusiones definitivas, pero es posible plantear que el significado de la edición bilingüe, originalmente asociado al cotejo, cambió con el paso del tiempo, y que la visibilización del texto extranjero en este formato tiene hoy en día un valor intrínseco.</span></p> Mario Rucavado Rojas Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 385 405 10.17533/udea.mut.v15n2a07 Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348625 <p><span style="font-weight: 400;">Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, </span><em><span style="font-weight: 400;">L'Homme de la pampa</span></em><span style="font-weight: 400;">, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente </span><em><span style="font-weight: 400;">gaucho</span></em><span style="font-weight: 400;">, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. </span><em><span style="font-weight: 400;">L'Homme de la pampa</span></em><span style="font-weight: 400;"> se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas.</span></p> Francisco Alvez Francese Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 406 421 10.17533/udea.mut.v15n2a08 Presentación del número “Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay)” https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/350688 Paula Andrea Montoya Arango Juan Guillermo Ramírez Giraldo Carles Tebé Luciana Pissolato Letícia Vieira de Souza Goellner Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 2022-07-29 2022-07-29 15 2 247 251 10.17533/udea.mut.350688