Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis
<ul> <li class="show"><strong>ISSN electrónico: </strong>2011-799X</li> <li class="show"><strong>Periodicidad:</strong> Semestral</li> <li class="show"><strong>Creative Commons:</strong> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/" target="_blank" rel="noopener">BY-NC-SA</a></li> <li class="show"><strong>Acceso abierto</strong></li> </ul>Universidad de Antioquiaes-ESMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción2011-799X<p>Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:</p> <ol type="a"> <li class="show">La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES">Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons</a> que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.</li> <li class="show">Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.</li> <li class="show">Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.</li> </ol>Traducción comunizante: feminismo y política de lo común
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360509
<p>Este artículo presenta el concepto de “traducción comunizante”, elaborado por el Colectivo Sycorax: Solo Comum (suelo común), con base en dos pilares: 1) la lectura feminista decolonial del concepto de <em>commoning translation</em>, definida por Jeniffer Hayashida, y 2) la práctica colectiva de traducción feminista anticapitalista para el libro <em>Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns</em>, de Silvia Federici. Esta noción connota una noción de práctica colectiva de la traducción como práctica con potencial transformador y acto político de principio a fin: desde la selección del texto, pasando por la formación intelectual de las traductoras, por las relaciones de producción establecidas entre todos los participantes, hasta la circulación del producto final. En ese enfoque —de particular relevancia en cuanto permite alinear la teoría y la práctica con experiencias individuales y colectivas sobre luchas políticas—, la agencia traductiva extrapola la dimensión textual para convertirse en una noción que amplía el campo de acción de las traductoras, movida por un ethos de justicia global mediante prácticas colectivas de traducción. La traducción comunizante, como la proponemos, aplica principios de política de lo común estudiados por Federici y puestos en práctica durante la traducción colectiva realizada por este grupo, como autogestión, rotación de tareas, horizontalidad en la toma de decisiones y orientación del trabajo a la producción del bien común. Al ser un modo de producción que no puede desligarse del cómo, el dónde, el por quién y para quién se produce el conocimiento, la traducción comunizante se estructura también en reflexiones sobre prácticas feministas decoloniales de traducción, colonialidad del saber y conocimiento situado.</p>Cecília RosasLaura Pinhata BattistamLuciana Carvalho Fonseca Maria Teresa MherebRaquel Parrine
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418250452010.17533/udea.mut.v18n2a11Desplazamientos del yo: autotraducción y literatura en lenguas indígenas
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360719
<p>En la literatura en lenguas originarias, la autotraducción desempeña un papel determinante en la promoción del diálogo intercultural y puede considerarse una forma de activismo, ya que visibiliza lenguas marginalizadas contribuyendo con ello a reconfigurar el escenario políticosocial. En efecto, lo “indígena” no debería entenderse como una categoría racial, sino política, como lo muestran los activismos lingüísticos aquí recogidos de autores como Yásnaya Aguilar Gil, Delmar Penka, Elvis Guerra, Margarita León, Irma Pineda o Mikel Ruiz. En este activismo, el recurso a la autotraducción aparece como inevitable, dado que hasta ahora no se cuenta con traductores profesionalizados y refleja la situación de bilingüismo involuntario o diglosia en la que viven la mayoría de las autoras y los autores de los pueblos originarios, lo que, sin embargo, configura un escenario de una gran riqueza literaria. Este artículo analiza diferentes prácticas de autotraducción literaria en las lenguas indígenas de México que constituyen activismo por su defensa de la diversidad lingüística del país y muestra cómo la autotraducción permite equilibrar la relación asimétrica entre el español y las lenguas originarias. Mediante una serie de entrevistas con diferentes actores de la literatura en lenguas originarias mexicanas, se indaga en la concepción y el ejercicio de la autotraducción como resistencia lingüística. Este estudio abre nuevas vías para la investigación de la dimensión política de la literatura en lenguas indígenas, así como de sus aportaciones a la comprensión de la interculturalidad.</p>Melina Balcázar
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418252153810.17533/udea.mut.v18n2a12Activismo y memoria transnacional: la traducción de re-escrituras epistolares de la Guerra civíl española
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360474
<p>Desde hace unas décadas resulta de interés para la disciplina el potencial de la traducción como forma de activismo y resistencia, que permite desestabilizar los discursos hegemónicos sobre la Historia que han llegado hasta nuestros días. Por medio de un estudio de caso que aborda una autorreflexión sobre el proceso de traducción colaborativo que tuvo lugar, se pretende poner de manifiesto en qué medida este ejercicio académico puede convertirse en una herramienta de lucha contra el olvido. Tomando como texto original una serie de cartas redactadas por Paul Wendorf, soldado estadounidense que viajó a España como miembro de las Brigadas Internacionales de la Guerra civil española (1936-1939), se pretende evidenciar el valor historiográfico y documental de un texto inédito en su entorno original, que ha sido publicado en España como una edición académica con la intención de contribuir a la creación de una memoria transnacional. La escritura intimista y la narración de los eventos traumáticos obliga, en este caso, a adoptar un marco teórico que incorpore el componente emocional y afectivo y que permita, a su vez, aproximarse de forma crítica a una narración autobiográfica y parcial del país en esa época, que se describe desde una perspectiva foránea.</p>Irene Rodríguez-Arcos
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418253955710.17533/udea.mut.v18n2a13Activismo lingüístico digital para lenguas minoritarias: el caso del catalán
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360503
<p class="paragraph" style="margin: 0cm; text-align: justify; vertical-align: baseline;">El auge de Internet y la evolución de las tecnologías del lenguaje, en particular los sistemas de traducción automática y los modelos masivos de lenguaje, han transformado de manera radical las condiciones de acceso al conocimiento, la producción textual y la circulación global de información. Estas innovaciones han facilitado la comunicación multilingüe, pero también han reforzado dinámicas de concentración lingüística que pueden afectar negativamente la visibilidad, el prestigio y la funcionalidad de las lenguas minoritarias, generando lo que se ha denominado “brecha lingüística digital”. Este fenómeno pone en riesgo la sostenibilidad de dichas lenguas en el ecosistema digital, al limitar su presencia en plataformas tecnológicas y restringir su capacidad de adaptación a los nuevos entornos comunicativos. El artículo analiza críticamente el impacto de esta brecha sobre la diversidad lingüística y examina el papel del activismo lingüístico digital como forma de acción colectiva orientada a contrarrestar estas asimetrías. En este marco, se estudia el caso del catalán, a través de dos iniciativas emblemáticas: la Viquipèdia y Softcatalà, una organización sin ánimo de lucro pionera en el desarrollo de tecnologías de la lengua en catalán. Ambas propuestas ilustran cómo el compromiso sostenido de comunidades lingüísticas puede traducirse en la creación de infraestructuras digitales, recursos lingüísticos abiertos y espacios de uso significativo en línea, más allá de las políticas gubernamentales.</p>Sergi Alvarez-Vidal
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418255857310.17533/udea.mut.v18n2a14Presentación
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/362251
Paula Andrea Montoya-ArangoKelly WashbourneJuan Guillermo Ramírez Giraldo
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418228329110.17533/udea.mut.v18n2a01Agencia de los intérpretes indígenas, Estado y derechos humanos: la crisis de enero del 2023 en el Perú
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360579
<p>En el ámbito de las políticas lingüísticas y las políticas de traducción se suele estudiar la agencia de los traductores-intérpretes como un conjunto de iniciativas surgidas “desde abajo”, que tienen como horizonte la justicia social y la defensa de los derechos ciudadanos. Estas acciones muchas veces se conciben en oposición radical a las iniciativas y las estructuras estatales. A partir de la revisión de un ejemplo peruano de autogestión en un contexto de crisis política, proponemos que la dicotomía entre iniciativas “desde abajo” y políticas “desde arriba” no permite observar con suficiente precisión los complejos entrecruzamientos generados en momentos de crisis entre ambas dimensiones. El ejemplo que analizamos recoge la rápida respuesta que dio, en enero del 2023, un grupo de traductores-intérpretes quechuas y aimaras en el marco de las protestas ciudadanas producidas después del fallido autogolpe de Pedro Castillo y la posterior respuesta violenta del nuevo Gobierno de Dina Boluarte. En ese contexto, se detuvo de manera arbitraria a personas hablantes de quechua y aimara, que habían viajado para protestar desde regiones rurales del sur del país hasta Lima, la capital. La revisión pormenorizada de ocho entrevistas a traductores-intérpretes que apoyaron a estos detenidos, complementada con documentación paralela, revela que ellos y ellas actuaron de manera coordinada con representantes de agencias estatales que probablemente debieron permanecer en la trastienda por cautela política. El caso invita a desarrollar una visión integral de las políticas públicas, atenta a la fluidez entre la agencia ciudadana y las nuevas oportunidades multiculturales ofrecidas por el Estado.</p>Luis Andrade CiudadAndrés NapuríSusana FrisanchoEnrique Delgado
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418229231710.17533/udea.mut.v18n2a02“El litio, no comemos nosotros”: la traducción de voces locales en la cobertura multilingüe y multimedia de Agence France-Presse
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360514
<p>Las agencias globales de noticias han brindado amplia cobertura multilingüe y multimedia a la temática de explotación del litio u “oro blanco” en Sudamérica. Esta versatilidad multimodal les permite diversificar su audiencia meta y lograr una circulación global. Ante este contexto, el presente artículo examina, en primera instancia, el viaje de las voces locales, o fuentes, de comunidades aledañas a los centros de extracción del litio, a través de fronteras lingüísticas, culturales y geográficas. Luego, analiza el rol de la traducción para visibilizar estas voces frente a las problemáticas inherentes de su realidad colectiva. Nos concentramos en las versiones multilingüe y multimedia de un reportaje audiovisual producido por la Agence France-Presse, en español, francés, inglés y portugués, e identificamos su génesis en diversos despachos textuales relacionados. El foco está en los elementos lingüísticos como los subtítulos, el doblaje, las voces superpuestas, las leyendas narrativas y las narrativas gráficas, para estudiar cómo trasciende su testimonio inicial en español a una audiencia global multilingüe. Por último, se reflexiona acerca del cambiante entorno mediático y las prácticas traductivas editoriales desde un enfoque interdisciplinar, con el fin de evidenciar la presencia de la traducción en un contexto profesional que no siempre la acepta como tal. Este estudio propone datos y un enfoque novedosos, al abarcar una realidad de tres países en el Sur global y tomar las versiones iniciales en español, direccionalidad escasamente estudiada hasta ahora.</p>Natalia Rodríguez-Blanco
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418231834310.17533/udea.mut.v18n2a03En nombre de Nida: la institucionalización del pensamiento evangélico a través de los estudios de traducción
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360515
<p>En este artículo se hace una revisión crítica del reconocimiento simbólico de Eugene Nida en los estudios de traducción a la luz de su participación en organizaciones misioneras y en la formación de traductores misioneros. Se analiza cómo la recepción de Nida dentro de los estudios de traducción ha contribuido a legitimar las actividades misioneras evangélicas a lo largo de la historia y en la actualidad. Nuestro análisis ilustra en primer lugar los diversos modos de representación de Nida en los estudios de traducción y establece vínculos con el Instituto Lingüístico de Verano. A continuación, se describe cómo la participación activa de Nida en organizaciones misioneras desempeñó un papel fundamental en el establecimiento de su legitimidad académica. Por último, se incorporan estas conclusiones en un debate más amplio sobre la relación entre los estudios de traducción y la traducción misionera. Los hallazgos señalan la necesidad de un debate académico exhaustivo destinado a revaluar el posicionamiento de figuras clave dentro del canon de la disciplina y a reconstruir los efectos de la traducción misionera de los siglos XX y XXI sobre los derechos de los pueblos indígenas, sus cosmovisiones y sus territorios.</p>Rafael SchöglerChristina Korak
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418234436910.17533/udea.mut.v18n2a04Subjetividad y género: un estudio prosódico en la interpretación simultánea de conferencias
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360526
<p>La guerra, la violencia y los abusos sexuales y sexistas son solo algunos de los flagelos que sufren las mujeres en el mundo. En este contexto, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, de las Naciones Unidas, constituye un gran foro internacional para promover políticas de equidad de género. Allí la interpretación desempeña un papel fundamental. Este artículo propone un estudio, desde el enfoque de la traductología feminista transnacional, de la construcción de la subjetividad y su ethos relacionado, por medio de mecanismos prosódicos en la interpretación simultánea (inglés-español). Partimos de la hipótesis de que la prosodia, en la interpretación simultánea, resulta clave para (re)configurar sentidos que propician (u obstaculizan) procesos transnacionales de producción y diseminación de discursos sobre el género y la justicia social. Desde el punto de vista metodológico, este trabajo combina análisis perceptivos e instrumentales (software Praat), con un examen cualitativo de casos tomados de un corpus de alocuciones presentadas en la Comisión. Los resultados preliminares subrayan el papel activo de la interpretación, su potencial para contribuir al avance de una agenda de género y la responsabilidad social y ética. El artículo busca realizar un aporte a la caracterización y la conceptualización de las prácticas de interpretación simultánea en función de la responsabilidad no solo respecto al encargo de interpretación, sino también ante la sociedad en general, aspectos clave para los debates traductológicos actuales, locales, regionales e internacionales.</p>Gabriela Luisa Yañez
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418237039310.17533/udea.mut.v18n2a05La formación de intérpretes de lengua de signos española en la atención a mujeres sordas víctimas de violencia de género
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360500
<p>En este artículo se analizan la formación y las condiciones del entorno de trabajo de las intérpretes de lengua de signos en contextos de violencia de género en España, cuando las víctimas son mujeres sordas. Con el objetivo de obtener datos más representativos y detallados acerca de la situación real percibida por las propias profesionales españolas en cuanto a su formación y labor en contextos de violencia de género, se ha elaborado un cuestionario, dirigido a intérpretes, con 24 preguntas que analizan la práctica profesional en contextos de violencia de género. Se obtuvieron respuestas de un total de 63 intérpretes que ejercen su labor en diferentes puntos del país. Los resultados muestran que más del 80 % de las profesionales experimentan especial dificultad para desarrollar su labor en este tipo de situaciones, pero solamente el 24 % cuenta con formación especializada (siendo esta de muy corta duración en la mayoría de los casos). El 100 % manifiesta su deseo de recibir formación específica. Las respuestas obtenidas visibilizan las dificultades y necesidades de las intérpretes y permiten proponer pautas para su formación específica en violencia de género.</p>Beatriz Longa Alonso
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418239441010.17533/udea.mut.v18n2a06José Antonio Alzate y Ramírez: resistencia y compromiso de un traductor en la periferia global
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360494
<p>Durante el siglo XVIII, teorías popularizadas por Georges-Louis Leclerc y por Cornelius de Pauw afirmaban que los humanos en América, al igual que su flora y fauna, se degeneraban, por lo que se consideraba un continente inferior en términos naturales, culturales y morales. Esta creencia fue refutada por algunos criollos ilustrados americanos a través de la crítica y la traducción. Este artículo analiza el caso de uno de ellos, José Antonio Alzate y Ramírez (1737-1799), polímata novohispano fundador de la prensa culta americana en línea con los ideales ilustrados de utilidad pública y del avance por medio del conocimiento y la técnica. En el texto se explora su uso de la traducción desde la periferia global como una herramienta para impugnar las ideas hegemónicas antiamericanas y para mostrar los aportes, la riqueza y el potencial local. Mediante un enfoque metodológico, que combina el análisis textual de las traducciones, los paratextos y los escritos de Alzate con un estudio contextual de las dinámicas sociales y culturales de Nueva España, así como las estrategias intelectuales de confrontación a los discursos hegemónicos, se busca comprender los mecanismos de resistencia cultural y reconocer el papel de la traducción como práctica de agencia política y cultural. Este acercamiento abre la posibilidad de reconsiderar la traducción en contextos coloniales como un espacio de agencia política y cultural. En este sentido, el estudio aporta a la historiografía de la traducción al proponer la noción de “protoactivismo traductivo” como categoría analítica para épocas previas a los movimientos independentistas.</p>Pedro Velasco NievesAnna Maria D'Amore
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418241143310.17533/udea.mut.v18n2a07La traducción comunitaria y el aprendizaje-servicio en Canadá y Estados Unidos como herramientas de justicia social para migrantes del Sur global
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360533
<p>Este artículo presenta un estudio de caso en el que dos profesoras de traducción de la Universidad de Moncton y la Universidad de Texas en Arlington, en colaboración con dos organizaciones no gubernamentales —la Clinique des réfugiés du Nouveau-Brunswick y Proyecto Inmigrante—, desarrollaron talleres de traducción comunitaria para capacitar voluntarios. El artículo analiza la implementación y los resultados de esta iniciativa, que nace como respuesta a la necesidad real de servicios de traducción e interpretación comunitaria para salvar la barrera lingüística que enfrentan los migrantes en Estados Unidos, concretamente en Texas, y en Canadá, en la provincia de Nuevo Brunswick. Esta falta de acceso a servicios lingüísticos, lejos de ser algo puntual, es un reto permanente sin solución a la vista. Aunque la investigación no se contextualiza en el Sur global ni considera al español como lengua minoritaria, es preciso señalar que los principales afectados por la falta de servicios accesibles y de calidad en traducción e interpretación comunitaria en Estados Unidos y Canadá son ciudadanos provenientes de ese contexto. La capacitación de voluntarios sin formación profesional y, en el caso del proyecto en Estados Unidos, la participación de estudiantes a través de un proyecto de aprendizaje-servicio fortalecen la equidad y promueven la justicia lingüística. Este estudio se suma a los que exploran el papel de la traducción comunitaria como compromiso social, destacando su relevancia en contextos donde los migrantes se hallan en situación de desamparo lingüístico y <br />donde iniciativas como estos talleres promueven equidad, compromiso social y acceso a derechos fundamentales para comunidades migrantes procedentes del Sur global en Canadá y Estados Unidos.</p>Anne BeinchetAlicia Rueda-Acedo
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418243445710.17533/udea.mut.v18n2a08Investigación-acción y aprendizaje-servicio como metodologías transformadoras: el caso de la traducción y la interpretación en contexto de migración y asilo
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360492
<p>La traducción y la interpretación en contextos de migración y asilo dentro de ONG presentan necesidades y espacios de mejora que metodologías socialmente comprometidas como la Investigación-Acción y el Aprendizaje-Servicio pueden ayudar a transformar para avanzar hacia sociedades más justas. La justicia social se analiza aquí a partir de dos dimensiones esenciales para que los servicios de traducción e interpretación puedan contribuir a materializar el derecho a entender de todas las personas en los contextos de migración y asilo: el reconocimiento de la labor de las personas que interpretan en el marco de las ONG que asisten a migrantes y la participación activa de las personas usuarias de estas entidades en decisiones traductoras vinculadas a su derecho a entender. Para indagar en el reconocimiento de la figura del intérprete, se emplea la Investigación-Acción al tratarse de una metodología que permite al intérprete participante en un caso de estudio examinar la práctica profesional utilizando técnicas de investigación para identificar problemas a raíz de su propia experiencia con el objetivo de lograr un cambio dentro de dicho contexto. Para profundizar en el derecho a participar de la población migrante, se parte de la experiencia acumulada a través de un proyecto de Aprendizaje-Servicio implementado en la Universidad de Salamanca en colaboración con ONG que asisten a migrantes, desde el que se promueve la traducción intralingüística en la elaboración de material accesible siguiendo las pautas de la Lectura Fácil para lograr una comunicación clara y efectiva.</p>Hend GhidhaouiCristina Valderrey-Reñones
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418245848010.17533/udea.mut.v18n2a09Hacia una formación ética del traductor médico desde la pedagogía crítica y el activismo
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360510
<p>Este trabajo, como iniciativa docente independiente, propone integrar la ética profesional y el activismo social en la formación de traductores médicos. Desde los principios de Freire y las contribuciones de Giroux, así como de Tymoczko, Valero-Garcés y Tipton, se plantea la traducción médica como una práctica social que promueve justicia y equidad en contextos vulnerables. Así, el objetivo fue analizar la evolución en la percepción de la ética en la traducción médica por parte de los estudiantes, mediante el diseño, la implementación y la evaluación de estrategias didácticas basada en la pedagogía crítica y el activismo, orientadas a fortalecer su formación ética y activista. La investigación se desarrolló en dos fases. En la primera se aplicó una encuesta cualitativa a estudiantado que cursó Traducción Médica bajo un plan de estudios anterior, donde la carta descriptiva aludía a la responsabilidad social del traductor, pero sin abordarla en los contenidos o actividades. En la segunda, con un nuevo grupo y un plan actualizado que incluye la ética como eje desde el primer módulo, se diseñó e implementó una intervención de cuatro semanas, con actividades sobre perfil profesional, dilemas bioéticos y creación de materiales accesibles. Los resultados de la fase 1 mostraron que el estudiantado reconoce la ética y la precisión terminológica como aspectos importantes, aunque de forma general. En la fase 2 se observó una evolución más profunda, donde reconocieron la precisión terminológica como eje ético, asumieron mayor conciencia sobre su impacto en la accesibilidad lingüística, comprendieron las implicaciones legales de su labor y expresaron mayor seguridad para enfrentar dilemas éticos. Esta propuesta refuerza el papel del traductor médico como agente de cambio social.</p>Gabriel Maldonado Pantoja
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418248150310.17533/udea.mut.v18n2a10Reseña: Jacques Derrida y la traducción: nuevas perspectivas para la traductología deconstructiva
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/360467
Juan de Miquel
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2025-09-242025-09-2418257457710.17533/udea.mut.v18n2a15