Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis <ul> <li class="show"><strong>ISSN electrónico: </strong>2011-799X</li> <li class="show"><strong>Periodicidad:</strong> Semestral</li> <li class="show"><strong>Creative Commons:</strong> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/" target="_blank" rel="noopener">BY-NC-SA</a></li> <li class="show"><strong>Acceso abierto</strong></li> <li class="show"><strong>Indexada en ranking SJR: <a href="https://www.scimagojr.com/journal_img.php?id=21100258403" target="_blank" rel="noopener">Q1</a></strong></li> </ul> es-ES <p>Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:</p> <ol type="a"> <li class="show">La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la&nbsp;<a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES">Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons</a>&nbsp;que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.</li> <li class="show">Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.</li> <li class="show">Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.</li> </ol> revistamutatismutandis@udea.edu.co (Juan Guillermo Ramírez Giraldo) revistamutatismutandis@udea.edu.co (María Luisa Valencia) Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 OJS 3.3.0.13 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Presentación https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356404 Elena Alcalde Peñalver, Alexandra Santamaría-Urbieta, Juan G. Ramírez Giraldo Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356404 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 ¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354912 <p>En un contexto profesional marcado por el cambio, la empleabilidad de los egresados universitarios se ha convertido en un concepto contencioso en el que convergen múltiples microinterpretaciones sobre el papel de la universidad y las expectativas del mercado. En el caso de los grados de Traducción e Interpretación en España, objeto de este artículo, no son pocos los que, en sus sucesivas reformas, han optado por introducir prácticas profesionales y asignaturas centradas en el desarrollo de competencias profesionales. El artículo que presentamos profundiza en dicha formación a través de un mapeado de los distintos planes de estudio de grado. Para ello, planteamos un análisis temático de las guías docentes de las asignaturas arriba mencionadas, de las que se analizaron los siguientes elementos: presencia y representatividad en los planes de estudio; naturaleza y características (carácter obligatorio u optativo, número de créditos, curso en que se imparten); contenido y alcance curricular (en el caso de las prácticas, tipología de empresa y naturaleza de las prácticas; en el caso de las asignaturas socioprofesionales, contenidos que se cubren). Los resultados muestran una alta presencia de ambas asignaturas, aunque con relativamente poca obligatoriedad. Las prácticas curriculares se desarrollan mayoritariamente en academias de idiomas o centros concertados de enseñanza; agencias de traducción y traductores autónomos y organizaciones no gubernamentales y otras asociaciones. Por lo que respecta a las asignaturas de corte profesional, entre sus contenidos predominan los aspectos deontológicos y éticos de la traducción, el análisis y las previsiones de mercado y la elaboración de presupuestos y facturas.</p> Robert Martínez-Carrasco Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354912 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Construcción de la identidad profesional en nuevos docentes de traducción en Irán: un estudio ecológico https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355015 <p>La identidad profesional del docente, que denota las formas como los docentes se definen como tales, sus roles y prácticas profesionales, ha recibido bastante atención en el campo de la educación, pero la identidad del docente de traducción es un área relativamente poco explorada en el campo de la traductología. Reconociendo este vacío en la investigación, este artículo explora los factores involucrados en la construcción de la identidad profesional de docentes de traducción iraníes al inicio de su carrera, usando la teoría ecológica de sistemas de Bronfenbrenner. Para este fin, se recopilaron las experiencias de cinco docentes de traducción iraníes en sus primeros cinco años de docencia mediante narrativas y entrevistas semiestructuradas. Los datos se sometieron a un análisis temático para identificar patrones y temas usando el programa de análisis cualitativo MAXQDA. Los resultados arrojaron que diversos factores, como las expectativas de los estudiantes y la facultad, las múltiples identidades profesionales, aspectos socioeconómicos, políticas educativas y el contexto sociocultural pueden modificar, de manera positiva o negativa, la identidad de los docentes de traducción, y con ello tendrán un impacto en el desarrollo y el desempeño profesionales. El artículo concluye afirmando que los programas de formación deben ofrecer a los futuros docentes experiencias prácticas y reflexión individual y grupal que los preparen para las complejidades de la docencia universitaria y les ayuden a desarrollar una identidad profesional positiva y efectiva.</p> Saeed Ameri Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355015 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Experiencias de voluntariado y desarrollo de la identidad profesional en traductores e intérpretes de Perú https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354978 <p>Los estudios de traducción e interpretación han analizado la construcción de la identidad profesional en contextos institucionales, laborales y formativos. Sin embargo, se ha prestado poca atención al impacto que tienen los voluntariados en el desarrollo de la identidad profesional, una actividad que resulta frecuente en la comunidad de traductores e intérpretes. Esta investigación buscó explorar la influencia que la participación en voluntariados de traducción e interpretación genera en el desarrollo de la identidad profesional. Para ello, se aplicó una metodología cualitativa, mediante entrevistas a 16 traductores e intérpretes peruanos (8 estudiantes de últimos ciclos y 8 profesionales). Los estudiantes sostuvieron que el voluntariado les brindó oportunidades como la inserción laboral y la integración a la comunidad, mientras que los profesionales valoraron sobre todo el aprendizaje continuo y la posibilidad de reflexionar acerca del aporte social de su trabajo. Los resultados ayudan a comprender el voluntariado como una experiencia de desarrollo profesional de los traductores e intérpretes en distintas etapas de su carrera, que facilita la articulación entre la formación y la actividad profesional, así como el posicionamiento del grupo profesional dentro de la sociedad.</p> Estela Huamaní Santa Cruz, Ellen Marisa Ampuero Castilla Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354978 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Interacción y cooperación entre asociaciones profesionales y el mundo académico en la República Checa: el caso de la Unión de Intérpretes y Traductores https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355464 <p>Este artículo busca responder a la pregunta sobre si las asociaciones profesionales ayudan a estudiantes y traductores noveles a desarrollar las competencias requeridas por el mercado de la traducción y cómo interactúan con la comunidad académica. El estudio se concentra específicamente en la Unión de Intérpretes y Traductores de la República Checa, la cual agrupa a intérpretes y traductores de todas las especialidades. El artículo resume sus objetivos, misión y actividades, prestando especial atención a las iniciativas dirigidas a los estudiantes de traducción e interpretación y a los recién graduados: la conferencia anual para jóvenes traductores e intérpretes y los premios para las mejores tesis de pregrado y magíster. A partir de la información recogida en las páginas web y los archivos de la Unión, se analizan los datos sobre el contenido de la conferencia y sobre el certamen para evaluar su interacción y cooperación con el mundo académico, los temas que se priorizan, hasta qué punto y de qué manera estos eventos complementan la educación universitaria y reflejan la misión de la Unión.</p> Vanda Obdržálková Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355464 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354981 <p>Este artículo describe un módulo titulado “Seminario de profesionalización de la traducción” del Diplomado en Traducción de la Universidad de Guanajuato, en México, un curso de orden introductorio cuyas sesiones se imparten por profesionistas invitados con experiencia en distintas áreas relacionadas con la traducción. A través de la integración del aprendizaje modelado, también descrito como “aprendizaje observacional”, en el marco pedagógico se presenta a los participantes un amplio panorama de contextos y condiciones profesionales que abarca esta disciplina, con un doble propósito: para reconocer la complejidad de la profesión, así como para orientar a los futuros traductores a definir su área de especialización y prepararlos para las exigencias del mercado laboral actual como parte de su formación integral. Puesto que la labor docente a menudo dificulta mantener una estrecha cercanía sociolaboral auténtica con la realidad profesional de la traducción, la falta de sabiduría práctica en la enseñanza de la traducción puede generar una perspectiva incompleta de las múltiples facetas que caracterizan la traducción. Para enfrentar este reto, este estudio de caso fenomenológico propone el uso de bitácoras reflexivas como fuente de análisis, no solo para cultivar en los estudiantes una concientización metacognitiva elevada, sino también para revelar las facetas emergentes requeridas en el perfil profesional contemporáneo del traductor. Los hallazgos indican que se logró plantear una visión amplia y diversa de experiencias profesionales, mismas que no siempre reciben la atención suficiente en programas de formación más convencionales.</p> Krisztina Zimányi, Christof Sulzer, Eva Ibarra Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354981 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 La traducción automática y la formación de traductores en España: Perspectivas desde la industria y el ámbito académico https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355068 <p>La traducción automática se ha ido incorporando durante el último decenio como una herramienta más del proceso productivo en la industria de la traducción. Sin embargo, aún no se halla integrada en la mayor parte de los planes de estudios de los grados de traducción e interpretación en España, por lo que no parece existir una correspondencia entre la enseñanza actual en esta materia y las necesidades de formación derivadas de la aparición de nuevos perfiles profesionales en el sector. En este artículo, se realiza un análisis de la significatividad estadística y de frecuencias de los resultados obtenidos a partir de la distribución de un cuestionario. En concreto, el estudio aborda el uso de la traducción automática en el ámbito profesional y compara las opiniones de algunas empresas y traductores autónomos con la de docentes universitarios de traducción en España en cuanto a su formación en materia tecnológica, el uso que realizan de las tecnologías de la traducción y la traducción automática, así como su visión sobre el impacto de esta herramienta en la realidad socioprofesional del sector. Por otra parte, se presta especial atención a la figura del docente, el uso que hacen de ese instrumento en sus clases, los factores que limitan la introducción de este y la importancia de la formación y el desarrollo profesional.</p> Diana González-Pastor Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355068 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Se busca lingüista computacional: ¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión? https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355014 <p>La actividad del traductor se desarrolla en un mercado dinámico y cambiante, en el que la evolución de la tecnología supone la adaptación a nuevos requisitos y necesidades en la profesión. Una formación de calidad en el ámbito universitario que propicie la empleabilidad de los egresados tiene que reflejar estos cambios, pero la carrera académica del profesor universitario en España, país en el que se centra este trabajo, no siempre permite un contacto directo y constante con el mercado. Por ello, en este artículo se pretende examinar el mercado laboral actual de la traducción para determinar cuáles podrían ser las nuevas profesiones a las que optarían los futuros egresados en el grado en Traducción e Interpretación, y a partir de los resultados que se obtengan, exponer lo que necesitan saber los formadores de traductores para responder a dicho mercado y al subsiguiente. Con este fin, se llevó a cabo un estudio de ofertas de trabajo siguiendo una metodología de corpus, lo que permite obtener información sobre los requisitos actuales del mercado y debatir sobre cómo reflejar estas nuevas necesidades en la formación en traducción a nivel universitario.</p> Alexandra Santamaría Urbieta, Elena Alcalde Peñalver Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355014 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Uso de los medios sociales por los docentes universitarios españoles de traducción e interpretación https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354989 <p>Expertos en la materia llevan años reivindicando la necesidad de que el profesorado universitario tome consciencia de las posibilidades educativas de los medios sociales o <em>social media</em>, y las aplique adecuadamente en sus aulas para afrontar los retos pedagógicos presentes y futuros. Desde entonces, no han cesado las publicaciones que responsabilizan al profesorado universitario de no usar todo el potencial de estas tecnologías de la información y la comunicación para mejorar los procesos de aprendizaje y conocimiento de sus estudiantes y su inmersión en el mundo profesional. Sin embargo, si bien se ha sometido a análisis el uso de los medios sociales por los docentes de distintos grados o posgrados, hasta la fecha no se ha llevado a término ninguno que evalúe el comportamiento de los formadores de traductores e intérpretes a este respecto. Por ello, el presente trabajo explora los conocimientos que poseen los docentes del grado en Traducción e Interpretación de distintas universidades españolas sobre los medios sociales, el tratamiento que les dispensan en su vida personal y en su ejercicio docente, y la opinión crítica que sustentan sobre la importancia/utilidad de estas plataformas para los traductores e intérpretes, y para los mercados laborales actuales de traducción e interpretación. Así pues, revela novedosamente los resultados de un cuestionario de elaboración propia, cumplimentado por 50 profesores que imparten clases de traducción o interpretación en los grados de 18 universidades españolas. Las conclusiones delatan una necesidad (in)formativa sobre los medios sociales por parte del profesorado, que debería cubrirse para preparar a los estudiantes a adaptarse a las exigencias de los mercados de trabajo en los que se insertarán al finalizar sus estudios.</p> Carmen M.ª Cedillo Corrochano Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354989 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355059 <p>El planteamiento principal del aprendizaje por competencias es que los estudiantes deben egresar con un saber, un saber hacer y un saber ser. Desde hace décadas, la traductología busca determinar cuáles son los conocimientos, las capacidades y las actitudes que un traductor debe aprender. Si bien son varios los modelos que existen y que, pese a sus divergencias, coinciden en la creciente complejidad de la competencia traductora, no son tantos los estudios sobre cómo se adquiere esta competencia ni las guías para conseguirlo. Al mismo tiempo, el mercado de la traducción avanza a pasos agigantados, sobre todo a raíz de la introducción de las herramientas de traducción asistida por ordenador, la traducción automática o, más recientemente, la inteligencia artificial. En este contexto, resulta pertinente reflexionar sobre qué y de qué manera enseñar en Traducción. Este artículo presenta un listado de prácticas docentes consensuadas entre un conjunto de expertos anónimos, que incluye profesores, traductores en activo y otros con cargos de responsabilidad en empresas de traducción, a través de la metodología Delphi. Además del listado propuesto por la investigadora, creado a partir de las conceptualizaciones de distintos autores, modificado y enriquecido por dichos expertos, y de las discrepancias detectadas entre las valoraciones sobre las prácticas, se presentan las conclusiones, que apuntan a la conveniencia de establecer una mayor coordinación entre asignaturas de traducción en los grados, así como a la pertinencia de lograr una colaboración entre expertos de las tres categorías para aprovechar mejor su sabiduría colectiva.</p> Nuria Brufau Alvira Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/355059 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Evaluación de materiales didácticos y competencia traductora: desarrollo y validación del cuestionario EMaCT para la profesionalización docente y discente en traducción e interpretación https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354992 <p>La adquisición de competencias en la formación universitaria es clave para preparar a los estudiantes para los desafíos actuales del mercado laboral y las demandas de la sociedad. En el ámbito de la formación de traductores, el desarrollo de la competencia traductora se destaca como un aspecto fundamental, donde la preparación académica y la práctica profesional convergen de manera significativa. La profesionalización del estudiante se encuentra supeditada a la del docente, cuyo conocimiento práctico del mercado laboral y su capacidad para integrar teoría y práctica son cruciales para la formación. Para ello, resulta indispensable disponer de instrumentos fiables para evaluar la calidad de los materiales formativos y su adecuación a las demandas de la profesión. El presente estudio aborda la creación y validación del cuestionario “Evaluación de materiales para la competencia traductora”, diseñado para medir, desde la perspectiva del estudiante, el grado en que distintos materiales contribuyen al desarrollo de dicha competencia, y promueven su futura profesionalización. Así, muestra el proceso de validación del cuestionario, para cuya creación se aplicaron técnicas de reducción de dimensiones que permitieron explicar el 63,9 % de la varianza, con un alto índice de fiabilidad (α = 0,88). Este trabajo busca contribuir al debate en torno a la adecuación de los materiales docentes a la realidad profesional. Los resultados obtenidos muestran una herramienta que permite recabar información valiosa para mejorar la formación de traductores y adaptarla a las necesidades actuales del mundo laboral y la sociedad en general.</p> José Ramón Calvo-Ferrer, Antonio Jesús Muñoz-Villena Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/354992 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Reseña: Con la ley a favor y la realidad en contra. Intérpretes de lenguas indígenas en México https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356372 <p>En el libro <em>Con la ley a favor y la realidad en contra: intérpretes de lenguas indígenas en México</em>, la doctora Cristina Kleinert, busca describir y analizar el proceso de formación y profesionalización de un grupo de intérpretes noveles de lenguas indígenas y sus primeras experiencias en el ámbito de la procuración de justicia. El libro cuenta el acompañamiento etnográfico que realizó durante diplomados de formación de intérpretes de lenguas indígenas en el estado de Puebla, México y las prácticas profesionales durante los primeros años del sistema de justicia adversarial.</p> Francisco Javier Ramírez López Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356372 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500 Reseña: Nuevas voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/353655 Verónica Rufo Baena Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/353655 Mon, 26 Feb 2024 00:00:00 -0500