Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Inicio
  • Números
    • Actual
    • Archivos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Pautas para autores
    • Directrices para editores invitados
    • Consideraciones éticas
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Métricas
  • Indexación
  • Ebooks
  • Radio Translatio
  • Avisos
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
Buscar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Ordenar resultados por:   
1 - 100 de 411 elementos 1 2 3 4 5 > >> 

Multilingüismo y creatividad literaria

Olga Anokhina (Dir.), Martha Lucía Pulido Correa (Trad.)
200
2019-08-29
|Resumen
= 80 veces | PDF
= 219 veces|
... materna y una lengua extranjera. Deteniéndose en Multilingüismo y creatividad literaria | 14 ..."
Documentos similares

Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov

Wilson Orozco
234-253
2018-06-06
|Resumen
= 260 veces | PDF
= 161 veces|
... ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v11n1a11 Multilingüismo, traducción y reescritura ..."
Documentos similares

Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

Andrés Arboleda Toro
86-115
2017-06-09
|Resumen
= 192 veces | PDF
= 227 veces|
... colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante es el español. Su dimensión heterolingüe muestra muy singulares en los panoramas literarios colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante ..."
Documentos similares

Traducción en la zona de contacto

Anna Maria D'Amore
30 - 44
2010-05-25
|Resumen
= 108 veces | PDF
= 85 veces|
... es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo ..."
Documentos similares

Agenda celebración 10 años Asociación colombiana de traductores

ACTI Asociación colombiana de traductores e intérpretes
153 - 158
2008-05-02
|Resumen
= 20 veces | PDF
= 14 veces|
... la información del examen es:www.humanas.unal.edu.co/lenguas/cursos_examenes.htm http://www.humanas.unal.edu.co ..."
Documentos similares

Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

Maria Grau-Perejoan, Loretta Collins-Klobah
421-444
2020-08-24
|Resumen
= 317 veces | PDF
= 322 veces|
... del Caribe, lenguas criollas caribeñas. Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation ..."
Documentos similares

Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina

Melisa Stocco
8-26
2022-02-11
|Resumen
= 256 veces | PDF
= 77 veces|
... literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos esthétique, épistémique, politique et linguistique de plus en plus visible. La diglossie et le multilinguisme /udea.mut.v15n1a02 Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas ..."
Documentos similares

Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II

Nayelli Castro Ramírez, Anna Maria D'Amore, Paula Andrea Montoya Arango
1-5
2018-06-06
|Resumen
= 42 veces | PDF
= 42 veces|
... , la cual es muy pertinente en un contexto definido por una versión de la historia que silenció las lenguas y voces ..."
Documentos similares

Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial

Mercedes Guhl
66-76
2011-05-03
|Resumen
= 31 veces | PDF
= 47 veces|
... tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario. sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial Mercedes Guhl ..."
Documentos similares

Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins

Andrés Arboleda Toro
323-355
2018-09-10
|Resumen
= 185 veces | PDF
= 301 veces|
... de la región o el debut del kriol como lengua literaria. como los procesos de edición y difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua ..."
Documentos similares

Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway

Heather Cleary
400-418
2013-10-23
|Resumen
= 63 veces | PDF
= 80 veces|
... : ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte importante del original? : ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte importante del original? esclarecedoras y nos lleva a plantearnos lo siguiente: ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte ..."
Documentos similares

La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

Ana Inés Fernández
140-166
2017-06-09
|Resumen
= 87 veces | PDF
= 159 veces|
... Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento @hotmail.com El Colegio de México Resumen: Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial ..."
Documentos similares

Autores

Administrador/a Revista Mutatis Mutandis
318-324
2019-04-30
|Resumen
= 12 veces | PDF
= 19 veces|
... en Monterey, Cali- fornia. Es doctorando en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la Universitat Jau ..."
Documentos similares

Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.

Rosario Valdivia Paz-Soldán
276-292
2010-11-17
|Resumen
= 1064 veces | PDF
= 793 veces|
... Creatividad y comunión en César Vallejo, autor y traductor* Rosario Valdivia Paz-Soldán Universidad ..."
Documentos similares

“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

Francisca Dos Santos
4-21
2013-04-29
|Resumen
= 297 veces | PDF
= 322 veces|
... de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada objetivo de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del ISSN: 2011799X “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético ..."
Documentos similares

La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman

Paola Mancosu
46-64
2022-02-11
|Resumen
= 97 veces | PDF
= 61 veces|
... entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico ..."
Documentos similares

La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser

Ma. Carmen África Vidal Claramonte
152-166
2022-02-11
|Resumen
= 124 veces | PDF
= 48 veces|
... Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones ..."
Documentos similares

La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual

Nayelli Castro Ramírez
3-16
2012-04-12
|Resumen
= 168 veces | PDF
= 178 veces|
... de nacionalismo cultural que vinculan la producción filosófica de un país con su lengua nacional. Del romanticismo de nacionalismo cultural que vinculan la producción filosófica de un país con su lengua nacional. Del romanticismo a Kant su uso “afectado” de la lengua, su terminología “bárbara”, su falta de creatividad y, en suma ..."
Documentos similares

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO

Ulises Franco
65-85
2012-04-26
|Resumen
= 90 veces | PDF
= 147 veces|
... , Multilingüismo, Literatura homosexual, Francisco Ibáñez-Carrasco. Résumé : Dans un monde littéraire ..."
Documentos similares

Filosofía e historia en la práctica de la traducción

Martha Lucia Pulido Correa
78
2015-08-04
|Resumen
= 72 veces | PDF
= 329 veces|
... ni en la bibliografía citada), París, Seuil. 1976, pp. 148-153. 9 las lenguas de llegada se estaban apenas ..."
Documentos similares

Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana

Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
477-486
2013-12-11
|Resumen
= 280 veces | PDF
= 207 veces|
... se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo , sus recursos lingüísticos, su creatividad y rapidez mental son puestos a prueba, pues las lenguas ..."
Documentos similares

Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura

Violeta Percia
468-484
2020-08-24
|Resumen
= 297 veces | PDF
= 304 veces|
... sobre la cultura y lengua. para intervenir sobre los dispositivos coloniales que pesan sobre la cultura y lengua. Palabras clave: Poesía ..."
Documentos similares

La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.

María Eugenia Ghirimoldi
116-139
2017-06-09
|Resumen
= 242 veces | PDF
= 239 veces|
... que integran la oralidad y el habla créole en la lengua francesa. Texaco, publicada en 1992, en Francia, cuenta que despierta sus sentidos al enfrentarse con la creatividad lingüística de Chamoiseau, una lengua ..."
Documentos similares

Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)

Heidy Gutierrez, Alejandro Arroyave
221-239
2012-02-22
|Resumen
= 46 veces | PDF
= 51 veces|
... el tema y el estatus del texto en la lengua fuente. En el artículo de Deborah Cao, de Griffith ..."
Documentos similares

La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura

Celene García-Ávila
195-217
2021-02-02
|Resumen
= 340 veces | PDF
= 379 veces|
... un ejercicio lingüístico informativo, sino también una escritura que contribuyó al desarrollo de la creatividad /udea.mut.v14n1a08 La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen en El Tiempo ..."
Documentos similares

Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista

Lilia Irlanda Villegas Salas, Gunther Dietz
357-385
2019-09-06
|Resumen
= 200 veces | PDF
= 227 veces| | HTML
= 65 veces|
... del reconocimiento y la revitalización de las lenguas indígenas y minoritarias que tiene lugar en México de las lenguas indígenas y minoritarias que tiene lugar en México, Latinoamérica de investigación original es problematizar el fenómeno del reconocimiento y la revitalización de las lenguas ..."
Documentos similares

¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos

Lucrecia Orensanz Escofet
149-173
2017-11-30
|Resumen
= 260 veces | PDF
= 284 veces|
... de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción ? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos1 Lucrecia ..."
Documentos similares

Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés

Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
509-526
2021-07-13
|Resumen
= 267 veces | PDF
= 270 veces|
... en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos ..."
Documentos similares

Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán

Gerardo Piña
333-356
2020-08-24
|Resumen
= 209 veces | PDF
= 275 veces|
... un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor de ninguna de esas ventajas. Se sue- le pensar que si un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive ..."
Documentos similares

La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista

María Julia Francés
357-374
2020-08-24
|Resumen
= 602 veces | PDF
= 577 veces|
... para cada cultura, que pueden no coincidir entre idioma fuente y lengua meta. Además, son particularmente ..."
Documentos similares

Aproximación a una didáctica de la traducción de textos de ciencias sociales y humanas

Olga Elena Marín Zuluaga, Maria Cecilia Aguilar
98-109
2009-07-23
|Resumen
= 49 veces | PDF
= 138 veces| | APROXIMACIÓN A UNA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS
= 0 veces| | APROXIMACIÓN A UNA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS
= 0 veces|
... , que es la transferencia lingüística practicada en didáctica de las lenguas, y cuya finalidad es la adquisición lingüística practicada en didáctica de las lenguas, y cuya finalidad es la adquisición de una lengua ..."
Documentos similares

La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura

Santiago García Gavín
284-296
2017-06-09
|Resumen
= 130 veces | PDF
= 172 veces|
... la auctoritas a raíz de la edad e importancia del autor y de la lengua en que fueron redactadas. La referencia ..."
Documentos similares

Étienne Dumont (1759-1829) o una mente cartesiana al servicio del jurisconsulto Jeremy Bentham

Juan Guillermo Ramírez, Hannelore Lee-Jahnke
483-518
2012-08-14
|Resumen
= 66 veces | PDF
= 86 veces|
... a toda costa evitar que disminuyera el alcance de su creatividad. Cuando se expresaba en otra lengua ..."
Documentos similares

Presentación

Martha Lucía Pulido Correa
1-2
2011-06-22
|Resumen
= 20 veces | PDF
= 23 veces|
... , en “Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad ..."
Documentos similares

Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados

Jean-François Brunelière
123-141
2016-06-20
|Resumen
= 32 veces | PDF
= 37 veces|
... a la organización de las lenguas y la comunicación que se adopta en las empresas. ¿Cuál es la mejor manera de los traductores (o de aquellos que desempeñan esa función) varían de acuerdo a la organización de las lenguas ..."
Documentos similares

Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro

Aura E. Navarro , Paula Andrea Montoya-Arango
1-4
2021-02-05
|Resumen
= 255 veces | PDF
= 299 veces|
... dos lenguas en un contexto marcado por el conflicto político (intento del Imperio Británico ..."
Documentos similares

Presentación

Paula Montoya, Martha Pulido
213-237
2014-10-01
|Resumen
= 46 veces | PDF
= 25 veces|
... su creatividad traductiva sea invisibilizada. Polheto Luli y Olher discuten algunos pasajes de la célebre ..."
Documentos similares

La tarea del traductor de W. Benjamin a Hölderlin

John Jairo Gómez Montoya
221-236
2011-10-04
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 219 veces|
... – es, paradójicamente, la difusión del arte y de la literatura. Sin duda alguna, no es un azar que varias lenguas ..."
Documentos similares

Reseña del libro: Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI (PGET-UFSC 2013), Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres y Walter Carlos Costa, org.

Elisa Galeano, Julián Gil
212-217
2014-03-22
|Resumen
= 38 veces | PDF
= 27 veces|
... de la línea de investigación en Estudios de Interpretación que cuenta con el curso LIBRAS (lengua brasilera ..."
Documentos similares

RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

Francisco Javier Calvo del Olmo
391-409
2012-08-06
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 27 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 9 veces|
... Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento , translation. Resumen: Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances llengües substituïssin el llatí, o el parlar romànic que l'havia succeït, en els territoris de l'anomenada ..."
Documentos similares

Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney

Sabrina Salomón
254-269
2018-06-06
|Resumen
= 81 veces | PDF
= 124 veces|
... , pedazos de cáscaras, dientes, pelo. Lengua, pezuñas y grasa oscilando y resurgiendo en el fluido ..."
Documentos similares

Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a

Ronald Forero-Álvarez, Liliana Andrea Triana-Perdomo
182-208
2019-04-30
|Resumen
= 223 veces | PDF
= 196 veces|
... en la motivación de los estudiantes y la posibilidad de su implementación en otros cursos de lengua, pues en otros cursos de lengua, pues se favorecen la preparación, el seguimiento, la evaluación y la documentación ..."
Documentos similares

Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013

Digmar Jiménez Agreda
606-611
2015-09-11
|Resumen
= 28 veces | PDF
= 20 veces|
... intermediario entre lenguas y culturas, desprovisto de creatividad. En la consideración del traductor ..."
Documentos similares

Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español

Martha Lucía Pulido Correa
258 - 284
2008-12-22
|Resumen
= 50 veces | PDF
= 63 veces|
... sobre el instrumento de la propia lengua, no menos completo que el del virtuoso sobre el pianoforte, que el del actor ..."
Documentos similares

Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi

Riccardo Franzetti
208-233
2018-06-06
|Resumen
= 343 veces | PDF
= 221 veces|
... y partidarios de dos posturas opuestas frente a la lengua, tanto extranjera como materna, y al oficio frente a la lengua, tanto extranjera como materna, y al oficio de la traducción. Palabras clave ..."
Documentos similares

Los estudios de la traducción en Brasil

John Milton
3-15
2014-04-22
|Resumen
= 178 veces | PDF
= 56 veces|
... – el fono-prosódico, el visual, el sintáctico. La creatividad aquí significa ser capaz de encontrar ..."
Documentos similares

Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

Mónica María del Valle Idárraga
4-18
2017-06-09
|Resumen
= 104 veces | PDF
= 118 veces|
... demorada de las relaciones entre las lenguas de poder y las humildes lenguas subyugadas ..."
Documentos similares

La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
439-465
2015-08-31
|Resumen
= 232 veces | PDF
= 134 veces|
... en su territorio, sin embargo, esta diversidad está disminuyendo cada vez más debido a la extinción de las lenguas ISSN:2011799x La traducción como medio para la conservación de las lenguas ..."
Documentos similares

A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

Miroslav Valeš
348-362
2016-12-12
|Resumen
= 154 veces | PDF
= 186 veces|
... a esta lengua que se han realizado hasta el momento. En el texto se presta atención a los problemas específicos ISSN:2011799X A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua ..."
Documentos similares

La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia

Alex G. Barreto
299-330
2015-03-24
|Resumen
= 1431 veces | PDF
= 1310 veces|
... El presente ensayo presenta reflexiones sobre las identidades de los intérpretes de lengua e do projeto de investigação PSO2-14 Intérpretes de lengua de seña: hipótesis a partir de la obra de Harlan ISSN:2011799x La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas ..."
Documentos similares

Retos y soluciones de la subtitulación en árabe

Akram Jawad Thanoon
316 - 342
2008-12-22
|Resumen
= 47 veces | PDF ()
= 51 veces| | PDF
= 52 veces|
... Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige ..."
Documentos similares

Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación

Digmar Jiménez Agreda
250-270
2017-06-09
|Resumen
= 142 veces | PDF
= 289 veces|
... del proceso creativo de un autor/traductor de una lengua indígena que resulta la misma persona dentro ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v10n1a11 Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas ..."
Documentos similares

La imposición española: autotraducción literaria desde y hacia el español en Canadá (1971-2016)

Trish Van Bolderen
130-151
2022-02-11
|Resumen
= 158 veces | PDF (ENGLISH)
= 45 veces|
... esta práctica mayoritariamente en espacios donde el español no sólo es la lengua oficial sino ..."
Documentos similares
Dos momentos de la seña "se sorprendió al encontrarse con alguien"

Hacia una traducción/interpretación bimodal

Alex Giovanny Barreto Muñoz
349-363
2010-10-27
|Resumen
= 93 veces | PDF
= 115 veces|
... A medida que avanzan las investigaciones sobre las lenguas de señas y los estudios ISSN: 2011799X *El artículo se enmarca dentro de los proyectos de traducción hacia la lengua ..."
Documentos similares

Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.

Claudine Lécrivain
327 - 345
2009-08-27
|Resumen
= 38 veces | PDF
= 25 veces|
... Francesa e Inglesa de que los futuros profesionales del lenguaje y de las lenguas deben recibir ..."
Documentos similares

La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII)

Juan Gabriel Caro
3 - 29
2010-05-25
|Resumen
= 55 veces | PDF
= 95 veces|
... Este trabajo se enfoca en el estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias, el proyecto de investigación en Filosofía e Historia de las Ciencias. La domesticación de las lenguas ..."
Documentos similares

Teatro, sintaxis y traducción

Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
487-508
2013-10-24
|Resumen
= 46 veces | PDF
= 83 veces|
... de su propia lengua, atravesar la historia de la relación eminentemente individual que sostenemos ..."
Documentos similares

Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés

Iryna Orlova
350-367
2014-02-17
|Resumen
= 48 veces | PDF
= 84 veces|
... con el problema de la falta de conceptos ′ comedia′ y ′ tragedia′ en la lengua árabe. Aristóteles define ..."
Documentos similares

La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche

Javier Aguirre Ortiz
27-45
2022-02-11
|Resumen
= 161 veces | PDF
= 89 veces|
... la lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso, requiere que desempeña allí la lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso ..."
Documentos similares

El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade

Margarita Pazmiño
172-191
2018-06-06
|Resumen
= 158 veces | PDF
= 183 veces|
... Ecuatoriana de la Lengua lo nomina para el Premio Nobel de Literatura. En 1977 recibe el Premio Nacional ..."
Documentos similares

Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.

Bettina Schnell, Nadia Rodríguez
263 - 281
2009-11-20
|Resumen
= 546 veces | PDF
= 248 veces|
... generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar ..."
Documentos similares

Entre entre lenguas y culturas: las traducciones de Don pedro II

Sergio Romanelli
191-204
2011-08-24
|Resumen
= 34 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 18 veces| | PDF
= 10 veces|
... de estudios de procesos creativos www.nuproc.cce.ufsc.br) del Departamento de lenguas y literaturas de estudios de procesos creativos www.nuproc.cce.ufsc.br) del Departamento de lenguas y literaturas ) del Departamento de lenguas y literaturas extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso Departamento de lenguas y literaturas extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso ..."
Documentos similares

Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba

María Eugenia Ghirimoldi
111-129
2022-02-11
|Resumen
= 446 veces | PDF
= 42 veces|
... bilingües, “la lengua es una zona de conflic- to, deseo y creatividad” (Spoturno, 2018, p. 359 ..."
Documentos similares

¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?

Edgar Picon-Jacome
227-234
2013-02-28
|Resumen
= 77 veces | PDF
= 181 veces|
... la naturaleza cambiante de las lenguas y aceptar que el uso y la simplicidad son los únicos factores la naturaleza cambiante de las lenguas y aceptar que el uso y la simplicidad son los únicos factores la naturaleza cambiante de las lenguas y aceptar que el uso y la simplicidad son los únicos factores ..."
Documentos similares

Pablo Neruda y la traducción

Adolfo de Nordenflycht
100-110
2012-04-26
|Resumen
= 138 veces | PDF
= 98 veces|
... , dada por sus innumerables viajes, muchos de ellos como parte de su trabajo diplomático, por las lenguas , dada por sus innumerables viajes, muchos de ellos como parte de su trabajo diplomático, por las lenguas diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun ..."
Documentos similares

Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles

Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
201-212
2013-06-14
|Resumen
= 58 veces | PDF ()
= 25 veces| | PDF
= 20 veces|
... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo, en el posgrado de Traductología (PGET ..."
Documentos similares

La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti

Pino Valero
215-238
2015-02-17
|Resumen
= 168 veces | PDF
= 59 veces|
... -lexicográfico, entre las que se destaca su Arte de la lengua tarasca, un compendio gramatical de esta lengua -lexicográfico, entre as quais se destacam a Arte de la Lengua Tarasca , um compêndio gramatical desta língua ISSN:2011799x La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua ..."
Documentos similares

Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción

Alejandrina Falcón
60-83
2013-04-30
|Resumen
= 57 veces | PDF
= 61 veces|
... Universidad de Buenos Aires Instituto Lenguas Vivas alejafal@gmail.com Resumen: El objetivo ..."
Documentos similares

En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa

Clémence Belleflamme
300-322
2018-09-10
|Resumen
= 228 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 314 veces|
Documentos similares

Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.

Saulo Xavier De Souza
168-190
2014-03-17
|Resumen
= 93 veces | PDF
= 97 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... Al presuponer la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio de Literatura oriunda ..."
Documentos similares

Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas

Beatriz Emilce Cagnolati
642-661
2021-07-13
|Resumen
= 242 veces | PDF
= 224 veces|
... Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés en la formación universitaria de traductores, en el par de lenguas francés/ español, y se fundamenta ..."
Documentos similares

La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

Nadxeli Yrízar Carrillo
182-208
2017-06-09
|Resumen
= 135 veces | PDF
= 220 veces|
... de la lengua como si fuera un vasto laboratorio de posibilidades, como una cadena infinita de variantes cuyo ..."
Documentos similares

Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales

Pilar Martino Alba
8-27
2015-02-17
|Resumen
= 292 veces | PDF
= 105 veces|
... o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos lengua general del Perú e Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú lexicográfica y normativo-gramatical, publicadas en 1560: Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú ..."
Documentos similares

El funcionalismo en la enseñanza de traducción

Christiane Nord
209 - 243
2009-10-07
|Resumen
= 4737 veces | PDF
= 1654 veces|
... y receptores necesitan ayuda de alguien que esté familiarizado con ambas culturas (y lenguas ..."
Documentos similares

Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina

Cristina Kleinert, Carmen Núñez-Borja, Christiane Stallaert
78-99
2019-04-30
|Resumen
= 222 veces | PDF
= 199 veces|
... de los pueblos indígenas, de la oferta educativa para intérpretes de lenguas indígenas en América Latina /udea.mut.v12n1a03 Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas ..."
Documentos similares

La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica

Elena Ruiz-Cortés
547-570
2021-07-13
|Resumen
= 294 veces | PDF
= 218 veces|
... perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos ..."
Documentos similares

La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý

Pilar Martino Alba
363-382
2016-12-12
|Resumen
= 59 veces | PDF
= 54 veces|
... La autobiografía escrita por artistas plásticos ha formado parte integrante del mercado del arte de lengua ..."
Documentos similares

Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina

Francisco Javier Calvo del Olmo
417-438
2015-08-31
|Resumen
= 72 veces | PDF
= 49 veces|
... a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos ISSN:2011799x Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa ..."
Documentos similares

El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario

Alex Giovanny Barreto Muñoz, Sonia Margarita Amores Heredia
295-319
2012-10-01
|Resumen
= 394 veces | PDF
= 149 veces|
... y gestionado la prestación del servicio de interpretación de lengua de señas colombiana - español, como parte gestionado la prestación del servicio de interpretación de lengua de señas colombiana - español, como parte de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario* Alex G. Barreto M ..."
Documentos similares

Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana

Danielle Zaslavsky
225 - 245
2008-12-22
|Resumen
= 54 veces | PDF
= 54 veces| | FOTOS
= 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES
= 0 veces|
... argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica ..."
Documentos similares

Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44

Martha Lucía Pulido Correa
174 - 185
2010-07-13
|Resumen
= 45 veces | PDF
= 36 veces| | TEXTO FUENTE
= 22 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT
= 0 veces|
... de las lenguas no occidentales que inevitablemente deben acompañar (y que probablemente, desplazarán ..."
Documentos similares

Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica

Vicent Briva-Iglesias
571-600
2021-07-13
|Resumen
= 912 veces | PDF
= 598 veces|
... en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos Human ..."
Documentos similares

Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción

Irlanda Villegas-Salas
100-125
2019-04-30
|Resumen
= 162 veces | PDF
= 179 veces|
... licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México y una traductora profesional ). Conformaron el equipo dos licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México ..."
Documentos similares

Otro aporte a la formación de traductores profesionales

María Yolanda Medina C.
51 - 52
2008-05-02
|Resumen
= 32 veces | PDF
= 22 veces|
... enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida, una aguda capacidad y completo bagaje enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida ..."
Documentos similares

La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin

Laurent Lamy
418-456
2014-03-27
|Resumen
= 46 veces | PDF
= 45 veces|
... del Medio y del Extremo Oriente. Así, las nociones de comunicabilidad pura (Mitteilbarkeit), de “lengua pura ), de “lengua pura” (reine Sprache), de disimetría entre las lenguas o incluso de contacto tangencial (Mitteilbarkeit), de “lengua pura” (reine Sprache), de disimetría entre las lenguas o incluso de contacto ..."
Documentos similares

Birreferencialidad en la traducción de términos clave de las negociaciones hispano-mapuches. Algunos ejemplos extraídos de las actas de los parlamentos del periodo de Ambrosio O’Higgins (1770-1803)

Gertrudis Payas, Ramón Curivil, José Quidel
249-258
2012-09-09
|Resumen
= 111 veces | PDF
= 55 veces|
... no tenemos registros auténticos de la lengua mapuche (en el sentido de que hayan sido escritos por mapuche o recogidos registros auténticos de la lengua mapuche (en el sentido de que hayan sido escritos por mapuche o recogidos de la lengua mapuche (en el sentido de que hayan sido escritos por mapuche o recogidos por terceros ..."
Documentos similares

La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?

Elodie Weber
368-385
2014-02-17
|Resumen
= 162 veces | PDF
= 353 veces|
... , sin tener en cuenta la realidad de la lengua y sus realizaciones. tener en cuenta la realidad de la lengua y sus realizaciones. ISSN: 2011799X La traducción de la voz pasiva francesa al español: ¿cuestión de lengua ..."
Documentos similares

Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana

Sara Robles Ávila, Jin Seo Park
307-344
2021-07-13
|Resumen
= 540 veces | PDF
= 402 veces|
... en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos ..."
Documentos similares

Presentación del Dossier

Martha Lucía Pulido Correa
1-2
2009-07-08
|Resumen
= 62 veces | PDF
= 34 veces|
... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas extranjeras han enseñado la materia sin conocimiento ..."
Documentos similares

Presentación. Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas

Sebastián García Barrera, Paula Andrea Montoya Arango
274-277
2018-09-10
|Resumen
= 41 veces | PDF
= 29 veces|
... latinoamericana entre las lenguas Mutatis Mutandis Vol. 11, N.°2, 2018 Sebastián García Universidad París ..."
Documentos similares

Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin

John Jairo Gómez, Laurent Lamy
142-181
2016-06-20
|Resumen
= 48 veces | PDF
= 32 veces|
... mestizo hacia un espectro dilatado de lenguas — como, en este caso, hacia el español ..."
Documentos similares

Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación

Mario Martín Botero García
295 - 312
2009-10-16
|Resumen
= 359 veces | PDF
= 108 veces|
... énfasis en la forma en que los clérigos medievales se basan en sus conocimientos en latín, la lengua en que los clérigos medievales se basan en sus conocimientos en latín, la lengua de la cultura, para dar ..."
Documentos similares

Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés

Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver
494-508
2021-07-13
|Resumen
= 223 veces | PDF (ENGLISH)
= 220 veces|
... Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado ..."
Documentos similares

Garcilaso de la Vega traductor

Ricardo Silva-Santisteban
235-248
2010-10-21
|Resumen
= 115 veces | PDF
= 82 veces|
... de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer ..."
Documentos similares

Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

Mariana Smaldone
394-416
2015-08-31
|Resumen
= 305 veces | PDF
= 80 veces|
... en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia , en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo ..."
Documentos similares

Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas

Catherine Poupeney Hart, Aura E. Navarro
5-39
2021-02-02
|Resumen
= 361 veces | PDF
= 399 veces|
... escrita clásica y moderna. Del mis- mo modo que la consulta de libros en lenguas foráneas era concebida ..."
Documentos similares

La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
485-508
2020-08-24
|Resumen
= 603 veces | PDF
= 291 veces|
... también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a más de treinta lenguas , se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones ..."
Documentos similares

Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario

Cynthia Gabbay
65-94
2022-02-11
|Resumen
= 130 veces | PDF
= 199 veces|
... y, entre ellos el de la cultura sefardí durante la Shoá, el artículo se pregunta acerca de la anunciada ago­nía de la lengua y, entre ellos el de la cultura sefardí durante la Shoá, el artículo se pregunta acerca de la anunciada ago- nía de la lengua ..."
Documentos similares

Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX

Paula Andrea Montoya, Elisa Galeano
485-516
2015-11-19
|Resumen
= 217 veces | PDF
= 64 veces|
... interlingüística” (traducción propiamente dicha entre dos lenguas diferentes) propuesta por Roman Jakobson ..."
Documentos similares

El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.

Martha Lucia Pulido Correa
148-162
2015-02-17
|Resumen
= 138 veces | PDF
= 43 veces|
... físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas , el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas en las que se evangeliza. La historia ha recogido el hecho ..."
Documentos similares
1 - 100 de 411 elementos 1 2 3 4 5 > >> 
Refina tu búsqueda
  • Palabra clave
    • genética clínica (5)
    • análisis cuantitativo (4)
    • ciencias sociales (4)
    • encuestas sociales (4)
    • estudios de opinión (4)
    • sondeos electorales (4)
    • survey (4)
    • calidad de vida (3)
    • lógica difusa (3)
    • polls (3)
    • . (2)
    • anemia hemolítica (2)
    • antocianinas (2)
    • colombia (2)
    • conflicto (2)
  • Covertura
    • chile (3)
    • perú (3)
    • argentina (2)
    • brasil (2)
    • méxico (2)
    • américa latina (1)
    • bogotá (colombia) (1)
    • colombia (1)
    • españa (1)
    • guatemala (1)
    • latinoamérica (1)
  • Autor
    • revista mutatis mutandis (19)
    • martha lucía pulido correa (17)
    • john jairo gómez montoya (13)
    • administrador/a revista mutatis mutandis (8)
    • paula andrea montoya arango (8)
    • martha lucia pulido correa (6)
    • maría victoria tipiani (6)
    • paula andrea montoya (6)
    • olga elena marín zuluaga (5)
    • sergio romanelli (5)
    • anna maria d'amore (4)
    • laurent lamy (4)
    • martha pulido (4)
    • maría laura spoturno (4)
    • alex giovanny barreto muñoz (3)
  • Fecha de publicación
    • 2008 (24)
    • 2009 (28)
    • 2010 (26)
    • 2011 (29)
    • 2012 (31)
    • 2013 (40)
    • 2014 (29)
    • 2015 (35)
    • 2016 (18)
    • 2017 (31)
    • 2018 (23)
    • 2019 (25)
    • 2020 (25)
    • 2021 (31)
    • 2022 (16)
Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (Canada)
  • Português (Brasil)

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Redes sociales

 
Más leidos del último mes
  • Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.
    48
  • Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
    45
  • La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
    37
  • Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano
    27
  • Código de ética del traductor
    25

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57+4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57+4] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2018