-
Palabra clave
- genética clínica (5)
- análisis cuantitativo (4)
- ciencias sociales (4)
- encuestas sociales (4)
- estudios de opinión (4)
- sondeos electorales (4)
- survey (4)
- calidad de vida (3)
- lógica difusa (3)
- polls (3)
- . (2)
- anemia hemolítica (2)
- antocianinas (2)
- colombia (2)
- conflicto (2)
-
Covertura
- chile (3)
- perú (3)
- argentina (2)
- brasil (2)
- méxico (2)
- américa latina (1)
- bogotá (colombia) (1)
- colombia (1)
- españa (1)
- guatemala (1)
- latinoamérica (1)
-
Autor
- revista mutatis mutandis (19)
- martha lucía pulido correa (17)
- john jairo gómez montoya (13)
- administrador/a revista mutatis mutandis (8)
- paula andrea montoya arango (8)
- martha lucia pulido correa (6)
- maría victoria tipiani (6)
- paula andrea montoya (6)
- olga elena marín zuluaga (5)
- sergio romanelli (5)
- anna maria d'amore (4)
- laurent lamy (4)
- martha pulido (4)
- maría laura spoturno (4)
- alex giovanny barreto muñoz (3)
- Fecha de publicación
Buscar
Ordenar resultados por:
Multilingüismo y creatividad literaria
|Resumen = 80 veces
|
PDF = 219 veces|
... materna y una lengua extranjera. Deteniéndose en
Multilingüismo y creatividad literaria | 14 ..."
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
|Resumen = 260 veces
|
PDF = 161 veces|
... ISSN:2011799x
DOI: 10.17533/udea.mut.v11n1a11
Multilingüismo, traducción y reescritura ..."
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 192 veces
|
PDF = 227 veces|
... colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante es el español. Su dimensión heterolingüe muestra
muy singulares en los
panoramas literarios colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante ..."
Traducción en la zona de contacto
|Resumen = 108 veces
|
PDF = 85 veces|
... es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio
con lenguas en el común escenario generado por el
intercambio de las diferentes culturas, un campo ..."
Agenda celebración 10 años Asociación colombiana de traductores
|Resumen = 20 veces
|
PDF = 14 veces|
... la información del examen es:www.humanas.unal.edu.co/lenguas/cursos_examenes.htm
http://www.humanas.unal.edu.co ..."
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 317 veces
|
PDF = 322 veces|
... del Caribe, lenguas criollas caribeñas.
Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation ..."
Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina
|Resumen = 256 veces
|
PDF = 77 veces|
... literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos
esthétique, épistémique, politique et linguistique de plus en plus visible. La diglossie et le multilinguisme
/udea.mut.v15n1a02
Más allá del paradigma monolingüe:
la autotraducción literaria en lenguas
indígenas ..."
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II
|Resumen = 42 veces
|
PDF = 42 veces|
... , la cual es muy pertinente en un contexto
definido por una versión de la historia que silenció las lenguas y voces ..."
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
|Resumen = 31 veces
|
PDF = 47 veces|
... tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad
que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario.
sobre la
traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la
traducción comercial
Mercedes Guhl ..."
Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 185 veces
|
PDF = 301 veces|
... de la región o el debut del kriol como lengua literaria.
como los procesos de edición y
difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua ..."
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
|Resumen = 63 veces
|
PDF = 80 veces|
... : ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte importante del original?
: ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte importante del original?
esclarecedoras y nos lleva a plantearnos lo
siguiente: ¿qué hacer cuando la lengua meta ya es una parte ..."
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 87 veces
|
PDF = 159 veces|
... Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento
@hotmail.com
El Colegio de México
Resumen:
Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial ..."
Autores
|Resumen = 12 veces
|
PDF = 19 veces|
... en Monterey, Cali-
fornia. Es doctorando en Lenguas Aplicadas,
Literatura y Traducción de la Universitat Jau ..."
Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.
|Resumen = 1064 veces
|
PDF = 793 veces|
... Creatividad y comunión en César Vallejo, autor y traductor*
Rosario Valdivia Paz-Soldán
Universidad ..."
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumen = 297 veces
|
PDF = 322 veces|
... de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada
objetivo de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del
ISSN: 2011799X
“Lengua e identidad": La traducción
literaria y el compromiso ético ..."
La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
|Resumen = 97 veces
|
PDF = 61 veces|
... entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico
entre lenguas y culturas y sus
correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico ..."
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
|Resumen = 124 veces
|
PDF = 48 veces|
... Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas
contantemente entre muchas
lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones ..."
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumen = 168 veces
|
PDF = 178 veces|
... de nacionalismo cultural que vinculan la producción filosófica de un país con su lengua nacional. Del romanticismo
de nacionalismo cultural que vinculan la producción filosófica de un país con su lengua nacional. Del romanticismo
a Kant su uso “afectado” de la lengua, su
terminología “bárbara”, su falta de creatividad y, en suma ..."
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Resumen = 90 veces
|
PDF = 147 veces|
... , Multilingüismo, Literatura
homosexual, Francisco Ibáñez-Carrasco.
Résumé :
Dans un monde littéraire ..."
Filosofía e historia en la práctica de la traducción
|Resumen = 72 veces
|
PDF = 329 veces|
... ni en la
bibliografía citada), París, Seuil. 1976, pp. 148-153.
9
las lenguas de llegada se estaban apenas ..."
Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana
|Resumen = 280 veces
|
PDF = 207 veces|
... se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo
se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo
, sus recursos
lingüísticos, su creatividad y rapidez mental son puestos a prueba, pues las lenguas ..."
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
|Resumen = 297 veces
|
PDF = 304 veces|
... sobre la cultura y lengua.
para
intervenir sobre los dispositivos coloniales que pesan sobre la cultura y lengua.
Palabras clave: Poesía ..."
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
|Resumen = 242 veces
|
PDF = 239 veces|
... que integran la oralidad y el habla créole en la lengua francesa. Texaco, publicada en 1992, en Francia, cuenta
que despierta sus sentidos al
enfrentarse con la creatividad lingüística de Chamoiseau, una lengua ..."
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Resumen = 46 veces
|
PDF = 51 veces|
... el tema y el estatus del texto en
la lengua fuente. En el artículo de Deborah Cao, de Griffith ..."
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura
|Resumen = 340 veces
|
PDF = 379 veces|
... un ejercicio lingüístico informativo, sino también una escritura que contribuyó al desarrollo de la creatividad
/udea.mut.v14n1a08
La traducción de noticias y la creatividad
periodística de Gilberto Owen en El Tiempo ..."
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
|Resumen = 200 veces
|
PDF = 227 veces|
|
HTML = 65 veces|
... del reconocimiento y la revitalización de las lenguas indígenas y minoritarias que tiene lugar en México
de las lenguas indígenas y minoritarias que
tiene lugar en México, Latinoamérica
de investigación original es problematizar el fenómeno del reconocimiento y la
revitalización de las lenguas ..."
¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos
|Resumen = 260 veces
|
PDF = 284 veces|
... de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción
?
La unidad/diversidad de la lengua española según una
muestra de traductores mexicanos1
Lucrecia ..."
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|Resumen = 267 veces
|
PDF = 270 veces|
... en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos ..."
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 209 veces
|
PDF = 275 veces|
... un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor
de ninguna de esas ventajas. Se sue-
le pensar que si un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive ..."
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
|Resumen = 602 veces
|
PDF = 577 veces|
... para cada cultura, que pueden no
coincidir entre idioma fuente y lengua meta.
Además, son particularmente ..."
Aproximación a una didáctica de la traducción de textos de ciencias sociales y humanas
|Resumen = 49 veces
|
PDF = 138 veces|
|
APROXIMACIÓN A UNA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS = 0 veces|
|
APROXIMACIÓN A UNA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS = 0 veces|
... , que es la transferencia lingüística practicada en didáctica de las lenguas, y cuya finalidad es la adquisición
lingüística practicada en didáctica de las lenguas, y cuya finalidad es la
adquisición de una lengua ..."
La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura
|Resumen = 130 veces
|
PDF = 172 veces|
... la auctoritas a raíz de la edad e importancia del autor y de la lengua en que
fueron redactadas. La referencia ..."
Étienne Dumont (1759-1829) o una mente cartesiana al servicio del jurisconsulto Jeremy Bentham
|Resumen = 66 veces
|
PDF = 86 veces|
... a toda costa evitar que disminuyera el alcance de su
creatividad. Cuando se expresaba en otra lengua ..."
Presentación
|Resumen = 20 veces
|
PDF = 23 veces|
... , en “Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la
traducción: creatividad y habilidad ..."
Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados
|Resumen = 32 veces
|
PDF = 37 veces|
... a la organización de las lenguas y la comunicación que se adopta en las empresas. ¿Cuál es la mejor manera
de los traductores (o de aquellos que desempeñan esa función) varían de
acuerdo a la organización de las lenguas ..."
Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y futuro
|Resumen = 255 veces
|
PDF = 299 veces|
... dos lenguas en un contexto
marcado por el conflicto político (intento del
Imperio Británico ..."
Presentación
|Resumen = 46 veces
|
PDF = 25 veces|
... su creatividad traductiva sea
invisibilizada.
Polheto Luli y Olher discuten algunos pasajes de la célebre ..."
La tarea del traductor de W. Benjamin a Hölderlin
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 219 veces|
... – es, paradójicamente, la difusión del arte y de la literatura. Sin duda
alguna, no es un azar que varias lenguas ..."
Reseña del libro: Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI (PGET-UFSC 2013), Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres y Walter Carlos Costa, org.
|Resumen = 38 veces
|
PDF = 27 veces|
... de la línea de investigación en
Estudios de Interpretación que cuenta con el curso LIBRAS (lengua brasilera ..."
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 27 veces|
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 9 veces|
... Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento
Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento
, translation.
Resumen:
Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances
llengües substituïssin el llatí, o el
parlar romànic que l'havia succeït, en els territoris de l'anomenada ..."
Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney
|Resumen = 81 veces
|
PDF = 124 veces|
... ,
pedazos de cáscaras, dientes, pelo. Lengua,
pezuñas y grasa oscilando y resurgiendo en el
fluido ..."
Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a
|Resumen = 223 veces
|
PDF = 196 veces|
... en la motivación de los estudiantes y la posibilidad de su implementación en otros cursos de lengua, pues
en
otros cursos de lengua, pues se favorecen la preparación, el seguimiento, la evaluación y la documentación ..."
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 28 veces
|
PDF = 20 veces|
... intermediario entre lenguas y culturas, desprovisto de creatividad. En la consideración
del traductor ..."
Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español
|Resumen = 50 veces
|
PDF = 63 veces|
... sobre
el instrumento de la propia lengua, no menos completo que el del virtuoso sobre el
pianoforte, que el del actor ..."
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
|Resumen = 343 veces
|
PDF = 221 veces|
... y partidarios de dos posturas opuestas frente a la lengua, tanto extranjera como materna, y al oficio
frente a la lengua, tanto
extranjera como materna, y al oficio de la traducción.
Palabras clave ..."
Los estudios de la traducción en Brasil
|Resumen = 178 veces
|
PDF = 56 veces|
... – el fono-prosódico, el visual, el sintáctico.
La creatividad aquí significa ser capaz de encontrar ..."
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 104 veces
|
PDF = 118 veces|
... demorada de las relaciones entre las lenguas de poder y las
humildes lenguas subyugadas ..."
La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia
|Resumen = 232 veces
|
PDF = 134 veces|
... en su territorio, sin embargo, esta diversidad está disminuyendo cada vez más debido a la extinción de las lenguas
ISSN:2011799x
La traducción como medio para la conservación de las lenguas ..."
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada
|Resumen = 154 veces
|
PDF = 186 veces|
... a esta lengua que se han realizado hasta el momento. En el texto se presta atención a los problemas específicos
ISSN:2011799X
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una
lengua ..."
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
|Resumen = 1431 veces
|
PDF = 1310 veces|
... El presente ensayo presenta reflexiones sobre las identidades de los intérpretes de lengua
e do projeto de investigação PSO2-14 Intérpretes de lengua de seña: hipótesis a partir de la obra de Harlan
ISSN:2011799x
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas ..."
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe
|Resumen = 47 veces
|
PDF () = 51 veces|
|
PDF = 52 veces|
... Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas
de las
dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual
exige ..."
Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación
|Resumen = 142 veces
|
PDF = 289 veces|
... del proceso creativo de un autor/traductor de una lengua indígena que resulta la misma persona dentro
ISSN:2011799x
DOI: 10.17533/udea.mut.v10n1a11
Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas ..."
La imposición española: autotraducción literaria desde y hacia el español en Canadá (1971-2016)
|Resumen = 158 veces
|
PDF (ENGLISH) = 45 veces|
... esta práctica mayoritariamente en espacios donde el español no sólo es la lengua oficial sino ..."
Hacia una traducción/interpretación bimodal
|Resumen = 93 veces
|
PDF = 115 veces|
... A medida que avanzan las investigaciones sobre las lenguas de señas y los estudios
ISSN: 2011799X
*El artículo se enmarca dentro de los proyectos de traducción hacia la lengua ..."
Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.
|Resumen = 38 veces
|
PDF = 25 veces|
... Francesa e Inglesa de que los futuros
profesionales del lenguaje y de las lenguas deben recibir ..."
La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII)
|Resumen = 55 veces
|
PDF = 95 veces|
... Este trabajo se enfoca en el estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias, el proyecto
de investigación en Filosofía e
Historia de las Ciencias.
La domesticación de las lenguas ..."
Teatro, sintaxis y traducción
|Resumen = 46 veces
|
PDF = 83 veces|
... de su propia lengua, atravesar la historia de la relación eminentemente individual
que sostenemos ..."
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
|Resumen = 48 veces
|
PDF = 84 veces|
... con el problema de la falta de conceptos
′ comedia′ y ′ tragedia′ en la lengua árabe. Aristóteles define ..."
La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche
|Resumen = 161 veces
|
PDF = 89 veces|
... la lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso, requiere
que desempeña allí la
lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso ..."
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
|Resumen = 158 veces
|
PDF = 183 veces|
... Ecuatoriana de la
Lengua lo nomina para el Premio Nobel de Literatura. En 1977 recibe el Premio
Nacional ..."
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.
|Resumen = 546 veces
|
PDF = 248 veces|
... generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien
entre sí traducciones en lenguas no
afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar ..."
Entre entre lenguas y culturas: las traducciones de Don pedro II
|Resumen = 34 veces
|
PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 18 veces|
|
PDF = 10 veces|
... de estudios de procesos creativos www.nuproc.cce.ufsc.br) del Departamento de lenguas y literaturas
de estudios de procesos creativos www.nuproc.cce.ufsc.br) del Departamento de lenguas y literaturas
) del Departamento de
lenguas y literaturas extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso
Departamento de
lenguas y literaturas extranjeras de la UFSC. SE trata de una investigación sobre el proceso ..."
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
|Resumen = 446 veces
|
PDF = 42 veces|
... bilingües, “la lengua es una zona de conflic-
to, deseo y creatividad” (Spoturno, 2018,
p. 359 ..."
¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?
|Resumen = 77 veces
|
PDF = 181 veces|
... la naturaleza cambiante de las lenguas y aceptar que el uso y la simplicidad son los únicos factores
la naturaleza cambiante de las lenguas y aceptar que el uso y la simplicidad son los únicos factores
la naturaleza cambiante de las lenguas y aceptar que el uso y la
simplicidad son los únicos factores ..."
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 138 veces
|
PDF = 98 veces|
... , dada por sus innumerables viajes, muchos de ellos como parte de su trabajo diplomático, por las lenguas
, dada por sus innumerables viajes, muchos de ellos como parte de su trabajo diplomático, por las lenguas
diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones
aun ..."
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 58 veces
|
PDF () = 25 veces|
|
PDF = 20 veces|
... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo
de lenguas extranjeras, dictado por los
autores de este artículo, en el posgrado de Traductología (PGET ..."
La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
|Resumen = 168 veces
|
PDF = 59 veces|
... -lexicográfico, entre las que se destaca su Arte de la lengua tarasca, un compendio gramatical de esta lengua
-lexicográfico, entre as quais se destacam a Arte de la Lengua Tarasca , um compêndio gramatical desta língua
ISSN:2011799x
La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la
lengua ..."
Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción
|Resumen = 57 veces
|
PDF = 61 veces|
... Universidad de Buenos Aires
Instituto Lenguas Vivas
alejafal@gmail.com
Resumen:
El objetivo ..."
En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa
|Resumen = 228 veces
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 314 veces|
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
|Resumen = 93 veces
|
PDF = 97 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... Al presuponer la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio
la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio de
Literatura oriunda ..."
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
|Resumen = 242 veces
|
PDF = 224 veces|
... Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés
en la formación universitaria de traductores, en el par de lenguas francés/
español, y se fundamenta ..."
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 135 veces
|
PDF = 220 veces|
... de la lengua como si fuera un vasto laboratorio de posibilidades, como una
cadena infinita de variantes cuyo ..."
Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales
|Resumen = 292 veces
|
PDF = 105 veces|
... o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos
lengua general del Perú e Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú
lexicográfica y normativo-gramatical,
publicadas en 1560: Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú ..."
El funcionalismo en la enseñanza de traducción
|Resumen = 4737 veces
|
PDF = 1654 veces|
... y receptores necesitan
ayuda de alguien que esté familiarizado con ambas culturas (y lenguas ..."
Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina
|Resumen = 222 veces
|
PDF = 199 veces|
... de los pueblos indígenas, de la oferta educativa para intérpretes de lenguas indígenas en América Latina
/udea.mut.v12n1a03
Buscando espacios para la formación
de intérpretes para la justicia en lenguas ..."
La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica
|Resumen = 294 veces
|
PDF = 218 veces|
... perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos ..."
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
|Resumen = 59 veces
|
PDF = 54 veces|
... La autobiografía escrita por artistas plásticos ha formado parte integrante del mercado
del arte de lengua ..."
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 72 veces
|
PDF = 49 veces|
... a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos
ISSN:2011799x
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias
de la Europa ..."
El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario
|Resumen = 394 veces
|
PDF = 149 veces|
... y gestionado la prestación del servicio de interpretación de lengua de señas colombiana - español, como parte
gestionado la prestación del servicio de interpretación de lengua de señas colombiana - español, como parte
de la interpretación de lengua de señas colombiana
en el contexto universitario*
Alex G. Barreto M ..."
Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
|Resumen = 54 veces
|
PDF = 54 veces|
|
FOTOS = 0 veces|
|
FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES = 0 veces|
... argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino
en una y otra
lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica ..."
Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44
|Resumen = 45 veces
|
PDF = 36 veces|
|
TEXTO FUENTE = 22 veces|
|
LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT = 0 veces|
... de las lenguas no occidentales que
inevitablemente deben acompañar (y que probablemente, desplazarán ..."
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
|Resumen = 912 veces
|
PDF = 598 veces|
... en lenguas románicas: aspectos comparativos,
léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Human ..."
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción
|Resumen = 162 veces
|
PDF = 179 veces|
... licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México y una traductora profesional
). Conformaron el equipo dos licenciadas en lengua inglesa de una
universidad pública del sureste de México ..."
Otro aporte a la formación de traductores profesionales
|Resumen = 32 veces
|
PDF = 22 veces|
... enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida, una aguda capacidad
y completo bagaje enciclopédico y temático, además de
una excelente comprensión de la lengua de partida ..."
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumen = 46 veces
|
PDF = 45 veces|
... del Medio y del Extremo Oriente. Así, las nociones de comunicabilidad pura (Mitteilbarkeit), de “lengua pura
), de “lengua pura” (reine Sprache), de disimetría entre las lenguas o incluso de contacto tangencial
(Mitteilbarkeit), de “lengua pura” (reine Sprache), de disimetría entre las lenguas o incluso de
contacto ..."
Birreferencialidad en la traducción de términos clave de las negociaciones hispano-mapuches. Algunos ejemplos extraídos de las actas de los parlamentos del periodo de Ambrosio O’Higgins (1770-1803)
|Resumen = 111 veces
|
PDF = 55 veces|
... no tenemos registros auténticos de la lengua mapuche (en el sentido de que hayan sido escritos por mapuche o recogidos
registros auténticos de la lengua mapuche (en el sentido de que hayan sido escritos por mapuche o recogidos
de la lengua mapuche (en el sentido de que hayan sido escritos por mapuche o
recogidos por terceros ..."
La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
|Resumen = 162 veces
|
PDF = 353 veces|
... , sin tener en cuenta la realidad de la lengua y sus realizaciones.
tener en cuenta la realidad de la lengua y sus realizaciones.
ISSN: 2011799X
La traducción de la voz pasiva francesa al español:
¿cuestión de lengua ..."
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
|Resumen = 540 veces
|
PDF = 402 veces|
... en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos ..."
Presentación del Dossier
|Resumen = 62 veces
|
PDF = 34 veces|
... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas
ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores
de lenguas extranjeras han enseñado la materia sin conocimiento ..."
Presentación. Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas
|Resumen = 41 veces
|
PDF = 29 veces|
... latinoamericana entre las lenguas
Mutatis Mutandis Vol. 11, N.°2, 2018
Sebastián García
Universidad París ..."
Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin
|Resumen = 48 veces
|
PDF = 32 veces|
... mestizo hacia un espectro dilatado de lenguas — como,
en este caso, hacia el español ..."
Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación
|Resumen = 359 veces
|
PDF = 108 veces|
... énfasis en la forma en que los clérigos medievales se basan en sus conocimientos en latín, la lengua
en que los clérigos medievales
se basan en sus conocimientos en latín, la lengua de la cultura, para dar ..."
Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés
|Resumen = 223 veces
|
PDF (ENGLISH) = 220 veces|
... Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado ..."
Garcilaso de la Vega traductor
|Resumen = 115 veces
|
PDF = 82 veces|
... de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer ..."
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 305 veces
|
PDF = 80 veces|
... en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia
, en relación
con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta.
Asimismo ..."
Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas
|Resumen = 361 veces
|
PDF = 399 veces|
... escrita clásica y moderna. Del mis-
mo modo que la consulta de libros en lenguas
foráneas era concebida ..."
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 603 veces
|
PDF = 291 veces|
... también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a más de treinta lenguas
, se tradujo a
más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones ..."
Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario
|Resumen = 130 veces
|
PDF = 199 veces|
... y, entre ellos el de la cultura sefardí durante la Shoá, el artículo se pregunta acerca de la anunciada agonía de la lengua
y,
entre ellos el de la cultura sefardí durante la Shoá, el artículo se pregunta acerca de la anunciada ago-
nía de la lengua ..."
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
|Resumen = 217 veces
|
PDF = 64 veces|
... interlingüística” (traducción propiamente dicha entre dos lenguas
diferentes) propuesta por Roman Jakobson ..."
El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.
|Resumen = 138 veces
|
PDF = 43 veces|
... físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas
, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas en las que se
evangeliza. La historia ha recogido el hecho ..."