-
Palabra clave
- genética clínica (7)
- análisis cuantitativo (5)
- ciencias sociales (5)
- encuestas sociales (5)
- estudios de opinión (5)
- sondeos electorales (5)
- survey (5)
- calidad de vida (4)
- polls (4)
- colombia (3)
- diagnósticos socioeconómicos (3)
- lógica difusa (3)
- traducción (3)
- . (2)
- anemia hemolítica (2)
-
Covertura
- chile (3)
- perú (3)
- argentina (2)
- brasil (2)
- méxico (2)
- américa latina (1)
- bogotá (colombia) (1)
- colombia (1)
- españa (1)
- guatemala (1)
- latinoamérica (1)
-
Autor
- martha lucía pulido correa (20)
- revista mutatis mutandis (19)
- john jairo gómez montoya (13)
- paula andrea montoya (9)
- paula andrea montoya arango (9)
- administrador/a revista mutatis mutandis (8)
- martha lucia pulido correa (6)
- maría victoria tipiani (6)
- laurent lamy (5)
- maría laura spoturno (5)
- olga elena marín zuluaga (5)
- sergio romanelli (5)
- anna maria d'amore (4)
- jeannette insignares (4)
- martha pulido (4)
- Fecha de publicación
Buscar
Ordenar resultados por:
Filosofía e historia en la práctica de la traducción
|Resumen = 72 veces
|
PDF = 329 veces|
... ............................................................................... 45
El tachón, la traducción. Beckett auto-traductor ..."
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
|Resumen = 487 veces
|
PDF = 178 veces|
... al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues
francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es
de Schleiermacher en las traducciones al
francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores ..."
Reseña del coloquio “Dar sentido” Tensiones socio-culturales y lingüísticas de la traducción ACTI – Universidad Externado de Colombia 2013
|Resumen = 26 veces
|
PDF = 37 veces|
... de Traductores e Intérpretes), y contó con el apoyo de la Embajada de Francia y la Universidad Externado
temáticas: Tensiones entre lenguas dominantes y lenguas
vernáculas colombianas: traducción ..."
Multilingüismo y creatividad literaria
|Resumen = 80 veces
|
PDF = 219 veces|
... . Los textos en las dos lenguas se vuelven
complementarios, la traducción al inglés del texto francés ..."
Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo
|Resumen = 509 veces
|
PDF = 72 veces|
... como traductor y como estudioso de la traducción?
En su vasta experiencia como investigador de la autotraducción ..."
Diálogo póstumo
|Resumen = 109 veces
|
PDF = 40 veces|
... En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español
aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel
que je l’ai connu ..."
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 192 veces
|
PDF = 227 veces|
... del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino
en la traducción de textos
escritos en lenguas prestigiosas como el inglés o el francés revelan la supremacía ..."
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
|Resumen = 260 veces
|
PDF = 161 veces|
... traductora, habiendo vertido ya al ruso autores tan canónicos como Carrol, Rimbaud, Yeats y Verlaine
en un principio a la traducción del inglés y el francés al ruso, así que la traducción luego
alimentó muchas ..."
Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde
|Resumen = 210 veces
|
PDF = 175 veces|
... en torno a la traducción, y cómo su constante ejercicio práctico de la misma, junto con su vasto
en torno a la traducción, y cómo su constante ejercicio práctico de la misma, junto con su vasto
y ha colaborado con traductores de su obra. Borges no concibe la
literatura sin traducción.
Su árbol ..."
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 87 veces
|
PDF = 159 veces|
... se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua
no es la lengua de ficción: el francés,
lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría ..."
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
|Resumen = 446 veces
|
PDF = 42 veces|
... Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente
de la traducción aló-
grafa, en su propia lengua materna, la inscribe
en la subcategoría de (auto)traductora exóge ..."
La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura
|Resumen = 66 veces
|
PDF = 96 veces|
... baratos, en su mayoría traducciones, ¿de qué otra forma habría podido Lezama, desde La Habana
de folletines. Las políticas de traducción de
estas editoriales invisibilizaban al traductor para poder así ..."
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
|Resumen = 124 veces
|
PDF = 48 veces|
... esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor
contantemente entre muchas
lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones ..."
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
|Resumen = 315 veces
|
PDF = 336 veces|
|
HTML = 41 veces|
... division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico
de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores.
du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique
y la traducción de lenguas tan diversas como el francés, el catalán,
el náhuatl, el esperanto
experien-
cia en la docencia y la traducción de lenguas
tan diversas como el francés, el catalán, el ná ..."
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
|Resumen = 242 veces
|
PDF = 239 veces|
... estarán presentes el francés y el créole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas
y el creole, sino también un espacio
intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés ..."
Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
|Resumen = 54 veces
|
PDF = 54 veces|
|
FOTOS = 0 veces|
|
FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES = 0 veces|
... también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes
precisión
Primer Plano Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa
en la lengua y cultura traductoras.
D. Zaslavsky /Unas palabras para mujeres: la traducción ..."
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.
|Resumen = 546 veces
|
PDF = 248 veces|
... y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua
basadas en las traducciones de “La casa de los
espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés ..."
Sobre Borges
|Resumen = 40 veces
|
PDF = 39 veces|
... ISSN: 2011799X
Sobre Borges*
de Valéry Larbaud
Traducción e introducción de
John ..."
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada
|Resumen = 154 veces
|
PDF = 186 veces|
... . Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción
para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no
permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó ..."
El abandono del traductor
|Resumen = 49 veces
|
PDF = 53 veces|
... El ensayo sobre la traducción de Walter Benjamin, uno de los mayores hitos para la
traductología
traducción: que
las puertas de una lengua tan dilatada y tan dominada se cierren y confinen al
traductor ..."
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 305 veces
|
PDF = 80 veces|
... en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia
, en relación
con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta.
Asimismo ..."
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
|Resumen = 94 veces
|
PDF = 105 veces|
... de morfosintaxis y en las aulas de traducción del francés y del inglés al español. De igual forma, el estudio
del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios
como: “Esta es la novela que su traducción al
francés acaba de aparecer”. En lengua culta, en especial en la escrita ..."
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
|Resumen = 115 veces
|
PDF = 89 veces|
... A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua
A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua
Haps (Bruselas)
Resumen:
A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés ..."
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
|Resumen = 370 veces
|
PDF = 349 veces|
|
HTML = 15 veces|
... As a part of doctoral research “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en
Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario
Dans le cadre de la recherche doctorale « La enseñanza de la traducción en pregrado universitario
.
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis
de los programas de traducción: se prefirieron instituciones con trayectoria en la formación de traductores y cuya ..."
La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
|Resumen = 162 veces
|
PDF = 353 veces|
... lo contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción
contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción
Valetín García Yebra:
Cualquier traductor que maneje como lengua original el francés y como lengua ..."
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
|Resumen = 343 veces
|
PDF = 221 veces|
... de los tres conceptos fundamentales de la teoría de Berman (“posición traductora”, “proyecto de traducción
de Traductores (ahora Maestría en Traducción). Su pasión
por la lengua, la literatura y la cultura italianas ..."
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 138 veces
|
PDF = 98 veces|
... con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien
con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas
diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones
aun ..."
Otro aporte a la formación de traductores profesionales
|Resumen = 32 veces
|
PDF = 22 veces|
... Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores
Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores
.
Especialización en Traducción Francés – Inglés – Español
Coordinadora Pedagógica
Universidad del Rosario ..."
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire
|Resumen = 250 veces
|
PDF = 186 veces|
|
HTML = 61 veces|
... de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith
a la traducción de textos medievales en lenguas vernáculas.
A continuación, pondremos
.
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia
de traducción ..."
Retratos de traductores y traductoras
|Resumen = 63 veces
|
PDF = 431 veces|
... de Traductores de la
Universidad de Turku (Finlandia). Imparte los cursos de traducción francés-
finés ..."
Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado
|Resumen = 187 veces
|
PDF = 275 veces|
... . El traductor by Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen, and La ciudad ausente
de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen
critique et métaphorique de la traduction en tant que sujet littéraire. El traductor de Salvador Benesdra
y metafórico de la
traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral ..."
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 27 veces|
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 9 veces|
... Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento
Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento
de las lenguas romances.
Palabras clave: Lenguas romances, relaciones interculturales, traducción
la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de
la “red de lenguas ..."
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 135 veces
|
PDF = 220 veces|
... su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control
instancias involucradas: las lenguas que participan en la
traducción, el autor y el traductor. Para entender ..."
Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.
|Resumen = 38 veces
|
PDF = 25 veces|
... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios
académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios
Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia
) son: en Primer ciclo
(Traducción Francés <->Español (con carácter obligatorio y enseñanza semestral ..."
La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”
|Resumen = 166 veces
|
PDF = 108 veces|
... concreto de “La biblioteca de Babel” registrando sus diversas traducciones al alemán, trazando
y literarias, bien comentando las
traducciones que realizó de textos literarios en lengua alemana...1 ..."
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe
|Resumen = 47 veces
|
PDF () = 51 veces|
|
PDF = 52 veces|
... Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas
de las
dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual
exige ..."
Teatro, sintaxis y traducción
|Resumen = 46 veces
|
PDF = 83 veces|
... ISSN: 2011799X
Teatro, sintaxis y traducción
Pierre Judet de La Combe
Traductora ..."
La traducción y sus discursos
|Resumen = 69 veces
|
PDF = 50 veces|
... de destinos-
de-traducción donde se aclararía la relación del traductor con la escritura, la lengua
materna ..."
Presentación del Dossier
|Resumen = 62 veces
|
PDF = 34 veces|
... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas
de traducción
científica y técnica, enfocado en el par de lenguas francés-español.
Con su artículo “L’Uso ..."
García Yebra y la traducción
|Resumen = 45 veces
|
PDF = 138 veces|
... de la
lengua española, don Valentín García Yebra. La deuda que tendremos con él
siempre todos los traductores ..."
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 143 veces
|
PDF = 26 veces|
... de los artículos del mensual francés como artículos originalmente escritos en español. Ambas prácticas, traducción
de esta edición comprendía tanto traducciones en español de los artículos del
mensual francés como artículos ..."
Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación
|Resumen = 359 veces
|
PDF = 108 veces|
... Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción
y traducción del francés
antiguo Le Roman de l’Estoire dou Graal de Robert de Boron” que el profesor ..."
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
|Resumen = 364 veces
|
PDF = 322 veces|
... a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt
, está dirigido a los
estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción ..."
Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español
|Resumen = 50 veces
|
PDF = 63 veces|
... . Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir
, hasta la traducción
finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores ..."
Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
|Resumen = 252 veces
|
PDF = 208 veces|
... y del francés al español, puede rastrearse desde fines del siglo XIX, durante la Guerra Fría, las lenguas
de traducciones, sobre todo del inglés y del
francés al español, puede rastrearse desde fines del siglo XIX ..."
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
|Resumen = 158 veces
|
PDF = 183 veces|
... Este estudio historiográfico tiene como objeto visibilizar la labor traductora del escritor
. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX nos
ayuda a entender esas otras funciones ..."
Entrevista a Nicolás Suescún: La poesía no se pierde en la traducción, es precisamente lo que queda en la traducción
|Resumen = 35 veces
|
PDF = 195 veces|
... ) y Este realmente no es el
momento (2009). Ha sido traductor del inglés y del francés de obras literarias ..."
Sabio, José (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares
|Resumen = 29 veces
|
PDF = 41 veces|
... énfasis en el gran esfuerzo de
los traductores y en el aporte que hace la historia de la traducción ..."
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Resumen = 36 veces
|
PDF = 55 veces|
... de estas traducciones ha estado a cargo de traductores
colombianos.
M. V. Tipiani: ¿Cómo fue la experiencia ..."
Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos
|Resumen = 61 veces
|
PDF = 50 veces|
... En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement
en francés, no dejarán de apelar a la traducción y a la labor de sus
traductores. Para éstos, los textos ..."
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 35 veces
|
PDF = 64 veces|
... , entre traducción y periodismo. En este caso,
Verónica aborda la identidad desde la traducción hacia las lenguas ..."
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
|Resumen = 435 veces
|
PDF = 309 veces|
... . La importancia del autor francés en el contexto de la llamada “gran prensa” francesa y las republicaciones
Delhom. Se enmarca en la línea de estudios de traducción que lleva a cabo el Centro de Lenguas ..."
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 58 veces
|
PDF () = 25 veces|
|
PDF = 20 veces|
... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo
, el intercambio de experiencias en torno a los
temas de traducción y enseñanza de lenguas fue bastante ..."
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 209 veces
|
PDF = 275 veces|
... un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor
/udea.mut.v13n2a07
Traductoras y asimetrías. Las traducciones
de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán1
Gerardo ..."
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumen = 168 veces
|
PDF = 178 veces|
... , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua
, Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua
, Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en
la lengua ..."
Garcilaso de la Vega traductor
|Resumen = 115 veces
|
PDF = 82 veces|
... de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer ..."
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
|Resumen = 126 veces
|
PDF = 185 veces|
... El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales
han sido del francés, del inglés y del portugués; sin embargo, las traducciones
de estas lenguas ..."
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
|Resumen = 242 veces
|
PDF = 224 veces|
... Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés
en la formación universitaria de traductores, en el par de lenguas francés/
español, y se fundamenta ..."
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumen = 83 veces
|
PDF = 103 veces|
... entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética
entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética
del simple traslado entre lenguas. La tarea que se
propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo ..."
Los traductores (Víctor Hugo)
|Resumen = 51 veces
|
PDF = 34 veces|
... LOS TRADUCTORES 1
VICTOR HUGO
Traducción de John Jairo Gómez Montoya
Profesor Escuela ..."
La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia
|Resumen = 232 veces
|
PDF = 134 veces|
... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes
la
estrecha relación que existe entre la traducción y las lenguas extranjeras (como inglés
y francés ..."
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 72 veces
|
PDF = 49 veces|
... a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos
examinar los conceptos de
minoría e identidad aplicados a la traducción desde, entre y para lenguas ..."
Reflexiones de Julio Cortázar y Octavio Paz con respecto a traducción desde su punto de vista como escritores
|Resumen = 157 veces
|
PDF = 85 veces|
... de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción
de
quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la
traducción ..."
VI Semana del traductor y del intérprete
|Resumen = 26 veces
|
PDF = 22 veces|
... las lenguas.
4. Compartir con traductores e intérpretes de nuestro país e invitados nacionales ..."
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 603 veces
|
PDF = 291 veces|
... , entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a manos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000
, se tradujo a
más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones ..."
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
|Resumen = 115 veces
|
PDF = 79 veces|
... La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante
del texto original influye, aunque sea solo
subconscientemente, en el traductor, por lo que la lengua ..."
Reseña Oscar Wilde in Deutschland und Österreich – Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tomo 20 de Theatron – Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste
|Resumen = 33 veces
|
PDF = 27 veces|
... de las comedias y sobre la teoría de la traducción de obras de teatro -, Rainer Kohlmayer ha escogido un escenario
– ha sido traducida a lenguas como el alemán, inglés, francés,
italiano, portugués, sueco, checo, catalán, ruso ..."
Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra
|Resumen = 79 veces
|
PDF = 72 veces|
... , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo
, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en
que en los de traducción. Fue también
director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado ..."
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
|Resumen = 297 veces
|
PDF = 284 veces|
... A partir de un enfoque feminista y de género acerca de la traducción y la recepción, este artículo
sobre la traducción y las y los
traductoras/es latinoamericanas/os (Pagni, 2014; Pagni
et al., 2011; Silva-Reis ..."
“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)
|Resumen = 449 veces
|
PDF = 322 veces|
... El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría
Araucano (août 1838) dans un article sans signature intitulé «Sobre las traducciones
de Traducción
Vol. 14, N.° 1, 2021, enero-junio, pp. 92-118
Un traductor no se encuentra aislado de su pro ..."
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
|Resumen = 63 veces
|
PDF = 80 veces|
... El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest
otra explicación narrativa. Cambios de registro similares aparecen en traducciones de
la novela a otras lenguas ..."
¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos
|Resumen = 260 veces
|
PDF = 284 veces|
... de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción
: lengua española, unidad lingüística, diversidad lingüística, decisiones de traducción,
traductores ..."
En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa
|Resumen = 228 veces
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 314 veces|
... de las versiones en francés de dos de sus obras: Pedro Páramo, que cuenta con dos traducciones – la primera
, stratégies éditoriales, traduction littéraire.
En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua ..."
Valentín García Yebra: Traductor y maestro. In Memoriam
|Resumen = 45 veces
|
PDF = 34 veces|
... para los que fue guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras
guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras
,
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor en 1985, Claudicación en el uso ..."
Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 185 veces
|
PDF = 301 veces|
... de la región o el debut del kriol como lengua literaria.
que
están escritas en tres lenguas: el inglés, el español y el kriol.
327
Arboleda Toro, A. / Traducción ..."
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
|Resumen = 125 veces
|
PDF = 173 veces|
... Este artículo describe el proceso de consolidación de un taller de formación de traductores
colaborativo, taller de traducción, Guadalupe, traductores en
formación.
Lasirén workshop: The training of ..."
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumen = 297 veces
|
PDF = 322 veces|
... de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada
traductor, manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una
/ “Lengua e identidad":
La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
Mutatis Mutandis ..."
Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico
|Resumen = 449 veces
|
PDF = 428 veces|
|
HTML = 14 veces|
... A pesar de que la teoría de la relevancia y su aplicación en materia de traducción no pueden
a reconocer como
traducción todo aquel texto en lengua meta que no tenga la intención
que la explicación de Gutt se niega de entrada
a reconocer como traducción todo aquel texto
en lengua meta ..."
Programa de especialización en traducción
|Resumen = 64 veces
|
PDF = 27 veces|
... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales
Resumen:
La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores
La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales
en 1994 con el fin de formar traductores
profesionales que respondan a la demanda de traducciones ..."
Presentación del Dossier
|Resumen = 47 veces
|
PDF = 3 veces|
|
WORD = 2 veces|
|
PPS = 1 veces|
... de Especialización en traducción, así como presentación de programas de Especialización en Colombia.
El dossier
de dicho texto.
2. El saber lingüístico: orientado a la utilización del inglés y del francés, como lenguas
Especialización en traducción en Colombia: teoría y práctica
Mutatis Mutandis vol 1 # 1 Abril
lingüístico: orientado a la utilización del inglés y del francés, como lenguas
vehículares que permiten ..."
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Resumen = 219 veces
|
PDF = 282 veces|
... en la traducción especializada en lenguas
románicas: aspectos comparativos, léxicos,
fraseológicos, discursivos ..."
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumen = 724 veces
|
PDF = 804 veces|
... traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante importante si
que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante
que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante
de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el
traductor, lo que ocasiona ..."
La integración del tema transversal en la enseñanza de la documentación para traductores
|Resumen = 92 veces
|
PDF = 228 veces|
... de la información" (Pinto 1999). Como el traductor ha de tener presente los objetivos y funciones de la traducción
en la traducción como una disciplina
de estudio transversal no sólo al proceso traductor como tal, sino ..."
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
|Resumen = 490 veces
|
PDF = 284 veces|
... ) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos
fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a
partir de datos de registro de teclado ..."
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 41 veces
|
PDF = 35 veces|
... en el mercado editorial, perfiles de traductores, recepción de
traducciones, entre otros temas.
La manera ..."
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 104 veces
|
PDF = 118 veces|
... traducción, en su origen, sugiere, por la traslación que hará de una lengua a otra, el estatuto
soberano ..."
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|Resumen = 267 veces
|
PDF = 270 veces|
... Ante nuevos campos de conocimiento, los traductores se enfrentan a lagunas contextuales
también en el ámbito profesional de la traducción espe-
cializada del francés al español, que actualmente cuenta ..."
El traductor de Alexander Pushkin, “el habitante del otoño”: entrevista a Rubén Darío Flórez
|Resumen = 46 veces
|
PDF = 120 veces|
... porque no había traducción, ni de lenguas eslavas ni de
ninguna otra lengua que no fuera el inglés o el francés ..."
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
|Resumen = 59 veces
|
PDF = 54 veces|
... Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]).
En nuestro artículo partimos de la base de la traducción del alemán al español
classique de la traductologie dans le recueil Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004
de la traducción
de este traductor y traductólogo, teórico al que se homenajea en este monográfico ..."
Traducción en la zona de contacto
|Resumen = 108 veces
|
PDF = 85 veces|
... es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio
: traducción, cambios de código, lenguas en contacto, sociolingüística.
Abstract:
Literary texts ..."
Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.
|Resumen = 38 veces
|
PDF = 19 veces|
... y la traducción. El repertorio comienza con el traductólogo Miguel Ángel Vega Cernuda, de la Universidad
a los problemas de traducción del teatro popular vienés. Este
análisis, llevado a cabo por el traductor Juan ..."
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 317 veces
|
PDF = 322 veces|
... Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario
no se encargó de hacer una traducción
literal hacia su lengua materna y la segunda la
puso en forma poética ..."
Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos
|Resumen = 90 veces
|
PDF = 52 veces|
... del traductor, y traducción y ética. La organización fue liderada por la ACTI
(Asociación Colombiana ..."
Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
|Resumen = 139 veces
|
PDF = 271 veces|
... de Literatura y Lenguas Modernas. Posee un PhD en Ciencias de la
traducción y de la interpretación ..."
¿Quién es un traductor?
|Resumen = 45 veces
|
PDF = 89 veces|
... considerar al traductor frente a su
saber teórico y la manera cómo lo aplica a sus diferentes traducciones ..."
La tarea del traductor de W. Benjamin a Hölderlin
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 219 veces|
... . Rosenfield
Traducción del francés
John Jairo Gómez Montoya
Universidad de Antioquía
jairgo15 ..."
Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.
|Resumen = 1064 veces
|
PDF = 793 veces|
... entre los estilos del autor del original y los de su traductor, tomando como ejemplos a Marcel Aymé y a César
, en su calidad
de escritor.
Palabras clave: original, traducción, autor, traductor, creatividad, influencia ..."
Autores
|Resumen = 16 veces
|
PDF = 29 veces|
... en Traducción de El Colegio de México. Sus lenguas de trabajo son el
francés, el español y el italiano ..."
Reseña de la traducción al español del libro "Retratos de traductoras y traductores" Jean Delisle, editor académico. Ediciones del grupo de investigación en traductología, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia 2010, Pulido, Martha (ed), 268 p.p.
|Resumen = 33 veces
|
PDF = 35 veces|
... el francés como lengua
científica y abrió el camino para la traducción a otras lenguas.
Siguiendo ..."
Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Resumen = 494 veces
|
PDF = 36 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... Este artículo se propone investigar la actividad traductora de dos personalidades centrales
entre las traducciones y los métodos de trabajo de estos traductores, bien como evaluar la inserción de ambos
. Pedro II.
Resumen:
Este artículo se propone investigar la actividad traductora de dos ..."