Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Inicio
  • Números
    • Actual
    • Archivos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Pautas para autores
    • Directrices para editores invitados
    • Consideraciones éticas
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Métricas
  • Indexación
  • Ebooks
  • Radio Translatio
  • Avisos
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
Buscar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Ordenar resultados por:   
1 - 100 de 487 elementos 1 2 3 4 5 > >> 

Filosofía e historia en la práctica de la traducción

Martha Lucia Pulido Correa
78
2015-08-04
|Resumen
= 72 veces | PDF
= 329 veces|
... ............................................................................... 45 El tachón, la traducción. Beckett auto-traductor ..."
Documentos similares

De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda
172-179
2011-12-01
|Resumen
= 487 veces | PDF
= 178 veces|
... al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores ..."
Documentos similares

Reseña del coloquio “Dar sentido” Tensiones socio-culturales y lingüísticas de la traducción ACTI – Universidad Externado de Colombia 2013

Juan Camilo Monsalve Vera
579-584
2013-12-11
|Resumen
= 26 veces | PDF
= 37 veces|
... de Traductores e Intérpretes), y contó con el apoyo de la Embajada de Francia y la Universidad Externado temáticas: Tensiones entre lenguas dominantes y lenguas vernáculas colombianas: traducción ..."
Documentos similares

Multilingüismo y creatividad literaria

Olga Anokhina (Dir.), Martha Lucía Pulido Correa (Trad.)
200
2019-08-29
|Resumen
= 80 veces | PDF
= 219 veces|
... . Los textos en las dos lenguas se vuelven complementarios, la traducción al inglés del texto francés ..."
Documentos similares

Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo

Rainier Grutman, María Laura Spoturno
227-239
2022-02-11
|Resumen
= 509 veces | PDF
= 72 veces|
... como traductor y como estudioso de la traducción? En su vasta experiencia como investigador de la autotraducción ..."
Documentos similares

Diálogo póstumo

John Jairo Gómez Montoya
10 - 24
2008-05-02
|Resumen
= 109 veces | PDF
= 40 veces|
... En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu ..."
Documentos similares

Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

Andrés Arboleda Toro
86-115
2017-06-09
|Resumen
= 192 veces | PDF
= 227 veces|
... del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino en la traducción de textos escritos en lenguas prestigiosas como el inglés o el francés revelan la supremacía ..."
Documentos similares

Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov

Wilson Orozco
234-253
2018-06-06
|Resumen
= 260 veces | PDF
= 161 veces|
... traductora, habiendo vertido ya al ruso autores tan canónicos como Carrol, Rimbaud, Yeats y Verlaine en un principio a la traducción del inglés y el francés al ruso, así que la traducción luego alimentó muchas ..."
Documentos similares

Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde

Belén Lozano Sañudo
38-47
2011-06-20
|Resumen
= 210 veces | PDF
= 175 veces|
... en torno a la traducción, y cómo su constante ejercicio práctico de la misma, junto con su vasto en torno a la traducción, y cómo su constante ejercicio práctico de la misma, junto con su vasto y ha colaborado con traductores de su obra. Borges no concibe la literatura sin traducción. Su árbol ..."
Documentos similares

La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

Ana Inés Fernández
140-166
2017-06-09
|Resumen
= 87 veces | PDF
= 159 veces|
... se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua no es la lengua de ficción: el francés, lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría ..."
Documentos similares

Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba

María Eugenia Ghirimoldi
111-129
2022-02-11
|Resumen
= 446 veces | PDF
= 42 veces|
... Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente de la traducción aló- grafa, en su propia lengua materna, la inscribe en la subcategoría de (auto)traductora exóge ..."
Documentos similares

La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura

David Ramírez
70-85
2017-06-09
|Resumen
= 66 veces | PDF
= 96 veces|
... baratos, en su mayoría traducciones, ¿de qué otra forma habría podido Lezama, desde La Habana de folletines. Las políticas de traducción de estas editoriales invisibilizaban al traductor para poder así ..."
Documentos similares

La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser

Ma. Carmen África Vidal Claramonte
152-166
2022-02-11
|Resumen
= 124 veces | PDF
= 48 veces|
... esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones ..."
Documentos similares

La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos

Martha Celis-Mendoza
540-558
2019-09-06
|Resumen
= 315 veces | PDF
= 336 veces| | HTML
= 41 veces|
... division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores. du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique y la traducción de lenguas tan diversas como el francés, el catalán, el náhuatl, el esperanto experien- cia en la docencia y la traducción de lenguas tan diversas como el francés, el catalán, el ná ..."
Documentos similares

La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.

María Eugenia Ghirimoldi
116-139
2017-06-09
|Resumen
= 242 veces | PDF
= 239 veces|
... estarán presentes el francés y el créole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés ..."
Documentos similares

Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana

Danielle Zaslavsky
225 - 245
2008-12-22
|Resumen
= 54 veces | PDF
= 54 veces| | FOTOS
= 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES
= 0 veces|
... también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes precisión Primer Plano Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa en la lengua y cultura traductoras. D. Zaslavsky /Unas palabras para mujeres: la traducción ..."
Documentos similares

Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.

Bettina Schnell, Nadia Rodríguez
263 - 281
2009-11-20
|Resumen
= 546 veces | PDF
= 248 veces|
... y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés ..."
Documentos similares

Sobre Borges

John Jairo Gómez Montoya
89-92
2011-04-13
|Resumen
= 40 veces | PDF
= 39 veces|
... ISSN: 2011799X Sobre Borges* de Valéry Larbaud Traducción e introducción de John ..."
Documentos similares

A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

Miroslav Valeš
348-362
2016-12-12
|Resumen
= 154 veces | PDF
= 186 veces|
... . Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó ..."
Documentos similares

El abandono del traductor

John Jairo Gómez Montoya, Laurent Lamy, Alexis Nouss
132-163
2012-05-30
|Resumen
= 49 veces | PDF
= 53 veces|
... El ensayo sobre la traducción de Walter Benjamin, uno de los mayores hitos para la traductología traducción: que las puertas de una lengua tan dilatada y tan dominada se cierren y confinen al traductor ..."
Documentos similares

Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

Mariana Smaldone
394-416
2015-08-31
|Resumen
= 305 veces | PDF
= 80 veces|
... en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia , en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo ..."
Documentos similares

Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción

Luis Juan Solís Carrillo, Minerva Carrasco Aguilar, Alma Leticia Ferado García
86-99
2012-02-22
|Resumen
= 94 veces | PDF
= 105 veces|
... de morfosintaxis y en las aulas de traducción del francés y del inglés al español. De igual forma, el estudio del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios como: “Esta es la novela que su traducción al francés acaba de aparecer”. En lengua culta, en especial en la escrita ..."
Documentos similares

Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

Hugo Marquant
197-214
2015-02-17
|Resumen
= 115 veces | PDF
= 89 veces|
... A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua Haps (Bruselas) Resumen: A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés ..."
Documentos similares

La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela

Norman Darío Gómez
11-50
2019-04-30
|Resumen
= 370 veces | PDF
= 349 veces| | HTML
= 15 veces|
... As a part of doctoral research “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario Dans le cadre de la recherche doctorale « La enseñanza de la traducción en pregrado universitario . La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis de los programas de traducción: se prefirieron instituciones con trayectoria en la formación de traductores y cuya ..."
Documentos similares

La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?

Elodie Weber
368-385
2014-02-17
|Resumen
= 162 veces | PDF
= 353 veces|
... lo contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción Valetín García Yebra: Cualquier traductor que maneje como lengua original el francés y como lengua ..."
Documentos similares

Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi

Riccardo Franzetti
208-233
2018-06-06
|Resumen
= 343 veces | PDF
= 221 veces|
... de los tres conceptos fundamentales de la teoría de Berman (“posición traductora”, “proyecto de traducción de Traductores (ahora Maestría en Traducción). Su pasión por la lengua, la literatura y la cultura italianas ..."
Documentos similares

Pablo Neruda y la traducción

Adolfo de Nordenflycht
100-110
2012-04-26
|Resumen
= 138 veces | PDF
= 98 veces|
... con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun ..."
Documentos similares

Otro aporte a la formación de traductores profesionales

María Yolanda Medina C.
51 - 52
2008-05-02
|Resumen
= 32 veces | PDF
= 22 veces|
... Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores . Especialización en Traducción Francés – Inglés – Español Coordinadora Pedagógica Universidad del Rosario ..."
Documentos similares

Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire

María Eugenia Alcatena, María Dumas
386-405
2019-09-06
|Resumen
= 250 veces | PDF
= 186 veces| | HTML
= 61 veces|
... de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith a la traducción de textos medievales en lenguas vernáculas. A continuación, pondremos . Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción ..."
Documentos similares

Retratos de traductores y traductoras

Jean Delisle, Bruno Garnier, Silja Saksa, Agnès Whitfield, Martha Pulido, Paula Andrea Montoya Arango, Claudia Ángel, Olga Marín, Juan Guillermo Ramírez
268
2018-12-13
|Resumen
= 63 veces | PDF
= 431 veces|
... de Traductores de la Universidad de Turku (Finlandia). Imparte los cursos de traducción francés- finés ..."
Documentos similares

Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado

Denise Kripper
174-194
2017-11-30
|Resumen
= 187 veces | PDF
= 275 veces|
... . El traductor by Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen, and La ciudad ausente de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen critique et métaphorique de la traduction en tant que sujet littéraire. El traductor de Salvador Benesdra y metafórico de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral ..."
Documentos similares

RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

Francisco Javier Calvo del Olmo
391-409
2012-08-06
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 27 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 9 veces|
... Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento de las lenguas romances. Palabras clave: Lenguas romances, relaciones interculturales, traducción la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la “red de lenguas ..."
Documentos similares

La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

Nadxeli Yrízar Carrillo
182-208
2017-06-09
|Resumen
= 135 veces | PDF
= 220 veces|
... su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control instancias involucradas: las lenguas que participan en la traducción, el autor y el traductor. Para entender ..."
Documentos similares

Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.

Claudine Lécrivain
327 - 345
2009-08-27
|Resumen
= 38 veces | PDF
= 25 veces|
... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios  Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia ) son: en Primer ciclo (Traducción Francés <->Español (con carácter obligatorio y enseñanza semestral ..."
Documentos similares

La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”

David Pérez Blázquez
418-437
2018-09-10
|Resumen
= 166 veces | PDF
= 108 veces|
... concreto de “La biblioteca de Babel” registrando sus diversas traducciones al alemán, trazando y literarias, bien comentando las traducciones que realizó de textos literarios en lengua alemana...1 ..."
Documentos similares

Retos y soluciones de la subtitulación en árabe

Akram Jawad Thanoon
316 - 342
2008-12-22
|Resumen
= 47 veces | PDF ()
= 51 veces| | PDF
= 52 veces|
... Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige ..."
Documentos similares

Teatro, sintaxis y traducción

Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
487-508
2013-10-24
|Resumen
= 46 veces | PDF
= 83 veces|
... ISSN: 2011799X Teatro, sintaxis y traducción Pierre Judet de La Combe Traductora ..."
Documentos similares

La traducción y sus discursos

John Jairo Gómez Montoya
237-248
2011-12-01
|Resumen
= 69 veces | PDF
= 50 veces|
... de destinos- de-traducción donde se aclararía la relación del traductor con la escritura, la lengua materna ..."
Documentos similares

Presentación del Dossier

Martha Lucía Pulido Correa
1-2
2009-07-08
|Resumen
= 62 veces | PDF
= 34 veces|
... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas de traducción científica y técnica, enfocado en el par de lenguas francés-español. Con su artículo “L’Uso ..."
Documentos similares

García Yebra y la traducción

Lourdes Arencibia, Amaury Carbón
249-252
2011-08-24
|Resumen
= 45 veces | PDF
= 138 veces|
... de la lengua española, don Valentín García Yebra. La deuda que tendremos con él siempre todos los traductores ..."
Documentos similares

Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias

Tania Paola Hernández
529-546
2015-09-02
|Resumen
= 143 veces | PDF
= 26 veces|
... de los artículos del mensual francés como artículos originalmente escritos en español. Ambas prácticas, traducción de esta edición comprendía tanto traducciones en español de los artículos del mensual francés como artículos ..."
Documentos similares

Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación

Mario Martín Botero García
295 - 312
2009-10-16
|Resumen
= 359 veces | PDF
= 108 veces|
... Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción y traducción del francés antiguo Le Roman de l’Estoire dou Graal de Robert de Boron” que el profesor ..."
Documentos similares

ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada

Ioana Cornea
469-493
2021-07-13
|Resumen
= 364 veces | PDF
= 322 veces|
... a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt , está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción ..."
Documentos similares

Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español

Martha Lucía Pulido Correa
258 - 284
2008-12-22
|Resumen
= 50 veces | PDF
= 63 veces|
... . Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir , hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores ..."
Documentos similares

Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro

Nayelli Castro
52-74
2018-06-06
|Resumen
= 252 veces | PDF
= 208 veces|
... y del francés al español, puede rastrearse desde fines del siglo XIX, durante la Guerra Fría, las lenguas de traducciones, sobre todo del inglés y del francés al español, puede rastrearse desde fines del siglo XIX ..."
Documentos similares

El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade

Margarita Pazmiño
172-191
2018-06-06
|Resumen
= 158 veces | PDF
= 183 veces|
... Este estudio historiográfico tiene como objeto visibilizar la labor traductora del escritor . Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX nos ayuda a entender esas otras funciones ..."
Documentos similares

Entrevista a Nicolás Suescún: La poesía no se pierde en la traducción, es precisamente lo que queda en la traducción

Jeannette Insignares
397-401
2010-12-09
|Resumen
= 35 veces | PDF
= 195 veces|
... ) y Este realmente no es el momento (2009). Ha sido traductor del inglés y del francés de obras literarias ..."
Documentos similares

Sabio, José (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares

Martha Lucía Pulido Correa
216 - 219
2010-05-25
|Resumen
= 29 veces | PDF
= 41 veces|
... énfasis en el gran esfuerzo de los traductores y en el aporte que hace la historia de la traducción ..."
Documentos similares

Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza

María Victoria Tipiani
214-220
2012-04-17
|Resumen
= 36 veces | PDF
= 55 veces|
... de estas traducciones ha estado a cargo de traductores colombianos. M. V. Tipiani: ¿Cómo fue la experiencia ..."
Documentos similares

Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos

Nayelli Castro Ramírez
180 - 195
2008-12-21
|Resumen
= 61 veces | PDF
= 50 veces|
... En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement en francés, no dejarán de apelar a la traducción y a la labor de sus traductores. Para éstos, los textos ..."
Documentos similares

Presentación del Dossier Traducción, género e identidad

Paula Andrea Montoya
295-298
2015-11-20
|Resumen
= 35 veces | PDF
= 64 veces|
... , entre traducción y periodismo. En este caso, Verónica aborda la identidad desde la traducción hacia las lenguas ..."
Documentos similares

La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo

Lucia Campanella
68-91
2021-02-02
|Resumen
= 435 veces | PDF
= 309 veces|
... . La importancia del autor francés en el contexto de la llamada “gran prensa” francesa y las republicaciones Delhom. Se enmarca en la línea de estudios de traducción que lleva a cabo el Centro de Lenguas ..."
Documentos similares

Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles

Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
201-212
2013-06-14
|Resumen
= 58 veces | PDF ()
= 25 veces| | PDF
= 20 veces|
... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo , el intercambio de experiencias en torno a los temas de traducción y enseñanza de lenguas fue bastante ..."
Documentos similares

Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán

Gerardo Piña
333-356
2020-08-24
|Resumen
= 209 veces | PDF
= 275 veces|
... un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor /udea.mut.v13n2a07 Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán1 Gerardo ..."
Documentos similares

La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual

Nayelli Castro Ramírez
3-16
2012-04-12
|Resumen
= 168 veces | PDF
= 178 veces|
... , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua ..."
Documentos similares

Garcilaso de la Vega traductor

Ricardo Silva-Santisteban
235-248
2010-10-21
|Resumen
= 115 veces | PDF
= 82 veces|
... de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer ..."
Documentos similares

El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas

María Constanza Guzmán
167-181
2017-06-09
|Resumen
= 126 veces | PDF
= 185 veces|
... El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales han sido del francés, del inglés y del portugués; sin embargo, las traducciones de estas lenguas ..."
Documentos similares

Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas

Beatriz Emilce Cagnolati
642-661
2021-07-13
|Resumen
= 242 veces | PDF
= 224 veces|
... Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés en la formación universitaria de traductores, en el par de lenguas francés/ español, y se fundamenta ..."
Documentos similares

Octavio Paz, traductor de poetas

Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
84-95
2013-05-28
|Resumen
= 83 veces | PDF
= 103 veces|
... entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo ..."
Documentos similares

Los traductores (Víctor Hugo)

John Jairo Gómez Montoya
101 - 121
2008-05-02
|Resumen
= 51 veces | PDF
= 34 veces|
... LOS TRADUCTORES 1 VICTOR HUGO Traducción de John Jairo Gómez Montoya Profesor Escuela ..."
Documentos similares

La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
439-465
2015-08-31
|Resumen
= 232 veces | PDF
= 134 veces|
... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes la estrecha relación que existe entre la traducción y las lenguas extranjeras (como inglés y francés ..."
Documentos similares

Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina

Francisco Javier Calvo del Olmo
417-438
2015-08-31
|Resumen
= 72 veces | PDF
= 49 veces|
... a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos examinar los conceptos de minoría e identidad aplicados a la traducción desde, entre y para lenguas ..."
Documentos similares

Reflexiones de Julio Cortázar y Octavio Paz con respecto a traducción desde su punto de vista como escritores

Ángela Liliana Navas Forero
293-303
2010-10-27
|Resumen
= 157 veces | PDF
= 85 veces|
... de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción ..."
Documentos similares

VI Semana del traductor y del intérprete

Olga Elena Marín Zuluaga
395 - 397
2008-12-22
|Resumen
= 26 veces | PDF
= 22 veces|
... las lenguas. 4. Compartir con traductores e intérpretes de nuestro país e invitados nacionales ..."
Documentos similares

La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
485-508
2020-08-24
|Resumen
= 603 veces | PDF
= 291 veces|
... , entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma­nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000 , se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones ..."
Documentos similares

La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

Petr Čermák
224-246
2016-12-12
|Resumen
= 115 veces | PDF
= 79 veces|
... La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante del texto original influye, aunque sea solo subconscientemente, en el traductor, por lo que la lengua ..."
Documentos similares

Reseña Oscar Wilde in Deutschland und Österreich – Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tomo 20 de Theatron – Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste

Nicolás Alexiades Uribe
573-574
2013-12-11
|Resumen
= 33 veces | PDF
= 27 veces|
... de las comedias y sobre la teoría de la traducción de obras de teatro -, Rainer Kohlmayer ha escogido un escenario – ha sido traducida a lenguas como el alemán, inglés, francés, italiano, portugués, sueco, checo, catalán, ruso ..."
Documentos similares

Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra

Carmen Valero Garcés
155-171
2011-09-28
|Resumen
= 79 veces | PDF
= 72 veces|
... , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en que en los de traducción. Fue también director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado ..."
Documentos similares

El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980

Mariana Smaldone
255-279
2020-08-24
|Resumen
= 297 veces | PDF
= 284 veces|
... A partir de un enfoque feminista y de género acerca de la traducción y la recepción, este artículo sobre la traducción y las y los traductoras/es latinoamericanas/os (Pagni, 2014; Pagni et al., 2011; Silva-Reis ..."
Documentos similares

“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)

Claudio Soltmann
92-118
2021-02-02
|Resumen
= 449 veces | PDF
= 322 veces|
... El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría Araucano (août 1838) dans un article sans signature intitulé «Sobre las traducciones de Traducción Vol. 14, N.° 1, 2021, enero-junio, pp. 92-118 Un traductor no se encuentra aislado de su pro ..."
Documentos similares

Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway

Heather Cleary
400-418
2013-10-23
|Resumen
= 63 veces | PDF
= 80 veces|
... El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest otra explicación narrativa. Cambios de registro similares aparecen en traducciones de la novela a otras lenguas ..."
Documentos similares

¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos

Lucrecia Orensanz Escofet
149-173
2017-11-30
|Resumen
= 260 veces | PDF
= 284 veces|
... de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción : lengua española, unidad lingüística, diversidad lingüística, decisiones de traducción, traductores ..."
Documentos similares

En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa

Clémence Belleflamme
300-322
2018-09-10
|Resumen
= 228 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 314 veces|
... de las versiones en francés de dos de sus obras: Pedro Páramo, que cuenta con dos traducciones – la primera , stratégies éditoriales, traduction littéraire. En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua ..."
Documentos similares

Valentín García Yebra: Traductor y maestro. In Memoriam

Pilar Blanco
180-190
2011-11-01
|Resumen
= 45 veces | PDF
= 34 veces|
... para los que fue guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras , Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor en 1985, Claudicación en el uso ..."
Documentos similares

Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins

Andrés Arboleda Toro
323-355
2018-09-10
|Resumen
= 185 veces | PDF
= 301 veces|
... de la región o el debut del kriol como lengua literaria. que están escritas en tres lenguas: el inglés, el español y el kriol. 327 Arboleda Toro, A. / Traducción ..."
Documentos similares

Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial

Mónica María del Valle Idárraga, July Katherinne Moreno-Molina, Michael Arley Parrado-León
294-309
2019-04-30
|Resumen
= 125 veces | PDF
= 173 veces|
... Este artículo describe el proceso de consolidación de un taller de formación de traductores colaborativo, taller de traducción, Guadalupe, traductores en formación. Lasirén workshop: The training of ..."
Documentos similares

“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

Francisca Dos Santos
4-21
2013-04-29
|Resumen
= 297 veces | PDF
= 322 veces|
... de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada traductor, manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una / “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor Mutatis Mutandis ..."
Documentos similares

Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico

Juan Carlos Calvillo
454-474
2019-09-06
|Resumen
= 449 veces | PDF
= 428 veces| | HTML
= 14 veces|
... A pesar de que la teoría de la relevancia y su aplicación en materia de traducción no pueden a reconocer como traducción todo aquel texto en lengua meta que no tenga la intención que la explicación de Gutt se niega de entrada a reconocer como traducción todo aquel texto en lengua meta ..."
Documentos similares

Programa de especialización en traducción

Emma Rodríguez Camacho
53 - 57
2008-05-02
|Resumen
= 64 veces | PDF
= 27 veces|
... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales en 1994 con el fin de formar traductores profesionales que respondan a la demanda de traducciones ..."
Documentos similares

Presentación del Dossier

Martha Lucía Pulido Correa
2 - 9
2008-05-02
|Resumen
= 47 veces | PDF
= 3 veces| | WORD
= 2 veces| | PPS
= 1 veces|
... de Especialización en traducción, así como presentación de programas de Especialización en Colombia. El dossier de dicho texto. 2. El saber lingüístico: orientado a la utilización del inglés y del francés, como lenguas Especialización en traducción en Colombia: teoría y práctica Mutatis Mutandis vol 1 # 1 Abril lingüístico: orientado a la utilización del inglés y del francés, como lenguas vehículares que permiten ..."
Documentos similares

Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos

Giuseppe Trovato
277-284
2021-07-19
|Resumen
= 219 veces | PDF
= 282 veces|
... en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos ..."
Documentos similares

La traducción y los géneros periodísticos

Alessandro Ghignoli, África Montabes Ortiz
386-400
2014-05-28
|Resumen
= 724 veces | PDF
= 804 veces|
... traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante importante si que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona ..."
Documentos similares

La integración del tema transversal en la enseñanza de la documentación para traductores

Melva Josefina Márquez
346 - 366
2009-11-24
|Resumen
= 92 veces | PDF
= 228 veces|
... de la información" (Pinto 1999).  Como el traductor ha de tener presente los objetivos y funciones de la traducción en la traducción como una disciplina de estudio transversal no sólo al proceso traductor como tal, sino ..."
Documentos similares

El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón

Gleiton Malta
195-228
2017-11-30
|Resumen
= 490 veces | PDF
= 284 veces|
... ) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos de registro de teclado ..."
Documentos similares

Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

Paula Andrea Montoya Arango
1-3
2017-06-09
|Resumen
= 41 veces | PDF
= 35 veces|
... en el mercado editorial, perfiles de traductores, recepción de traducciones, entre otros temas. La manera ..."
Documentos similares

Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

Mónica María del Valle Idárraga
4-18
2017-06-09
|Resumen
= 104 veces | PDF
= 118 veces|
... traducción, en su origen, sugiere, por la traslación que hará de una lengua a otra, el estatuto soberano ..."
Documentos similares

Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés

Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
509-526
2021-07-13
|Resumen
= 267 veces | PDF
= 270 veces|
... Ante nuevos campos de conocimiento, los traductores se enfrentan a lagunas contextuales también en el ámbito profesional de la traducción espe- cializada del francés al español, que actualmente cuenta ..."
Documentos similares

El traductor de Alexander Pushkin, “el habitante del otoño”: entrevista a Rubén Darío Flórez

María Constanza Guzmán
253-267
2011-11-30
|Resumen
= 46 veces | PDF
= 120 veces|
... porque no había traducción, ni de lenguas eslavas ni de ninguna otra lengua que no fuera el inglés o el francés ..."
Documentos similares

La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý

Pilar Martino Alba
363-382
2016-12-12
|Resumen
= 59 veces | PDF
= 54 veces|
... Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]). En nuestro artículo partimos de la base de la traducción del alemán al español classique de la traductologie dans le recueil Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004 de la traducción de este traductor y traductólogo, teórico al que se homenajea en este monográfico ..."
Documentos similares

Traducción en la zona de contacto

Anna Maria D'Amore
30 - 44
2010-05-25
|Resumen
= 108 veces | PDF
= 85 veces|
... es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio : traducción, cambios de código, lenguas en contacto, sociolingüística. Abstract: Literary texts ..."
Documentos similares

Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.

Jhonny Alexander Calle Orozco
575-578
2013-10-24
|Resumen
= 38 veces | PDF
= 19 veces|
... y la traducción. El repertorio comienza con el traductólogo Miguel Ángel Vega Cernuda, de la Universidad a los problemas de traducción del teatro popular vienés. Este análisis, llevado a cabo por el traductor Juan ..."
Documentos similares

Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

Maria Grau-Perejoan, Loretta Collins-Klobah
421-444
2020-08-24
|Resumen
= 317 veces | PDF
= 322 veces|
... Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario no se encargó de hacer una traducción literal hacia su lengua materna y la segunda la puso en forma poética ..."
Documentos similares

Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos

María Victoria Tipiani
552-557
2012-11-18
|Resumen
= 90 veces | PDF
= 52 veces|
... del traductor, y traducción y ética. La organización fue liderada por la ACTI (Asociación Colombiana ..."
Documentos similares

Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina

Alejandro Arroyave
275-278
2013-05-22
|Resumen
= 139 veces | PDF
= 271 veces|
... de Literatura y Lenguas Modernas. Posee un PhD en Ciencias de la traducción y de la interpretación ..."
Documentos similares

¿Quién es un traductor?

Alina María Rojas Vanegas
294-296
2011-10-09
|Resumen
= 45 veces | PDF
= 89 veces|
... considerar al traductor frente a su saber teórico y la manera cómo lo aplica a sus diferentes traducciones ..."
Documentos similares

La tarea del traductor de W. Benjamin a Hölderlin

John Jairo Gómez Montoya
221-236
2011-10-04
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 219 veces|
... . Rosenfield Traducción del francés John Jairo Gómez Montoya Universidad de Antioquía jairgo15 ..."
Documentos similares

Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.

Rosario Valdivia Paz-Soldán
276-292
2010-11-17
|Resumen
= 1064 veces | PDF
= 793 veces|
... entre los estilos del autor del original y los de su traductor, tomando como ejemplos a Marcel Aymé y a César , en su calidad de escritor. Palabras clave: original, traducción, autor, traductor, creatividad, influencia ..."
Documentos similares

Autores

Revista Mutatis Mutandis
289-293
2013-06-27
|Resumen
= 16 veces | PDF
= 29 veces|
... en Traducción de El Colegio de México. Sus lenguas de trabajo son el francés, el español y el italiano ..."
Documentos similares

Reseña de la traducción al español del libro "Retratos de traductoras y traductores" Jean Delisle, editor académico. Ediciones del grupo de investigación en traductología, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia 2010, Pulido, Martha (ed), 268 p.p.

Claudia Elena Urrego Zapata
272-274
2011-10-04
|Resumen
= 33 veces | PDF
= 35 veces|
... el francés como lengua científica y abrió el camino para la traducción a otras lenguas. Siguiendo ..."
Documentos similares

Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado

Adriano Mafra
26-42
2014-03-17
|Resumen
= 494 veces | PDF
= 36 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... Este artículo se propone investigar la actividad traductora de dos personalidades centrales entre las traducciones y los métodos de trabajo de estos traductores, bien como evaluar la inserción de ambos . Pedro II. Resumen: Este artículo se propone investigar la actividad traductora de dos ..."
Documentos similares
1 - 100 de 487 elementos 1 2 3 4 5 > >> 
Refina tu búsqueda
  • Palabra clave
    • genética clínica (7)
    • análisis cuantitativo (5)
    • ciencias sociales (5)
    • encuestas sociales (5)
    • estudios de opinión (5)
    • sondeos electorales (5)
    • survey (5)
    • calidad de vida (4)
    • polls (4)
    • colombia (3)
    • diagnósticos socioeconómicos (3)
    • lógica difusa (3)
    • traducción (3)
    • . (2)
    • anemia hemolítica (2)
  • Covertura
    • chile (3)
    • perú (3)
    • argentina (2)
    • brasil (2)
    • méxico (2)
    • américa latina (1)
    • bogotá (colombia) (1)
    • colombia (1)
    • españa (1)
    • guatemala (1)
    • latinoamérica (1)
  • Autor
    • martha lucía pulido correa (20)
    • revista mutatis mutandis (19)
    • john jairo gómez montoya (13)
    • paula andrea montoya (9)
    • paula andrea montoya arango (9)
    • administrador/a revista mutatis mutandis (8)
    • martha lucia pulido correa (6)
    • maría victoria tipiani (6)
    • laurent lamy (5)
    • maría laura spoturno (5)
    • olga elena marín zuluaga (5)
    • sergio romanelli (5)
    • anna maria d'amore (4)
    • jeannette insignares (4)
    • martha pulido (4)
  • Fecha de publicación
    • 2008 (34)
    • 2009 (33)
    • 2010 (31)
    • 2011 (34)
    • 2012 (34)
    • 2013 (44)
    • 2014 (33)
    • 2015 (40)
    • 2016 (29)
    • 2017 (37)
    • 2018 (26)
    • 2019 (31)
    • 2020 (31)
    • 2021 (33)
    • 2022 (17)
Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (Canada)
  • Português (Brasil)

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Redes sociales

 
Más leidos del último mes
  • Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.
    48
  • Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
    45
  • La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
    37
  • Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano
    27
  • Código de ética del traductor
    25

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57+4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57+4] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2018