-
Publication Date
- 1973 (5)
- 1974 (7)
- 1976 (5)
- 1977 (7)
- 1978 (5)
- 1979 (6)
- 1980 (5)
- 1981 (12)
- 1982 (10)
- 1983 (23)
- 1984 (10)
- 1985 (4)
- 1986 (6)
- 1987 (3)
- 1989 (16)
- 1990 (25)
- 1991 (15)
- 1992 (16)
- 1993 (18)
- 1994 (9)
- 1995 (22)
- 1996 (11)
- 1997 (36)
- 1998 (28)
- 1999 (25)
- 2000 (23)
- 2001 (23)
- 2002 (38)
- 2003 (21)
- 2004 (31)
- 2005 (33)
- 2006 (48)
- 2007 (50)
- 2008 (206)
- 2009 (642)
- 2010 (609)
- 2011 (507)
- 2012 (556)
- 2013 (553)
- 2014 (389)
- 2015 (498)
- 2016 (470)
- 2017 (457)
- 2018 (447)
- 2019 (517)
- 2020 (389)
- 2021 (315)
- 2022 (413)
- 2023 (12)
Buscar
Did you mean:
lenga monacal traductor agustin traduccio
Order results by:
Buscar resultados
7831 elementos encontrados.
-
La labor de la traducción de los agustinos españoles. Ed. Antonio Bueno García. Editorial Estudio Agustiniano, Valladolid 2007.
|Resumen = 67 veces | PDF = 55 veces|... de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles. El artículo de Antonio ..." -
Autores
|Resumen = 32 veces | PDF = 25 veces|... de Teoría y Práctica de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores ..." -
Reseña, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia
|Resumen = 56 veces | PDF = 31 veces|... de las traducciones de los franciscanos españoles”. Este acercamiento se hace desde diferentes perspectivas: la lengua por franciscanos, los traductores franciscanos representativos, la traducción franciscana en América Latina ..." -
Presentación
|Resumen = 30 veces | PDF = 30 veces|... de los agustinos hace visible el interesante trabajo que se viene llevando a cabo sobre traducción monacal ..." -
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
|Resumen = 64 veces | PDF = 41 veces|... that include the works “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano de la traducción y subraya la importancia del concepto de “patrón” como punto de partida del trabajo del traductor en la traducción: la obra de fray Vicente Solano » de Antonio Bueno et « Apuntes sobre la Translatio en los saberes da tradução latino-americano, que incluem os estudos “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La de la Traducción en el Máster). 3.1.1. El punto de partida del trabajo del traductor El tema ..." -
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada
|Resumen = 236 veces | PDF = 238 veces|... . Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó ..." -
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
|Resumen = 111 veces | PDF = 93 veces|... El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest otra explicación narrativa. Cambios de registro similares aparecen en traducciones de la novela a otras lenguas ..." -
Artaud todavía
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... donde había sólo cuatro objetos: una cama monacal, una mesa de madera y dos sillas. Don Luis estaba escribiendo ..." -
La Lengua Compartida
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... de la traducibilidad política de una doctrina o de un pensamiento, de una política de la traducción, del traductor ..." -
Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... How to reference this article: Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción y del How to reference this article: Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción ..." -
Garcilaso de la Vega traductor
|Resumen = 164 veces | PDF = 103 veces|... de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer ..." -
Fray Buenaventura de Carrocera, OFM Cap., historiador de las misiones y su labor al frente de Missionalia Hispanica. Fuentes documentales para la historia de la traducción misionera.
|Resumen = 134 veces | PDF = 76 veces|... y la divulgación de la historia de la traducción misionera. Albasanz, 26-28. 6 Incluso autores que centran sus investigaciones en la traducción monacal ..." -
Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales
|Resumen = 421 veces | PDF = 128 veces|... o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos lengua general del Perú e Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú , pero sobre todo de la traducción, dispongan de un interesante documento de trabajo para comparar la estilística en ambas lenguas ..." -
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe
|Resumen = 68 veces | PDF () = 70 veces| | PDF = 66 veces|... Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige ..." -
La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa la traducción especializada y es imprescindible que un traductor utilice terminología en sus textos ..." -
El abandono del traductor
|Resumen = 85 veces | PDF = 74 veces|... El ensayo sobre la traducción de Walter Benjamin, uno de los mayores hitos para la traductología traducción: que las puertas de una lengua tan dilatada y tan dominada se cierren y confinen al traductor ..." -
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.
|Resumen = 701 veces | PDF = 300 veces|... y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar ..." -
Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado
|Resumen = 297 veces | PDF = 330 veces|... . El traductor by Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen, and La ciudad ausente de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen critique et métaphorique de la traduction en tant que sujet littéraire. El traductor de Salvador Benesdra y metafórico de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral ..." -
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin THEORICAL ARTICLES DOI: 10.17533/udea.ikala.v21n02a06 Análisis general de la traducción al perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas ..." -
Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia
|Resumen = 576 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | VISOR (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 361 veces|... más recurrente entre los traductores con una presencia particularmente fuerte de la traducción/interpretación intérpretes oficiales en el contexto profesional de la traducción en Colombia es de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..." -
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumen = 461 veces | PDF = 433 veces|... de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada traductor, manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una / “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor Mutatis Mutandis ..." -
Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... How to reference this article: Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos de la traducción; 2) sugiero que la insistencia teórica en negar el entrelazamiento de las lenguas está basada , J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93. teoría de la traducción es un recuento de la versión estructuralista del dilema del traductor. Para los ..." -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 195 veces | PDF = 109 veces|... con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun ..." -
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 827 veces | PDF = 351 veces|... , entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a manos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000 , se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones ..." -
Implicaciones didácticas en la traducción especializada: los anglicismos y su (no) traducción en el ámbito profesional del desarrollo de softwares
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... a los nuevos productos o procesos relacionados con el desarrollo de softwares que se crean en la lengua inglesa www.udea.edu.co/ikala ImplIcacIones dIdáctIcas en la traduccIón especIalIzada: los anglIcIsmos y su ..." -
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
|Resumen = 247 veces | PDF = 122 veces|... esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones ..." -
Programa de especialización en traducción
|Resumen = 110 veces | PDF = 36 veces|... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales en 1994 con el fin de formar traductores profesionales que respondan a la demanda de traducciones ..." -
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia Empíricos Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua ..." -
Otro aporte a la formación de traductores profesionales
|Resumen = 49 veces | PDF = 31 veces|... Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores del traductor, no podrían tener acceso a mensajes escritos inicialmente en una lengua que desconocen ..." -
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
|Resumen = 964 veces | PDF = 115 veces|... Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente de la traducción aló- grafa, en su propia lengua materna, la inscribe en la subcategoría de (auto)traductora exóge ..." -
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
|Resumen = 179 veces | PDF = 99 veces|... A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua ) por su traducción de Chimalpahín. 2. La lengua náhuatl Con toda evidencia se trata de dos personalidades ..." -
Presentación del Dossier
|Resumen = 74 veces | PDF = 42 veces|... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas referencia a la utilización de la traducción en la clase de lengua extranjera portugués-italiano ..." -
Retratos de traductores y traductoras
|Resumen = 103 veces | PDF = 638 veces|... en el país de los antiguos 89 4. Émilie de Châtelet, traductora de Newton, o la “traducción-confirmación ..." -
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumen = 232 veces | PDF = 233 veces|... , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua ..." -
Hacia una traducción/interpretación bimodal
|Resumen = 142 veces | PDF = 157 veces|... hablar de traducción desde y hacia las lenguas de señas? ¿Qué retos imponen las dinámicas de las lenguas de Sordos como traductores en proyectos de traducción de la Biblia, en la producción de material en lengua ..." -
Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción estrategias de traducción y la relación existente entre su labor como traductor y como escritor. A partir ..." -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 471 veces | PDF = 120 veces|... la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género. indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género ..." -
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
|Resumen = 397 veces | PDF = 261 veces| | HTML = 2 veces|... de los tres conceptos fundamentales de la teoría de Berman (“posición traductora”, “proyecto de traducción ”, “proyecto de traducción” y “horizonte traductor”), comparo dos traducciones del poema de Traductores (ahora Maestría en Traducción). Su pasión por la lengua, la literatura y la cultura italianas ..." -
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
|Resumen = 481 veces | PDF = 489 veces| | HTML = 66 veces|... division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores. du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique , formación de traductores, proceso traductivo, seminario de traducción, taller de traducción de formación de traductores. Palabras clave: traducción colectiva, formación de traductores, proceso ..." -
¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos
|Resumen = 338 veces | PDF = 337 veces|... de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción : lengua española, unidad lingüística, diversidad lingüística, decisiones de traducción, traductores ..." -
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
|Resumen = 113 veces | PDF = 106 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces|... comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués ..." -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 131 veces | PDF = 188 veces|... Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento todos los elementos ficticios de las lenguas: el texto está escrito en español, es una traducción —idealmente ..." -
La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia
|Resumen = 390 veces | PDF = 177 veces|... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes ISSN:2011799x La traducción como medio para la conservación de las lenguas ..." -
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
|Resumen = 808 veces | HTML = 4 veces| | VISOR = 35 veces| | PDF = 678 veces|... La gestión terminológica es uno de los mayores desafíos de la traducción especializada, pues de traductores, gestión terminológica, metodología del trabajo terminológico, traducción especializada perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos en la traducción constituye una tarea en la que el traductor a menudo invierte mucho tiempo y esfuerzo. Además ..." -
¿Quién es un traductor?
|Resumen = 100 veces | PDF = 154 veces|... considerar al traductor frente a su saber teórico y la manera cómo lo aplica a sus diferentes traducciones ..." -
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 283 veces | PDF = 339 veces|... un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor /udea.mut.v13n2a07 Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán1 Gerardo ..." -
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
|Resumen = 53 veces | PDF = 53 veces|... a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender ..." -
De la traducción
|Resumen = 62 veces | PDF = 37 veces|... es mi traducción, no la de otro. Si quieren conocer el poema que interpreto, aprendan la lengua ..." -
Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
|Resumen = 88 veces | PDF = 65 veces| | FOTOS = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES = 0 veces|... Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva precisión Primer Plano Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa en la lengua y cultura traductoras. D. Zaslavsky /Unas palabras para mujeres: la traducción ..." -
Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
|Resumen = 368 veces | PDF = 1787 veces|... el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge por traductores profesionales y estudiantes cuya lengua materna es el checo, con el objetivo de proponer ..." -
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumen = 116 veces | PDF = 110 veces|... entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo ..." -
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
|Resumen = 270 veces | PDF = 284 veces| | HTML = 115 veces|... de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así , traducción activista, traducción contrahegemónica, formación de traductores, teología poscolonial intercultural religiosa, traducción activista, traducción contrahegemónica, forma- ción de traductores, teología ..." -
El homo translator y la expansión de los límites de la traducción
|Resumen = 213 veces | PDF = 131 veces|... ., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos ..." -
Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción
|Resumen = 265 veces | PDF = 111 veces|... se desarrolló un dispositivo para garantizar la presencia de traductores-intérpretes en lenguas indígenas sobre los roles de los traductores-in- térpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial ..." -
Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra
|Resumen = 109 veces | PDF = 87 veces|... , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en que en los de traducción. Fue también director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado ..." -
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 184 veces | PDF = 268 veces|... su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control instancias involucradas: las lenguas que participan en la traducción, el autor y el traductor. Para entender ..." -
La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
|Resumen = 314 veces | PDF = 388 veces|... lo contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción ISSN: 2011799X La traducción de la voz pasiva francesa al español: ¿cuestión de lengua ..." -
Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera
|Resumen = 53 veces | PDF = 107 veces|... : Ordenes rel.→ Lenguas ↓ Agustinos Agust. Recoletos Dominicos Franciscanos Jesuitas Totales ..." -
Consideraciones traductológicas sobre la interrelación entre el lenguaje médico-sanitario y el lenguaje literario
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... y representativos del ámbito literario y del biosanitario, y su traducción al español; y 3) análisis comparativo licencia del autor, por lo que el traductor habrá de evaluar cuál es la mejor opción de traducción en la ..." -
Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... de mediadores lingüísticos e interculturales formados y capacitados en la práctica de la traducción para llevar a cabo dicha traducción, las diferentes decisiones que toma el traductor durante el método adoptado para llevar a cabo dicha traducción, las diferentes decisiones que toma el traductor ..." -
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
|Resumen = 647 veces | PDF = 407 veces|... al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es : el de la traducción literal, que forzosamente extranjerizará la lengua del traductor, y el de la traducción ..." -
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
|Resumen = 752 veces | PDF = 309 veces|... ) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos de registro de teclado ..." -
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 120 veces | PDF = 78 veces|... a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos examinar los conceptos de minoría e identidad aplicados a la traducción desde, entre y para lenguas ..." -
Espigando en Antonio Alatorre (1922-2010)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de la novela [pastoril] española por cartas”. Alatorre inició la traducción de las Heroidas de Ovidio ..." -
Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación
|Resumen = 723 veces | PDF = 222 veces|... Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción y traducción del francés antiguo Le Roman de l’Estoire dou Graal de Robert de Boron” que el profesor ..." -
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
|Resumen = 589 veces | HTML = 4 veces| | VISOR = 17 veces| | PDF = 397 veces|... a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT , está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción terminológico, de libre acceso, está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas ..." -
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
|Resumen = 1626 veces | HTML = 6 veces| | VISOR = 32 veces| | PDF = 1190 veces|... . La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma . Para realizar esto, tres traductores profesionales, con experiencia en traducción jurídica de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos por traductores no profesionales, es decir, voluntarios o estudiantes, sin conocimientos expertos en traducción ..." -
La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... de proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF de la lengua general . Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 105 La equivalencia en la traducción de las unidades ..." -
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
|Resumen = 501 veces | PDF = 379 veces|... de las que eran objeto sus textos en la prensa anarquista han sido estudiados, pero no así su recepción y su traducción Delhom. Se enmarca en la línea de estudios de traducción que lleva a cabo el Centro de Lenguas ..." -
Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... derecho: aspectos intertextuales” de Luisa Chierichetti, y “La traducción de la retórica forense ..." -
Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva
|Resumen = 74 veces | PDF = 64 veces| | ANEXOS = 11 veces| | ANEXOS = 0 veces|... de observar el proceso de traducción per se, y conocer la conducta y el desarrollo de la pericia del traductor de observar el proceso de traducción per se, y conocer la conducta y el desarrollo de la pericia del traductor ) UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN DEL IDIOMA INGLES SEMESTRE de traducción per se, y conocer la conducta y el desarrollo de la pericia del traductor novicio, frente ..." -
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 64 veces | PDF = 48 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 14 veces|... Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento de las lenguas romances. Palabras clave: Lenguas romances, relaciones interculturales, traducción la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la “red de lenguas ..." -
La traducción y sus discursos
|Resumen = 118 veces | PDF = 69 veces|... de destinos- de-traducción donde se aclararía la relación del traductor con la escritura, la lengua materna ..." -
Onomástica muzocolima en Cundinarmarca y Boyacá
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ); 2) with data from the Agustín Codazzi Institute’s Diccionario geográfico de Colombia; 3) with data de los cuatro tomos del Diccionario geográfico de Colombia del Instituto Agustín Codazzi; 3) con el libro (430), presenta la palabra apa con la traducción ‘casa’, añadiendo que así se dice en otras lenguas ..." -
Teatro, sintaxis y traducción
|Resumen = 77 veces | PDF = 97 veces|... ISSN: 2011799X Teatro, sintaxis y traducción Pierre Judet de La Combe Traductora ..." -
El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.
|Resumen = 199 veces | PDF = 69 veces|... físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas (arzobispo), quien confió al jesuita padre José Dadei (1574-1660) la traducción del Catecismo a lengua mosca ..." -
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
|Resumen = 240 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 151 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces|... sobre el proceso traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par de lenguas traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par de lenguas ..." -
Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español
|Resumen = 79 veces | PDF = 76 veces|... . Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir , hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores ..." -
Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.
|Resumen = 67 veces | PDF = 37 veces|... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia de la traducción es el aprendizaje de la mediación textual que requiere que el traductor aprenda a identificar ..." -
García Yebra y la traducción
|Resumen = 74 veces | PDF = 147 veces|... de la lengua española, don Valentín García Yebra. La deuda que tendremos con él siempre todos los traductores ..." -
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 319 veces | PDF = 332 veces|... del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino orientada al lector de la lengua de llegada. En otras palabras, la traducción tal como ella se concibe ..." -
Código de ética del traductor
|Resumen = 5 veces | PDF = 1047 veces|... . Traducción: se entiende por traducción la actividad intelectual de verter a otra lengua el significado ..." -
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 87 veces | PDF () = 35 veces| | PDF = 24 veces|... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo , el intercambio de experiencias en torno a los temas de traducción y enseñanza de lenguas fue bastante ..." -
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
|Resumen = 168 veces | PDF = 148 veces|... La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante del texto original influye, aunque sea solo subconscientemente, en el traductor, por lo que la lengua ..." -
Valentín García Yebra: Traductor y maestro. In Memoriam
|Resumen = 93 veces | PDF = 48 veces|... para los que fue guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras , Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor en 1985, Claudicación en el uso ..." -
Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p.
|Resumen = 67 veces | PDF = 39 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 15 veces|... in the introduction to Literatura de viajes y traducción that the travelogue implies a meeting of cultures y lenguas; por lo tanto, el escritor viajero está involucrado en un proceso de traducción intrínseco dans l’introduction de Literatura de viajes y traducción que le récit de voyage implique une rencontre des cultures de Literatura de viajes y traducción que o diário de viagem implica um encontro de culturas e línguas; portanto , en su traducción de L’Espoir el traductor se hace tristemente visible, generando un discurso con frecuencia . 6 « Desgraciadamente, en su traducción de L’Espoir el traductor se hace tristemente visible ..." -
Revista Universidad de Antioquia 342
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Las lenguas de las literaturas colombianas. Nuestra literatura contemporánea se escribe en lenguas civilizatorias. Queremos una vivienda digna, defendemos la lengua kriol y preservamos la memoria de afri- canía ..." -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 416 veces | PDF = 376 veces|... Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario no se encargó de hacer una traducción literal hacia su lengua materna y la segunda la puso en forma poética ..." -
Fronteras de palabras
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ”. Pero, ¿cuál es la cuestión actual, entre los ires y venires dellenguaje y de la lengua, de los lenguajes que ahora inventa el traductor. La traducción es un caso de suplantación de identidad: por decirlo ..." -
Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
|Resumen = 386 veces | HTML = 2 veces| | VISOR = 2 veces| | PDF = 256 veces|... Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés ) se ha referido a la traducción y a los traductores como fenómenos fronterizos, pues no solo suelen a la traducción y a los traductores como fenómenos fronterizos, pues no solo suelen situarse en las fronteras , durante la Guerra Fría, las lenguas entre las que se traduce y los discursos que circulan junto con las traducciones ..." -
Amanecer en el Valle del Sinú
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... y peligroso. Se espera que una traducción para medios en español —como este— sea, pues, de una lengua del Sinú Raúl Gómez Jattin Traducido por Santiago Sánchez Franco Nota del traductor: Este poeta ..." -
De Wittenberg a Westminster, una historia de la Reforma
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... delito. Este fraile alemán, de la orden de los Agustinos, que había iniciado su vida clerical dedicado ..." -
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
|Resumen = 199 veces | PDF = 197 veces| | HTML = 2 veces|... Este estudio historiográfico tiene como objeto visibilizar la labor traductora del escritor y la Independencia. En Argentina, el libro de Patricia Wilson (2004)Constelación Sur. Traductores y traducciones . Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX nos ayuda a entender esas otras funciones ..." -
Cambios en la interacción traductor-lector e intervención traductora en retraducciones brasileras de The Dead y Araby: presentación del discurso y valoración en traducción
|Resumen = 91 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 111 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 1 veces|... de las traducciones, en tanto lectores que valorizan o no textos fluidos en la lengua de traducción. Esos resultados lengua de traducción. Esos resultados son una contribución para los estudios de la traductor, en conjunto con el posicionamiento construido por los lectores de las traducciones, en tanto ..." -
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|Resumen = 730 veces | HTML = 11 veces| | VISOR = 3 veces| | PDF = 429 veces|... de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor Castillo-Bernal 286 Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas ). En el contexto de los géneros técnicos en lengua alemana y su traducción al español, destacan las obras ..." -
Reflexiones de Julio Cortázar y Octavio Paz con respecto a traducción desde su punto de vista como escritores
|Resumen = 263 veces | PDF = 116 veces|... de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción ..." -
El silencio del traductor
|Resumen = 132 veces | PDF = 99 veces|... de Fray Bernardino de Sahagún, lo que parece incuestionable: la función del traductor en la construcción de Fray Bernardino de Sahagún, lo que parece incuestionable: la función del traductor en la construcción de Traducción e Interpretación Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras Universidad Nacional Autónoma ..." -
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumen = 987 veces | PDF = 986 veces|... traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante importante si que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona ..." -
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
|Resumen = 151 veces | PDF = 140 veces|... del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios , en nuestros papeles de usuarios y profesores de lengua y por ser docentes de morfosintaxis o de traducción ..." -
II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación: La Enseñanza de la Traducción en un Mundo de Comunicación Intercultural
|Resumen = 59 veces | PDF = 50 veces|... reflexionar sobre la traducción e interpretación de las lenguas indígenas y finalmente, la profesora Martha ..."