Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Inicio
  • Números
    • Actual
    • Archivos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Pautas para autores
    • Directrices para editores invitados
    • Consideraciones éticas
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Métricas
  • Indexación
  • Ebooks
  • Radio Translatio
  • Avisos
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta
Did you mean: lenga monacal traductor agustin traduccio
Order results by:   

Buscar resultados

7831 elementos encontrados.
  • La labor de la traducción de los agustinos españoles. Ed. Antonio Bueno García. Editorial Estudio Agustiniano, Valladolid 2007.

    Martha Lucía Pulido Correa
    145-148
    2011-02-16
    |Resumen
    = 67 veces | PDF
    = 55 veces|
    ... de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles. El artículo de Antonio ..."
    similar documents
  • Autores

    Revista Mutatis Mutandis
    291-294
    2015-03-13
    |Resumen
    = 32 veces | PDF
    = 25 veces|
    ... de Teoría y Práctica de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores ..."
    similar documents
  • Reseña, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia

    Gladys Gallego Ayala
    541-551
    2012-09-06
    |Resumen
    = 56 veces | PDF
    = 31 veces|
    ... de las traducciones de los franciscanos españoles”. Este acercamiento se hace desde diferentes perspectivas: la lengua por franciscanos, los traductores franciscanos representativos, la traducción franciscana en América Latina ..."
    similar documents
  • Presentación

    Martha Lucía Pulido Correa
    1-2
    2011-06-22
    |Resumen
    = 30 veces | PDF
    = 30 veces|
    ... de los agustinos hace visible el interesante trabajo que se viene llevando a cabo sobre traducción monacal ..."
    similar documents
  • La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica

    Jana Králová
    163-180
    2015-02-18
    |Resumen
    = 64 veces | PDF
    = 41 veces|
    ... that include the works “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano de la traducción y subraya la importancia del concepto de “patrón” como punto de partida del trabajo del traductor en la traducción: la obra de fray Vicente Solano » de Antonio Bueno et « Apuntes sobre la Translatio en los saberes da tradução latino-americano, que incluem os estudos “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La de la Traducción en el Máster). 3.1.1. El punto de partida del trabajo del traductor El tema ..."
    similar documents
  • A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

    Miroslav Valeš
    348-362
    2016-12-12
    |Resumen
    = 236 veces | PDF
    = 238 veces|
    ... . Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó ..."
    similar documents
  • Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway

    Heather Cleary
    400-418
    2013-10-23
    |Resumen
    = 111 veces | PDF
    = 93 veces|
    ... El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest otra explicación narrativa. Cambios de registro similares aparecen en traducciones de la novela a otras lenguas ..."
    similar documents
  • Artaud todavía

    Adolfo Castañón
    2010-06-18
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... donde había sólo cuatro objetos: una cama monacal, una mesa de madera y dos sillas. Don Luis estaba escribiendo ..."
    similar documents
  • La Lengua Compartida

    Charles Alunni, Tomas Cortés
    73-86
    1999-04-04
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... de la traducibilidad política de una doctrina o de un pensamiento, de una política de la traducción, del traductor ..."
    similar documents
  • Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público

    Guillermo Alberto Cortés Tapias
    159-162
    2000-04-08
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... How to reference this article: Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción y del How to reference this article: Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción ..."
    similar documents
  • Garcilaso de la Vega traductor

    Ricardo Silva-Santisteban
    235-248
    2010-10-21
    |Resumen
    = 164 veces | PDF
    = 103 veces|
    ... de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer ..."
    similar documents
  • Fray Buenaventura de Carrocera, OFM Cap., historiador de las misiones y su labor al frente de Missionalia Hispanica. Fuentes documentales para la historia de la traducción misionera.

    Isabel Serra
    258-270
    2015-02-17
    |Resumen
    = 134 veces | PDF
    = 76 veces|
    ... y la divulgación de la historia de la traducción misionera. Albasanz, 26-28. 6 Incluso autores que centran sus investigaciones en la traducción monacal ..."
    similar documents
  • Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales

    Pilar Martino Alba
    8-27
    2015-02-17
    |Resumen
    = 421 veces | PDF
    = 128 veces|
    ... o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos lengua general del Perú e Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú , pero sobre todo de la traducción, dispongan de un interesante documento de trabajo para comparar la estilística en ambas lenguas ..."
    similar documents
  • Retos y soluciones de la subtitulación en árabe

    Akram Jawad Thanoon
    316 - 342
    2008-12-22
    |Resumen
    = 68 veces | PDF ()
    = 70 veces| | PDF
    = 66 veces|
    ... Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige ..."
    similar documents
  • La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación

    José María Castellano Martínez
    191-214
    2011-04-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa la traducción especializada y es imprescindible que un traductor utilice terminología en sus textos ..."
    similar documents
  • El abandono del traductor

    John Jairo Gómez Montoya, Laurent Lamy, Alexis Nouss
    132-163
    2012-05-30
    |Resumen
    = 85 veces | PDF
    = 74 veces|
    ... El ensayo sobre la traducción de Walter Benjamin, uno de los mayores hitos para la traductología traducción: que las puertas de una lengua tan dilatada y tan dominada se cierren y confinen al traductor ..."
    similar documents
  • Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.

    Bettina Schnell, Nadia Rodríguez
    263 - 281
    2009-11-20
    |Resumen
    = 701 veces | PDF
    = 300 veces|
    ... y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar ..."
    similar documents
  • Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado

    Denise Kripper
    174-194
    2017-11-30
    |Resumen
    = 297 veces | PDF
    = 330 veces|
    ... . El traductor by Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen, and La ciudad ausente de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen critique et métaphorique de la traduction en tant que sujet littéraire. El traductor de Salvador Benesdra y metafórico de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral ..."
    similar documents
  • Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig

    Andrés Felipe Quintero
    203-213
    2016-07-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin THEORICAL ARTICLES   DOI: 10.17533/udea.ikala.v21n02a06 Análisis general de la traducción al perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas ..."
    similar documents
  • Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia

    Juan Felipe Zuluaga Molina, Antonio Tamayo Herrera
    601-622
    2021-07-13
    |Resumen
    = 576 veces | HTML (ENGLISH)
    = 4 veces| | VISOR (ENGLISH)
    = 2 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 361 veces|
    ... más recurrente entre los traductores con una presencia particularmente fuerte de la traducción/interpretación intérpretes oficiales en el contexto profesional de la traducción en Colombia es de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos mutatis Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis ..."
    similar documents
  • “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

    Francisca Dos Santos
    4-21
    2013-04-29
    |Resumen
    = 461 veces | PDF
    = 433 veces|
    ... de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor, manifestada traductor, manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una / “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor Mutatis Mutandis ..."
    similar documents
  • Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales

    Joshua M. Price, Martha Pulido (Traductora), María Constanza Guzmán (Traductora)
    61-93
    2007-11-03
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... How to reference this article: Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos de la traducción; 2) sugiero que la insistencia teórica en negar el entrelazamiento de las lenguas está basada , J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93. teoría de la traducción es un recuento de la versión estructuralista del dilema del traductor. Para los ..."
    similar documents
  • Pablo Neruda y la traducción

    Adolfo de Nordenflycht
    100-110
    2012-04-26
    |Resumen
    = 195 veces | PDF
    = 109 veces|
    ... con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun ..."
    similar documents
  • La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

    Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
    485-508
    2020-08-24
    |Resumen
    = 827 veces | PDF
    = 351 veces|
    ... , entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma­nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000 , se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones ..."
    similar documents
  • Implicaciones didácticas en la traducción especializada: los anglicismos y su (no) traducción en el ámbito profesional del desarrollo de softwares

    Elena Alcalde, Ana Gregorio Cano
    59–67
    2013-08-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... a los nuevos productos o procesos relacionados con el desarrollo de softwares que se crean en la lengua inglesa www.udea.edu.co/ikala ImplIcacIones dIdáctIcas en la traduccIón especIalIzada: los anglIcIsmos y su ..."
    similar documents
  • La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser

    Ma. Carmen África Vidal Claramonte
    152-166
    2022-02-11
    |Resumen
    = 247 veces | PDF
    = 122 veces|
    ... esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones ..."
    similar documents
  • Programa de especialización en traducción

    Emma Rodríguez Camacho
    53 - 57
    2008-05-02
    |Resumen
    = 110 veces | PDF
    = 36 veces|
    ... La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales Resumen: La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales en 1994 con el fin de formar traductores profesionales que respondan a la demanda de traducciones ..."
    similar documents
  • Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española

    Rayco Hautacuperche González-Montesino
    31-48
    2022-02-11
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia Empíricos Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua ..."
    similar documents
  • Otro aporte a la formación de traductores profesionales

    María Yolanda Medina C.
    51 - 52
    2008-05-02
    |Resumen
    = 49 veces | PDF
    = 31 veces|
    ... Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores del traductor, no podrían tener acceso a mensajes escritos inicialmente en una lengua que desconocen ..."
    similar documents
  • Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba

    María Eugenia Ghirimoldi
    111-129
    2022-02-11
    |Resumen
    = 964 veces | PDF
    = 115 veces|
    ... Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente de la traducción aló- grafa, en su propia lengua materna, la inscribe en la subcategoría de (auto)traductora exóge ..."
    similar documents
  • Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

    Hugo Marquant
    197-214
    2015-02-17
    |Resumen
    = 179 veces | PDF
    = 99 veces|
    ... A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua ) por su traducción de Chimalpahín. 2. La lengua náhuatl Con toda evidencia se trata de dos personalidades ..."
    similar documents
  • Presentación del Dossier

    Martha Lucía Pulido Correa
    1-2
    2009-07-08
    |Resumen
    = 74 veces | PDF
    = 42 veces|
    ... Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas referencia a la utilización de la traducción en la clase de lengua extranjera portugués-italiano ..."
    similar documents
  • Retratos de traductores y traductoras

    Jean Delisle, Bruno Garnier, Silja Saksa, Agnès Whitfield, Martha Pulido, Paula Andrea Montoya Arango, Claudia Ángel, Olga Marín, Juan Guillermo Ramírez
    268
    2018-12-13
    |Resumen
    = 103 veces | PDF
    = 638 veces|
    ... en el país de los antiguos 89 4. Émilie de Châtelet, traductora de Newton, o la “traducción-confirmación ..."
    similar documents
  • La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual

    Nayelli Castro Ramírez
    3-16
    2012-04-12
    |Resumen
    = 232 veces | PDF
    = 233 veces|
    ... , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua , Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua ..."
    similar documents
  • Dos momentos de la seña "se sorprendió al encontrarse con alguien"

    Hacia una traducción/interpretación bimodal

    Alex Giovanny Barreto Muñoz
    349-363
    2010-10-27
    |Resumen
    = 142 veces | PDF
    = 157 veces|
    ... hablar de traducción desde y hacia las lenguas de señas? ¿Qué retos imponen las dinámicas de las lenguas de Sordos como traductores en proyectos de traducción de la Biblia, en la producción de material en lengua ..."
    similar documents
  • Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

    Wilson Orozco
    39-55
    2009-10-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor Comment citer cet article: Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción estrategias de traducción y la relación existente entre su labor como traductor y como escritor. A partir ..."
    similar documents
  • Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

    Mariana Smaldone
    394-416
    2015-08-31
    |Resumen
    = 471 veces | PDF
    = 120 veces|
    ... la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género. indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género ..."
    similar documents
  • Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi

    Riccardo Franzetti
    208-233
    2018-06-06
    |Resumen
    = 397 veces | PDF
    = 261 veces| | HTML
    = 2 veces|
    ... de los tres conceptos fundamentales de la teoría de Berman (“posición traductora”, “proyecto de traducción ”, “proyecto de traducción” y “horizonte traductor”), comparo dos traducciones del poema de Traductores (ahora Maestría en Traducción). Su pasión por la lengua, la literatura y la cultura italianas ..."
    similar documents
  • La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos

    Martha Celis-Mendoza
    540-558
    2019-09-06
    |Resumen
    = 481 veces | PDF
    = 489 veces| | HTML
    = 66 veces|
    ... division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores. du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique , formación de traductores, proceso traductivo, seminario de traducción, taller de traducción de formación de traductores. Palabras clave: traducción colectiva, formación de traductores, proceso ..."
    similar documents
  • ¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos

    Lucrecia Orensanz Escofet
    149-173
    2017-11-30
    |Resumen
    = 338 veces | PDF
    = 337 veces|
    ... de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción : lengua española, unidad lingüística, diversidad lingüística, decisiones de traducción, traductores ..."
    similar documents
  • Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.

    Saulo Xavier De Souza
    168-190
    2014-03-17
    |Resumen
    = 113 veces | PDF
    = 106 veces| | ARTIGO COMPLETO
    = 0 veces|
    ... comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués ..."
    similar documents
  • La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

    Ana Inés Fernández
    140-166
    2017-06-09
    |Resumen
    = 131 veces | PDF
    = 188 veces|
    ... Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento todos los elementos ficticios de las lenguas: el texto está escrito en español, es una traducción —idealmente ..."
    similar documents
  • La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

    Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
    439-465
    2015-08-31
    |Resumen
    = 390 veces | PDF
    = 177 veces|
    ... la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes ISSN:2011799x La traducción como medio para la conservación de las lenguas ..."
    similar documents
  • La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción

    Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva
    427-450
    2021-07-13
    |Resumen
    = 808 veces | HTML
    = 4 veces| | VISOR
    = 35 veces| | PDF
    = 678 veces|
    ... La gestión terminológica es uno de los mayores desafíos de la traducción especializada, pues de traductores, gestión terminológica, metodología del trabajo terminológico, traducción especializada perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos en la traducción constituye una tarea en la que el traductor a menudo invierte mucho tiempo y esfuerzo. Además ..."
    similar documents
  • ¿Quién es un traductor?

    Alina María Rojas Vanegas
    294-296
    2011-10-09
    |Resumen
    = 100 veces | PDF
    = 154 veces|
    ... considerar al traductor frente a su saber teórico y la manera cómo lo aplica a sus diferentes traducciones ..."
    similar documents
  • Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán

    Gerardo Piña
    333-356
    2020-08-24
    |Resumen
    = 283 veces | PDF
    = 339 veces|
    ... un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor /udea.mut.v13n2a07 Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán1 Gerardo ..."
    similar documents
  • Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial

    Mercedes Guhl
    66-76
    2011-05-03
    |Resumen
    = 53 veces | PDF
    = 53 veces|
    ... a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender ..."
    similar documents
  • De la traducción

    John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
    93-97
    2011-05-03
    |Resumen
    = 62 veces | PDF
    = 37 veces|
    ... es mi traducción, no la de otro. Si quieren conocer el poema que interpreto, aprendan la lengua ..."
    similar documents
  • Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana

    Danielle Zaslavsky
    225 - 245
    2008-12-22
    |Resumen
    = 88 veces | PDF
    = 65 veces| | FOTOS
    = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES
    = 0 veces|
    ... Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva precisión Primer Plano Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa en la lengua y cultura traductoras. D. Zaslavsky /Unas palabras para mujeres: la traducción ..."
    similar documents
  • Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa

    Vanda Obdržálková
    306-327
    2016-12-12
    |Resumen
    = 368 veces | PDF
    = 1787 veces|
    ... el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge por traductores profesionales y estudiantes cuya lengua materna es el checo, con el objetivo de proponer ..."
    similar documents
  • Octavio Paz, traductor de poetas

    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    84-95
    2013-05-28
    |Resumen
    = 116 veces | PDF
    = 110 veces|
    ... entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo ..."
    similar documents
  • Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista

    Lilia Irlanda Villegas Salas, Gunther Dietz
    357-385
    2019-09-06
    |Resumen
    = 270 veces | PDF
    = 284 veces| | HTML
    = 115 veces|
    ... de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así , traducción activista, traducción contrahegemónica, formación de traductores, teología poscolonial intercultural religiosa, traducción activista, traducción contrahegemónica, forma- ción de traductores, teología ..."
    similar documents
  • El homo translator y la expansión de los límites de la traducción

    Álvaro Salazar Valenzuela
    436-452
    2022-07-29
    |Resumen
    = 213 veces | PDF
    = 131 veces|
    ... ., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos ..."
    similar documents
  • Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción

    Georgina Fraser
    274-293
    2022-07-29
    |Resumen
    = 265 veces | PDF
    = 111 veces|
    ... se desarrolló un dispositivo para garantizar la presencia de traductores-intérpretes en lenguas indígenas sobre los roles de los traductores-in- térpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial ..."
    similar documents
  • Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra

    Carmen Valero Garcés
    155-171
    2011-09-28
    |Resumen
    = 109 veces | PDF
    = 87 veces|
    ... , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo , Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en que en los de traducción. Fue también director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado ..."
    similar documents
  • La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    2017-06-09
    |Resumen
    = 184 veces | PDF
    = 268 veces|
    ... su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control instancias involucradas: las lenguas que participan en la traducción, el autor y el traductor. Para entender ..."
    similar documents
  • La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?

    Elodie Weber
    368-385
    2014-02-17
    |Resumen
    = 314 veces | PDF
    = 388 veces|
    ... lo contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción ISSN: 2011799X La traducción de la voz pasiva francesa al español: ¿cuestión de lengua ..."
    similar documents
  • Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera

    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    2015-02-17
    |Resumen
    = 53 veces | PDF
    = 107 veces|
    ... : Ordenes rel.→ Lenguas ↓ Agustinos Agust. Recoletos Dominicos Franciscanos Jesuitas Totales ..."
    similar documents
  • Consideraciones traductológicas sobre la interrelación entre el lenguaje médico-sanitario y el lenguaje literario

    Cristina Huertas
    237-260
    2010-02-04
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... y representativos del ámbito literario y del biosanitario, y su traducción al español; y 3) análisis comparativo licencia del autor, por lo que el traductor habrá de evaluar cuál es la mejor opción de traducción en la ..."
    similar documents
  • Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos

    María Laura Perassi, Ana Ferreira Centeno
    49-61
    2015-10-02
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... de mediadores lingüísticos e interculturales formados y capacitados en la práctica de la traducción para llevar a cabo dicha traducción, las diferentes decisiones que toma el traductor durante el método adoptado para llevar a cabo dicha traducción, las diferentes decisiones que toma el traductor ..."
    similar documents
  • De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

    Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda
    172-179
    2011-12-01
    |Resumen
    = 647 veces | PDF
    = 407 veces|
    ... al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es : el de la traducción literal, que forzosamente extranjerizará la lengua del traductor, y el de la traducción ..."
    similar documents
  • El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón

    Gleiton Malta
    195-228
    2017-11-30
    |Resumen
    = 752 veces | PDF
    = 309 veces|
    ... ) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos de registro de teclado ..."
    similar documents
  • Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina

    Francisco Javier Calvo del Olmo
    417-438
    2015-08-31
    |Resumen
    = 120 veces | PDF
    = 78 veces|
    ... a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos examinar los conceptos de minoría e identidad aplicados a la traducción desde, entre y para lenguas ..."
    similar documents
  • Espigando en Antonio Alatorre (1922-2010)

    Adolfo Castañón
    2011-02-21
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... de la novela [pastoril] española por cartas”. Alatorre inició la traducción de las Heroidas de Ovidio ..."
    similar documents
  • Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación

    Mario Martín Botero García
    295 - 312
    2009-10-16
    |Resumen
    = 723 veces | PDF
    = 222 veces|
    ... Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción y traducción del francés antiguo Le Roman de l’Estoire dou Graal de Robert de Boron” que el profesor ..."
    similar documents
  • ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada

    Ioana Cornea
    469-493
    2021-07-13
    |Resumen
    = 589 veces | HTML
    = 4 veces| | VISOR
    = 17 veces| | PDF
    = 397 veces|
    ... a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT , está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción terminológico, de libre acceso, está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas ..."
    similar documents
  • Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica

    Vicent Briva-Iglesias
    571-600
    2021-07-13
    |Resumen
    = 1626 veces | HTML
    = 6 veces| | VISOR
    = 32 veces| | PDF
    = 1190 veces|
    ... . La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma . Para realizar esto, tres traductores profesionales, con experiencia en traducción jurídica de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos por traductores no profesionales, es decir, voluntarios o estudiantes, sin conocimientos expertos en traducción ..."
    similar documents
  • La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico

    Germán Darío Mira Álvarez
    105-131
    2011-04-14
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... de proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF de la lengua general . Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 105 La equivalencia en la traducción de las unidades ..."
    similar documents
  • La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo

    Lucia Campanella
    68-91
    2021-02-02
    |Resumen
    = 501 veces | PDF
    = 379 veces|
    ... de las que eran objeto sus textos en la prensa anarquista han sido estudiados, pero no así su recepción y su traducción Delhom. Se enmarca en la línea de estudios de traducción que lleva a cabo el Centro de Lenguas ..."
    similar documents
  • Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria

    José Luis Estrada Delgado
    145-147
    2011-11-30
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... derecho: aspectos intertextuales” de Luisa Chierichetti, y “La traducción de la retórica forense ..."
    similar documents
  • Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva

    José Cortez Godínez
    282 - 294
    2009-11-24
    |Resumen
    = 74 veces | PDF
    = 64 veces| | ANEXOS
    = 11 veces| | ANEXOS
    = 0 veces|
    ... de observar el proceso de traducción per se, y conocer la conducta y el desarrollo de la pericia del traductor de observar el proceso de traducción per se, y conocer la conducta y el desarrollo de la pericia del traductor ) UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN DEL IDIOMA INGLES SEMESTRE de traducción per se, y conocer la conducta y el desarrollo de la pericia del traductor novicio, frente ..."
    similar documents
  • RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

    Francisco Javier Calvo del Olmo
    391-409
    2012-08-06
    |Resumen
    = 64 veces | PDF
    = 48 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 14 veces|
    ... Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento de las lenguas romances. Palabras clave: Lenguas romances, relaciones interculturales, traducción la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la “red de lenguas ..."
    similar documents
  • La traducción y sus discursos

    John Jairo Gómez Montoya
    237-248
    2011-12-01
    |Resumen
    = 118 veces | PDF
    = 69 veces|
    ... de destinos- de-traducción donde se aclararía la relación del traductor con la escritura, la lengua materna ..."
    similar documents
  • Onomástica muzocolima en Cundinarmarca y Boyacá

    María Luisa Rodríguez de Montes
    193-215
    2016-05-04
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... ); 2) with data from the Agustín Codazzi Institute’s Diccionario geográfico de Colombia; 3) with data de los cuatro tomos del Diccionario geográfico de Colombia del Instituto Agustín Codazzi; 3) con el libro (430), presenta la palabra apa con la traducción ‘casa’, añadiendo que así se dice en otras lenguas ..."
    similar documents
  • Teatro, sintaxis y traducción

    Nadia Silva, Pierre Judet De La Combe
    487-508
    2013-10-24
    |Resumen
    = 77 veces | PDF
    = 97 veces|
    ... ISSN: 2011799X Teatro, sintaxis y traducción Pierre Judet de La Combe Traductora ..."
    similar documents
  • El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.

    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    2015-02-17
    |Resumen
    = 199 veces | PDF
    = 69 veces|
    ... físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas (arzobispo), quien confió al jesuita padre José Dadei (1574-1660) la traducción del Catecismo a lengua mosca ..."
    similar documents
  • Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"

    Fernanda Silveira Boito, Mariane Oliveira Caetano
    126-144
    2018-06-06
    |Resumen
    = 240 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 151 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 0 veces|
    ... sobre el proceso traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par de lenguas traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par de lenguas ..."
    similar documents
  • Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español

    Martha Lucía Pulido Correa
    258 - 284
    2008-12-22
    |Resumen
    = 79 veces | PDF
    = 76 veces|
    ... . Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir , hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores ..."
    similar documents
  • Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.

    Claudine Lécrivain
    327 - 345
    2009-08-27
    |Resumen
    = 67 veces | PDF
    = 37 veces|
    ... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios  Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia de la traducción es el aprendizaje de la mediación textual que requiere que el traductor aprenda a identificar ..."
    similar documents
  • García Yebra y la traducción

    Lourdes Arencibia, Amaury Carbón
    249-252
    2011-08-24
    |Resumen
    = 74 veces | PDF
    = 147 veces|
    ... de la lengua española, don Valentín García Yebra. La deuda que tendremos con él siempre todos los traductores ..."
    similar documents
  • Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    2017-06-09
    |Resumen
    = 319 veces | PDF
    = 332 veces|
    ... del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino orientada al lector de la lengua de llegada. En otras palabras, la traducción tal como ella se concibe ..."
    similar documents
  • Código de ética del traductor

    ACTI Asociación colombiana de traductores e Intépretes,
    146 - 150
    2008-05-02
    |Resumen
    = 5 veces | PDF
    = 1047 veces|
    ... . Traducción: se entiende por traducción la actividad intelectual de verter a otra lengua el significado ..."
    similar documents
  • Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles

    Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
    201-212
    2013-06-14
    |Resumen
    = 87 veces | PDF ()
    = 35 veces| | PDF
    = 24 veces|
    ... denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo , el intercambio de experiencias en torno a los temas de traducción y enseñanza de lenguas fue bastante ..."
    similar documents
  • La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

    Petr Čermák
    224-246
    2016-12-12
    |Resumen
    = 168 veces | PDF
    = 148 veces|
    ... La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante del texto original influye, aunque sea solo subconscientemente, en el traductor, por lo que la lengua ..."
    similar documents
  • Valentín García Yebra: Traductor y maestro. In Memoriam

    Pilar Blanco
    180-190
    2011-11-01
    |Resumen
    = 93 veces | PDF
    = 48 veces|
    ... para los que fue guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras , Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor en 1985, Claudicación en el uso ..."
    similar documents
  • Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p.

    Paula Andrea Montoya
    388-393
    2010-11-29
    |Resumen
    = 67 veces | PDF
    = 39 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 15 veces|
    ... in the introduction to Literatura de viajes y traducción that the travelogue implies a meeting of cultures y lenguas; por lo tanto, el escritor viajero está involucrado en un proceso de traducción intrínseco dans l’introduction de Literatura de viajes y traducción que le récit de voyage implique une rencontre des cultures de Literatura de viajes y traducción que o diário de viagem implica um encontro de culturas e línguas; portanto , en su traducción de L’Espoir el traductor se hace tristemente visible, generando un discurso con frecuencia . 6 « Desgraciadamente, en su traducción de L’Espoir el traductor se hace tristemente visible ..."
    similar documents
  • Revista Universidad de Antioquia 342

    Revista UdeA
    1-124
    2021-03-15
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Las lenguas de las literaturas colombianas. Nuestra literatura contemporánea se escribe en lenguas civilizatorias. Queremos una vivienda digna, defendemos la lengua kriol y preservamos la memoria de afri- canía ..."
    similar documents
  • Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

    Maria Grau-Perejoan, Loretta Collins-Klobah
    421-444
    2020-08-24
    |Resumen
    = 416 veces | PDF
    = 376 veces|
    ... Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario no se encargó de hacer una traducción literal hacia su lengua materna y la segunda la puso en forma poética ..."
    similar documents
  • Fronteras de palabras

    Hilda Mar Rodríguez Gómez
    5-8
    2011-08-11
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... ”. Pero, ¿cuál es la cuestión actual, entre los ires y venires dellenguaje y de la lengua, de los lenguajes que ahora inventa el traductor. La traducción es un caso de suplantación de identidad: por decirlo ..."
    similar documents
  • Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro

    Nayelli Castro
    52-74
    2018-06-06
    |Resumen
    = 386 veces | HTML
    = 2 veces| | VISOR
    = 2 veces| | PDF
    = 256 veces|
    ... Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés ) se ha referido a la traducción y a los traductores como fenómenos fronterizos, pues no solo suelen a la traducción y a los traductores como fenómenos fronterizos, pues no solo suelen situarse en las fronteras , durante la Guerra Fría, las lenguas entre las que se traduce y los discursos que circulan junto con las traducciones ..."
    similar documents
  • .

    Amanecer en el Valle del Sinú

    Raúl Gómez Jattin; Traductor: Santiago Sánchez Franco
    2021-12-10
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... y peligroso. Se espera que una traducción para medios en español —como este— sea, pues, de una lengua del Sinú Raúl Gómez Jattin Traducido por Santiago Sánchez Franco Nota del traductor: Este poeta ..."
    similar documents
  • De Wittenberg a Westminster, una historia de la Reforma

    Lina María Aguirre Jaramillo
    2017-12-15
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... delito. Este fraile alemán, de la orden de los Agustinos, que había iniciado su vida clerical dedicado ..."
    similar documents
  • El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade

    Margarita Pazmiño
    172-191
    2018-06-06
    |Resumen
    = 199 veces | PDF
    = 197 veces| | HTML
    = 2 veces|
    ... Este estudio historiográfico tiene como objeto visibilizar la labor traductora del escritor y la Independencia. En Argentina, el libro de Patricia Wilson (2004)Constelación Sur. Traductores y traducciones . Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX nos ayuda a entender esas otras funciones ..."
    similar documents
  • Cambios en la interacción traductor-lector e intervención traductora en retraducciones brasileras de The Dead y Araby: presentación del discurso y valoración en traducción

    Célia Maria Magalhães, Taís Blauth, Natália Cristófaro
    145-171
    2018-06-06
    |Resumen
    = 91 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 111 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 1 veces|
    ... de las traducciones, en tanto lectores que valorizan o no textos fluidos en la lengua de traducción. Esos resultados lengua de traducción. Esos resultados son una contribución para los estudios de la traductor, en conjunto con el posicionamiento construido por los lectores de las traducciones, en tanto ..."
    similar documents
  • Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática

    Maria-Pilar Castillo Bernal
    285-306
    2021-07-13
    |Resumen
    = 730 veces | HTML
    = 11 veces| | VISOR
    = 3 veces| | PDF
    = 429 veces|
    ... de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor Castillo-Bernal 286 Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas ). En el contexto de los géneros técnicos en lengua alemana y su traducción al español, destacan las obras ..."
    similar documents
  • Reflexiones de Julio Cortázar y Octavio Paz con respecto a traducción desde su punto de vista como escritores

    Ángela Liliana Navas Forero
    293-303
    2010-10-27
    |Resumen
    = 263 veces | PDF
    = 116 veces|
    ... de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción ..."
    similar documents
  • El silencio del traductor

    Tomás Serrano Coronado
    113-125
    2013-04-06
    |Resumen
    = 132 veces | PDF
    = 99 veces|
    ... de Fray Bernardino de Sahagún, lo que parece incuestionable: la función del traductor en la construcción de Fray Bernardino de Sahagún, lo que parece incuestionable: la función del traductor en la construcción de Traducción e Interpretación Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras Universidad Nacional Autónoma ..."
    similar documents
  • La traducción y los géneros periodísticos

    Alessandro Ghignoli, África Montabes Ortiz
    386-400
    2014-05-28
    |Resumen
    = 987 veces | PDF
    = 986 veces|
    ... traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante importante si que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona ..."
    similar documents
  • Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción

    Luis Juan Solís Carrillo, Minerva Carrasco Aguilar, Alma Leticia Ferado García
    86-99
    2012-02-22
    |Resumen
    = 151 veces | PDF
    = 140 veces|
    ... del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios , en nuestros papeles de usuarios y profesores de lengua y por ser docentes de morfosintaxis o de traducción ..."
    similar documents
  • II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación: La Enseñanza de la Traducción en un Mundo de Comunicación Intercultural

    Servio Tulio Benitez Arco
    401 - 403
    2009-11-25
    |Resumen
    = 59 veces | PDF
    = 50 veces|
    ... reflexionar sobre la traducción e interpretación de las lenguas indígenas y finalmente, la profesora Martha ..."
    similar documents
1 - 100 de 7831 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1973 (5)
    • 1974 (7)
    • 1976 (5)
    • 1977 (7)
    • 1978 (5)
    • 1979 (6)
    • 1980 (5)
    • 1981 (12)
    • 1982 (10)
    • 1983 (23)
    • 1984 (10)
    • 1985 (4)
    • 1986 (6)
    • 1987 (3)
    • 1989 (16)
    • 1990 (25)
    • 1991 (15)
    • 1992 (16)
    • 1993 (18)
    • 1994 (9)
    • 1995 (22)
    • 1996 (11)
    • 1997 (36)
    • 1998 (28)
    • 1999 (25)
    • 2000 (23)
    • 2001 (23)
    • 2002 (38)
    • 2003 (21)
    • 2004 (31)
    • 2005 (33)
    • 2006 (48)
    • 2007 (50)
    • 2008 (206)
    • 2009 (642)
    • 2010 (609)
    • 2011 (507)
    • 2012 (556)
    • 2013 (553)
    • 2014 (389)
    • 2015 (498)
    • 2016 (470)
    • 2017 (457)
    • 2018 (447)
    • 2019 (517)
    • 2020 (389)
    • 2021 (315)
    • 2022 (413)
    • 2023 (12)
Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (Canada)
  • Português (Brasil)

Enviar un artículo

Enviar un artículo
Más leidos del último mes
  • Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
    67
  • Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
    52
  • El funcionalismo en la enseñanza de traducción
    46
  • Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción
    41
  • Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
    38

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57+4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57+4] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2018