Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Inicio
  • Números
    • Actual
    • Archivos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Pautas para autores
    • Directrices para editores invitados
    • Consideraciones éticas
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Métricas
  • Indexación
  • Ebooks
  • Radio Translatio
  • Avisos
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
Buscar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Ordenar resultados por:   
1 - 100 de 292 elementos 1 2 3 > >> 

Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano

Romeu Porto Daros
100-119
2014-03-22
|Resumen
= 82 veces | PDF
= 42 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... Partindo de uma breve contextualização da cena literária e da tradução no Brasil e na Argentina não deixou registros escritos do seu pensamento acerca de uma teoria da tradução, mas supõe (1972) um dos fundadores do conceito. Para ele, a tradução não é meramente uma transposição linguística ..."
Documentos similares

Las variedades lingüísticas en las actividades de traducción en libros didácticos de español del PNLD-2011

Mariana Francis, Valdecy de Oliveira Pontes
83-99
2014-03-18
|Resumen
= 95 veces | PDF
= 57 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... Nesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de tradução propostas em livros didáticos palavras desconsiderando o seu contexto, não é benéfico para o estudante, pois uma vez que se apresentam traduzir palavras desconsiderando o seu contexto, não é benéfico para o estudante, pois uma vez ..."
Documentos similares

Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”

Rita Elena Melian Zamora
547-567
2015-09-02
|Resumen
= 53 veces | PDF
= 60 veces|
... cuando se traduce en esos espacios. Quando se fala em tradução de textos científicos e técnicos, o debate parece se concentrar pouca atenção das teorias de tradução e também não parecem ser uma prioridade dos estudos ..."
Documentos similares

La traductología en Brasil

Sergio Romanelli, Noêmia Soares, Martha Pulido
271
2015-08-04
|Resumen
= 59 veces | PDF
= 172 veces|
... ”, a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista da tradução, discutindo e problematizando se as ..."
Documentos similares

Monográfico: La Traductología en Brasil

Revista Mutatis Mutandis
2014-08-20
|Resumen
= 20 veces | PDF
= 42 veces|
... ”, a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista da tradução, discutindo e problematizando se as ..."
Documentos similares

Contos latino-americanos: Contos hispano-americanos traduzidos para o português

Martha Lucía Pulido Correa (Org.)
87
2019-05-15
|Resumen
= 40 veces | PDF
= 247 veces|
... , e Memorias de Mamá Blanca, de 1929. Sua obra traz à tona o drama de viver em uma sociedade que não permite ..."
Documentos similares

La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami

Fernando Toledo
466-484
2015-08-06
|Resumen
= 84 veces | PDF
= 80 veces|
... de que uma cultura não é estática, e sim fruto do dinamismo dos indivíduos nela inseridos, estes, por sua ..."
Documentos similares

Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir

Tito Lívio Cruz Romão
272-289
2014-08-26
|Resumen
= 47 veces | PDF
= 28 veces|
... Este artigo, que se insere no campo de Estudos da Tradução, tem por fim um estudo contrastivo Goethe, por seu turno, ao dar sua opinião sobre as espécies de tradução existentes, não poupou elogios ..."
Documentos similares

Entre entre lenguas y culturas: las traducciones de Don pedro II

Sergio Romanelli
191-204
2011-08-24
|Resumen
= 34 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 18 veces| | PDF
= 10 veces|
... /tradutor ao longo do seu percurso criativo, uma aliada nova e eficaz nos estudos sobre tradução de seus diários que trazem informações relevantes acerca dessa atividade, não somente de tradução ..."
Documentos similares

Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado

Adriano Mafra
26-42
2014-03-17
|Resumen
= 494 veces | PDF
= 36 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... histórico-literário luso-brasileiro em fins do século XIX a partir da tradução do livro do Hitopadeśa funções em uma dado polissistema, além de se ocupar da recepção da tradução na cultura de chegada e sua durante a tradução. As escolhas tradutórias apontavam, à época em que finalizou seu trabalho, para uma versão mais ..."
Documentos similares

El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas

Marta Susana García
238-252
2014-03-18
|Resumen
= 434 veces | PDF
= 126 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... uma tradução sempre duvidosa –e dado que sua abundância não é tanta como para dificultar a leitura : A tentativa de Crespo era soberbia, seu fracasso é também excepcional. Sua tradução se afasta, de fato ..."
Documentos similares

Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso

Verónica Rosarito Ramirez
378-393
2015-08-05
|Resumen
= 86 veces | PDF
= 34 veces|
... Fundamentado na teoria funcionalista dos Estudos da Tradução, a tradução, para atingir ), confere aos textos, traduzidos ou não, uma estrutura multidimensional, ou seja, a concepção de tradução ..."
Documentos similares

Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves

Maria Amelia Lobo Pires
290-305
2014-05-28
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 49 veces|
... -tradutora, a partir de algumas de suas escolhas lexicais, na tradução do livro Mulheres que correm papéis de protagonistas e não meramente coadjuvantes de sua história. Em relação à tradução ..."
Documentos similares

A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização

Andrea Cesco, Mara Gonzalez, Nair Anaya
579-591
2015-09-02
|Resumen
= 36 veces | PDF
= 75 veces|
... de que, até poucos anos atrás, a tradução não era considerada como uma disciplina que exigia que seus ..."
Documentos similares

Nietzsche e Wittgenstein: alavancas para pensar a diferença e a Pedagogia

Alfredo Veiga-Neto
110-121
2009-07-23
|Resumen
= 34 veces | PDF
= 22 veces| | NIETZSCHE Y WITTGENSTEIN: HERRAMIENTAS PARA PENSAR LA DIFERENCIA Y LA PEDAGOGÍA
= 0 veces|
... para o seu emprego cotidiano” (Wittgenstein, 1979, p.55), uma vez que aquilo “que está oculto não para o seu emprego cotidiano” (Wittgenstein, 1979, p.55), uma vez que aquilo “que está oculto não ..."
Documentos similares

El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable

Emilio Soares Ribeiro, Lauro Maia Amorim
95-122
2016-06-20
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 33 veces|
... um valor positivo, enquanto à tradução, o outro diferente, é exigida a não mediação, a transparência -los por meio de uma estrangeirização que os exotizaria, como teria feito Burton em sua tradução. Conforme ..."
Documentos similares

Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo

Vanessa Lopes Lourenço Hanes
306-333
2014-03-31
|Resumen
= 65 veces | PDF
= 53 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... traduções são analisadas de acordo com a ordem cronológica de sua publicação em inglês, uma vez que não foi somente reimpressões de uma tradução pela mesma editora, ou por uma editora diferente; 3) o Index não ..."
Documentos similares

Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad

Lauro Amorim
62-82
2014-03-18
|Resumen
= 34 veces | PDF
= 94 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... -americana no Brasil e sua relação com questões de identidade, discurso e estética. Analisa-se a tradução principais. É instigante pensar que o título da tradução, ao focar apenas o nome de um homem, e não o seu ISSN: 2011799X
 Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira ..."
Documentos similares

Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý

Tito Lívio Cruz Romão
328-347
2016-12-12
|Resumen
= 25 veces | PDF
= 22 veces|
... A tradução de textos filosóficos demanda diferentes estratégias tradutórias, tais como: a) notas não se pode falar de uma “teoria geral da tradução”, mas talvez sim, com maior acurácia, de teorias ..."
Documentos similares

Reseña del libro: Pilatos e Jesus. Giorgio Agamben. Tradução Patricia Peterle e Silvana de Gaspari. Editora UFSC/Boitempo. 1º. Ed. – 2014.

Renato Cristofoletti
192-195
2016-06-20
|Resumen
= 29 veces | PDF
= 28 veces|
... . Assim, antes de ser executado, Pilatos se mata, perfurando-se com sua faca. O seu cadáver teria ..."
Documentos similares

LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES

Sandra Mara Corazza
185-200
2013-05-28
|Resumen
= 194 veces | PDF
= 119 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 73 veces|
... de tradução literária e formulações didáticas contemporâneas. Configura-a como Didática-Artista, operando ; Deleuze; Guattari, 1977). A tradução didática é, assim, uma espécie de “des- tradução”; que não age ISSN: 2011799X Didática-artista da tradução: transcriações* Sandra Mara Corazza ..."
Documentos similares

Reseña del libro: No limite da palavra: percursos pela poesia italiana, Patricia Peterle, 7Letras, Rio de Janeiro, 2015

Monique Bione
182-185
2016-06-20
|Resumen
= 34 veces | PDF
= 21 veces|
... , porque não está definido ou não se conhece. Na análise dos percursos de Montale, e no entrelaçamento da sua ..."
Documentos similares

Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo

Lucas de Sousa Serafim
31-41
2016-06-20
|Resumen
= 32 veces | PDF
= 40 veces|
... de países que não são de sua língua materna, para que tenham a possibilidade de ultrapassar seu tempo ..."
Documentos similares

Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo

Andreia Rosenir da Silva
359-377
2015-08-28
|Resumen
= 261 veces | PDF
= 143 veces|
... A tradução terminológica de Pachamama, para Mãe Terra, no português, ou Mother Earth, em inglês para a Mãe Terra, e seu impacto direto sobre os direitos das mulheres. Indaga-se: Qual a sua reciprocidade ..."
Documentos similares

A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares

Patrícia Rodrigues Costa, Andréia Guerini, Germana Henriques Pereira
51-77
2019-04-30
|Resumen
= 246 veces | PDF
= 181 veces| | XHTML (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 7 veces|
... de Tradução espalhados pelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo ressaltar que a história da ufmg com Tradução não é recente, uma vez que diversas são as pesquisas de Tradução espalhados pelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo ..."
Documentos similares

Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.

Saulo Xavier De Souza
168-190
2014-03-17
|Resumen
= 93 veces | PDF
= 97 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... comparativas e descritivas de procedimentos de tradução na direção língua brasileira de sinais (Libras de procedimentos de tradução. Não se propõe aqui que seja feita uma análise exaustiva, mas sim, uma explanação de tradução. Não se propõe aqui que seja feita uma análise exaustiva, mas sim uma explanação panorâmica ..."
Documentos similares

Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina

Luciana Carvalho Fonseca, Liliam Ramos da Silva, Dennys Silva-Reis
210-227
2020-08-12
|Resumen
= 428 veces | PDF (ESPAÑOL)
= 292 veces| | PDF (INGLÉS)
= 98 veces| | PDF (PORTUGUÉS)
= 254 veces|
... de dominación-explotación, hay resistencia, hay lucha” (Saffioti, 2015, p. 139), la traduc- ción compone ..."
Documentos similares

Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades

Fernanda Silveira Boito, Rosa Maria Olher
16-25
2014-03-18
|Resumen
= 48 veces | PDF
= 34 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES
= 0 veces|
... Teóricos e pensadores pós-modernos de diversas áreas entendem a tradução como um processo -tradução que ocupam um lugar que nenhum outro poderia ocupar, materializam-se de uma maneira e não ..."
Documentos similares

Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist

Franciano Camelo
43-61
2014-03-18
|Resumen
= 142 veces | PDF
= 128 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... para o português boa parte do romance Oliver Twist de Charles Dickens. Cumpre notar que a tradução do romance uma das características do judeu, a saber, sua rispidez. Assim, o texto francês não chega a perder enfatiza uma das características do judeu, a saber, sua rispidez. Assim, o texto francês não chega ..."
Documentos similares

Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate

Rosa Maria Olher, Viviane Cristina Poletto Lugli
253-271
2014-03-22
|Resumen
= 32 veces | PDF
= 48 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro em diferença e falar em tradução. Caso contrário, não haveria razão de sua existência. Assim e a perpetuação de uma obra que exige ser traduzida, que requer uma tradução, mas não uma imitação e muito menos ..."
Documentos similares

Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas

Joseni Terezinha Frainer
20-30
2016-06-20
|Resumen
= 24 veces | PDF
= 42 veces|
... comercial decorrente da 2ª Guerra Mundial muda seus rumos e a empresa encontra na tradução de livros entrecruzamentos com as políticas editoriais de uma casa que embasou sua trajetória, especialmente, na publicação ..."
Documentos similares

De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna

Liliane Vargas Garcia
517-528
2015-09-02
|Resumen
= 93 veces | PDF
= 48 veces|
... da tradução a partir do Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como uma escritura fundacional que opera de uma tradução árabe de uma tradução persa de um texto indiano que, por sua vez, estava ligado à ..."
Documentos similares

Entrevista con el professor Selvino Assmann

Silvana De Gaspari, Selvino Assmann
68-76
2016-06-20
|Resumen
= 25 veces | PDF
= 27 veces|
... , mantendo-se a tradução inicialmente sugerida. Em geral, não houve sobressaltos, a não ser em uma das ..."
Documentos similares

Carlo Belloli en Brasil: un genial pionero de la poesía concreta

Maria Gloria Vinci
53-67
2016-06-20
|Resumen
= 103 veces | PDF
= 144 veces|
... italiane e delle possibilità della sua comunicazione che si traduce in una sostanziale esigenza di ..."
Documentos similares

Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano

Rosario Lázaro
370-390
2012-11-24
|Resumen
= 149 veces | PDF
= 60 veces|
... “Flamejada pelo rastro coruscante de seu Anjo instigador, a tradução criativa, possuída de demonismo, não é ..."
Documentos similares

Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense

Carla Regina Santin
334-349
2014-03-18
|Resumen
= 56 veces | PDF
= 28 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... brasileiro através da música nativista e na tradução de uma cultura reconhecida por brasileiros, argentinos . Por outro lado, é preciso ressaltar que não existe uma tradução que seja 100% estrangeirizante, pois , é preciso ressaltar que não existe uma tradução que seja 100% estrangeirizante, pois resultaria em ..."
Documentos similares

La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

José Endoença Martins
141-167
2014-02-17
|Resumen
= 66 veces | PDF
= 70 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... da tradução racial, a escrava e curandeira Tante Rose faz com que os mundos negro e branco conversem por um calafrio, mas não recuou. Cumprimentou-o com uma reverência, agitando o asson com seu chocalhar recuou. Cumprimentou-o com uma reverência, agitando o asson com seu chocalhar de ossinhos, e lhe pediu ..."
Documentos similares

Traducción y tradición: ¿ruptura?

Luz Adriana Sánchez Segura
320-333
2012-10-01
|Resumen
= 77 veces | PDF
= 71 veces|
... reencontra uma expressão positiva para seu modo de ver a vida e os homens. À acrimônia, que guardava uma ..."
Documentos similares

Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil

Silvana De Gaspari, Andrea Santurbano, Lucia Wataghin, Patricia Peterle
3-4
2016-06-20
|Resumen
= 25 veces | PDF
= 27 veces|
... , proporcionando uma ou outras, possíveis, leituras. Pensa-se, assim, a tradução como um agenciamento que permite ..."
Documentos similares

Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)

Pilar Blanco García
271-290
2015-02-17
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 46 veces|
... , etnolinguista, antropólogo e tradutor. Seu trabalho de campo foi imenso: primeiramente registrando, não apenas ..."
Documentos similares

Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles

Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
201-212
2013-06-14
|Resumen
= 58 veces | PDF ()
= 25 veces| | PDF
= 20 veces|
... tradução e ensino aprendizagem de LE, no sentido de valorizar a aproximação entre esses dois temas. Tal . _________________________________________________________________________ 9. Qual a sua experiência prática em tradução? Especifique ..."
Documentos similares

Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos

Maria Cruz Alonso Sutil
127-147
2015-02-14
|Resumen
= 119 veces | PDF
= 78 veces|
... a presença de sua pessoa na vida social do país sul-americano, se analisa seu tríplice trabalho civilizador ..."
Documentos similares

José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.

Miguel Ángel Vega Cernuda
49-66
2015-02-14
|Resumen
= 68 veces | PDF
= 34 veces|
... a presença de sua pessoa na vida social do país sul-americano, se analisa seu tríplice trabalho civilizador ..."
Documentos similares

Autores

Administrador/a Revista Mutatis Mutandis
196-200
2016-06-20
|Resumen
= 17 veces | PDF
= 19 veces|
... de Pesquisa Literatura, História e Tradução. Sob financiamento do Programa UNIEDU - Pós-Graduação, do Governo ..."
Documentos similares

¿Anti-surrealismo? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana

Isabel Gómez
376-399
2018-09-10
|Resumen
= 215 veces | PDF (ENGLISH)
= 159 veces|
... oferece a explicação que pensara não ter sobre a escassez de traduções suas do alemão. Jamais o fôlego ..."
Documentos similares

Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. “La Araucana” de Don Pedro II

Ana María Sack
120-140
2014-03-17
|Resumen
= 50 veces | PDF
= 90 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... . Os fundamentos teóricos da análise são a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. do Instituto Histórico e Geográfico Brazileiro à memória de sua Magestade o Senhor D.Pedro II do espanhol, Granada (1853) de Zorrilla, cujo manuscrito ainda não foi localizado e La Araucana ..."
Documentos similares

Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina

Francisco Javier Calvo del Olmo
417-438
2015-08-31
|Resumen
= 72 veces | PDF
= 49 veces|
... Os Estudos da Tradução, devido ao seu caráter interdisciplinar, viabilizam a discussão , língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX: elementos para uma tradução intra ..."
Documentos similares

El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos

Juan Pedro Pérez
110-126
2015-02-18
|Resumen
= 43 veces | PDF
= 39 veces|
... : Anchieta, Villa-Lobos, poetry, music, oratorio. Resumo: Depois de sua chegadas às costas do Brasil ..."
Documentos similares

La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño

Pâmela Berton Costa
183-205
2020-02-26
|Resumen
= 289 veces | PDF (ENGLISH)
= 347 veces|
... Os últimos anos viram um renovado interesse nos estudos feministas da tradução, no entanto, ainda estudos feministas da tradução, no entanto, ainda não há consenso sobre qual a melhor abordagem para ..."
Documentos similares

EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL

William F. Hanes
235-251
2013-04-30
|Resumen
= 30 veces | PDF
= 53 veces|
... Política editorial e tradução no Brasil contemporâneo billeza@gmail.com Abstract: The interface ..."
Documentos similares

Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas

Sheila Maria dos Santos
209-230
2017-06-09
|Resumen
= 62 veces | PDF
= 150 veces|
... (2001). Palavras-chave: tradução literária, oralidade, texto não-standard; João Guimarães Rosa ..."
Documentos similares

Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges

Jhonny Alexander Calle Orozco
444-454
2013-11-09
|Resumen
= 380 veces | PDF
= 454 veces|
... without encountering Su memoria () podía remontar sin obstáculos el curso de su vida pasada. Sua ..."
Documentos similares

Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación

Digmar Jiménez Agreda
250-270
2017-06-09
|Resumen
= 142 veces | PDF
= 289 veces|
... A literatura indígena descolonizada incorpora mecanismos de tradução e (auto) tradução ) e Viereck (2007) exploraremos os significados que a tradução imprime na presença de uma alteridade dentro ..."
Documentos similares

N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction

Yéo N'gana
519-539
2019-09-06
|Resumen
= 131 veces | PDF (ENGLISH)
= 160 veces| | HTML (ENGLISH)
= 11 veces| | SIN TÍTULO (ENGLISH)
= 0 veces|
... só podia constituir uma referência muito problemática para o estudo do sentido de seu discurso suas funções expressivas por uma formação ideológica (ideias do grupo ao qual ele pertence: modelos ..."
Documentos similares

Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso

Ana Eugenia Vázquez
95-110
2022-02-11
|Resumen
= 298 veces | PDF
= 60 veces|
... de París de Eugéne Sue. En Río de Janeiro, el primer folletín de Sue, volcado al portugués como Uma ..."
Documentos similares

Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales

Pilar Martino Alba
8-27
2015-02-17
|Resumen
= 292 veces | PDF
= 105 veces|
... . Em nosso artigo destacamos sua colaboração para o conceito de tradução sem original textualizado, assim de los Indios de los reynos del Perú. Em nosso artigo destacamos sua colaboração para o conceito de tradução ..."
Documentos similares

“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

Francisca Dos Santos
4-21
2013-04-29
|Resumen
= 297 veces | PDF
= 322 veces|
... autores e consumidores de literatura. Decorre da própria natureza da obra, da sua inserção no universo ..."
Documentos similares

Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía

Elena Serrano Bertos
67-82
2015-02-17
|Resumen
= 55 veces | PDF
= 108 veces|
... da África. Seus valores científico, documental, histórico, etnográfico, linguístico e de estudo da tradução , documental, histórico, etnográfico, linguístico e de estudo da tradução - a obra se compõe, entre outros ..."
Documentos similares

Octavio Paz, traductor de poetas

Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
84-95
2013-05-28
|Resumen
= 83 veces | PDF
= 103 veces|
... de entender la tarea lleva a Paz a omitir los textos de partida de los poemas que traduce en Versiones ..."
Documentos similares

El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón

Gleiton Malta
195-228
2017-11-30
|Resumen
= 490 veces | PDF
= 284 veces|
... Este estudo afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução a partir de dados de registro de teclado ..."
Documentos similares

La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012

Raúl Ernesto Colón Rodríguez
191-211
2014-03-22
|Resumen
= 36 veces | PDF
= 78 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|
... Os Estudos de Tradução no Brasil já percorreram um longo caminho desde os seus primórdios a conscientização (awareness). É a partir da conscientização que se faz uma prática verdadeiramente profissional que ambos os profissionais e os estudantes de tradução de ambos países foram abrindo o caminho para uma ..."
Documentos similares

RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

Francisco Javier Calvo del Olmo
391-409
2012-08-06
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 27 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 9 veces|
... diferenciada do francês. Uma língua, portanto, que não é realmente “estrangeira”; uma língua “dupla” onde diferenciada do francês. Uma língua, portanto, que não é realmente “estrangeira”; uma língua “dupla” onde ..."
Documentos similares

Hacia la construcción de una cartografía franciscana: aproximación cartográfica a la traducción. El caso de los franciscanos en Colombia de Luis Carlos Mantilla

Juan Camilo Monsalve
239-257
2015-02-18
|Resumen
= 133 veces | PDF
= 32 veces|
... empregada para realizar uma aproximação à tradução na qual o resultado não está representado por um texto . aproximação à tradução na qual o resultado não está representado por um texto escrito (texto alvo) mas ..."
Documentos similares

La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.

David Perez Blázquez
28-48
2015-02-14
|Resumen
= 59 veces | PDF
= 41 veces|
... Jerônimo de Alcalá, realizou por meio da tradução. Sua principal obra, Relación de Michoacán, constitui , Frei Jerônimo de Alcalá, realizou por meio da tradução. Sua principal obra, Relación de Michoacán ..."
Documentos similares

L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire?

Sergio Romanelli
50-66
2009-07-09
|Resumen
= 44 veces | PDF
= 76 veces| | L’USO DELLA TRADUZIONE IN UNA CLASSE DI LS: UNA QUESTIONE ANCORA APERTA O DA RIAPRIRE?
= 0 veces|
... , linguisti si sono esercitati affannosamente per secoli; bensì illustrare il suo uso e la sua importanza e la sua importanza nella didattica in generale e in modo più specifico nella didattica delle lingue ..."
Documentos similares

La tarea del traductor de W. Benjamin a Hölderlin

John Jairo Gómez Montoya
221-236
2011-10-04
|Resumen
= 39 veces | PDF
= 219 veces|
... . En: Cadernos de Traduçao, revista virtual de la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil, vol.1, nº 4 ..."
Documentos similares

Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje

Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
77-94
2016-06-20
|Resumen
= 62 veces | PDF
= 47 veces|
... assediada por metáforas. Também analisamos e comparamos questões pontuais relacionadas com a tradução temas de preocupação de Octavio Paz foi a linguagem, seus limites e alcances. Talvez uma via ..."
Documentos similares

Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional

Olga Castro, María Laura Spoturno
11-44
2020-02-26
|Resumen
= 1600 veces | PDF
= 1138 veces|
... néolibérales, en soulignant le rôle fondamental de la traduc- tion pour faciliter (ou entraver) les alliances ..."
Documentos similares

Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad

Jana Králová, Tomáš Svoboda
205-223
2016-12-12
|Resumen
= 152 veces | PDF
= 56 veces|
... ; O proceso de criação de uma obra literária e sua recepção – a criação de uma tradução, llevada a cabo ..."
Documentos similares

La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
439-465
2015-08-31
|Resumen
= 232 veces | PDF
= 134 veces|
... que promovem a preservação de línguas nativas, fomentando a tradução a partir de e para as ditas línguas , No. 2. 2015, pp. 439-465 A tradução como meio para a preservação das línguas minoritárias (indígena ..."
Documentos similares

Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción

Rozane Rodrigues Rebechi, Rayane Ramos Nunes , Laura Rodrigues Munhoz , Nathália Oliva Marcon
372-396
2021-07-13
|Resumen
= 323 veces | PDF (ENGLISH)
= 307 veces|
... e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos: um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução ..."
Documentos similares

Jacques Derrida, Lo intraducible

Carolina Villada, Marcos Siscar
568-578
2015-09-02
|Resumen
= 92 veces | PDF
= 74 veces|
... Derrida – Literatura, política, tradução, Campinas: Autores Associados, 2013. También es traductor ..."
Documentos similares

Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

Hugo Marquant
197-214
2015-02-17
|Resumen
= 115 veces | PDF
= 89 veces|
... A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua ISSN:2011799x Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon (1885). ¿Cómo se traduce ..."
Documentos similares

Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.

Rosario Valdivia Paz-Soldán
276-292
2010-11-17
|Resumen
= 1064 veces | PDF
= 793 veces|
... entre lo que el traductor traduce y lo que el traductor crea, en su calidad de escritor. en qué medida se refleja una influencia entre lo que el traductor traduce y lo que el traductor crea ..."
Documentos similares

La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson

Giovanna Nanci
286-305
2016-12-12
|Resumen
= 61 veces | PDF
= 233 veces|
... e la sua scrittura; il primo ha il compito di mettere a confronto il testo tradotto con l’opera originale ..."
Documentos similares

Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra

Iledys González
300-318
2020-08-24
|Resumen
= 213 veces | PDF
= 235 veces|
... atención a casos de escritores traductores y, por tanto, la labor ingente de otros traduc- tores queda aún ..."
Documentos similares

La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti

Pino Valero
215-238
2015-02-17
|Resumen
= 168 veces | PDF
= 59 veces|
... franciscano e missionário Maturino Gilberti, que realizou seu trabalho evangelizador no Michoacán mexicano ..."
Documentos similares

Hacia una traductología feminista transnacional

Olga Castro, Emek Ergun, Luise von Flotow, María Laura Spoturno; Beatriz Regina Guimarães Barboza, Martha Pulido
2-10
2020-02-26
|Resumen
= 764 veces | PDF (ENGLISH)
= 460 veces| | PDF
= 490 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 181 veces|
... feminismos decoloniais e suas re­ percussões para pesquisas em povos in­ dígenas no Brasil. Revista Ártemis intersemiótica, la traducción de lengua de señas, la traduc- ción automática, así como la transmisión da Tradução Olga Castro olga.castro@warwick.ac.uk https://orcid.org/0000-0002-2825-9618 School of Modern ..."
Documentos similares

Autores

Revista Mutatis Mutandis
326-330
2017-06-09
|Resumen
= 31 veces | PDF
= 28 veces|
... Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC-PGET), Mestre pela ..."
Documentos similares

El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas

María Constanza Guzmán
167-181
2017-06-09
|Resumen
= 126 veces | PDF
= 185 veces|
... ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v10n1a07 El Caribe se traduce: la traducción ..."
Documentos similares

Autores

Administrador/a Revista Mutatis Mutandis
545-550
2020-08-24
|Resumen
= 47 veces | PDF
= 61 veces|
... Modernas da Universidade de São Paulo, onde leciona Língua Inglesa e Tradução na graduação e na pós ..."
Documentos similares

Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

Administrador/a Revista Mutatis Mutandis; Paula Andrea Montoya-Arango
207-209
2020-08-12
|Resumen
= 178 veces | PDF
= 271 veces|
... y reflexiones sobre la praxis traductora. Abre los artículos de investigación el artículo “A tradução de Zora ..."
Documentos similares

Nietzsche y Wittgenstein: herramientas para pensar la diferencia y la Pedagogía

Alfredo Veiga-Neto, Olga Elena Marín Zuluaga
122-133
2009-07-23
|Resumen
= 106 veces | PDF
= 53 veces| | NIETZSCHE E WITTGENSTEIN: ALAVANCAS PARA PENSAR A DIFERENÇA E A PEDAGOGIA
= 0 veces|
... . Tübingen: TU, 1968. Apel, Karl-Otto. Fundamentação última não-metafísica? En: STEIN, Ernildo & Boni, Luís -Otto. Fundamentação última não-metafísica? En: STEIN, Ernildo & Boni, Luís A. Dialética e liberdade ..."
Documentos similares

La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas

Miroslava Aurová
383-400
2016-12-12
|Resumen
= 53 veces | PDF
= 182 veces|
... , especialmente si se traduce a una lengua cuyo orden de palabras, considerado tradicionalmente como “libre del enunciado en textos traducidos, especialmente si se traduce a una lengua cuyo orden de palabras ..."
Documentos similares

La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa

Alessandro Ghignoli
321-329
2013-10-24
|Resumen
= 45 veces | PDF
= 50 veces|
... * Alessandro Ghignoli ghignoli@uma.es Universidad de Málaga Ich bin du, wenn ich ich bin Paul Celan ..."
Documentos similares

Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes

Fabio Vélez Bertomeu
126-138
2013-02-28
|Resumen
= 76 veces | PDF
= 97 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER.
= 0 veces|
... e fechado numa geografía muito concreta, e que isto a obriga nao só a impostar um origen áureo (o grego geografía muito concreta, e que isto a obriga nao só a impostar um origen áureo (o grego), como a renegar da inveniet. Et notandum, quod omnis humana potentia seu scientia ad oriente cepit et in occidente terminatur ..."
Documentos similares

Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias

Tania Paola Hernández
529-546
2015-09-02
|Resumen
= 143 veces | PDF
= 26 veces|
... de artigos da revista francesa quanto artigos originalmente escritos em espanhol. Ambas as práticas, tradução uma revista francesa mensal especializada em política internacional. Atualmente existem 37 edições ..."
Documentos similares

Programa de especialización en traducción

Emma Rodríguez Camacho
53 - 57
2008-05-02
|Resumen
= 64 veces | PDF
= 27 veces|
... . O programa de "Especialização em Tradução", da Universidad del Valle, tem uma duração de três (3) semestres A "Especialização em Tradução" foi criada em 1994, com o fim de formar tradutores profissionais ..."
Documentos similares

VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-

Laurent Lamy
139-184
2013-05-24
|Resumen
= 36 veces | PDF
= 24 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 6 veces|
... y su noción de "transcreación" (A tradução como transcriação), que retoma la óptica antropófaga de Oswaldo » (A tradução como transcriação), relayant l'optique anthropophage d'Oswald de Andrade et qui est ici comparée et de sa notion de « transcréation » (A tradução como transcriação), relayant l’optique ..."
Documentos similares

Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán

Gerardo Piña
333-356
2020-08-24
|Resumen
= 209 veces | PDF
= 275 veces|
... de la obra que traduce, su traducción será mejor que la de quien carece de estas “ventajas”. El objetivo en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor de la obra que traduce, su traducción será mejor ..."
Documentos similares

Garcilaso de la Vega traductor

Ricardo Silva-Santisteban
235-248
2010-10-21
|Resumen
= 115 veces | PDF
= 82 veces|
... y reflexivo. Traduce versos con la fluidez de un poeta, pero además analiza y comenta muchas O Inca Garcilaso é apresentado, neste artigo, como ator da história da tradução peruana no século ..."
Documentos similares

Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica

Rainer Kohlmayer
348-368
2013-09-23
|Resumen
= 35 veces | PDF
= 56 veces| | ABSTRACT
= 0 veces|
... ; con su típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma ». La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma clasicista del original al alemán coloquial ..."
Documentos similares

La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos

Martha Celis-Mendoza
540-558
2019-09-06
|Resumen
= 315 veces | PDF
= 336 veces| | HTML
= 41 veces|
... , séminaire de traduc- tion, atelier de traduction. Martha Celis-Mendoza 542 1. Dos tipos distintos ..."
Documentos similares

La traducción y los géneros periodísticos

Alessandro Ghignoli, África Montabes Ortiz
386-400
2014-05-28
|Resumen
= 724 veces | PDF
= 804 veces|
... Montabes Ortiz ……..ghignoli@uma.es africa.montabes@gmail.com Universidad de Málaga ..."
Documentos similares

Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

Jorge Leiva Rojo
345-371
2021-07-13
|Resumen
= 298 veces | PDF
= 237 veces|
... Jorge Leiva Rojo leiva@uma.es https://orcid.org/0000-0001-5587-5064 Universidad de Málaga, España ..."
Documentos similares

Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana

Sara Robles Ávila, Jin Seo Park
307-344
2021-07-13
|Resumen
= 540 veces | PDF
= 402 veces|
... que designan la vestimenta tradicional coreana1 Sara Robles Ávila sara.robles@uma.es https://orcid.org/0000 ..."
Documentos similares

El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo

Norma Diana Hamilton, Israel Victor de Melo
445-467
2020-08-24
|Resumen
= 211 veces | PDF (ENGLISH)
= 213 veces|
... , no fundo da casa da Lita, armava-se uma goiabeira. Julieta tinha tudo de gente rica. Titia bebe álcool ..."
Documentos similares

El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.

Martha Lucia Pulido Correa
148-162
2015-02-17
|Resumen
= 138 veces | PDF
= 43 veces|
... compreender, a partir da perspectiva da tradução cultural, até que ponto este acontecimento crucial implicou , pp. 148-162. Resumo: A implementação de catecismos para a função evangelizadora não se detém ..."
Documentos similares

La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción

Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva
427-450
2021-07-13
|Resumen
= 509 veces | PDF
= 398 veces|
... , por un lado, define teóricamente la competencia terminológica del traduc­tor especializado y la sitúa dentro del traduc- tor especializado y la sitúa dentro del modelo de competencia traductora del grupo pacte ..."
Documentos similares

Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas

Catherine Poupeney Hart, Aura E. Navarro
5-39
2021-02-02
|Resumen
= 361 veces | PDF
= 399 veces|
... ; Hispanoamérica colonial; periodismo; traduc- ción. Translation in Early Press: Gaceta de Guatemala (1797-1807 ..."
Documentos similares
1 - 100 de 292 elementos 1 2 3 > >> 
Refina tu búsqueda
  • Palabra clave
    • genética clínica (4)
    • . (2)
    • anemia hemolítica (2)
    • colombia (2)
    • conflicto (2)
    • elecciones (2)
    • liberalismo (2)
    • lógica difusa (2)
    • testimonio (2)
    • traducción (2)
    • universidad de antioquia (2)
    • violencia (2)
    • 1 (1)
    • 4-dioxane (1)
    • a-chaconina (1)
  • Covertura
    • chile (3)
    • argentina (2)
    • brasil (2)
    • méxico (2)
    • perú (2)
    • américa latina (1)
    • bogotá (colombia) (1)
    • colombia (1)
    • españa (1)
    • guatemala (1)
    • latinoamérica (1)
  • Autor
    • revista mutatis mutandis (8)
    • john jairo gómez montoya (7)
    • martha lucía pulido correa (7)
    • administrador/a revista mutatis mutandis (6)
    • martha pulido (4)
    • maría laura spoturno (4)
    • paula andrea montoya arango (4)
    • sergio romanelli (4)
    • elisa galeano (3)
    • laurent lamy (3)
    • mariana smaldone (3)
    • martha lucia pulido correa (3)
    • paula andrea montoya (3)
    • rainier grutman (3)
    • alejandrina falcón (2)
  • Fecha de publicación
    • 2008 (9)
    • 2009 (10)
    • 2010 (12)
    • 2011 (18)
    • 2012 (13)
    • 2013 (25)
    • 2014 (26)
    • 2015 (32)
    • 2016 (19)
    • 2017 (19)
    • 2018 (12)
    • 2019 (28)
    • 2020 (26)
    • 2021 (30)
    • 2022 (13)
Palabras clave

Idioma

  • English
  • Español (España)
  • Français (Canada)
  • Português (Brasil)

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Redes sociales

 
Más leidos del último mes
  • Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.
    48
  • Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
    45
  • La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
    37
  • Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano
    27
  • Código de ética del traductor
    25

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Número actual

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57+4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57+4] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2018