-
Palabra clave
- genética clínica (4)
- . (2)
- anemia hemolítica (2)
- colombia (2)
- conflicto (2)
- elecciones (2)
- liberalismo (2)
- lógica difusa (2)
- testimonio (2)
- traducción (2)
- universidad de antioquia (2)
- violencia (2)
- 1 (1)
- 4-dioxane (1)
- a-chaconina (1)
-
Covertura
- chile (3)
- argentina (2)
- brasil (2)
- méxico (2)
- perú (2)
- américa latina (1)
- bogotá (colombia) (1)
- colombia (1)
- españa (1)
- guatemala (1)
- latinoamérica (1)
-
Autor
- revista mutatis mutandis (8)
- john jairo gómez montoya (7)
- martha lucía pulido correa (7)
- administrador/a revista mutatis mutandis (6)
- martha pulido (4)
- maría laura spoturno (4)
- paula andrea montoya arango (4)
- sergio romanelli (4)
- elisa galeano (3)
- laurent lamy (3)
- mariana smaldone (3)
- martha lucia pulido correa (3)
- paula andrea montoya (3)
- rainier grutman (3)
- alejandrina falcón (2)
- Fecha de publicación
Buscar
Ordenar resultados por:
Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano
|Resumen = 82 veces
|
PDF = 42 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... Partindo de uma breve contextualização da cena literária e da tradução no Brasil e na Argentina
não deixou registros escritos do seu pensamento acerca de uma teoria da tradução, mas supõe
(1972) um dos fundadores do conceito. Para
ele, a tradução não é meramente uma transposição linguística ..."
Las variedades lingüísticas en las actividades de traducción en libros didácticos de español del PNLD-2011
|Resumen = 95 veces
|
PDF = 57 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... Nesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de tradução propostas em livros didáticos
palavras desconsiderando o seu contexto, não é benéfico para o estudante, pois uma vez que se apresentam
traduzir palavras desconsiderando o seu contexto, não é benéfico para
o estudante, pois uma vez ..."
Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”
|Resumen = 53 veces
|
PDF = 60 veces|
... cuando se traduce en esos espacios.
Quando se fala em tradução de textos científicos e técnicos, o debate parece se concentrar
pouca atenção das teorias de
tradução e também não parecem ser uma prioridade dos estudos ..."
La traductología en Brasil
|Resumen = 59 veces
|
PDF = 172 veces|
... ”, a partir de uma
perspectiva discursivo-desconstrucionista da tradução, discutindo e problematizando se as ..."
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Resumen = 20 veces
|
PDF = 42 veces|
... ”, a partir de uma
perspectiva discursivo-desconstrucionista da tradução, discutindo e problematizando se as ..."
Contos latino-americanos: Contos hispano-americanos traduzidos para o português
|Resumen = 40 veces
|
PDF = 247 veces|
... , e Memorias de Mamá Blanca, de 1929. Sua obra traz
à tona o drama de viver em uma sociedade que não permite ..."
La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami
|Resumen = 84 veces
|
PDF = 80 veces|
... de que uma cultura não é estática, e sim fruto do dinamismo dos indivíduos
nela inseridos, estes, por sua ..."
Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir
|Resumen = 47 veces
|
PDF = 28 veces|
... Este artigo, que se insere no campo de Estudos da Tradução, tem por fim um estudo contrastivo
Goethe, por seu turno, ao dar sua opinião sobre as espécies de tradução existentes, não
poupou elogios ..."
Entre entre lenguas y culturas: las traducciones de Don pedro II
|Resumen = 34 veces
|
PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 18 veces|
|
PDF = 10 veces|
... /tradutor ao longo do seu percurso criativo, uma aliada nova e eficaz nos
estudos sobre tradução
de seus diários que trazem informações
relevantes acerca dessa atividade, não somente de tradução ..."
Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Resumen = 494 veces
|
PDF = 36 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... histórico-literário luso-brasileiro em fins do século XIX a partir da tradução do livro do Hitopadeśa
funções em uma dado polissistema,
além de se ocupar da recepção da tradução na cultura de chegada e sua
durante a tradução. As escolhas tradutórias apontavam, à época em que finalizou
seu trabalho, para uma versão mais ..."
El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 434 veces
|
PDF = 126 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... uma tradução sempre duvidosa –e dado que sua abundância não é tanta como para dificultar a leitura
:
A tentativa de Crespo era soberbia, seu fracasso é também excepcional. Sua tradução se afasta,
de fato ..."
Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso
|Resumen = 86 veces
|
PDF = 34 veces|
... Fundamentado na teoria funcionalista dos Estudos da Tradução, a tradução, para atingir
), confere aos textos, traduzidos ou não, uma
estrutura multidimensional, ou seja, a concepção de tradução ..."
Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 49 veces|
... -tradutora, a partir de algumas de suas escolhas lexicais, na tradução do livro Mulheres que correm
papéis de protagonistas e não meramente
coadjuvantes de sua história.
Em relação à tradução ..."
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumen = 36 veces
|
PDF = 75 veces|
... de que, até poucos anos atrás, a
tradução não era considerada como uma disciplina que exigia que seus ..."
Nietzsche e Wittgenstein: alavancas para pensar a diferença e a Pedagogia
|Resumen = 34 veces
|
PDF = 22 veces|
|
NIETZSCHE Y WITTGENSTEIN: HERRAMIENTAS PARA PENSAR LA DIFERENCIA Y LA PEDAGOGÍA = 0 veces|
... para o seu emprego cotidiano” (Wittgenstein, 1979, p.55), uma vez que aquilo “que está oculto não
para o seu emprego cotidiano”
(Wittgenstein, 1979, p.55), uma vez que aquilo “que está oculto não ..."
El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 33 veces|
... um valor positivo, enquanto à tradução, o outro diferente, é exigida a não mediação, a transparência
-los por meio de
uma estrangeirização que os exotizaria, como teria feito Burton em sua tradução.
Conforme ..."
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
|Resumen = 65 veces
|
PDF = 53 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... traduções são analisadas de acordo com a ordem cronológica de sua publicação em inglês, uma vez que não foi
somente
reimpressões de uma tradução pela mesma editora, ou por uma editora diferente; 3)
o Index não ..."
Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
|Resumen = 34 veces
|
PDF = 94 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... -americana no Brasil e sua relação com questões de identidade, discurso e estética. Analisa-se a tradução
principais. É instigante pensar que o título da tradução, ao focar apenas o nome de um homem, e não o seu
ISSN: 2011799X
Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira ..."
Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý
|Resumen = 25 veces
|
PDF = 22 veces|
... A tradução de textos filosóficos demanda diferentes estratégias tradutórias, tais como: a) notas
não se pode falar de uma “teoria geral da tradução”,
mas talvez sim, com maior acurácia, de teorias ..."
Reseña del libro: Pilatos e Jesus. Giorgio Agamben. Tradução Patricia Peterle e Silvana de Gaspari. Editora UFSC/Boitempo. 1º. Ed. – 2014.
|Resumen = 29 veces
|
PDF = 28 veces|
... . Assim, antes de ser executado, Pilatos se
mata, perfurando-se com sua faca. O seu cadáver teria ..."
LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES
|Resumen = 194 veces
|
PDF = 119 veces|
|
PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 73 veces|
... de tradução literária e formulações didáticas contemporâneas. Configura-a como Didática-Artista, operando
; Deleuze; Guattari, 1977). A tradução didática é, assim, uma espécie de “des-
tradução”; que não age
ISSN: 2011799X
Didática-artista da tradução: transcriações*
Sandra Mara Corazza ..."
Reseña del libro: No limite da palavra: percursos pela poesia italiana, Patricia Peterle, 7Letras, Rio de Janeiro, 2015
|Resumen = 34 veces
|
PDF = 21 veces|
... , porque não está definido ou
não se conhece. Na análise dos percursos de Montale, e no entrelaçamento da sua ..."
Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo
|Resumen = 32 veces
|
PDF = 40 veces|
... de países
que não são de sua língua materna, para que tenham a possibilidade de ultrapassar seu
tempo ..."
Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo
|Resumen = 261 veces
|
PDF = 143 veces|
... A tradução terminológica de Pachamama, para Mãe Terra, no português, ou Mother Earth, em inglês
para a
Mãe Terra, e seu impacto direto sobre os direitos das mulheres. Indaga-se: Qual a sua
reciprocidade ..."
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares
|Resumen = 246 veces
|
PDF = 181 veces|
|
XHTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 7 veces|
... de Tradução espalhados
pelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo
ressaltar que a história da ufmg com Tradução
não é recente, uma vez que diversas são as pesquisas
de Tradução espalhados pelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo ..."
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
|Resumen = 93 veces
|
PDF = 97 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... comparativas e descritivas de procedimentos de tradução na direção língua brasileira de sinais (Libras
de procedimentos de tradução. Não se propõe aqui que seja feita uma análise exaustiva, mas sim, uma explanação
de tradução. Não se propõe
aqui que seja feita uma análise exaustiva, mas sim uma explanação panorâmica ..."
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
|Resumen = 428 veces
|
PDF (ESPAÑOL) = 292 veces|
|
PDF (INGLÉS) = 98 veces|
|
PDF (PORTUGUÉS) = 254 veces|
... de dominación-explotación, hay resistencia,
hay lucha” (Saffioti, 2015, p. 139), la traduc-
ción compone ..."
Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
|Resumen = 48 veces
|
PDF = 34 veces|
|
IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES = 0 veces|
... Teóricos e pensadores pós-modernos de diversas áreas entendem a tradução como um processo
-tradução que ocupam um lugar que
nenhum outro poderia ocupar, materializam-se de uma maneira e não ..."
Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist
|Resumen = 142 veces
|
PDF = 128 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... para o português boa parte do romance Oliver Twist de Charles Dickens. Cumpre notar que a tradução do romance
uma das características do judeu, a saber, sua rispidez. Assim, o texto francês não chega a perder
enfatiza uma das
características do judeu, a saber, sua rispidez. Assim, o texto francês não chega ..."
Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate
|Resumen = 32 veces
|
PDF = 48 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro
Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro
em diferença e falar em tradução. Caso contrário, não haveria razão de sua existência.
Assim
e a perpetuação de uma obra que exige ser traduzida, que requer
uma tradução, mas não uma imitação e muito menos ..."
Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas
|Resumen = 24 veces
|
PDF = 42 veces|
... comercial decorrente da 2ª Guerra Mundial muda seus rumos e a empresa encontra na tradução de livros
entrecruzamentos com as políticas editoriais de uma casa que embasou sua
trajetória, especialmente, na publicação ..."
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 93 veces
|
PDF = 48 veces|
... da tradução a partir do Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como uma escritura fundacional que opera
de uma
tradução árabe de uma tradução persa de um texto indiano que, por sua vez,
estava ligado à ..."
Entrevista con el professor Selvino Assmann
|Resumen = 25 veces
|
PDF = 27 veces|
... , mantendo-se a tradução inicialmente sugerida.
Em geral, não houve sobressaltos, a não ser em uma das ..."
Carlo Belloli en Brasil: un genial pionero de la poesía concreta
|Resumen = 103 veces
|
PDF = 144 veces|
... italiane e delle possibilità della sua comunicazione che si traduce in
una sostanziale esigenza di ..."
Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano
|Resumen = 149 veces
|
PDF = 60 veces|
... “Flamejada pelo rastro coruscante de seu Anjo instigador, a tradução criativa, possuída de demonismo,
não é ..."
Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense
|Resumen = 56 veces
|
PDF = 28 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... brasileiro através da música nativista e na tradução de uma cultura reconhecida por brasileiros, argentinos
. Por outro lado, é preciso ressaltar que não existe uma tradução que seja 100% estrangeirizante, pois
, é preciso ressaltar que não existe uma
tradução que seja 100% estrangeirizante, pois resultaria em ..."
La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
|Resumen = 66 veces
|
PDF = 70 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... da tradução racial, a escrava e curandeira Tante Rose faz com que os mundos negro e branco conversem
por um calafrio, mas não recuou. Cumprimentou-o com uma reverência, agitando o asson com seu chocalhar
recuou. Cumprimentou-o com uma reverência, agitando o asson com seu
chocalhar de ossinhos, e lhe pediu ..."
Traducción y tradición: ¿ruptura?
|Resumen = 77 veces
|
PDF = 71 veces|
... reencontra uma expressão positiva para seu modo de ver a vida e os homens. À acrimônia, que
guardava uma ..."
Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil
|Resumen = 25 veces
|
PDF = 27 veces|
... ,
proporcionando uma ou outras, possíveis, leituras. Pensa-se, assim, a tradução como
um agenciamento que permite ..."
Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 46 veces|
... , etnolinguista,
antropólogo e tradutor. Seu trabalho de campo foi imenso: primeiramente registrando, não apenas ..."
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 58 veces
|
PDF () = 25 veces|
|
PDF = 20 veces|
... tradução e ensino aprendizagem de LE, no sentido de valorizar a aproximação entre esses dois temas. Tal
.
_________________________________________________________________________
9. Qual a sua experiência prática em tradução? Especifique ..."
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos
|Resumen = 119 veces
|
PDF = 78 veces|
... a presença de sua
pessoa na vida social do país sul-americano, se analisa seu tríplice trabalho civilizador ..."
José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.
|Resumen = 68 veces
|
PDF = 34 veces|
... a presença de sua
pessoa na vida social do país sul-americano, se analisa seu tríplice trabalho civilizador ..."
Autores
|Resumen = 17 veces
|
PDF = 19 veces|
... de
Pesquisa Literatura, História e Tradução. Sob financiamento do Programa UNIEDU -
Pós-Graduação, do Governo ..."
¿Anti-surrealismo? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana
|Resumen = 215 veces
|
PDF (ENGLISH) = 159 veces|
... oferece a explicação que pensara não ter sobre a escassez de traduções suas
do alemão. Jamais o fôlego ..."
Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. “La Araucana” de Don Pedro II
|Resumen = 50 veces
|
PDF = 90 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... . Os fundamentos teóricos da análise são a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução.
do Instituto Histórico e Geográfico Brazileiro à memória de sua Magestade o Senhor D.Pedro II
do
espanhol, Granada (1853) de Zorrilla, cujo manuscrito ainda não foi localizado e La Araucana ..."
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 72 veces
|
PDF = 49 veces|
... Os Estudos da Tradução, devido ao seu caráter interdisciplinar, viabilizam a discussão
, língua e identidade
em poetas occitanos e catalães do século XIX: elementos para uma tradução intra ..."
El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos
|Resumen = 43 veces
|
PDF = 39 veces|
... : Anchieta, Villa-Lobos, poetry, music, oratorio.
Resumo:
Depois de sua chegadas às costas do Brasil ..."
La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño
|Resumen = 289 veces
|
PDF (ENGLISH) = 347 veces|
... Os últimos anos viram um renovado interesse nos estudos feministas da tradução, no entanto, ainda
estudos feministas da tradução, no entanto, ainda
não há consenso sobre qual a melhor abordagem para ..."
EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL
|Resumen = 30 veces
|
PDF = 53 veces|
... Política editorial e tradução no Brasil contemporâneo
billeza@gmail.com
Abstract:
The interface ..."
Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 62 veces
|
PDF = 150 veces|
... (2001).
Palavras-chave: tradução literária, oralidade, texto não-standard; João Guimarães Rosa ..."
Género y traducción: Traducción al español de Orlando de Virginia Woolf, por Jorge Luis Borges
|Resumen = 380 veces
|
PDF = 454 veces|
... without encountering
Su memoria () podía
remontar sin obstáculos
el curso de su vida
pasada.
Sua ..."
Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación
|Resumen = 142 veces
|
PDF = 289 veces|
... A literatura indígena descolonizada incorpora mecanismos de tradução e (auto) tradução
) e Viereck (2007) exploraremos os significados que
a tradução imprime na presença de uma alteridade dentro ..."
N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction
|Resumen = 131 veces
|
PDF (ENGLISH) = 160 veces|
|
HTML (ENGLISH) = 11 veces|
|
SIN TÍTULO (ENGLISH) = 0 veces|
... só podia constituir uma referência muito problemática para o estudo do sentido de seu discurso
suas funções
expressivas por uma formação ideológica (ideias do
grupo ao qual ele pertence: modelos ..."
Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso
|Resumen = 298 veces
|
PDF = 60 veces|
... de París de
Eugéne Sue. En Río de Janeiro, el primer folletín
de Sue, volcado al portugués como Uma ..."
Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales
|Resumen = 292 veces
|
PDF = 105 veces|
... . Em nosso artigo destacamos sua colaboração para o conceito de tradução sem original textualizado, assim
de los Indios de los
reynos del Perú. Em nosso artigo destacamos sua colaboração para o conceito de tradução ..."
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumen = 297 veces
|
PDF = 322 veces|
... autores e consumidores de literatura.
Decorre da própria natureza da obra, da sua inserção no universo ..."
Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía
|Resumen = 55 veces
|
PDF = 108 veces|
... da África. Seus valores científico, documental, histórico, etnográfico, linguístico e de estudo da tradução
, documental, histórico, etnográfico,
linguístico e de estudo da tradução - a obra se compõe, entre outros ..."
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumen = 83 veces
|
PDF = 103 veces|
... de entender la tarea lleva a Paz a omitir los textos de partida de los poemas
que traduce en Versiones ..."
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
|Resumen = 490 veces
|
PDF = 284 veces|
... Este estudo afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente
caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução a partir de
dados de registro de teclado ..."
La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012
|Resumen = 36 veces
|
PDF = 78 veces|
|
ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
... Os Estudos de Tradução no Brasil já percorreram um longo caminho desde os seus primórdios
a conscientização (awareness). É a partir da
conscientização que se faz uma prática verdadeiramente
profissional
que ambos os profissionais e os estudantes de tradução de
ambos países foram abrindo o caminho para uma ..."
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 27 veces|
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 9 veces|
... diferenciada do francês. Uma língua, portanto, que não é realmente “estrangeira”; uma língua
“dupla” onde
diferenciada do francês. Uma língua, portanto, que não é realmente “estrangeira”; uma língua
“dupla” onde ..."
Hacia la construcción de una cartografía franciscana: aproximación cartográfica a la traducción. El caso de los franciscanos en Colombia de Luis Carlos Mantilla
|Resumen = 133 veces
|
PDF = 32 veces|
... empregada para realizar uma aproximação à tradução na qual o resultado não está representado por um texto
.
aproximação à tradução na qual o resultado não está representado por um texto escrito (texto alvo)
mas ..."
La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.
|Resumen = 59 veces
|
PDF = 41 veces|
... Jerônimo de Alcalá, realizou por meio da tradução. Sua principal obra, Relación de Michoacán, constitui
, Frei
Jerônimo de Alcalá, realizou por meio da tradução. Sua principal obra, Relación de Michoacán ..."
L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire?
|Resumen = 44 veces
|
PDF = 76 veces|
|
L’USO DELLA TRADUZIONE IN UNA CLASSE DI LS: UNA QUESTIONE ANCORA APERTA O DA RIAPRIRE? = 0 veces|
... , linguisti si sono esercitati affannosamente per secoli; bensì illustrare il suo uso e la sua importanza
e la sua importanza
nella didattica in generale e in modo più specifico nella didattica delle lingue ..."
La tarea del traductor de W. Benjamin a Hölderlin
|Resumen = 39 veces
|
PDF = 219 veces|
... .
En: Cadernos de Traduçao, revista virtual de la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil, vol.1,
nº 4 ..."
Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje
|Resumen = 62 veces
|
PDF = 47 veces|
... assediada por metáforas. Também analisamos e comparamos questões pontuais relacionadas com a tradução
temas de preocupação de Octavio Paz foi a linguagem, seus limites e alcances. Talvez
uma via ..."
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
|Resumen = 1600 veces
|
PDF = 1138 veces|
... néolibérales, en soulignant le rôle fondamental de la traduc-
tion pour faciliter (ou entraver) les alliances ..."
Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad
|Resumen = 152 veces
|
PDF = 56 veces|
... ; O proceso de criação de uma obra literária e
sua recepção – a criação de uma tradução, llevada a cabo ..."
La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia
|Resumen = 232 veces
|
PDF = 134 veces|
... que promovem a preservação de línguas nativas, fomentando a tradução a partir de e para as ditas línguas
, No. 2. 2015, pp. 439-465
A tradução como meio para a preservação das línguas minoritárias (indígena ..."
Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción
|Resumen = 323 veces
|
PDF (ENGLISH) = 307 veces|
... e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos
gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos: um banquete de
diferenças culturais e seu impacto na tradução ..."
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumen = 92 veces
|
PDF = 74 veces|
... Derrida – Literatura, política, tradução, Campinas: Autores Associados, 2013. También es traductor ..."
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
|Resumen = 115 veces
|
PDF = 89 veces|
... A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua
ISSN:2011799x
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon (1885).
¿Cómo se traduce ..."
Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.
|Resumen = 1064 veces
|
PDF = 793 veces|
... entre lo que el traductor traduce y lo que el traductor crea, en su calidad de escritor.
en qué medida se
refleja una influencia entre lo que el traductor traduce y lo que el traductor crea ..."
La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson
|Resumen = 61 veces
|
PDF = 233 veces|
... e la sua scrittura; il primo ha il
compito di mettere a confronto il testo tradotto con l’opera originale ..."
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra
|Resumen = 213 veces
|
PDF = 235 veces|
... atención a casos de escritores traductores
y, por tanto, la labor ingente de otros traduc-
tores queda aún ..."
La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
|Resumen = 168 veces
|
PDF = 59 veces|
... franciscano e missionário Maturino Gilberti, que realizou seu trabalho evangelizador no
Michoacán mexicano ..."
Hacia una traductología feminista transnacional
|Resumen = 764 veces
|
PDF (ENGLISH) = 460 veces|
|
PDF = 490 veces|
|
PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 181 veces|
... feminismos decoloniais e suas re
percussões para pesquisas em povos in
dígenas no Brasil. Revista Ártemis
intersemiótica,
la traducción de lengua de señas, la traduc-
ción automática, así como la transmisión
da Tradução
Olga Castro
olga.castro@warwick.ac.uk
https://orcid.org/0000-0002-2825-9618
School of Modern ..."
Autores
|Resumen = 31 veces
|
PDF = 28 veces|
... Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC-PGET), Mestre pela ..."
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
|Resumen = 126 veces
|
PDF = 185 veces|
... ISSN:2011799x
DOI: 10.17533/udea.mut.v10n1a07
El Caribe se traduce: la traducción ..."
Autores
|Resumen = 47 veces
|
PDF = 61 veces|
... Modernas da Universidade de São Paulo,
onde leciona Língua Inglesa e Tradução na
graduação e na pós ..."
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Resumen = 178 veces
|
PDF = 271 veces|
... y reflexiones sobre
la praxis traductora.
Abre los artículos de investigación el artículo “A tradução de Zora ..."
Nietzsche y Wittgenstein: herramientas para pensar la diferencia y la Pedagogía
|Resumen = 106 veces
|
PDF = 53 veces|
|
NIETZSCHE E WITTGENSTEIN: ALAVANCAS PARA PENSAR A DIFERENÇA E A PEDAGOGIA = 0 veces|
... . Tübingen: TU, 1968.
Apel, Karl-Otto. Fundamentação última não-metafísica? En: STEIN, Ernildo & Boni, Luís
-Otto. Fundamentação última não-metafísica? En: STEIN, Ernildo & Boni, Luís A. Dialética e liberdade ..."
La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas
|Resumen = 53 veces
|
PDF = 182 veces|
... , especialmente si se traduce a una lengua cuyo orden de palabras, considerado tradicionalmente como “libre
del enunciado
en textos traducidos, especialmente si se traduce a una lengua cuyo orden de palabras ..."
La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa
|Resumen = 45 veces
|
PDF = 50 veces|
... *
Alessandro Ghignoli
ghignoli@uma.es
Universidad de Málaga
Ich bin du, wenn ich ich bin
Paul Celan ..."
Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes
|Resumen = 76 veces
|
PDF = 97 veces|
|
TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. = 0 veces|
... e fechado numa geografía muito concreta, e que isto a obriga nao só a impostar um origen áureo (o grego
geografía muito concreta, e que isto a obriga nao só a impostar um origen áureo (o grego), como a renegar da
inveniet. Et notandum, quod omnis
humana potentia seu scientia ad oriente cepit et in occidente terminatur ..."
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 143 veces
|
PDF = 26 veces|
... de artigos da revista francesa quanto artigos originalmente escritos em espanhol. Ambas as práticas, tradução
uma revista francesa mensal especializada em política internacional.
Atualmente existem 37 edições ..."
Programa de especialización en traducción
|Resumen = 64 veces
|
PDF = 27 veces|
... . O programa de "Especialização em Tradução", da Universidad del Valle, tem uma duração de três (3) semestres
A "Especialização em Tradução" foi criada em 1994, com o fim de formar tradutores profissionais ..."
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumen = 36 veces
|
PDF = 24 veces|
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 6 veces|
... y su noción de "transcreación" (A tradução como transcriação), que retoma la óptica antropófaga de Oswaldo
» (A tradução como transcriação), relayant l'optique anthropophage d'Oswald de Andrade et qui est ici comparée
et de sa notion de « transcréation » (A
tradução como transcriação), relayant l’optique ..."
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 209 veces
|
PDF = 275 veces|
... de la obra que traduce, su traducción será mejor que la de quien carece de estas “ventajas”. El objetivo
en un país donde dicha lengua se
habla y conoce al autor de la obra que traduce, su traducción será mejor ..."
Garcilaso de la Vega traductor
|Resumen = 115 veces
|
PDF = 82 veces|
... y reflexivo. Traduce versos con la fluidez de un poeta, pero además analiza y comenta muchas
O Inca Garcilaso é apresentado, neste artigo, como ator da história da tradução peruana no século ..."
Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
|Resumen = 35 veces
|
PDF = 56 veces|
|
ABSTRACT = 0 veces|
... ; con su típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma
típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma
». La facilidad con la
que el joven Goethe traduce la forma clasicista del original al alemán coloquial ..."
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
|Resumen = 315 veces
|
PDF = 336 veces|
|
HTML = 41 veces|
... , séminaire de traduc-
tion, atelier de traduction.
Martha Celis-Mendoza
542
1. Dos tipos distintos ..."
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumen = 724 veces
|
PDF = 804 veces|
... Montabes Ortiz
……..ghignoli@uma.es africa.montabes@gmail.com
Universidad de Málaga ..."
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
|Resumen = 298 veces
|
PDF = 237 veces|
... Jorge Leiva Rojo
leiva@uma.es
https://orcid.org/0000-0001-5587-5064
Universidad de Málaga, España ..."
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
|Resumen = 540 veces
|
PDF = 402 veces|
... que designan la vestimenta tradicional coreana1
Sara Robles Ávila
sara.robles@uma.es
https://orcid.org/0000 ..."
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
|Resumen = 211 veces
|
PDF (ENGLISH) = 213 veces|
... , no fundo da casa da Lita, armava-se
uma goiabeira. Julieta tinha tudo de gente rica. Titia
bebe álcool ..."
El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.
|Resumen = 138 veces
|
PDF = 43 veces|
... compreender, a partir da perspectiva da tradução cultural, até que ponto este acontecimento crucial implicou
, pp. 148-162.
Resumo:
A implementação de catecismos para a função evangelizadora não se detém ..."
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
|Resumen = 509 veces
|
PDF = 398 veces|
... , por un lado, define teóricamente la competencia terminológica del traductor especializado y la sitúa dentro
del traduc-
tor especializado y la sitúa dentro del modelo de competencia traductora del grupo pacte ..."
Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas
|Resumen = 361 veces
|
PDF = 399 veces|
... ; Hispanoamérica colonial; periodismo; traduc-
ción.
Translation in Early Press: Gaceta de Guatemala (1797-1807 ..."