-
Publication Date
- 1973 (3)
- 1974 (8)
- 1976 (4)
- 1977 (9)
- 1978 (7)
- 1979 (5)
- 1980 (4)
- 1981 (6)
- 1982 (7)
- 1983 (11)
- 1984 (7)
- 1985 (8)
- 1986 (3)
- 1987 (3)
- 1988 (1)
- 1989 (6)
- 1990 (6)
- 1991 (7)
- 1992 (5)
- 1993 (4)
- 1994 (4)
- 1995 (13)
- 1996 (7)
- 1997 (18)
- 1998 (13)
- 1999 (19)
- 2000 (11)
- 2001 (12)
- 2002 (12)
- 2003 (13)
- 2004 (14)
- 2005 (20)
- 2006 (20)
- 2007 (25)
- 2008 (109)
- 2009 (279)
- 2010 (248)
- 2011 (229)
- 2012 (255)
- 2013 (295)
- 2014 (225)
- 2015 (264)
- 2016 (219)
- 2017 (193)
- 2018 (204)
- 2019 (207)
- 2020 (164)
- 2021 (127)
- 2022 (62)
- 2023 (2)
Buscar
Did you mean:
moyen ancient frank medieval francaise
Order results by:
Buscar resultados
3658 elementos encontrados.
-
NUEVOS ASPECTOS DE LA INVESTIGACIÓN EN FRANCÉS MEDIEVAL
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... This paper takes stock of the research in medieval French, from the seventies to the present day Este artículo propone un balance de la investigación sobre el francés medieval, desde 1970 Cette étude fait le point de la recherche en français du Moyen Âge, des années 1970 . A travers cinq moments (l’ecdotique, la lexicographie, le moyen français, la linguistique médiévale et ..." -
¿Qué hay de social en las representaciones sociales?
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Social Representations? Michel-Louis Rouquette2* 1 Traducido del francés en su texto original ..." -
La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... medieval times to the Modern age. While, in medieval times, Translation was seen as a productive process un changement du concept de littérature allant de la légitimité des sources anciennes à l’exigence catastrophe. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au ..." -
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... to medieval texts, pointing out the specific problems they pose to contemporary translators. Then, we , un relato hagiográfico escrito en francés antiguo hacia finales del siglo xii. En primer lugar, examinamos seinte Osith, un récit hagiographique écrit en ancien français à la fin du xiie siècle. Tout d’abord Osith, un récit hagiographique écrit en ancien français à la fin du xiie siècle. Tout d’abord hagiographique écrit en ancien français à la fin du xiie siècle. Tout d’abord, nous examinons quelques traits ..." -
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | TEXTO FUENTE = 0 veces| | FUENTE = 0 veces|... con su correspondiente verbo translater. El francés medieval tenía espondre, turner, mettre en romanz, enromanchier ..." -
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... langues romanes médiévales (notamment le navarre et le gascon) et, finalement, du français et %) empruntés au cours des siècles au latin, au latin médiéval, à l’anglo-normand, au français d’Île-de-France ..." -
La fábula ovidiana de Filomela revisada por la edad media: de chrétien de troyes a Alfonso x
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X (ENGLISH) = 0 veces| | DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X (ENGLISH) = 0 veces| | DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X (ENGLISH) = 0 veces| | LA FÁBULA OVIDIANA DE FILOMELA REVISADA POR LA EDAD MEDIA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X (ENGLISH) = 0 veces|... that medieval translations are not servile with respect to the source but show great freedom in the selection En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano Cet article montre le contraste entre les versions française et castillane de Philomela, l'une agregar Palabras clave: Filomela, Ovidio, Chrétien de Troyes, Alfonso X, Traducción medieval. Abstract Ages: from Chrétien de Troyes to Alfonso X La Fable Ovidienne de Philomela Revue par le Moyen Âge : Filomela, Ovidio, Chrétien de Troyes, Alfonso X, traducción medieval Abstract This paper shows ..." -
De los Alpes a los Andes: Cuando Adán y Eva pasan "del gallo al burro", o la ardua tarea del traductor
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia . Il s'agit d'une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l'espagnol dont humain. Il s’agit d’une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et ..." -
Filosofía e historia en la práctica de la traducción
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... ancien français" en: Jacques Chaurand, Histoire de la langue française, Paris, PUF, 1982, pp. 3-19 ..." -
Reflexión sobre la Preparación a la Toma de Apuntes en Francés Segunda Lengua de Hablantes No Nativos que Estudian en una Universidad Francófona
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces|... más el idioma francés para hacer estudios de especialización en una universidad extranjera. Por consiguiente le français pour faire des études de spécialité dans une université d’accueil. Ces étudiants non-natifs travail sur les moyens spécifiques de la prise de notes en français pourrait être proposé aux , nous pouvons donc supposer que l’étude de moyens spécifiques à la prise de notes en français ..." -
Lai de la Madreselva
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Français du Moyen Age, Paris, Champion, 1966 (basada en el manuscrito H, Londres, British Library, Harley ..." -
Ideal und Wirklichkeit cincuenta años después. El estudio de Erich Kóhler y la crítica literaria hacia el año 2000
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... tentativa moderna para explicar la obra de un autor medieval a partir de una clave socio-histórica . El artículo aquí publicado es traducido al español, a partir de la versión inédita en francés, por Mario ..." -
Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... romance in the second half of the XIIth century. Emphasis is made on the way in which medieval clerics énfasis en la forma en que los clérigos medievales se basan en sus conocimientos en latín, la lengua romanesque dans le nord de la France dans la deuxième moitié du XIIe siècle. Les clercs médiévaux se basent medievais se baseavam em seus conhecimentos em latim, a língua da cultura, para dar os primeiros passos de la problemática ya evocada: la traducción como práctica literaria. En el francés medieval del siglo XII ..." -
Libertad, derecho y democracia: un análisis desde el paradigma del contrato (Individual y Social)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces|... por excelencia académica del Estado francés (becario “Égide”). Primer investigador extranjero que recibe Moniteur, Vol. 28, p. 409). 33 El « ancien droit » es el derecho francés anterior al Derecho revolucionario ..." -
El texto especializado como un elemento clave en la pedagogía de la traducción a un segundo idioma.
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... universités: Consommation. Les Français entre plaisir et contrainte. Consommation contrainte ou achat ..." -
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
|Resumen = 0 veces | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces| | PDF = 0 veces|... Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés français-espagnol, et repose sur notre expérience dans l’enseignement et la recherche. Il présente universitaria de traductores, en el par de lenguas francés/ español, y se fundamenta en la formación universitaria de traductores, en el par de lenguas francés/ español, y se fundamenta se inscribe en la formación universitaria de traductores, en el par de lenguas francés/ español ..." -
Proyecto de Intercambio Cultural entre la Universidad del Quindío y la Universidad de Antioquia: Espacio de inmersión en francés como lengua extranjera
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... En este artículo metodológico, analizamos el efecto de una actividad de inmersión en francés Dans cet article méthodologique, nous analysons les effets d'une activité d'immersion en français analysons les effets d’une activité d’immersion en français langue étrangère (FLE) sur le raffermissement ..." -
Des pères du désert aux premiers héros du Graal: solitude et apostolat
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... médiévales de la solitude”, les Treilles, junio de 2001. ** Doctora en literatura medieval ..." -
New legal sources for the study of the Andalusian Rural Society at the beginning of modern times: an aproximation to the contracts of work through the case of the construction of the Count Saint's Butchers in Morón de la Frontera (1551)
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Il s´agit d´ une nouvelle version étendue et française de l´article “El contrato de obra ..." -
La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... , Pierre-Maurice, dir., 1991, Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Brepols ..." -
Un gallo que llora y canta
|Resumen = 1309 veces | PDF = 1163 veces|... Este artículo fue escrito en francés y traducido al español. El tema son los vericuetos Cet article a été écrit en français et traduit en espagnol. Le sujet est les péripéties de publications, libraire, peintre, sculpteur, ancien professeur d’université, conférencier, penseur et écrivain ..." -
Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad ..." -
Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... - res y colaboradores de este papel9 en diferentes idiomas (francés, latín, italiano e inglés ..." -
Las dimensiones de lengua y cultura e interculturales en la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... en la didáctica de lengua extranjera, sobre todo en el contexto francés. Esta alteración lexical trajo ", qui prédomina si longtemps en didactique des langues étrangères, en particulier dans le contexte français prédomina si longtemps en didactique des langues étrangères, en particulier dans le contexte français. Ce ..." -
RECONSTRUCCION DEL CAMPO INTELECTUAL DE LAS TEORIAS SOCIOLOGICAS DEL SIGLO XIX
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... verse la obra del sociólogo francés Ansart, Pierre (1972). Marx y el anarquismo. Barcelona, Barral ..."