Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Inicio
  • Actual
  • Archivos
  • Suscripción y Renovación
  • Avisos
  • Sobre la revista
  • Acerca de
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta
Did you mean: traduction des qui dan une
Order results by:   

Buscar resultados

20286 elementos encontrados.
  • L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire?

    Sergio Romanelli
    50-66
    09-07-2009
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | L’USO DELLA TRADUZIONE IN UNA CLASSE DI LS: UNA QUESTIONE ANCORA APERTA O DA RIAPRIRE?
    = 0 veces|
    ... de l'usage de la traduction en salle de classe de langue étrangère (LE) a été déplacée vers les zones efficace dans l'enseignement/apprentissage d'une LE, il est, toutefois, fort commun de voir des professeurs proponendo attività interessanti e utilizzando del materiale stimolante. Si riportano qui di seguito alcune stimolante. Si riportano qui di seguito alcune proposte pratiche, selezionate da Atkinson: 1) Correggere ..."
    similar documents
  • Cerrando la brecha entre la contabilidad y las otras ciencias

    Pedro Pablo Salazar Carvajal
    171-183
    28-02-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... que le principal problème qui donne lieu à cette fissure, réside dans le fait que les universités ont les bases théoriques qui mènent les professionnels comptables à combler la brèche entre la comptabilité et ..."
    similar documents
  • La didáctica del concepto de lenguaje especializado: hacia un enfoque traductológico de la cuestión

    Christian Vicente García
    38-49
    09-07-2009
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | LA DIDACTIQUE DU CONCEPT DE LANGUE SPÉCIALISÉE
    = 0 veces|
    ... de l'emprise théorique de la traduction philologique. En effet, au fur et à mesure que l'étude de la traduction -elle, mais qui se base très spécifiquement sur elle . L’une des conditions pour la création d’un corps , aussi appliquée soit-elle, mais qui se base très spécifiquement sur elle 2 . L‟une des conditions ..."
    similar documents
  • VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-

    Laurent Lamy
    139-184
    24-05-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces|
    ... by the Brazilian poet Haroldo de Campos as a form of « transcreation » (A tradução como transcriação), taking over de l'épistémologie aristotélicienne au profit d'une vision holistique et labyrinthique qu'Umberto Eco a analysée postcoloniale vers une dérive baroque et rhizomatique évoluant sous le signe de la transversalité et répudiant le transfert d’une langue dans l’autre à travers un continuum de métamorphoses. La traduction traverse des Ähnlichkeitsbezirke durchmisst die Übersetzung. La traduction est le transfert d’une langue dans l’autre ..."
    similar documents
  • Baudelaire; Le Visionnaire de la Modernité

    Nora Uribe
    51-66
    17-03-1996
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... ¿Cómo referenciar este artículo? Uribe, N. (1997). Baudelaire; le visionnaire de la modernité Le mot "modernité" qui est employé pour nous montrer une "'histoire vecue d'un passé qui ne Ce que l'histoire attribue à Chateaubriand c'est le fait de parler de "l'âge moderne" comme d'une ère dont l'apogée ..."
    similar documents
  • Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p.

    Paula Andrea Montoya
    388-393
    29-11-2010
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces|
    ... in the introduction to Literatura de viajes y traducción that the travelogue implies a meeting of cultures Le lien entre traduction et littérature de voyage est évident. Francisco Lafarga affirme une auto traduction pour ajouter des détails. Inmaculada Tamarit Vallés examine dans la traduction pas le fait que dans une traduction pure et simple de la littérature de voyage, sans le support d’une ..."
    similar documents
  • APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN

    Laurent Lamy
    410-442
    18-12-2012
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces|
    ... of Die Aufgabe des Übertsetsersthat Alexis Nouss and I presented in 1997. I have made some adjustments de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes Cette apostille propose un supplément à l'appareil critique greffé à la traduction en français de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en le mouvement vivant des formes à travers le prisme de la traduction d’une idée préconçue qui la ravale à des formes à travers le prisme de la traduction d’une idée préconçue qui la ravale à un rôle d’estafette ..."
    similar documents
  • Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40

    John Jairo Gómez Montoya
    125 - 151
    25-05-2010
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | TEXTO FUENTE
    = 0 veces| | FUENTE
    = 0 veces|
    ... , «la Topique de la traduction au XVI e siècle en France», Revue des sciences humaines, Lille III, 1980-1984 ..."
    similar documents
  • Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas

    Sheila Maria dos Santos
    209-230
    09-06-2017
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Traduction (2001). por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001). ont abordé cette question dans leurs traductions. Pour ce faire, l’on aura accès aux théories développées por Souto Ward (1984), além dos trabalhos organizados por Michel Ballard no livro Oralité et Traduction de l’écrit, on préfère voir dans ces tournures une forte présence des registres oraux, autrement dit, ce qui ..."
    similar documents
  • La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin

    Laurent Lamy
    418-456
    27-03-2014
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... the fundamental key notions of Walter Benjamin’s essay, Die Aufgabe des Übersetzers, and between the symbolic Aufgabe des Übersetzers, y entre los esquemas simbólicos y las nociones cardinales de ideas provenientes des notions-clefs qui forment le soutènement métaphorique de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, y entre los esquemas simbólicos y las nociones cardinales de ideas provenientes . La traduction est, si je puis dire, une structure d’exposition, qui laisse émerger des harmoniques sans ..."
    similar documents
  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega

    Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
    252-272
    19-06-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... sur les difficultés qui se rencontrent dans la traduction des poètes tragiques grecs » [c1788], dans ..."
    similar documents
  • Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012

    Danielle Dubroca Galin
    279-282
    28-05-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... de la traduction, et pas dans des domaines spécialement faciles puisqu’il a abordé successivement l’étude ..."
    similar documents
  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega

    Jonny Alejandro Barco Cano, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo, Lorena Restrepo, Jean Delisle
    537-548
    07-12-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... la traduction […]. En Occident, les grands textes fondateurs sont des traductions. (Henri MESCHONNIC, dans ..."
    similar documents
  • La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años

    Jovanka Šotolová
    445-463
    12-12-2016
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... du livre. Cette analyse est basée sur le corpus bibliographique des traductions tchèques des œuvres un processus de prise de décision consistant en une suite de pas qui s’enchaînent, comme les coups dans un jeu ..."
    similar documents
  • Acquisition de langue étrangère et activité argumentative

    Danièle Musialek
    15-49
    17-03-1996
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... compte de l'activité argumentative construite dans le lecte français d'une locutrice polonaise. Cette rendrai compte de l'activité argumentative construite dans le lecte français d'une locutrice polonaise ..."
    similar documents
  • Stratégies Migratoires, Reconfigurations des Identités Paysannes et Participation à la Culture Écrite

    Elisa Rita Cragnolino
    233-247
    20-05-2019
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces|
    ... Dans cet article, je reviens sur des analyses issues de travaux théoriques et empiriques públicos y privados de financiamiento y luego informes que dan cuenta del uso , “más des- cansado”, “limpio”, con “mejor pago” y sobre todo “con futuro”. Las opciones de cambio y luego informes que dan cuenta del uso de los recursos y las acciones realizadas. En las reuniones ..."
    similar documents
  • RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

    Francisco Javier Calvo del Olmo
    391-409
    06-08-2012
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 0 veces|
    ... qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D'abord, on reprend l'idée du « réseau des langues analyses fournissent des outils pour les chercheurs et les traducteurs qui souhaitent travailler dans un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D’abord, on reprend l’idée ..."
    similar documents
  • Prolégomènes d’une poïetique créole

    Rodolf Étienne
    271-283
    09-06-2017
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... . Pour l’auteur ou le traducteur créoles, garants tous deux d’une forme authentique de la parole et de son sens Houphouët-Boigny de Cocody, à Abidjan, en Côte d’Ivoire, qui affirme dans son article Plaidoyer pour une ..."
    similar documents
  • Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2

    Anita Ferreira Cabrera, Nahum Lafleur
    57-79
    20-08-2015
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Cet article présente une analyse et une description des erreurs prépositionnelles les plus %. Les groupes allemand et français ont, quant à eux, montré une imprécision dans l’usage des prépositions qui ..."
    similar documents
  • Un gallo que llora y canta

    Efer Arocha
    76-81
    12-03-2021
    |Resumen
    = 1299 veces | PDF
    = 1161 veces|
    ... de l'exercice de traduction. Le traducteur a recours à des équivalents culturels pour tenir compte des sens avec un coq que j’ai reçu dans une des 22 ethnies mayas qui parlent des dialectes maya différents du ..."
    similar documents
  • Traitement des sigles dans le dictionnaire d’abrégements on line Acronym Finder

    John Jairo Giraldo Ortiz
    101-117
    11-07-2009
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... la fonction économique qui va dominer au long des siècles où nous trouvons des sigles dans les manuscrits, à ..."
    similar documents
  • Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos

    Nayelli Castro Ramírez
    180 - 195
    21-12-2008
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ..."
    similar documents
  • Le Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): une «adaptation » française et personelle des Sergas de Esplandian

    Jean Claude Arnould
    31-47
    27-04-2010
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Résumé: La traduction française des Sergas de Esplandián (1544) est une «adaptation» de l’oeuvre ..."
    similar documents
  • Las Redes Sociales en el Aula: El Surgimiento de Roles para Profesores y Nuevos Enfoques para el Diseño de Cursos

    Jorge Eduardo Pineda Hoyos
    269-283
    10-07-2015
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces| | TEACHER'S DIARY ANALYSIS (ENGLISH)
    = 0 veces| | INTERACTION ANALYSIS (ENGLISH)
    = 0 veces| | WIGGIO INTERFACE (ENGLISH)
    = 0 veces| | POSTS FROM THE INSTRUCTOR (ENGLISH)
    = 0 veces| | STUDENTS’ EXCHANGE OF POSTS (ENGLISH)
    = 0 veces| | STUDENT-TEACHER EXCHANGE OF MESSAGES (ENGLISH)
    = 0 veces| | APPENDIX ONLINE QUESTIONNAIRE (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... Le Web 2.0 en général et les sites de réseautage social en particulier ont pris une Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas Sección Servicios Teacher reflection analysis chart général et les sites de réseautage social en particulier ont pris une place considérable dans la vie sites de réseautage social en particulier ont pris une place considérable dans la vie quotidienne ..."
    similar documents
  • Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana

    Danielle Zaslavsky
    225 - 245
    22-12-2008
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | FOTOS
    = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES
    = 0 veces|
    ... La traduction du discours publicitaire est abordée d’un point de vue descriptif et discursif. A stratégique dans la culture et la langue cible du français ou de l’anglais, langues sources des annonces ..."
    similar documents
1 - 25 de 20286 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1973 (8)
    • 1974 (23)
    • 1975 (7)
    • 1976 (12)
    • 1977 (20)
    • 1978 (22)
    • 1979 (12)
    • 1980 (17)
    • 1981 (38)
    • 1982 (30)
    • 1983 (37)
    • 1984 (29)
    • 1985 (28)
    • 1986 (22)
    • 1987 (20)
    • 1988 (14)
    • 1989 (41)
    • 1990 (44)
    • 1991 (45)
    • 1992 (41)
    • 1993 (50)
    • 1994 (35)
    • 1995 (70)
    • 1996 (63)
    • 1997 (105)
    • 1998 (110)
    • 1999 (98)
    • 2000 (122)
    • 2001 (200)
    • 2002 (105)
    • 2003 (127)
    • 2004 (113)
    • 2005 (144)
    • 2006 (142)
    • 2007 (96)
    • 2008 (477)
    • 2009 (1527)
    • 2010 (1409)
    • 2011 (968)
    • 2012 (1200)
    • 2013 (1427)
    • 2014 (1154)
    • 2015 (1518)
    • 2016 (1540)
    • 2017 (1280)
    • 2018 (1277)
    • 2019 (1023)
    • 2020 (877)
    • 2021 (608)
    • 2022 (825)
    • 2023 (6)

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Suscripción y Renovación

Suscríbete o renueva tu suscripción aquí

Más leidos del último mes
  • Sobre la guerra
    184
  • La filosofía de vivir sabroso
    144
  • Poemas de Louise Glück
    135
  • El reaccionario auténtico
    105
  • La geometría del arcoiris
    89
Departamento de Publicaciones, Universidad de Antioquia - Bloque 28, oficina 233, Ciudad Universitaria - Calle 67 N.o 53-108 - Apartado 1226, Medellín, Colombia  Tel.: (604) 219 50 10, 219 50 14 - Fax: (604) 219 50 12
https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea
 revistaudea@udea.edu.co - revistaudea@gmail.com
https://issuu.com/revistaudea

Suscripción y renovación