-
Publication Date
- 1973 (8)
- 1974 (23)
- 1975 (7)
- 1976 (12)
- 1977 (20)
- 1978 (22)
- 1979 (12)
- 1980 (17)
- 1981 (38)
- 1982 (30)
- 1983 (37)
- 1984 (29)
- 1985 (28)
- 1986 (22)
- 1987 (20)
- 1988 (14)
- 1989 (41)
- 1990 (44)
- 1991 (45)
- 1992 (41)
- 1993 (50)
- 1994 (35)
- 1995 (70)
- 1996 (63)
- 1997 (105)
- 1998 (110)
- 1999 (98)
- 2000 (122)
- 2001 (200)
- 2002 (105)
- 2003 (127)
- 2004 (113)
- 2005 (144)
- 2006 (142)
- 2007 (96)
- 2008 (477)
- 2009 (1527)
- 2010 (1409)
- 2011 (968)
- 2012 (1200)
- 2013 (1427)
- 2014 (1154)
- 2015 (1518)
- 2016 (1540)
- 2017 (1280)
- 2018 (1277)
- 2019 (1023)
- 2020 (877)
- 2021 (608)
- 2022 (825)
- 2023 (6)
Buscar
Did you mean:
traduction des qui dan une
Order results by:
Buscar resultados
20286 elementos encontrados.
-
L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire?
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | L’USO DELLA TRADUZIONE IN UNA CLASSE DI LS: UNA QUESTIONE ANCORA APERTA O DA RIAPRIRE? = 0 veces|... de l'usage de la traduction en salle de classe de langue étrangère (LE) a été déplacée vers les zones efficace dans l'enseignement/apprentissage d'une LE, il est, toutefois, fort commun de voir des professeurs proponendo attività interessanti e utilizzando del materiale stimolante. Si riportano qui di seguito alcune stimolante. Si riportano qui di seguito alcune proposte pratiche, selezionate da Atkinson: 1) Correggere ..." -
Cerrando la brecha entre la contabilidad y las otras ciencias
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... que le principal problème qui donne lieu à cette fissure, réside dans le fait que les universités ont les bases théoriques qui mènent les professionnels comptables à combler la brèche entre la comptabilité et ..." -
La didáctica del concepto de lenguaje especializado: hacia un enfoque traductológico de la cuestión
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | LA DIDACTIQUE DU CONCEPT DE LANGUE SPÉCIALISÉE = 0 veces|... de l'emprise théorique de la traduction philologique. En effet, au fur et à mesure que l'étude de la traduction -elle, mais qui se base très spécifiquement sur elle . L’une des conditions pour la création d’un corps , aussi appliquée soit-elle, mais qui se base très spécifiquement sur elle 2 . L‟une des conditions ..." -
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... by the Brazilian poet Haroldo de Campos as a form of « transcreation » (A tradução como transcriação), taking over de l'épistémologie aristotélicienne au profit d'une vision holistique et labyrinthique qu'Umberto Eco a analysée postcoloniale vers une dérive baroque et rhizomatique évoluant sous le signe de la transversalité et répudiant le transfert d’une langue dans l’autre à travers un continuum de métamorphoses. La traduction traverse des Ähnlichkeitsbezirke durchmisst die Übersetzung. La traduction est le transfert d’une langue dans l’autre ..." -
Baudelaire; Le Visionnaire de la Modernité
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... ¿Cómo referenciar este artículo? Uribe, N. (1997). Baudelaire; le visionnaire de la modernité Le mot "modernité" qui est employé pour nous montrer une "'histoire vecue d'un passé qui ne Ce que l'histoire attribue à Chateaubriand c'est le fait de parler de "l'âge moderne" comme d'une ère dont l'apogée ..." -
Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p.
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... in the introduction to Literatura de viajes y traducción that the travelogue implies a meeting of cultures Le lien entre traduction et littérature de voyage est évident. Francisco Lafarga affirme une auto traduction pour ajouter des détails. Inmaculada Tamarit Vallés examine dans la traduction pas le fait que dans une traduction pure et simple de la littérature de voyage, sans le support d’une ..." -
APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... of Die Aufgabe des Übertsetsersthat Alexis Nouss and I presented in 1997. I have made some adjustments de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes Cette apostille propose un supplément à l'appareil critique greffé à la traduction en français de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en le mouvement vivant des formes à travers le prisme de la traduction d’une idée préconçue qui la ravale à des formes à travers le prisme de la traduction d’une idée préconçue qui la ravale à un rôle d’estafette ..." -
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | TEXTO FUENTE = 0 veces| | FUENTE = 0 veces|... , «la Topique de la traduction au XVI e siècle en France», Revue des sciences humaines, Lille III, 1980-1984 ..." -
Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Traduction (2001). por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001). ont abordé cette question dans leurs traductions. Pour ce faire, l’on aura accès aux théories développées por Souto Ward (1984), além dos trabalhos organizados por Michel Ballard no livro Oralité et Traduction de l’écrit, on préfère voir dans ces tournures une forte présence des registres oraux, autrement dit, ce qui ..." -
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... the fundamental key notions of Walter Benjamin’s essay, Die Aufgabe des Übersetzers, and between the symbolic Aufgabe des Übersetzers, y entre los esquemas simbólicos y las nociones cardinales de ideas provenientes des notions-clefs qui forment le soutènement métaphorique de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, y entre los esquemas simbólicos y las nociones cardinales de ideas provenientes . La traduction est, si je puis dire, une structure d’exposition, qui laisse émerger des harmoniques sans ..." -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... sur les difficultés qui se rencontrent dans la traduction des poètes tragiques grecs » [c1788], dans ..." -
Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... de la traduction, et pas dans des domaines spécialement faciles puisqu’il a abordé successivement l’étude ..." -
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Segunda Entrega
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... la traduction […]. En Occident, les grands textes fondateurs sont des traductions. (Henri MESCHONNIC, dans ..." -
La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... du livre. Cette analyse est basée sur le corpus bibliographique des traductions tchèques des œuvres un processus de prise de décision consistant en une suite de pas qui s’enchaînent, comme les coups dans un jeu ..." -
Acquisition de langue étrangère et activité argumentative
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces|... compte de l'activité argumentative construite dans le lecte français d'une locutrice polonaise. Cette rendrai compte de l'activité argumentative construite dans le lecte français d'une locutrice polonaise ..." -
Stratégies Migratoires, Reconfigurations des Identités Paysannes et Participation à la Culture Écrite
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | HTML = 0 veces| | VISOR = 0 veces|... Dans cet article, je reviens sur des analyses issues de travaux théoriques et empiriques públicos y privados de financiamiento y luego informes que dan cuenta del uso , “más des- cansado”, “limpio”, con “mejor pago” y sobre todo “con futuro”. Las opciones de cambio y luego informes que dan cuenta del uso de los recursos y las acciones realizadas. En las reuniones ..." -
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 0 veces|... qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D'abord, on reprend l'idée du « réseau des langues analyses fournissent des outils pour les chercheurs et les traducteurs qui souhaitent travailler dans un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D’abord, on reprend l’idée ..." -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... . Pour l’auteur ou le traducteur créoles, garants tous deux d’une forme authentique de la parole et de son sens Houphouët-Boigny de Cocody, à Abidjan, en Côte d’Ivoire, qui affirme dans son article Plaidoyer pour une ..." -
Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Cet article présente une analyse et une description des erreurs prépositionnelles les plus %. Les groupes allemand et français ont, quant à eux, montré une imprécision dans l’usage des prépositions qui ..." -
Un gallo que llora y canta
|Resumen = 1299 veces | PDF = 1161 veces|... de l'exercice de traduction. Le traducteur a recours à des équivalents culturels pour tenir compte des sens avec un coq que j’ai reçu dans une des 22 ethnies mayas qui parlent des dialectes maya différents du ..." -
Traitement des sigles dans le dictionnaire d’abrégements on line Acronym Finder
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | PDF = 0 veces| | PDF = 0 veces|... la fonction économique qui va dominer au long des siècles où nous trouvons des sigles dans les manuscrits, à ..." -
Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ..." -
Le Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): une «adaptation » française et personelle des Sergas de Esplandian
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces|... Résumé: La traduction française des Sergas de Esplandián (1544) est une «adaptation» de l’oeuvre ..." -
Las Redes Sociales en el Aula: El Surgimiento de Roles para Profesores y Nuevos Enfoques para el Diseño de Cursos
|Resumen = 0 veces | PDF (ENGLISH) = 0 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | TEACHER'S DIARY ANALYSIS (ENGLISH) = 0 veces| | INTERACTION ANALYSIS (ENGLISH) = 0 veces| | WIGGIO INTERFACE (ENGLISH) = 0 veces| | POSTS FROM THE INSTRUCTOR (ENGLISH) = 0 veces| | STUDENTS’ EXCHANGE OF POSTS (ENGLISH) = 0 veces| | STUDENT-TEACHER EXCHANGE OF MESSAGES (ENGLISH) = 0 veces| | APPENDIX ONLINE QUESTIONNAIRE (ENGLISH) = 0 veces|... Le Web 2.0 en général et les sites de réseautage social en particulier ont pris une Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas Sección Servicios Teacher reflection analysis chart général et les sites de réseautage social en particulier ont pris une place considérable dans la vie sites de réseautage social en particulier ont pris une place considérable dans la vie quotidienne ..." -
Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana
|Resumen = 0 veces | PDF = 0 veces| | FOTOS = 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES = 0 veces|... La traduction du discours publicitaire est abordée d’un point de vue descriptif et discursif. A stratégique dans la culture et la langue cible du français ou de l’anglais, langues sources des annonces ..."