Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
  • Inicio
  • Actual
  • Archivos
  • Suscripción y Renovación
  • Avisos
  • Sobre la revista
  • Acerca de
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avanzados
Desde
Hasta
Did you mean: traductor traduccio text marcado albaladejo
Order results by:   

Buscar resultados

16904 elementos encontrados.
  • Reseña del libro La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés de Juan Antonio Albaladejo. Editorial Vertere, 2012

    María Victoria Tipiani
    283-288
    29-05-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... marcados en un texto, permitiéndole al traductor la adopción de soluciones diferenciadas de acuerdo ..."
    similar documents
  • Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.

    Jhonny Alexander Calle Orozco
    575-578
    24-10-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... on the translation of musical literature, especially on the translation of a text that has been relegated to oblivion a la traducción de la literatura musical, especialmente en torno a la traducción de un texto que se ha relegado réflexion sur la traduction de la littérature musicale, en particulier sur la traduction d'un texte qui a da literatura musical, especialmente sobre a tradução de um texto que já foi. relegado ao esquecimento: o texto en torno a la traducción de un texto que se ha relegado al olvido: el texto dramático-musical; señalando ..."
    similar documents
  • Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012

    Pilar Martino Alba
    240-242
    12-06-2012
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN
    = 0 veces|
    ... de la traducción y a través de los textos de la Red. La hispanista checa Jana Králová analiza la imagen provocada y en una traducción reciente de Cañas y barro. 242 P. Martino / Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega ..."
    similar documents
  • La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica

    Jana Králová
    163-180
    18-02-2015
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... that include the works “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano de la traducción y subraya la importancia del concepto de “patrón” como punto de partida del trabajo del traductor en la traducción: la obra de fray Vicente Solano » de Antonio Bueno et « Apuntes sobre la Translatio en los saberes da tradução latino-americano, que incluem os estudos “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La que tiene la traducción de los textos misioneros para la formación integral de los futuros traductores. En primer lugar ..."
    similar documents
  • Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad

    Jana Králová, Tomáš Svoboda
    205-223
    12-12-2016
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Levý respond to contemporary pressures; what were the links between his work and other texts on related en relación con otros textos publicados sobre el tema en el mismo período? ¿cómo sus teorías fueron recibidas de ses ouvrages par rapport à d’autres textes publiés au cours de la même période? Comment ses écrits cincuenta y sesenta del siglo XX y fue marcado, por una parte, por el renacer del interés por la traducción ..."
    similar documents
  • Presentación

    Martha Lucia Pulido Correa
    1-3
    27-06-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... que esta es una obra de referencia para la traducción de textos marcados y un campo abierto a la conceptualización ..."
    similar documents
  • Reseña, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia

    Gladys Gallego Ayala
    541-551
    06-09-2012
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... Hispanic Franciscans on the path of translation: texts and contexts ”, and the second makes part en el Coloquio de Asís “Los franciscanos hispanos por el camino de la traducción: textos y contextos d'Assise « Los Franciscains hispaniques sur le chemin de la traduction : textes et contextes Franciscanos hispânicos no caminho da tradução: textos e contextos ”, e o segundo faz parte do projeto del traductor y la traducción inversa. En conclusión, el texto muestra a la orden franciscana como un árbol ..."
    similar documents
  • El abandono del traductor

    John Jairo Gómez Montoya, Laurent Lamy, Alexis Nouss
    132-163
    30-05-2012
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... is also a text central to his body of work and to modern reflection by way of its links to the philosophy El ensayo sobre la traducción de Walter Benjamin, uno de los mayores hitos para la traductología Benjamin est aussi un texte central dans son œuvre et dans la pensée moderne par ses liens à la philosophie ISSN: 2011799X El abandono1 del traductor Prolegómenos2 a la traducción de los “Cuadros ..."
    similar documents
  • Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español

    Norman Gómez, Jorge Iván Gómez
    135-163
    14-04-2011
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... of scientific and technical texts''. The project was carried out following these steps: search and selection de la traducción de textos científicos y técnicos". El trabajo se desarrolló por medio de las siguientes etapas à une didactique de la traduction des textes scientifiques et techniques''. Ce projet a été développé comme suit . Vol. 16, No. 27 (enero – abril de 2011) 135 Aproximación a una didáctica de la traducción de ..."
    similar documents
  • La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación

    José María Castellano Martínez
    191-214
    14-04-2011
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción la traducción especializada y es imprescindible que un traductor utilice terminología en sus textos ..."
    similar documents
  • Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

    Wilson Orozco
    39-55
    30-10-2009
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor étant un type de réécriture. Quelque soit la manière de réécrire le texte littéraire (du choix estrategias de traducción y la relación existente entre su labor como traductor y como escritor. A partir ..."
    similar documents
  • Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves

    Maria Amelia Lobo Pires
    290-305
    28-05-2014
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... del sujeto-traductora, a partir de algunas de sus elecciones lexicales, en la traducción al portugués sujeto-traductora, a partir de algunas de sus elecciones lexicales, en la traducción al portugués de sua identidade de gênero durante o processo tradutório. Concluímos que a subjetividade da tradutora é marcada durante el proceso de traducción. Concluimos que la subjetividad de la traductora está marcada por sus elecciones ..."
    similar documents
  • Implantación de una metodología activa para el aprendizaje de la traducción de textos turísticos.

    Claudine Lécrivain
    327 - 345
    27-08-2009
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios  pendant l'année académique 2006-2007, dans le cadre du cours 'Introduction à la traduction de textes non  Introducción a la Traducción de Textos no Literarios (curso acadêmico 2006-2007) da Licenciatura em Filologia de la traducción de textos turísticos. Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz - España claudine.lecrivain ..."
    similar documents
  • Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público

    Guillermo Alberto Cortés Tapias
    159-162
    08-04-2000
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... How to reference this article: Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción y del How to reference this article: Cortés Tapias, G. A. (2000) Régimen legal de la traducción ..."
    similar documents
  • Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana

    Francisco Vargas Gómez
    5-45
    30-11-2017
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... y al estado de la cuestión de los trabajos de investigación en estudios de traducción e interpretación (ETI) publicados ISSN:2011799x DOI: 10.17533/udea.mut.v10n2a01 Los estudios de traducción en Hispanoamérica ..."
    similar documents
  • Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo

    Alejandro Arroyave
    101-103
    08-05-2013
    |Resumen
    = 0 veces | PDF (ENGLISH)
    = 0 veces|
    ... . Dentro de la práctica profesional, a ese escopo se le llama encargo de traducción. El traductor es ..."
    similar documents
  • La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    09-06-2017
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... importing culture; the translation into Spanish is literal, leaving a strange trace in the text su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control importatrice : la traduction à l’espagnol est littéral et laisse une trace d’étrangeté sur le texte y se añadieron notas del traductor. En ambas traducciones la intención es acercar al texto a la cultura ..."
    similar documents
  • Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español

    Martha Lucía Pulido Correa
    258 - 284
    22-12-2008
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... of translation into Spanish, from the translation desire implied even in the selection of the text until , que implica la selección misma del texto, hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre dans la sélection même tu texte, jusqu'à la traduction finale. Les traductions sont toujours changeantes selon a seleção mesma do texto, até a tradução finalizada. As traduções são sempre variáveis segundo os tradutores y entre paréntesis dentro del mismo texto escribía mi traducción. Pero luego me dí cuenta que el traductor ..."
    similar documents
  • La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica

    Elena Ruiz-Cortés
    547-570
    13-07-2021
    |Resumen
    = 0 veces | HTML
    = 0 veces| | VISOR
    = 0 veces| | PDF
    = 0 veces|
    ... address one of these factors: texts’ ideology. Here we demonstrate that the critical contrastive analysis presente en los textos, centrándonos en un estudio enmarcado en la traducción jurídica con­trahegemónica d’aborder, avec cet article, l’un de ces facteurs, l’idéologie de textes en traduction juridique en los textos, centrándonos en un estudio enmarcado en la traducción jurídica como de los textos paralelos consultados en búsqueda de equivalentes para la traducción. Centrándonos en el caso paralelos consultados en búsqueda de equivalentes para la traducción. Centrándonos en el caso de los textos ..."
    similar documents
  • Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios

    Maria Molchan
    267-285
    12-12-2016
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... métodos para analizar grandes corpus de textos literarios. Explora los métodos propuestos por destacados d’analyse des grands corpus de textes littéraires. Il explore les méthodes proposées par de renommés de la traducción: postulativa (centrada en el traductor), analítica (centrada en el texto) y operativa (centrada ..."
    similar documents
  • Garcilaso de la Vega traductor

    Ricardo Silva-Santisteban
    235-248
    21-10-2010
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... otras traducciones de palabras quechuas. El Inca es, pues, presentado en este artículo como escritor, traductor XVI. O trabalho de Garcilaso está marcado por uma busca da harmonia, partindo do bilinguismo quéchua ..."
    similar documents
  • Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney

    Sabrina Salomón
    254-269
    06-06-2018
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces| | HTML
    = 0 veces|
    ... to replicate and justify the ways in which the text is obscure, abject and indocile to subvert the barriers (1976-) para comentar mi traducción al español, una vez consideradas las nociones conocidas des corps. Notre traduction de ce récit vise donc à reproduire et à justifier les façons dont le texte reste como la creatividad del traductor. El texto y la traducción son entendidos, entonces, como show erótico e imaginación del lector, así como la creatividad del traductor. El texto y la traducción son entendidos ..."
    similar documents
  • Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado

    Denise Kripper
    174-194
    30-11-2017
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... . El traductor by Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen, and La ciudad ausente de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen critique et métaphorique de la traduction en tant que sujet littéraire. El traductor de Salvador Benesdra y metafórico de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral ..."
    similar documents
  • Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.

    Bettina Schnell, Nadia Rodríguez
    263 - 281
    20-11-2009
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... text (ST) with the target text (TT) in a certain target language, or to the comparison of different sobre la traducción. De este modo, el análisis contrastivo de traducciones entre sí y con el texto literario original habituellement soit à une comparaison entre le texte de départ et le texte d´arrivée, dans une langue déterminée , à comparação do texto de origem com o texto alvo em uma língua determinada, ou melhor, adotando um enfoque traductor la posibilidad de tomar conciencia de que toda traducción literaria se debate entre dos polos ..."
    similar documents
  • Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial

    Mercedes Guhl
    66-76
    03-05-2011
    |Resumen
    = 0 veces | PDF
    = 0 veces|
    ... : criticism, translated texts, fiction and pseudo translation. But his reflections and ideas on the topic a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así Dans son travail littéraire -critique, textes traduits, fiction et pseudotraduction-, Borges a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción , son: - La relación entre original y traducción - El lugar del traductor - El carácter autónomo del texto ..."
    similar documents
1 - 25 de 16904 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 
refine your search
  • Publication Date
    • 1973 (6)
    • 1974 (18)
    • 1976 (9)
    • 1977 (16)
    • 1978 (14)
    • 1979 (11)
    • 1980 (13)
    • 1981 (33)
    • 1982 (26)
    • 1983 (33)
    • 1984 (19)
    • 1985 (12)
    • 1986 (10)
    • 1987 (9)
    • 1988 (3)
    • 1989 (23)
    • 1990 (39)
    • 1991 (29)
    • 1992 (25)
    • 1993 (35)
    • 1994 (29)
    • 1995 (52)
    • 1996 (27)
    • 1997 (64)
    • 1998 (48)
    • 1999 (50)
    • 2000 (45)
    • 2001 (48)
    • 2002 (58)
    • 2003 (63)
    • 2004 (77)
    • 2005 (88)
    • 2006 (106)
    • 2007 (85)
    • 2008 (332)
    • 2009 (1031)
    • 2010 (1054)
    • 2011 (976)
    • 2012 (1246)
    • 2013 (1426)
    • 2014 (1230)
    • 2015 (1413)
    • 2016 (1130)
    • 2017 (1108)
    • 2018 (1064)
    • 2019 (1028)
    • 2020 (869)
    • 2021 (644)
    • 2022 (529)
    • 2023 (4)

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Suscripción y Renovación

Suscríbete o renueva tu suscripción aquí

Más leidos del último mes
  • La filosofía de vivir sabroso
    217
  • Sobre la guerra
    154
  • Poemas de Louise Glück
    143
  • El reaccionario auténtico
    104
  • Mujeres des-generadas
    87
Departamento de Publicaciones, Universidad de Antioquia - Bloque 28, oficina 233, Ciudad Universitaria - Calle 67 N.o 53-108 - Apartado 1226, Medellín, Colombia  Tel.: (604) 219 50 10, 219 50 14 - Fax: (604) 219 50 12
https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea
 revistaudea@udea.edu.co - revistaudea@gmail.com
https://issuu.com/revistaudea

Suscripción y renovación