Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2

  • Anita Ferreira Cabrera Universidad de Concepción
  • Nahum Lafleur Universidad de Concepción
Palabras clave: Analyse d’erreurs, erreurs prépositionnelles, apprentissage de L2, interlangue, espagnol.

Resumen

Cet article présente une analyse et une description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en Espagnol Langue Étrangère. Se basant sur la méthodologie initialement proposée par Corder (1967, 1971), nous avons analysé des textes produits par des apprenants d’origines linguistiques diverses regroupant en un corpus qui recompile 48 résumés. Puis, nous avons procédé à la description des erreurs prépositionnelles repérées dans ces copies. L’article présente aussi les résultats de l’analyse réalisée sur ce corpus. Nous en avons pu donc observer un usage fréquent et un nombre important d’erreurs surtout au niveau des prépositions a, con, de, en, por et para

|Resumen
= 82 veces | PDF
= 69 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners Errors. International Review of Applied Linguistics, 5 (4), 161-170.

Corder S. P. (1971). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. International Review of Applied Linguistics, 9 (2), 147-160.

Ferris, D., (2002). Treatment of Error in Second Language Writing Classes. Michigan: University of Michigan Press, Ann Arbor.

Ferris, D. R., (1999). The Case for Grammar Correction in L2 Writing Classes: A Response to Truscott (1996). Journal of Second Language Writing, 8, 1-10.

Fernández, S., (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.

Fernández, S., (1991). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera [tesis doctoral]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Fernández, J. R., (2006). Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español[tesis doctoral]. Instytucie Filologii Romanskiej UAM, pod kierunkiem, Polonia.

Ferreira, A., Elejalde J., Vine A., (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera. Revista Signos, 47 (86), 385-411.

Hendrickson, J. M., (1980). The treatment of Error in Written Work. The Modern Language Journal, 64, (2), 216-221.

Nemser, J. W., (1971). Approximate Systems in Foreign Language Learning. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 9, (2), 97-193.

Pastor, C. S., (2004). La enseñanza de una segunda lengua con fines específicos. Aprendizaje de segundas lenguas, 301-321. Alicante: Universidad de Alicante.

Pavón, A. E., (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella [tesis doctoral]. Madrid: Universidad de Complutense de Madrid.

Richards, J. C., (1988): Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London/New York: Harlow Longman.

Sheen, Y., (2011). Corrective Feedback Individual Differences and Second Language Learning. London/New York: Springer Dordrecht Heidelberg.

Torijano, J. A., (2004). Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores. Madrid: Arco/Libros, S.L.

Selinker, L., (1972). Interlenguage. International Review of Applied Linguistics,10 (3), 209-231.

Vázquez, G., (1991): Análisis de errores y aprendizaje de español / lengua extranjera. Frankfurt: Peter Lang.

Vázquez, G., (1999). ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa.

Publicado
2015-08-20
Cómo citar
Ferreira Cabrera A., & Lafleur N. (2015). Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2. Lingüística Y Literatura, (68), 57-79. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n68a03
Sección
Estudios lingüísticos