Description and analysis of the most common prepositional errors in spanish as l2

Authors

  • Anita Ferreira Cabrera University of Concepción
  • Nahum Lafleur Universidad de Concepción

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n68a03

Keywords:

error analysis, prepositional errors, foreign language learning, nterlanguage, Spanish

Abstract

This paper presents an analysis and a description of the most common prepositional errors in Spanish as a Foreign Language (SFL). Based on the methodology originally proposed by Corder (1967, 1971), we have analysed the texts produced by 18 learners of Spanish as a Foreign Language. These texts were grouped in a corpus that recompiled 48 abstracts. Then we have proceeded to the description of the prepositional errors identified. The article also presents the results of the analysis carried on this corpus. We could therefore observe a frequent use and a significant number of errors.
|Abstract
= 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 177 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners Errors. International Review of Applied Linguistics, 5 (4), 161-170.

Corder S. P. (1971). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. International Review of Applied Linguistics, 9 (2), 147-160.

Ferris, D., (2002). Treatment of Error in Second Language Writing Classes. Michigan: University of Michigan Press, Ann Arbor.

Ferris, D. R., (1999). The Case for Grammar Correction in L2 Writing Classes: A Response to Truscott (1996). Journal of Second Language Writing, 8, 1-10.

Fernández, S., (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.

Fernández, S., (1991). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera [tesis doctoral]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Fernández, J. R., (2006). Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español[tesis doctoral]. Instytucie Filologii Romanskiej UAM, pod kierunkiem, Polonia.

Ferreira, A., Elejalde J., Vine A., (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera. Revista Signos, 47 (86), 385-411.

Hendrickson, J. M., (1980). The treatment of Error in Written Work. The Modern Language Journal, 64, (2), 216-221.

Nemser, J. W., (1971). Approximate Systems in Foreign Language Learning. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 9, (2), 97-193.

Pastor, C. S., (2004). La enseñanza de una segunda lengua con fines específicos. Aprendizaje de segundas lenguas, 301-321. Alicante: Universidad de Alicante.

Pavón, A. E., (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella [tesis doctoral]. Madrid: Universidad de Complutense de Madrid.

Richards, J. C., (1988): Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London/New York: Harlow Longman.

Sheen, Y., (2011). Corrective Feedback Individual Differences and Second Language Learning. London/New York: Springer Dordrecht Heidelberg.

Torijano, J. A., (2004). Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores. Madrid: Arco/Libros, S.L.

Selinker, L., (1972). Interlenguage. International Review of Applied Linguistics,10 (3), 209-231.

Vázquez, G., (1991): Análisis de errores y aprendizaje de español / lengua extranjera. Frankfurt: Peter Lang.

Vázquez, G., (1999). ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa.

Published

2015-08-20

How to Cite

Ferreira Cabrera, A., & Lafleur, N. (2015). Description and analysis of the most common prepositional errors in spanish as l2. Lingüística Y Literatura, 36(68), 57–79. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n68a03

Issue

Section

Linguistic studies