Fugacity (1915 [1916]) Sigmund Freud (Translation)

Authors

  • Juan Felipe Cano Posada Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.affs.18003

Keywords:

fugacidad

Abstract

La nueva traducción de este escrito de Freud que aquí es ofrecida responde, ante todo, al siguiente propósito: re-cordar, en el sentido en que dicha palabra resonaba originariamente, es decir, hacer pasar algo nuevamente por el corazón. En consecuencia, recordar de este modo implica abrirse a nuevos efectos con relación a lo dejado atrás por nuestro presente. Han transcurrido ya cien años desde aquel encuentro que inspiró a Freud las ideas contenidas en este breve texto y noventa desde que el poeta que lo acompañaba, Rainer Maria Rilke, dio a conocer al público sus dos monumentales obras, Las elegías del Duino y Sonetos a Orfeo. Basta leer estos títulos para advertir que lo allí poetizado es la experiencia de la pérdida y del duelo, tema abordado en Fugacidad y de no poca presencia en la poesía rilkeana. De hecho, la segunda de aquellas obras lleva por subtítulo “Escritos como epitafio a Wera Ouckama Knoop”, joven bailarina a la que una grave enfermedad aquejó hasta conducirla a la muerte en 1919. En su homenaje, la figura trágica de Orfeo se erige como símbolo de todo aquello que oscila entre la muerte y la vida, de todo aquello que, cruzando la “puerta del sepulcro”, no se desliga sin embargo de la existencia.    

|Abstract
= 488 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 321 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juan Felipe Cano Posada, Universidad de Antioquia

Filósofo. Maestrando en Investigación Psicoanalítica, Universidad de Antioquia. Miembro del Grupo de Investigación Psicoanálisis, sujeto y sociedad, Universidad de Antioquia (Colombia).

Published

2013-12-18

How to Cite

Cano Posada, J. F. (2013). Fugacity (1915 [1916]) Sigmund Freud (Translation). Affectio Societatis, 10(19), 144–151. https://doi.org/10.17533/udea.affs.18003