Fugacity (1915 [1916]) Sigmund Freud (Translation)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.affs.18003Keywords:
fugacidadAbstract
La nueva traducción de este escrito de Freud que aquí es ofrecida responde, ante todo, al siguiente propósito: re-cordar, en el sentido en que dicha palabra resonaba originariamente, es decir, hacer pasar algo nuevamente por el corazón. En consecuencia, recordar de este modo implica abrirse a nuevos efectos con relación a lo dejado atrás por nuestro presente. Han transcurrido ya cien años desde aquel encuentro que inspiró a Freud las ideas contenidas en este breve texto y noventa desde que el poeta que lo acompañaba, Rainer Maria Rilke, dio a conocer al público sus dos monumentales obras, Las elegías del Duino y Sonetos a Orfeo. Basta leer estos títulos para advertir que lo allí poetizado es la experiencia de la pérdida y del duelo, tema abordado en Fugacidad y de no poca presencia en la poesía rilkeana. De hecho, la segunda de aquellas obras lleva por subtítulo “Escritos como epitafio a Wera Ouckama Knoop”, joven bailarina a la que una grave enfermedad aquejó hasta conducirla a la muerte en 1919. En su homenaje, la figura trágica de Orfeo se erige como símbolo de todo aquello que oscila entre la muerte y la vida, de todo aquello que, cruzando la “puerta del sepulcro”, no se desliga sin embargo de la existencia.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors authorize the Journal to publish their academic writings in the Journal’s webpage and in any other printed or electronic media propriety of the Journal, as well as in the databases the Journal is registered in. Affectio Societatis acknowledges that moral rights and decision criteria for the material’s subsequent publication in other media falls exclusively within the author’s authority, who for such cases is prompted to give explicit credit to Affectio Societatis..