La variación dialectal: extranjerización y domesticación en la traducción de El atravesado

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.elc.358135

Palabras clave:

traducción, literatura latinoamericana, dialecto, El atravesado, Andrés Caicedo

Resumen

El presente artículo pretende estudiar las estrategias de domesticación y extranjerización en la traducción al francés de la variación dialectal en la obra El atravesado, de Andrés Caicedo. Para ello, a partir de un análisis comparativo, se identifican las estrategias de traducción empleadas para la traducción de las marcas de variación dialectal según los efectos domesticadores o extranjerizantes. Teniendo en cuenta que la traducción es, fundamentalmente, una actividad de creación y recreación, el artículo visibiliza los desafíos que enfrenta el traductor al encontrarse en contextos de diversidad dialectal, contribuyendo a la reflexión crítica sobre la transferencia cultural y lingüística, especialmente en lo que respecta a la preservación de la identidad dialectal en la traducción literaria.

|Resumen
= 25 veces | PDF
= 21 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Felipe Chávez, Universidad de Antioquia

Estudiante del doctorado en Filosofía en la Universidad Pontificia Bolivariana, magíster en Literatura de la misma universidad y traductor de inglés-francés-español de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Actualmente es docente cátedra de Inglés y Francés en el pregrado de Traducción Inglés-Francés-Español de la Universidad de Antioquia; además, es docente en el programa de Licenciatura en Lenguas Extranjera con Énfasis en Inglés de la Universidad Abierta y a Distancia (UNAD).

Citas

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y M. C. África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Avellaneda Báez, R. (2019). La estética de la individualidad y la violencia en el cuento “El atravesado” de Andrés Caicedo. En G. Zamudio Tobar y A. M. Sánchez Borrero (Eds.), Ciudad y rebeldía: Estudios sobre la obra de Andrés Caicedo (pp. 11-28). Editorial Universidad Santiago de Cali. https://doi.org/10.35985/9789585522268.1

Azalbert, N. (2011). Andrés Caicedo, un “cinésyphilitique”. Cahiers Du Cinema, (667), 66-67.

Barnier, M. (1991). Lettre de Colombie. 1895 Mille Huit Cent Quatre-Vingt-Quinze, 11(1), 107-109. https://doi.org/10.3406/1895.1991.989

Bolaños Cuéllar, S. (2001). Hacia un Modelo traductológico dinámico (MTD). Forma y Función, 14, 19-66.

Bolaños Cuéllar, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29(2), 183-201. https://doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60194

Boudhen, B. (2020). Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad. Revista de Lengua Para Fines Específicos, 26(1), 133-147. https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.318

Caicedo, A. (2020a). Todos los cuentos. Seix Barral Colombia.

Caicedo, A. (2020b). A Luis Britto García. Cali, noviembre 15 o 16, 1975. En L. Ospina y S. Romero Rey, (Eds.), Correspondencia 1974-1977. Seix Barral Colombia.

Carvajal Córdoba, E. (1998). Música y ciudad en Que viva la música de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 3, 40-49.

Carvajal Córdoba, E. (2006). La textura cinematográfica en los cuentos de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 18, 79-97. https://doi.org/10.17533/udea.elc.17388

Carvajal Córdoba, E. (2013). Música y ciudad en ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 3, 40-49. https://doi.org/10.17533/udea.elc.17200

Carvajal, E. (2011). Andrés Caicedo: Ojo al cine. Estudios de Literatura Colombiana, 6, 113-115. https://doi.org/10.17533/udea.elc.10467

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Cohen, B., Lemos, C., y Lemos, G. (2013). Préface. En A. Caicedo (Aut.), Traversé par la rage (pp. 7-17). Belfond.

Cohen, B. (2013). Note du traducteur. En A. Caicedo (Aut.), Traversé par la rage (pp. 19-23). Belfond.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9(1), 65-100.

dos Santos, F., y Alvarado, E. (2013). “Lengua e identidad”: La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6(1), 4-21.

Escovar, A. (2020). El cuaderno de Andrés Caicedo: Aproximación y transcripción de la génesis escrituraria de ¡Que viva la música!. Editorial Universidad Del Rosario.

Figueroa, J. (2015). “Que enloquezcan mis personajes, no yo”: Instancias de autoficción en la obra de Andrés Caicedo. Catedral Tomada: Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 3(5), 65-95.

Gil, R. (2019). La Buena Hora de la Literatura Colombiana en el Siglo xx. Editorial Universidad Tecnológica de Pereira.

Gómez, F. (2013). Ciudad, cultura de masas y adolescencia en el universo no macondiano de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 33, 75-90. https://doi.org/10.17533/udea.elc.18169

González Cruz, D. y Frankly, J. P. (2010). Andres Caicedo: el primero y único cinéfilo latinoamericano. Rotativo Cali & Teatro de Variedades, 4.

Grutschus, A. (2016). La variation linguistique comme problème de traduction. En J. Albrecht & R. Métrich (Eds.), Manuel de traductologie (pp. 573-588). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110313550-030

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Hernández Ríos, M., y Ocampo Hurtado, J. G. (2017). Fragmentos de un retrato. La ciudad narrada. Bitácora Urbano-Territorial, 27(3), 135-141.

Hjelmslev, L. (1971). Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Gredos.

Jaramillo, S. (1980). La lucidez del sonámbulo. Gaceta Colcultura, 3(27).

Julià, J. (1995). Pressupòsits teòrics i metodològics per a l’estudi dels dialectes en la traducció literària [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7, 617-653. https://doi.org/10.29000/rumelide.811038

Lefevere, A. (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Editions Rodopi.

Llorca, J. (2012). Cine, ciudad y arquitectura, apuntes metodológicos. El caso de El grupo de Cali. Revista CS, 9, 367–390.

Mayoral, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Diputación Provincial de Soria.

Montoya, P. (2002). Rumba y fiesta en ¡Que viva la música! y Opio en las nubes. América, 28(1), 253-259. https://doi.org/10.3406/ameri.2002.1575

Munday, J., Ramos, S. y Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5.ª ed.). Routledge.

Ndour, B. (2020). Les différents facteurs de variation dans la langue. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 20, 7-26.

Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. Foreign Language Education Press.

Nida, E. (1996). The sociolinguistics of interlingual communication. Editions du Hazard.

Nida, E. (2021). Principles of Correspondence. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 130-140). Routledge.

Ortiz Caraballo, C. D. (2018). Andrés Caicedo, el correligionario del boom (Comentario crítico). Revista Grafía, 15(2), 111-121.

Ospina, L. y Romero Rey, S. (2020). Presentación. Cartas sobre la mesa. En A. Caicedo (Aut.), Correspondencia 1974-1977 (pp. 9-27). Seix Barral.

Rama, Á. (1981). Novísimos narradores hispanoamericanos en marcha, 1964-1980. Marcha Editores.

Ramírez Bohorquez, D. (2019). Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. [Tesis de maestría]. Universidad Pedagógica Nacional de Colombia.

Ramírez Medina, S. (2020). Análisis de equivalencia de la traducción de enunciados fraseológicos en la obra “¡Que viva la música!” de Andrés Caicedo [Tesis de pregrado]. Universidad del Valle.

Rivera, Á. (2013). La música como elemento de fuga en una novela de Andrés Caicedo. Revista Caminos Educativos, 2(2), 53-65.

Romero Rey, S. (2015). Memorias de una cinefilia. Siglo del Hombre Editores.

Sánchez Galvis, J. (2012). Traducción y variedad lingüística: hacia un “modelo de reconstrucción dialectal”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 11, 125-136.

Sánchez Galvis, J. (2013). Una lectura dialectal de la historia de la Traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 139-164.

Schäffner, C., y Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Illustrated (English-German). Multilingual Matters.

Tello Fons, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.

Tello Fons, I. (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma, 11, 133-159.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond (Revised edition). John Benjamins Publishing Company.

Valencia, V. (2019). Materiales sensibles. Mediatizaciones en el conflicto juvenil según algunas obras de Andrés Caicedo Estela. En Mediaciones de la Comunicación, 14(1), 85-108.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A history of translation. Routledge Translation Classics.

Wynne, F. (2014). Translator’s Note. En A. Caicedo (Aut.), Liveforever. (pp. 17-18). Penguin Modern Classics.

Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. Atlantis Press. 321-324. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81

Zahrawi, S. (2018). Maintaining Cultural Identity in Translated Literary Texts: Strategies of Translating Culture-Specific Items in Two Arabic Plays. SSRN Electronic Journal, 2(2), 2-16. https://doi.org/10.2139/ssrn.3186960

Descargas

Publicado

23-01-2026

Cómo citar

Chávez, F. (2026). La variación dialectal: extranjerización y domesticación en la traducción de El atravesado. Estudios De Literatura Colombiana, (58), 151–173. https://doi.org/10.17533/udea.elc.358135