La variación dialectal: extranjerización y domesticación en la traducción de El atravesado
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.elc.358135Palabras clave:
traducción, literatura latinoamericana, dialecto, El atravesado, Andrés CaicedoResumen
El presente artículo pretende estudiar las estrategias de domesticación y extranjerización en la traducción al francés de la variación dialectal en la obra El atravesado, de Andrés Caicedo. Para ello, a partir de un análisis comparativo, se identifican las estrategias de traducción empleadas para la traducción de las marcas de variación dialectal según los efectos domesticadores o extranjerizantes. Teniendo en cuenta que la traducción es, fundamentalmente, una actividad de creación y recreación, el artículo visibiliza los desafíos que enfrenta el traductor al encontrarse en contextos de diversidad dialectal, contribuyendo a la reflexión crítica sobre la transferencia cultural y lingüística, especialmente en lo que respecta a la preservación de la identidad dialectal en la traducción literaria.
Descargas
Citas
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y M. C. África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
Avellaneda Báez, R. (2019). La estética de la individualidad y la violencia en el cuento “El atravesado” de Andrés Caicedo. En G. Zamudio Tobar y A. M. Sánchez Borrero (Eds.), Ciudad y rebeldía: Estudios sobre la obra de Andrés Caicedo (pp. 11-28). Editorial Universidad Santiago de Cali. https://doi.org/10.35985/9789585522268.1
Azalbert, N. (2011). Andrés Caicedo, un “cinésyphilitique”. Cahiers Du Cinema, (667), 66-67.
Barnier, M. (1991). Lettre de Colombie. 1895 Mille Huit Cent Quatre-Vingt-Quinze, 11(1), 107-109. https://doi.org/10.3406/1895.1991.989
Bolaños Cuéllar, S. (2001). Hacia un Modelo traductológico dinámico (MTD). Forma y Función, 14, 19-66.
Bolaños Cuéllar, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29(2), 183-201. https://doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60194
Boudhen, B. (2020). Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad. Revista de Lengua Para Fines Específicos, 26(1), 133-147. https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.318
Caicedo, A. (2020a). Todos los cuentos. Seix Barral Colombia.
Caicedo, A. (2020b). A Luis Britto García. Cali, noviembre 15 o 16, 1975. En L. Ospina y S. Romero Rey, (Eds.), Correspondencia 1974-1977. Seix Barral Colombia.
Carvajal Córdoba, E. (1998). Música y ciudad en Que viva la música de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 3, 40-49.
Carvajal Córdoba, E. (2006). La textura cinematográfica en los cuentos de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 18, 79-97. https://doi.org/10.17533/udea.elc.17388
Carvajal Córdoba, E. (2013). Música y ciudad en ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 3, 40-49. https://doi.org/10.17533/udea.elc.17200
Carvajal, E. (2011). Andrés Caicedo: Ojo al cine. Estudios de Literatura Colombiana, 6, 113-115. https://doi.org/10.17533/udea.elc.10467
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Cohen, B., Lemos, C., y Lemos, G. (2013). Préface. En A. Caicedo (Aut.), Traversé par la rage (pp. 7-17). Belfond.
Cohen, B. (2013). Note du traducteur. En A. Caicedo (Aut.), Traversé par la rage (pp. 19-23). Belfond.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9(1), 65-100.
dos Santos, F., y Alvarado, E. (2013). “Lengua e identidad”: La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6(1), 4-21.
Escovar, A. (2020). El cuaderno de Andrés Caicedo: Aproximación y transcripción de la génesis escrituraria de ¡Que viva la música!. Editorial Universidad Del Rosario.
Figueroa, J. (2015). “Que enloquezcan mis personajes, no yo”: Instancias de autoficción en la obra de Andrés Caicedo. Catedral Tomada: Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 3(5), 65-95.
Gil, R. (2019). La Buena Hora de la Literatura Colombiana en el Siglo xx. Editorial Universidad Tecnológica de Pereira.
Gómez, F. (2013). Ciudad, cultura de masas y adolescencia en el universo no macondiano de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 33, 75-90. https://doi.org/10.17533/udea.elc.18169
González Cruz, D. y Frankly, J. P. (2010). Andres Caicedo: el primero y único cinéfilo latinoamericano. Rotativo Cali & Teatro de Variedades, 4.
Grutschus, A. (2016). La variation linguistique comme problème de traduction. En J. Albrecht & R. Métrich (Eds.), Manuel de traductologie (pp. 573-588). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110313550-030
Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Hernández Ríos, M., y Ocampo Hurtado, J. G. (2017). Fragmentos de un retrato. La ciudad narrada. Bitácora Urbano-Territorial, 27(3), 135-141.
Hjelmslev, L. (1971). Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Gredos.
Jaramillo, S. (1980). La lucidez del sonámbulo. Gaceta Colcultura, 3(27).
Julià, J. (1995). Pressupòsits teòrics i metodològics per a l’estudi dels dialectes en la traducció literària [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7, 617-653. https://doi.org/10.29000/rumelide.811038
Lefevere, A. (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Editions Rodopi.
Llorca, J. (2012). Cine, ciudad y arquitectura, apuntes metodológicos. El caso de El grupo de Cali. Revista CS, 9, 367–390.
Mayoral, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Diputación Provincial de Soria.
Montoya, P. (2002). Rumba y fiesta en ¡Que viva la música! y Opio en las nubes. América, 28(1), 253-259. https://doi.org/10.3406/ameri.2002.1575
Munday, J., Ramos, S. y Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5.ª ed.). Routledge.
Ndour, B. (2020). Les différents facteurs de variation dans la langue. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 20, 7-26.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. Foreign Language Education Press.
Nida, E. (1996). The sociolinguistics of interlingual communication. Editions du Hazard.
Nida, E. (2021). Principles of Correspondence. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 130-140). Routledge.
Ortiz Caraballo, C. D. (2018). Andrés Caicedo, el correligionario del boom (Comentario crítico). Revista Grafía, 15(2), 111-121.
Ospina, L. y Romero Rey, S. (2020). Presentación. Cartas sobre la mesa. En A. Caicedo (Aut.), Correspondencia 1974-1977 (pp. 9-27). Seix Barral.
Rama, Á. (1981). Novísimos narradores hispanoamericanos en marcha, 1964-1980. Marcha Editores.
Ramírez Bohorquez, D. (2019). Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. [Tesis de maestría]. Universidad Pedagógica Nacional de Colombia.
Ramírez Medina, S. (2020). Análisis de equivalencia de la traducción de enunciados fraseológicos en la obra “¡Que viva la música!” de Andrés Caicedo [Tesis de pregrado]. Universidad del Valle.
Rivera, Á. (2013). La música como elemento de fuga en una novela de Andrés Caicedo. Revista Caminos Educativos, 2(2), 53-65.
Romero Rey, S. (2015). Memorias de una cinefilia. Siglo del Hombre Editores.
Sánchez Galvis, J. (2012). Traducción y variedad lingüística: hacia un “modelo de reconstrucción dialectal”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 11, 125-136.
Sánchez Galvis, J. (2013). Una lectura dialectal de la historia de la Traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 139-164.
Schäffner, C., y Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Illustrated (English-German). Multilingual Matters.
Tello Fons, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.
Tello Fons, I. (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma, 11, 133-159.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond (Revised edition). John Benjamins Publishing Company.
Valencia, V. (2019). Materiales sensibles. Mediatizaciones en el conflicto juvenil según algunas obras de Andrés Caicedo Estela. En Mediaciones de la Comunicación, 14(1), 85-108.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A history of translation. Routledge Translation Classics.
Wynne, F. (2014). Translator’s Note. En A. Caicedo (Aut.), Liveforever. (pp. 17-18). Penguin Modern Classics.
Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. Atlantis Press. 321-324. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81
Zahrawi, S. (2018). Maintaining Cultural Identity in Translated Literary Texts: Strategies of Translating Culture-Specific Items in Two Arabic Plays. SSRN Electronic Journal, 2(2), 2-16. https://doi.org/10.2139/ssrn.3186960
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Estudios de Literatura Colombiana

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en Estudios de Literatura Colombiana deben cumplir con los siguientes criterios de autoría:
- Que exista una contribución sustancial en la concepción y diseño del artículo, y en la adquisición, análisis o interpretación de los datos.
- Que se haya participado en el diseño del trabajo de investigación o en la revisión crítica de su contenido intelectual.
- Que se haya intervenido en la aprobación de la versión final que vaya a ser publicada.
- Que se tenga capacidad de responder por todos los aspectos del artículo de cara a asegurar que las cuestiones relacionadas con la exactitud o integridad de cualquier parte del trabajo están adecuadamente investigadas y resueltas.
Por otra parte, acuerdan los siguientes términos:
- Los contenidos de los artículos son responsabilidad de los autores.
- Estudios de Literatura Colombiana no se hace responsable de aspectos relacionados con copia, plagio o fraude que pudieran aparecer en los artículos publicados en la misma.
- Los autores tienen la responsabilidad de obtener los permisos necesarios para reproducir cualquier material protegido por derechos de reproducción. Cuando se van a reproducir y divulgar fotografías o datos personales en soporte impreso o digital, se requiere consentimiento informado. Este requisito será exigido a los autores en el momento de la recepción del manuscrito.
- Los autores conservan los derechos morales y ceden los derechos patrimoniales a Estudios de Literatura Colombiana, que corresponderán a la Universidad de Antioquia, con el fin de publicar los artículos en la página web, plegables, redes sociales, distribuir copias electrónicas, incluirlas en servicios de indización, directorios, repositorios, bases de datos nacionales e internacionales; siempre bajo la Licencia Creative Commons Atribución-No Comercial-Compartir Igual 4.0 Internacional Comercial (CC BY-NC-SA).
- Los autores firmarán la declaración de cesión de los derechos patrimoniales a Estudios de Literatura Colombiana, luego de la aceptación del manuscrito.
- Los autores no podrán retirar el manuscrito cuando este haya sido aprobado para publicación. En caso contrario deberán asumir los costos del proceso. Si lo retiran antes de su aprobación, deberán enviar un comunicado oficial aprobado por todos los autores.
- El material creado por usted puede ser distribuido, copiado y exhibido por terceros si y solo si queda especificado en los créditos. No se puede obtener ningún beneficio comercial y las obras derivadas deben que estar obligatoriamente bajo los mismos términos de la Licencia Creative Commons Atribución-No Comercial-Compartir Igual 4.0 Internacional Comercial (CC BY-NC-SA) empleada en el trabajo original.




