Language Variation: Foreignization and Domestication in the Translation of El atravesado
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.elc.358135Keywords:
translation, Latin American literature, dialect, El atravesado, Andrés CaicedoAbstract
This paper aims to examine the domestication and foreignization strategies employed in the French translation of Andrés Caicedo's novel El atravesado, focusing on dialectal variation. To this end, through a comparative analysis, we identify the translation strategies used for translating markers of dialectal variation according to their domesticating or foreignizing effects. Given that translation is fundamentally an act of creation and re-creation, the article highlights the challenges faced by translators in contexts of dialectal diversity, contributing to critical reflection on cultural and linguistic transfer, particularly regarding the preservation of dialectal identity in literary translation.
Downloads
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y M. C. África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
Avellaneda Báez, R. (2019). La estética de la individualidad y la violencia en el cuento “El atravesado” de Andrés Caicedo. En G. Zamudio Tobar y A. M. Sánchez Borrero (Eds.), Ciudad y rebeldía: Estudios sobre la obra de Andrés Caicedo (pp. 11-28). Editorial Universidad Santiago de Cali. https://doi.org/10.35985/9789585522268.1
Azalbert, N. (2011). Andrés Caicedo, un “cinésyphilitique”. Cahiers Du Cinema, (667), 66-67.
Barnier, M. (1991). Lettre de Colombie. 1895 Mille Huit Cent Quatre-Vingt-Quinze, 11(1), 107-109. https://doi.org/10.3406/1895.1991.989
Bolaños Cuéllar, S. (2001). Hacia un Modelo traductológico dinámico (MTD). Forma y Función, 14, 19-66.
Bolaños Cuéllar, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29(2), 183-201. https://doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60194
Boudhen, B. (2020). Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad. Revista de Lengua Para Fines Específicos, 26(1), 133-147. https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.318
Caicedo, A. (2020a). Todos los cuentos. Seix Barral Colombia.
Caicedo, A. (2020b). A Luis Britto García. Cali, noviembre 15 o 16, 1975. En L. Ospina y S. Romero Rey, (Eds.), Correspondencia 1974-1977. Seix Barral Colombia.
Carvajal Córdoba, E. (1998). Música y ciudad en Que viva la música de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 3, 40-49.
Carvajal Córdoba, E. (2006). La textura cinematográfica en los cuentos de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 18, 79-97. https://doi.org/10.17533/udea.elc.17388
Carvajal Córdoba, E. (2013). Música y ciudad en ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 3, 40-49. https://doi.org/10.17533/udea.elc.17200
Carvajal, E. (2011). Andrés Caicedo: Ojo al cine. Estudios de Literatura Colombiana, 6, 113-115. https://doi.org/10.17533/udea.elc.10467
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Cohen, B., Lemos, C., y Lemos, G. (2013). Préface. En A. Caicedo (Aut.), Traversé par la rage (pp. 7-17). Belfond.
Cohen, B. (2013). Note du traducteur. En A. Caicedo (Aut.), Traversé par la rage (pp. 19-23). Belfond.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9(1), 65-100.
dos Santos, F., y Alvarado, E. (2013). “Lengua e identidad”: La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis, 6(1), 4-21.
Escovar, A. (2020). El cuaderno de Andrés Caicedo: Aproximación y transcripción de la génesis escrituraria de ¡Que viva la música!. Editorial Universidad Del Rosario.
Figueroa, J. (2015). “Que enloquezcan mis personajes, no yo”: Instancias de autoficción en la obra de Andrés Caicedo. Catedral Tomada: Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 3(5), 65-95.
Gil, R. (2019). La Buena Hora de la Literatura Colombiana en el Siglo xx. Editorial Universidad Tecnológica de Pereira.
Gómez, F. (2013). Ciudad, cultura de masas y adolescencia en el universo no macondiano de Andrés Caicedo. Estudios de Literatura Colombiana, 33, 75-90. https://doi.org/10.17533/udea.elc.18169
González Cruz, D. y Frankly, J. P. (2010). Andres Caicedo: el primero y único cinéfilo latinoamericano. Rotativo Cali & Teatro de Variedades, 4.
Grutschus, A. (2016). La variation linguistique comme problème de traduction. En J. Albrecht & R. Métrich (Eds.), Manuel de traductologie (pp. 573-588). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110313550-030
Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Hernández Ríos, M., y Ocampo Hurtado, J. G. (2017). Fragmentos de un retrato. La ciudad narrada. Bitácora Urbano-Territorial, 27(3), 135-141.
Hjelmslev, L. (1971). Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Gredos.
Jaramillo, S. (1980). La lucidez del sonámbulo. Gaceta Colcultura, 3(27).
Julià, J. (1995). Pressupòsits teòrics i metodològics per a l’estudi dels dialectes en la traducció literària [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7, 617-653. https://doi.org/10.29000/rumelide.811038
Lefevere, A. (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Editions Rodopi.
Llorca, J. (2012). Cine, ciudad y arquitectura, apuntes metodológicos. El caso de El grupo de Cali. Revista CS, 9, 367–390.
Mayoral, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Diputación Provincial de Soria.
Montoya, P. (2002). Rumba y fiesta en ¡Que viva la música! y Opio en las nubes. América, 28(1), 253-259. https://doi.org/10.3406/ameri.2002.1575
Munday, J., Ramos, S. y Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5.ª ed.). Routledge.
Ndour, B. (2020). Les différents facteurs de variation dans la langue. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 20, 7-26.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. Foreign Language Education Press.
Nida, E. (1996). The sociolinguistics of interlingual communication. Editions du Hazard.
Nida, E. (2021). Principles of Correspondence. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 130-140). Routledge.
Ortiz Caraballo, C. D. (2018). Andrés Caicedo, el correligionario del boom (Comentario crítico). Revista Grafía, 15(2), 111-121.
Ospina, L. y Romero Rey, S. (2020). Presentación. Cartas sobre la mesa. En A. Caicedo (Aut.), Correspondencia 1974-1977 (pp. 9-27). Seix Barral.
Rama, Á. (1981). Novísimos narradores hispanoamericanos en marcha, 1964-1980. Marcha Editores.
Ramírez Bohorquez, D. (2019). Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. [Tesis de maestría]. Universidad Pedagógica Nacional de Colombia.
Ramírez Medina, S. (2020). Análisis de equivalencia de la traducción de enunciados fraseológicos en la obra “¡Que viva la música!” de Andrés Caicedo [Tesis de pregrado]. Universidad del Valle.
Rivera, Á. (2013). La música como elemento de fuga en una novela de Andrés Caicedo. Revista Caminos Educativos, 2(2), 53-65.
Romero Rey, S. (2015). Memorias de una cinefilia. Siglo del Hombre Editores.
Sánchez Galvis, J. (2012). Traducción y variedad lingüística: hacia un “modelo de reconstrucción dialectal”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 11, 125-136.
Sánchez Galvis, J. (2013). Una lectura dialectal de la historia de la Traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 139-164.
Schäffner, C., y Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Illustrated (English-German). Multilingual Matters.
Tello Fons, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.
Tello Fons, I. (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma, 11, 133-159.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond (Revised edition). John Benjamins Publishing Company.
Valencia, V. (2019). Materiales sensibles. Mediatizaciones en el conflicto juvenil según algunas obras de Andrés Caicedo Estela. En Mediaciones de la Comunicación, 14(1), 85-108.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A history of translation. Routledge Translation Classics.
Wynne, F. (2014). Translator’s Note. En A. Caicedo (Aut.), Liveforever. (pp. 17-18). Penguin Modern Classics.
Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. Atlantis Press. 321-324. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81
Zahrawi, S. (2018). Maintaining Cultural Identity in Translated Literary Texts: Strategies of Translating Culture-Specific Items in Two Arabic Plays. SSRN Electronic Journal, 2(2), 2-16. https://doi.org/10.2139/ssrn.3186960
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Estudios de Literatura Colombiana

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in Estudios de Literatura Colombiana must meet the following criteria for authorship:
- Substantial contributions to the conception and design of the work; and the acquisition, analysis, or interpretation of data for the work.
- Drafting the work or revising it critically for important intellectual content.
- Final approval of the version to be published.
- Agreement to be accountable for all aspects of the work in ensuring that questions related to the accuracy or integrity of any part of the work are appropriately investigated and resolved.
In addition, the authors agree to the following terms:
- The authors are accountable for the content of the work.
- Estudios de Literatura Colombiana is not responsible for aspects related to copying, plagiarism or fraud that may appear in the articles published in it.
- It is the authors' responsibility to obtain the necessary permissions to reproduce any copyrighted material. When photographs or personal data are to be reproduced and disseminated in printed or digital form, informed consent is required. Therefore, this requirement must be met by the authors upon receipt of the manuscript.
- The authors retain moral rights and transfer their economic rights to Estudios de Literatura Colombiana, which will correspond to the Universidad de Antioquia, to publish the articles on the website, brochures, social networks, distribute electronic copies, include them in indexing services, directories, national and international database repositories, under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International Commercial License (CC BY-NC-SA).
- The authors will sign the declaration of transfer of economic rights to the Estudios de Literatura Colombiana, after acceptance of the manuscript.
- Authors may not withdraw the manuscript once it has been approved for publication. Otherwise they will have to bear the costs of the process. If they intend to withdraw the manuscript before its approval, they must send an official statement approved by all the authors.
- The material created by you may be distributed, copied and exhibited by third parties if and only if it is specified in the credits. No commercial benefit may be obtained and derived works must be compulsorily under the same terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International Commercial License (CC BY-NC-SA) used in the original work.




