LEXICOWEB.COM: ONLINE LEXICOGRAPHIC TOOL FOR THE DESCRIPTION OF THE COMPUTER AND INTERNET VOCABULARY IN SPANISH
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.14513Keywords:
lexicography, vocabulary of Internet and computerin Spanish, description, contrastivity, database as a lexicographical toolAbstract
The aim of this paper is to describe a tool designed for the study of the lexicon of computers and the Internet in Spanish, as there are two peculiarities present in it: a) it is a widespread lexicon, b) The vocabulary on Internet and computer is in continuous renewal. As a result of this situation, there isn’t univocity to refer to some terms that belong to this vocabulary among the Hispanic countries. These features make it necessary to address the lexical study of this vocabulary, to describe and compare the terms generated and being generated within the Hispanic world. In order to achieve this objective, we use an online database that lets us collect various types of information (semantic, pragmatic, morphological and diatopical) about this vocabulary.
Downloads
References
Aguado, Guadalupe. (2006). “De bits y bugs a blogs y webs: aspectos interdisci-plinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática”. En: Gonzalo, Consuelo y Hernúñez, Pollux (coords.). CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros, 693-720.
Arntz, Reiner y Picht, Heribert. (1995 [1989]). Introducción a la terminología. Madrid: Ediciones Pirámide.
Belda, José. (2003). El lenguaje de la informática e internet y su traducción. Alicante: Universidad de Alicante.
Cabré, María Teresa. (1993). La terminología, teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Calvo, Ana María. (2002). “Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital”, Espéculo. Revista de estudios literarios, (VIII), 20. Consultado el 10/05/2012 en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/digital.html
Carpi, Elena. (2002). “Lenguaje informático y lengua española”, Actas de la AISPI. Consultado el 10/08/2011 en: http://213.4.108.140/literatura/aispi/pdf/16/16_071.pdf
Clavería, Gloria et al. (2001). “La terminología informática en español”. En: Bargalló, M. et al. (eds.). Las lenguas de especialidad y su didáctica. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 91-102.
Cruz, Mar. (1999). “ESPAN-L, un foro de debate en la Internet sobre la lengua española”. Estudios de Lingüística del Español. Consultado el 02/12/2011 en: http://elies.rediris.es/elies1/
Gómez, Alberto. (1996). “Un nuevo lenguaje técnico: el español en la Internet”. La Página del Idioma Español. Consultado el 30/05/2011 en: http://www.elcastellano.org/alberto.html
Gutiérrez, Bertha. (2005). El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
Haensch, Günther et al. (1982). La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos.
Izquierdo, Inés. (2002). “El español e Internet”, Espéculo. Revista de estudios literarios. Consultado el 15/08/2011 en: http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/inet_es.html
králik, Michal. (2007). “Lexicografía española en la Red como una herramienta para traductores”. Consultado el 01/02/2011 en: URL: http://diplomovka.sme.sk/zdroj/3030.pdf
León, Manuela. (2004). “Lenguaje Técnico Informático, ¿Sí o No?”. Ilustrados. Consultado el 30/05/2011 en: http://www.ilustrados.com/publicaciones/EpZ-ZulZEAphFyPmnpe.phpLerat, Pierre. (1997). Las lenguas especializadas. Barcelona: Editorial Ariel.
Marcos, Francisco. (2000). “La lengua española en internet”. Anuario del Instituto Cervantes. Consultado el 01/02/2011 en: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_00/marcos/
Martín, Daniel. (2000). “El español en la sociedad de la información”. Anuario del Instituto Cervantes. Consultado el 01/02/2011 en: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_00/martin/
Mas i Fossas, Gemma. (1997). “La neología contrarreloj: Internet”. Consultado el 30/05/2011 en: http://www.uzei.com/Modulos/UsuariosFtp/Conexion/archi-vos38A.pdf
Millán, José Antonio. (1997). “Internet, una red para el español”. Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, México, Zacatecas. Consultado el 30/05/2011 en: http://jamillan.com/internet.htm
---. (2004). “Los términos informáticos en el Diccionario de la Academia”. Consultado el 03/04/2012 en: http://jamillan.com/infordra1.htm
Romero Lesmes, Mª Dolores. (2011). “Análisis léxico-semántico de los anglicismos verbales homónimos y polisémicos”, Entreculturas, 3. Consultado el 01/05/2012 en: http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo13.pdf
Torruella i Casañas, Joan. (2002). “Los diccionarios en la Red”,Cuadernos de Fi-lología, 4, 21 – 41.
Vaquero, Antonio. (1999). “La Lengua Española en el Contexto Informático”, Revista de Enseñanza y Tecnología, 1-13, 6-13. Consultado el 30/05/2011 en: http://www.adie.es/iecom/index.php/IECom/article/view/110/104
Vivanco Cervero, Verónica. (2009). “Tecnicismos, metáforas y ametáforas: lenguajes y lenguas en contacto”. En Arias-Salgado, M.J. (coord.). El español, lengua para la ciencia y la tecnología. Madrid: Instituto Cervantes–Santillana, 75 – 109.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Creative Commons by-nc-sa
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
1. The journal is the owner of the copyright of the articles, which will be simultaneously subject to the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. that allows third parties to share the work provided its author is indicated and its first publication in this journal.
2. The authors may adopt other agreements of non-exclusive license of distribution of the version of the published work (e.g., deposit it in an institutional telematic file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
3. Authors are allowed and recommended to disseminate their work via the Internet (e.g. in institutional telematic files or on their website) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase citations of the published work.
