Las dimensiones culturales en el contexto de la construcción de vocabularios controlados multilingües

Autores/as

  • Vera Regina Casari Boccato Universidade Federal de São Carlos
  • Ricardo Biscalchin Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.rib.20523

Palabras clave:

Vocabulario controlado multilingüe, Garantía cultural, Cultura, Multiculturalidad, Transculturalidad

Resumen

El elemento de la cultura, en sus múltiples dimensiones y diálogos, se trata como aspecto importante revelado por el principio de la garantía cultural, en el contexto de vocabularios controlados multilingues y en la perspectiva de los diferentes enfoques metodológicos para la construcción, con vista a la recuperación de la informaciónde los usuarios locales y la distancia de distintas culturas. Se concluye que es fundamental considerar las dimensiones culturales que cada término tiene en cada lengua en la construcción de vocabularios multilingües, pues diferentes usuarios en distintas culturas tienen diversas necesidades y formas de búsqueda de información por materias.

|Resumen
= 89 veces | PDF
= 62 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Vera Regina Casari Boccato, Universidade Federal de São Carlos

Profesor adjunto del Departamento de Ciencias de la Información y del Programa de Posgrado en Ciencia, Tecnología y Sociedad de la Universidad Federal de São Carlos (UFSCar), Brasil. Coordinador del Grupo de Investigación Organización del Conocimiento para la Difusión de la Información.

Ricardo Biscalchin, Universidade Federal de São Carlos

Máster en Ciencia, Tecnología y Sociedad, licenciada en Biblioteconomía y Ciencia de la Información por la Universidad Federal de São Carlos (UFSCar). Bibliotecario de la Universidad Federal de São Carlos (UFSCar), Brasil. Miembro del Grupo de Investigación Organización del Conocimiento para la Difusión de la Información.

Citas

ANSI/NISO Z39.19 (2005). Guidelines for the construction, format, and management of monolingual controlled vocabularies. Disponível em: http://www.niso.org/apps/group_public/download.php/6487/Guidelines%20for%20the%20Construction,%20Format,%20and%20Management%20of%20Monolingual%20Controlled%20Vocabularies.pdf

Barité, M. (2011). La garantía cultural como justificación en sistemas de organización del conocimiento: aproximación crítica. Palabra Clave (La Plata), 1 (1), 2-11. Disponível em: http://eprints.rclis.org/16751/1/PCLP%25202011%2520v1n1a2.pdf

Begthol, C. (2002). A proposed ethical warrant for global knowledge representation and organization systems. Journal of Documentation, 58(5), 507-532.

Boccato, V. R. (2005). Avaliação de linguagem documentária em Fonoaudiologia na perspectiva do usuário: estudo de observação da recuperação da informação com protocolo verbal.Disponível em: http://www.marilia.unesp.br/Home/Pos-Graduacao/CienciadaInformacao/Dissertacoes/boccato_vrc_me_mar.pdf

Boccato, V. R. (2009). Avaliação do uso de linguagem documentária em catálogos coletivos de bibliotecas universitárias: um estudo sociocognitivo com protocolo verbal. Disponível em: http://www.marilia.unesp.br/Home/Pos-Graduacao/CienciadaInformacao/Dissertacoes/boccato_vrc_do_mar.pdf

Boccato, V. R. & Fujita, M. S. (2006). Evaluación del vocabulario controlado DeCS en logopedia desde la perspectiva del usuário: un estudio de observación de la recuperación de información con protocolo verbal. Scire, 12 (1), 179-195. Disponível em: http://ibersid.eu/ojs/index.php/scire/article/view/1594/1566

Campos, M. L., Gomes, H. E. & Motta, D. F. da. (2004). Elaboração de tesauro documentário: tutorial. Disponível em: http://www.conexaorio.com/biti/tesauro/index.htm

Costa, J. P. & Lacerda, T. (2007). A interculturalidade na expansão portuguesa: séculos XV-XVIII Disponível em: http://www.oi.acidi.gov.pt/docs/Col_Portugal_Intercultural/1_Expansao_Portuguesa.pdf

Geertz, C. A. (2008). Interpretação das culturas. Disponível em: http://identidadesculturas.files.wordpress.com/2011/05/geertz_clifford-_a_interpretac3a7c3a3o_das_culturas.pdf

Gomez, H. E. (1990). Manual de elaboração de tesauros monolíngues. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/me002423.pdf

Grolier, E. de. (1962). Étude sur les catégories générales applicables aux classifications et codifications documentaires.Disponível em: http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001372/137244fo.pdf

Gonçalves, J. L de A. (2006). O educador social, desafiado pela diversidade cultural das sociedades contemporâneas. En Cadernos de Estudo [do Centro de Investigação Paula Frassinetti]. Porto, no. 3 (111-118). Disponível em: http://repositorio.esepf.pt/bitstream/handle/10000/109/Cad_3EducadorSocialDiversidade.pdf?sequence=2

Hall, S. A. (1997). Centralidade da cultura: notas sobre as revoluções de nosso tempo. En Educação & Realidade, 22 (2), 15-46.

Hall, S. A. (2003). Questão multicultural. En Sovik, Liv, organizador. Da diáspora: identidades e mediações culturais(51-100). Belo Horizonte: Editora da UFMG.

Hall, S. A. (2006). Identidade cultural na pós-modernidade. 11. ed. São Paulo: DP&A.

Hudon, M. (1997). Multilingual thesaurus construction: integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts. Information Services & Use,17(2/3), 111-123.

IFLA (2009). Classification and Indexing Section. Working Group. Guidelines for multilingual thesauri. Disponível em: http://archive.ifla.org/VII/s29/pubs/Profrep115.pdf

IFLA (2012). Manifiesto IFLA/UNESCO por la biblioteca multicultural. La biblioteca multicultural: portal de acceso a una sociedad de culturas diversas en diálogo. Disponível em: http://www.ifla.org/files/assets/library-services-to-multicultural-populations/publications/multicultural_library_manifesto-es.pdf

Jantsch, E. (1972). Vers l’interdisciplinarité et la transdisciplinarité dans l’enseignement et l’innovation. En: OCDE. L’interdisciplinarité (98-125). París:

Jorna, K. & Davies, S. (2001). Multilingual thesauri for the modern world: no ideal solution? Journal of Documentation, 57 (2), 284-295.

ISO 25964-1 (2011). Information and documentation - thesauri and interoperability with other vocabularies - part 1: thesauri for information retrieval. Geneva: ISO.

Lancaster, F.W. (2004). Indexação e resumos:teoria e prática.2.ed. Tradução de Antonio Agenor Briquet de Lemos. Brasilia: Briquet de Lemos.

Lazzarin, L. F. (2008). Multiculturalismo e multiculturalidade: recorrências discursivas na educação musical. Revista da ABEM, 19, 121-128. Disponível em:http://www.abemeducacaomusical.org.br/Masters/revista19/revista19_artigo13.pdf

Lucchesi, M. A. & Malanga, E. B. (2011). Interculturais e identidades nacionais: transculturalidade e transdisciplinaridade. Visão Global. Joaçaba, 14 (1), 73-88. Disponível em: http://editora.unoesc.edu.br/index.php/visaoglobal/article/view/868/pdf_287

NBR 13790 (1997). Terminologia - princípios e métodos: harmonização de conceitos e termos. Rio de Janeiro: ABNT.

Neiva, R., Alonso, L. & Ferneda, E. (2007). Transculturalidade e Tecnologias da Informação e Comunicação. RENOTE – Revista Novas Tecnologias na Educação, 5 (2). Disponível em: http://seer.ufrgs.br/renote/article/view/14373/8270

Nicolescu, B. (2005). O Manifesto da transdisciplinaridade.Tradução de Lucia Pereira Souza. 3. ed. São Paulo: Triom.

Pinho, F. A. (2006). Aspectos éticos em representação do conhecimento: em busca do diálogo entre Antonio García Gutiérrez, Michèle Hudon e Clare Beghtol. Disponível em: http://www.enancib.ppgci.ufba.br/premio/UNESP_Pinho.pdf

Silva, D. J. (1999). O paradigma transdisciplinar: uma perspectiva metodológica para a pesquisa ambiental. En Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais. Workshop Sobre Interdisciplinaridade. 2- 3 dezembro de 1999 ( ). São José dos Campos, Brasil. Disponível em: http://www.gthidro.ufsc.br/arquivos/transdisciplinaridade.pdf.

Tylor, E. B. (1920). The science of culture. En: ________. Primitive culture: researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom. 6. ed v.1. (1-25). London: John Murray, Albemarle Street.

UNESCO (2002). Declaração universal sobre a diversidade cultural. Disponível em: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160por.pdf

Zeng, M. L. (2008). Knowledge organization systems (KOS). En Knowledge Organization: international journal devoted to concept theory, classification, indexing, and knowledge representation, 35 (2-3), 160-182.

Descargas

Publicado

2014-09-01

Cómo citar

Casari Boccato, V. R., & Biscalchin, R. (2014). Las dimensiones culturales en el contexto de la construcción de vocabularios controlados multilingües. Revista Interamericana De Bibliotecología, 37(3), 237–250. https://doi.org/10.17533/udea.rib.20523

Número

Sección

Investigaciones