Las dimensiones culturales en el contexto de la construcción de vocabularios controlados multilingües
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.rib.20523Palabras clave:
Vocabulario controlado multilingüe, Garantía cultural, Cultura, Multiculturalidad, TransculturalidadResumen
El elemento de la cultura, en sus múltiples dimensiones y diálogos, se trata como aspecto importante revelado por el principio de la garantía cultural, en el contexto de vocabularios controlados multilingues y en la perspectiva de los diferentes enfoques metodológicos para la construcción, con vista a la recuperación de la informaciónde los usuarios locales y la distancia de distintas culturas. Se concluye que es fundamental considerar las dimensiones culturales que cada término tiene en cada lengua en la construcción de vocabularios multilingües, pues diferentes usuarios en distintas culturas tienen diversas necesidades y formas de búsqueda de información por materias.
Descargas
Citas
ANSI/NISO Z39.19 (2005). Guidelines for the construction, format, and management of monolingual controlled vocabularies. Disponível em: http://www.niso.org/apps/group_public/download.php/6487/Guidelines%20for%20the%20Construction,%20Format,%20and%20Management%20of%20Monolingual%20Controlled%20Vocabularies.pdf
Barité, M. (2011). La garantía cultural como justificación en sistemas de organización del conocimiento: aproximación crítica. Palabra Clave (La Plata), 1 (1), 2-11. Disponível em: http://eprints.rclis.org/16751/1/PCLP%25202011%2520v1n1a2.pdf
Begthol, C. (2002). A proposed ethical warrant for global knowledge representation and organization systems. Journal of Documentation, 58(5), 507-532.
Boccato, V. R. (2005). Avaliação de linguagem documentária em Fonoaudiologia na perspectiva do usuário: estudo de observação da recuperação da informação com protocolo verbal.Disponível em: http://www.marilia.unesp.br/Home/Pos-Graduacao/CienciadaInformacao/Dissertacoes/boccato_vrc_me_mar.pdf
Boccato, V. R. (2009). Avaliação do uso de linguagem documentária em catálogos coletivos de bibliotecas universitárias: um estudo sociocognitivo com protocolo verbal. Disponível em: http://www.marilia.unesp.br/Home/Pos-Graduacao/CienciadaInformacao/Dissertacoes/boccato_vrc_do_mar.pdf
Boccato, V. R. & Fujita, M. S. (2006). Evaluación del vocabulario controlado DeCS en logopedia desde la perspectiva del usuário: un estudio de observación de la recuperación de información con protocolo verbal. Scire, 12 (1), 179-195. Disponível em: http://ibersid.eu/ojs/index.php/scire/article/view/1594/1566
Campos, M. L., Gomes, H. E. & Motta, D. F. da. (2004). Elaboração de tesauro documentário: tutorial. Disponível em: http://www.conexaorio.com/biti/tesauro/index.htm
Costa, J. P. & Lacerda, T. (2007). A interculturalidade na expansão portuguesa: séculos XV-XVIII Disponível em: http://www.oi.acidi.gov.pt/docs/Col_Portugal_Intercultural/1_Expansao_Portuguesa.pdf
Geertz, C. A. (2008). Interpretação das culturas. Disponível em: http://identidadesculturas.files.wordpress.com/2011/05/geertz_clifford-_a_interpretac3a7c3a3o_das_culturas.pdf
Gomez, H. E. (1990). Manual de elaboração de tesauros monolíngues. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/me002423.pdf
Grolier, E. de. (1962). Étude sur les catégories générales applicables aux classifications et codifications documentaires.Disponível em: http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001372/137244fo.pdf
Gonçalves, J. L de A. (2006). O educador social, desafiado pela diversidade cultural das sociedades contemporâneas. En Cadernos de Estudo [do Centro de Investigação Paula Frassinetti]. Porto, no. 3 (111-118). Disponível em: http://repositorio.esepf.pt/bitstream/handle/10000/109/Cad_3EducadorSocialDiversidade.pdf?sequence=2
Hall, S. A. (1997). Centralidade da cultura: notas sobre as revoluções de nosso tempo. En Educação & Realidade, 22 (2), 15-46.
Hall, S. A. (2003). Questão multicultural. En Sovik, Liv, organizador. Da diáspora: identidades e mediações culturais(51-100). Belo Horizonte: Editora da UFMG.
Hall, S. A. (2006). Identidade cultural na pós-modernidade. 11. ed. São Paulo: DP&A.
Hudon, M. (1997). Multilingual thesaurus construction: integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts. Information Services & Use,17(2/3), 111-123.
IFLA (2009). Classification and Indexing Section. Working Group. Guidelines for multilingual thesauri. Disponível em: http://archive.ifla.org/VII/s29/pubs/Profrep115.pdf
IFLA (2012). Manifiesto IFLA/UNESCO por la biblioteca multicultural. La biblioteca multicultural: portal de acceso a una sociedad de culturas diversas en diálogo. Disponível em: http://www.ifla.org/files/assets/library-services-to-multicultural-populations/publications/multicultural_library_manifesto-es.pdf
Jantsch, E. (1972). Vers l’interdisciplinarité et la transdisciplinarité dans l’enseignement et l’innovation. En: OCDE. L’interdisciplinarité (98-125). París:
Jorna, K. & Davies, S. (2001). Multilingual thesauri for the modern world: no ideal solution? Journal of Documentation, 57 (2), 284-295.
ISO 25964-1 (2011). Information and documentation - thesauri and interoperability with other vocabularies - part 1: thesauri for information retrieval. Geneva: ISO.
Lancaster, F.W. (2004). Indexação e resumos:teoria e prática.2.ed. Tradução de Antonio Agenor Briquet de Lemos. Brasilia: Briquet de Lemos.
Lazzarin, L. F. (2008). Multiculturalismo e multiculturalidade: recorrências discursivas na educação musical. Revista da ABEM, 19, 121-128. Disponível em:http://www.abemeducacaomusical.org.br/Masters/revista19/revista19_artigo13.pdf
Lucchesi, M. A. & Malanga, E. B. (2011). Interculturais e identidades nacionais: transculturalidade e transdisciplinaridade. Visão Global. Joaçaba, 14 (1), 73-88. Disponível em: http://editora.unoesc.edu.br/index.php/visaoglobal/article/view/868/pdf_287
NBR 13790 (1997). Terminologia - princípios e métodos: harmonização de conceitos e termos. Rio de Janeiro: ABNT.
Neiva, R., Alonso, L. & Ferneda, E. (2007). Transculturalidade e Tecnologias da Informação e Comunicação. RENOTE – Revista Novas Tecnologias na Educação, 5 (2). Disponível em: http://seer.ufrgs.br/renote/article/view/14373/8270
Nicolescu, B. (2005). O Manifesto da transdisciplinaridade.Tradução de Lucia Pereira Souza. 3. ed. São Paulo: Triom.
Pinho, F. A. (2006). Aspectos éticos em representação do conhecimento: em busca do diálogo entre Antonio García Gutiérrez, Michèle Hudon e Clare Beghtol. Disponível em: http://www.enancib.ppgci.ufba.br/premio/UNESP_Pinho.pdf
Silva, D. J. (1999). O paradigma transdisciplinar: uma perspectiva metodológica para a pesquisa ambiental. En Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais. Workshop Sobre Interdisciplinaridade. 2- 3 dezembro de 1999 ( ). São José dos Campos, Brasil. Disponível em: http://www.gthidro.ufsc.br/arquivos/transdisciplinaridade.pdf.
Tylor, E. B. (1920). The science of culture. En: ________. Primitive culture: researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom. 6. ed v.1. (1-25). London: John Murray, Albemarle Street.
UNESCO (2002). Declaração universal sobre a diversidade cultural. Disponível em: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160por.pdf
Zeng, M. L. (2008). Knowledge organization systems (KOS). En Knowledge Organization: international journal devoted to concept theory, classification, indexing, and knowledge representation, 35 (2-3), 160-182.