Cultural Dimensions in the Context of Construction of Multilingual Controlled Vocabularies

Authors

  • Vera Regina Casari Boccato Universidade Federal de São Carlos
  • Ricardo Biscalchin Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.rib.20523

Keywords:

Multilingual controlled vocabulary, Cultural warranty, Culture, Multiculturalism, Transculturality

Abstract

The element of culture, in its multiple dimensions and dialogs, is addressed as an important aspect revealed by the principle of cultural warrant, in the context of multilingual controlled vocabularies and in the perspective of the various methodological approaches for their construction, taking into account the retrieval of information from local users and the differences between cultures. It is concluded that it is essential to consider the cultural dimensions that each term has in every language when constructing multilingual vocabularies, since different users in different cultures have diverse needs and ways to search for information by subject.

|Abstract
= 89 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 62 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Vera Regina Casari Boccato, Universidade Federal de São Carlos

Adjunct Professor at the Department of Information Science and at the Graduate Program in Science, Technology and Society, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), Brazil. Coordinator of the Research Group Knowledge Organization for Information Dissemination.

Ricardo Biscalchin, Universidade Federal de São Carlos

Master in Science, Technology and Society, graduate in Librarianship and Information Science from the Federal University of São Carlos (UFSCar). Librarian at the Federal University of São Carlos (UFSCar), Brazil. Member of the Research Group Knowledge Organization for Information Dissemination.

References

ANSI/NISO Z39.19 (2005). Guidelines for the construction, format, and management of monolingual controlled vocabularies. Disponível em: http://www.niso.org/apps/group_public/download.php/6487/Guidelines%20for%20the%20Construction,%20Format,%20and%20Management%20of%20Monolingual%20Controlled%20Vocabularies.pdf

Barité, M. (2011). La garantía cultural como justificación en sistemas de organización del conocimiento: aproximación crítica. Palabra Clave (La Plata), 1 (1), 2-11. Disponível em: http://eprints.rclis.org/16751/1/PCLP%25202011%2520v1n1a2.pdf

Begthol, C. (2002). A proposed ethical warrant for global knowledge representation and organization systems. Journal of Documentation, 58(5), 507-532.

Boccato, V. R. (2005). Avaliação de linguagem documentária em Fonoaudiologia na perspectiva do usuário: estudo de observação da recuperação da informação com protocolo verbal.Disponível em: http://www.marilia.unesp.br/Home/Pos-Graduacao/CienciadaInformacao/Dissertacoes/boccato_vrc_me_mar.pdf

Boccato, V. R. (2009). Avaliação do uso de linguagem documentária em catálogos coletivos de bibliotecas universitárias: um estudo sociocognitivo com protocolo verbal. Disponível em: http://www.marilia.unesp.br/Home/Pos-Graduacao/CienciadaInformacao/Dissertacoes/boccato_vrc_do_mar.pdf

Boccato, V. R. & Fujita, M. S. (2006). Evaluación del vocabulario controlado DeCS en logopedia desde la perspectiva del usuário: un estudio de observación de la recuperación de información con protocolo verbal. Scire, 12 (1), 179-195. Disponível em: http://ibersid.eu/ojs/index.php/scire/article/view/1594/1566

Campos, M. L., Gomes, H. E. & Motta, D. F. da. (2004). Elaboração de tesauro documentário: tutorial. Disponível em: http://www.conexaorio.com/biti/tesauro/index.htm

Costa, J. P. & Lacerda, T. (2007). A interculturalidade na expansão portuguesa: séculos XV-XVIII Disponível em: http://www.oi.acidi.gov.pt/docs/Col_Portugal_Intercultural/1_Expansao_Portuguesa.pdf

Geertz, C. A. (2008). Interpretação das culturas. Disponível em: http://identidadesculturas.files.wordpress.com/2011/05/geertz_clifford-_a_interpretac3a7c3a3o_das_culturas.pdf

Gomez, H. E. (1990). Manual de elaboração de tesauros monolíngues. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/me002423.pdf

Grolier, E. de. (1962). Étude sur les catégories générales applicables aux classifications et codifications documentaires.Disponível em: http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001372/137244fo.pdf

Gonçalves, J. L de A. (2006). O educador social, desafiado pela diversidade cultural das sociedades contemporâneas. En Cadernos de Estudo [do Centro de Investigação Paula Frassinetti]. Porto, no. 3 (111-118). Disponível em: http://repositorio.esepf.pt/bitstream/handle/10000/109/Cad_3EducadorSocialDiversidade.pdf?sequence=2

Hall, S. A. (1997). Centralidade da cultura: notas sobre as revoluções de nosso tempo. En Educação & Realidade, 22 (2), 15-46.

Hall, S. A. (2003). Questão multicultural. En Sovik, Liv, organizador. Da diáspora: identidades e mediações culturais(51-100). Belo Horizonte: Editora da UFMG.

Hall, S. A. (2006). Identidade cultural na pós-modernidade. 11. ed. São Paulo: DP&A.

Hudon, M. (1997). Multilingual thesaurus construction: integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts. Information Services & Use,17(2/3), 111-123.

IFLA (2009). Classification and Indexing Section. Working Group. Guidelines for multilingual thesauri. Disponível em: http://archive.ifla.org/VII/s29/pubs/Profrep115.pdf

IFLA (2012). Manifiesto IFLA/UNESCO por la biblioteca multicultural. La biblioteca multicultural: portal de acceso a una sociedad de culturas diversas en diálogo. Disponível em: http://www.ifla.org/files/assets/library-services-to-multicultural-populations/publications/multicultural_library_manifesto-es.pdf

Jantsch, E. (1972). Vers l’interdisciplinarité et la transdisciplinarité dans l’enseignement et l’innovation. En: OCDE. L’interdisciplinarité (98-125). París:

Jorna, K. & Davies, S. (2001). Multilingual thesauri for the modern world: no ideal solution? Journal of Documentation, 57 (2), 284-295.

ISO 25964-1 (2011). Information and documentation - thesauri and interoperability with other vocabularies - part 1: thesauri for information retrieval. Geneva: ISO.

Lancaster, F.W. (2004). Indexação e resumos:teoria e prática.2.ed. Tradução de Antonio Agenor Briquet de Lemos. Brasilia: Briquet de Lemos.

Lazzarin, L. F. (2008). Multiculturalismo e multiculturalidade: recorrências discursivas na educação musical. Revista da ABEM, 19, 121-128. Disponível em:http://www.abemeducacaomusical.org.br/Masters/revista19/revista19_artigo13.pdf

Lucchesi, M. A. & Malanga, E. B. (2011). Interculturais e identidades nacionais: transculturalidade e transdisciplinaridade. Visão Global. Joaçaba, 14 (1), 73-88. Disponível em: http://editora.unoesc.edu.br/index.php/visaoglobal/article/view/868/pdf_287

NBR 13790 (1997). Terminologia - princípios e métodos: harmonização de conceitos e termos. Rio de Janeiro: ABNT.

Neiva, R., Alonso, L. & Ferneda, E. (2007). Transculturalidade e Tecnologias da Informação e Comunicação. RENOTE – Revista Novas Tecnologias na Educação, 5 (2). Disponível em: http://seer.ufrgs.br/renote/article/view/14373/8270

Nicolescu, B. (2005). O Manifesto da transdisciplinaridade.Tradução de Lucia Pereira Souza. 3. ed. São Paulo: Triom.

Pinho, F. A. (2006). Aspectos éticos em representação do conhecimento: em busca do diálogo entre Antonio García Gutiérrez, Michèle Hudon e Clare Beghtol. Disponível em: http://www.enancib.ppgci.ufba.br/premio/UNESP_Pinho.pdf

Silva, D. J. (1999). O paradigma transdisciplinar: uma perspectiva metodológica para a pesquisa ambiental. En Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais. Workshop Sobre Interdisciplinaridade. 2- 3 dezembro de 1999 ( ). São José dos Campos, Brasil. Disponível em: http://www.gthidro.ufsc.br/arquivos/transdisciplinaridade.pdf.

Tylor, E. B. (1920). The science of culture. En: ________. Primitive culture: researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom. 6. ed v.1. (1-25). London: John Murray, Albemarle Street.

UNESCO (2002). Declaração universal sobre a diversidade cultural. Disponível em: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160por.pdf

Zeng, M. L. (2008). Knowledge organization systems (KOS). En Knowledge Organization: international journal devoted to concept theory, classification, indexing, and knowledge representation, 35 (2-3), 160-182.

Published

2014-09-01

How to Cite

Casari Boccato, V. R., & Biscalchin, R. (2014). Cultural Dimensions in the Context of Construction of Multilingual Controlled Vocabularies. Revista Interamericana De Bibliotecología, 37(3), 237–250. https://doi.org/10.17533/udea.rib.20523

Issue

Section

Investigaciones