As dimensões culturais no contexto da construçãode vocabulários controlados multilíngues

Autores

  • Vera Regina Casari Boccato Universidade Federal de São Carlos
  • Ricardo Biscalchin Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.rib.20523

Palavras-chave:

Vocabulário controlado multilíngue, Garantia cultural, Cultura, Multiculturalidade, Transculturalidade

Resumo

O elemento cultura, em suas diversas dimensões e interlocuções, é tratado como aspecto de importância revelado pelo princípio da garantia cultural, no contexto dos vocabulários controlados multilíngues e na perspectiva de diferentes abordagens metodológicas de construção, tendo em vista a recuperação da informação por usuários locais e remotos detentores de culturas distintas. Concluise ser fundamental considerarse as dimensões culturais que cada termo possui em cada língua na construção de vocabulários controlados multilíngues, visto que diferentes usuários em distintas culturas possuem diferentes necessidades e formas de buscar a informação por assunto

|Resumo
= 89 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 62 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Vera Regina Casari Boccato, Universidade Federal de São Carlos

Professora Adjunta do Departamento de Ciência da Informação e do Programa de Pós-Graduação em Ciência, Tecnologia e Sociedade, da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), Brasil. Coordenadora do Grupo de Pesquisa Organização do Conhecimento para Disseminação da Informação.

Ricardo Biscalchin, Universidade Federal de São Carlos

Mestre em Ciência, Tecnologia e Sociedade, formado em Biblioteconomia e Ciênciada Informação pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Bibliotecário da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), Brasil. Membro do Grupo de Pesquisa Organização do Conhecimento para Disseminação da Informação.

Referências

ANSI/NISO Z39.19 (2005). Guidelines for the construction, format, and management of monolingual controlled vocabularies. Disponível em: http://www.niso.org/apps/group_public/download.php/6487/Guidelines%20for%20the%20Construction,%20Format,%20and%20Management%20of%20Monolingual%20Controlled%20Vocabularies.pdf

Barité, M. (2011). La garantía cultural como justificación en sistemas de organización del conocimiento: aproximación crítica. Palabra Clave (La Plata), 1 (1), 2-11. Disponível em: http://eprints.rclis.org/16751/1/PCLP%25202011%2520v1n1a2.pdf

Begthol, C. (2002). A proposed ethical warrant for global knowledge representation and organization systems. Journal of Documentation, 58(5), 507-532.

Boccato, V. R. (2005). Avaliação de linguagem documentária em Fonoaudiologia na perspectiva do usuário: estudo de observação da recuperação da informação com protocolo verbal.Disponível em: http://www.marilia.unesp.br/Home/Pos-Graduacao/CienciadaInformacao/Dissertacoes/boccato_vrc_me_mar.pdf

Boccato, V. R. (2009). Avaliação do uso de linguagem documentária em catálogos coletivos de bibliotecas universitárias: um estudo sociocognitivo com protocolo verbal. Disponível em: http://www.marilia.unesp.br/Home/Pos-Graduacao/CienciadaInformacao/Dissertacoes/boccato_vrc_do_mar.pdf

Boccato, V. R. & Fujita, M. S. (2006). Evaluación del vocabulario controlado DeCS en logopedia desde la perspectiva del usuário: un estudio de observación de la recuperación de información con protocolo verbal. Scire, 12 (1), 179-195. Disponível em: http://ibersid.eu/ojs/index.php/scire/article/view/1594/1566

Campos, M. L., Gomes, H. E. & Motta, D. F. da. (2004). Elaboração de tesauro documentário: tutorial. Disponível em: http://www.conexaorio.com/biti/tesauro/index.htm

Costa, J. P. & Lacerda, T. (2007). A interculturalidade na expansão portuguesa: séculos XV-XVIII Disponível em: http://www.oi.acidi.gov.pt/docs/Col_Portugal_Intercultural/1_Expansao_Portuguesa.pdf

Geertz, C. A. (2008). Interpretação das culturas. Disponível em: http://identidadesculturas.files.wordpress.com/2011/05/geertz_clifford-_a_interpretac3a7c3a3o_das_culturas.pdf

Gomez, H. E. (1990). Manual de elaboração de tesauros monolíngues. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/me002423.pdf

Grolier, E. de. (1962). Étude sur les catégories générales applicables aux classifications et codifications documentaires.Disponível em: http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001372/137244fo.pdf

Gonçalves, J. L de A. (2006). O educador social, desafiado pela diversidade cultural das sociedades contemporâneas. En Cadernos de Estudo [do Centro de Investigação Paula Frassinetti]. Porto, no. 3 (111-118). Disponível em: http://repositorio.esepf.pt/bitstream/handle/10000/109/Cad_3EducadorSocialDiversidade.pdf?sequence=2

Hall, S. A. (1997). Centralidade da cultura: notas sobre as revoluções de nosso tempo. En Educação & Realidade, 22 (2), 15-46.

Hall, S. A. (2003). Questão multicultural. En Sovik, Liv, organizador. Da diáspora: identidades e mediações culturais(51-100). Belo Horizonte: Editora da UFMG.

Hall, S. A. (2006). Identidade cultural na pós-modernidade. 11. ed. São Paulo: DP&A.

Hudon, M. (1997). Multilingual thesaurus construction: integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts. Information Services & Use,17(2/3), 111-123.

IFLA (2009). Classification and Indexing Section. Working Group. Guidelines for multilingual thesauri. Disponível em: http://archive.ifla.org/VII/s29/pubs/Profrep115.pdf

IFLA (2012). Manifiesto IFLA/UNESCO por la biblioteca multicultural. La biblioteca multicultural: portal de acceso a una sociedad de culturas diversas en diálogo. Disponível em: http://www.ifla.org/files/assets/library-services-to-multicultural-populations/publications/multicultural_library_manifesto-es.pdf

Jantsch, E. (1972). Vers l’interdisciplinarité et la transdisciplinarité dans l’enseignement et l’innovation. En: OCDE. L’interdisciplinarité (98-125). París:

Jorna, K. & Davies, S. (2001). Multilingual thesauri for the modern world: no ideal solution? Journal of Documentation, 57 (2), 284-295.

ISO 25964-1 (2011). Information and documentation - thesauri and interoperability with other vocabularies - part 1: thesauri for information retrieval. Geneva: ISO.

Lancaster, F.W. (2004). Indexação e resumos:teoria e prática.2.ed. Tradução de Antonio Agenor Briquet de Lemos. Brasilia: Briquet de Lemos.

Lazzarin, L. F. (2008). Multiculturalismo e multiculturalidade: recorrências discursivas na educação musical. Revista da ABEM, 19, 121-128. Disponível em:http://www.abemeducacaomusical.org.br/Masters/revista19/revista19_artigo13.pdf

Lucchesi, M. A. & Malanga, E. B. (2011). Interculturais e identidades nacionais: transculturalidade e transdisciplinaridade. Visão Global. Joaçaba, 14 (1), 73-88. Disponível em: http://editora.unoesc.edu.br/index.php/visaoglobal/article/view/868/pdf_287

NBR 13790 (1997). Terminologia - princípios e métodos: harmonização de conceitos e termos. Rio de Janeiro: ABNT.

Neiva, R., Alonso, L. & Ferneda, E. (2007). Transculturalidade e Tecnologias da Informação e Comunicação. RENOTE – Revista Novas Tecnologias na Educação, 5 (2). Disponível em: http://seer.ufrgs.br/renote/article/view/14373/8270

Nicolescu, B. (2005). O Manifesto da transdisciplinaridade.Tradução de Lucia Pereira Souza. 3. ed. São Paulo: Triom.

Pinho, F. A. (2006). Aspectos éticos em representação do conhecimento: em busca do diálogo entre Antonio García Gutiérrez, Michèle Hudon e Clare Beghtol. Disponível em: http://www.enancib.ppgci.ufba.br/premio/UNESP_Pinho.pdf

Silva, D. J. (1999). O paradigma transdisciplinar: uma perspectiva metodológica para a pesquisa ambiental. En Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais. Workshop Sobre Interdisciplinaridade. 2- 3 dezembro de 1999 ( ). São José dos Campos, Brasil. Disponível em: http://www.gthidro.ufsc.br/arquivos/transdisciplinaridade.pdf.

Tylor, E. B. (1920). The science of culture. En: ________. Primitive culture: researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom. 6. ed v.1. (1-25). London: John Murray, Albemarle Street.

UNESCO (2002). Declaração universal sobre a diversidade cultural. Disponível em: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160por.pdf

Zeng, M. L. (2008). Knowledge organization systems (KOS). En Knowledge Organization: international journal devoted to concept theory, classification, indexing, and knowledge representation, 35 (2-3), 160-182.

Publicado

2014-09-01

Como Citar

Casari Boccato, V. R., & Biscalchin, R. (2014). As dimensões culturais no contexto da construçãode vocabulários controlados multilíngues. Revista Interamericana De Bibliotecología, 37(3), 237–250. https://doi.org/10.17533/udea.rib.20523

Edição

Seção

Investigaciones